Англо-американизмы в немецком специальном тексте

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Содержание

Введение

§ 1Заимствования в лексике немецкого языка

1.1 Исторический аспект заимствований в целом и англо-американизмов в частности

1.2 Причины появления англо-американских заимствований и особенности их использования

1.3 Способы заимствования англо-американизмов в немецкий язык

§ 2Специфика рекламного текста

2.1 Истоки рекламного текста Семантические особенности англо-американизмов в немецкой рекламе

2.2 Особенности рекламного текста

2.3 Виды рекламного текста и требования, предъявляемые к нему

2.4 Семантические особенности англо-американизмов в немецком рекламном тексте

§ 3Англо-американизмы в УМК

3.1 Лингводидактический аспект англо-американизмов

3.2 Употребление англо-американизмов в учебной литературе

3.3 Анализ употребления англо-американизмов в конкретном УМК

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Введение

Язык любого народа неразрывно связан с его культурой и историейЯзык переживает вместе с народом различные эпохи и исторические периоды, постепенно развиваясь и отражая новые реалии, которые постепенно внедряются в быт того или иного обществаНовые реалии обогащают язык, обновляют его лексический составЛюбому языку свойственно трансформироваться под воздействиями требований, предъявляемых к нему носителями.

Одним из основных условий и способов обогащения любого языка является его успешное взаимодействие с другими культурами и языковыми системамиВ наше время данное межъязыковое взаимодействие наблюдается особенно яркоВ то время как многие языки переживают упадок, подчас и вовсе переходя в разряд «мертвых языков», другие языковые системы переживают этап бурного расцвета, на фоне обогащения лексики и увеличения численности носителейОчевиден факт, что на данный момент наиболее успешным и влиятельным языком в мире является английскийИз-за повсеместного распространения, в прошлом исключительно английская лексика становится лексикой интернациональной, проникая во многие языки в виде заимствований.

Нельзя отрицать, что немецкий язык — один из тех языков, которые подвергаются наибольшей экспансии со стороны английскогоНа данный момент этот вопрос стоит все острее, каждый год немецкий язык обогащается из английского не только заимствованиями, передающими реалии англоязычного мира, но и просто эквивалентами исконно немецкой лексикиВ самой Германии многие проявляют озабоченность в связи с этой ситуациейОднако, путь решения найти не так легко, так как язык — живая структура, мало подверженная различным влияниям сверху, что делает государственное регулирования довольно бесполезной иницативой.

Темой настоящего исследования являются англо-американизмы в немецком рекламном текстеАнгло-американизмы суть заимствования из английского языка и его американского варианта.

В настоящее время, заимствование является одним из основных процессов, приводящих к обогащению языкаКак сказано выше, нельзя отрицать тот факт, что немецкий язык особенно сильно подвержен влиянию со стороны английского языка, в настоящий момент проблема повсеместного использования английской лексики стоит очень остро.

Цель данной работы — изучить проблему активного внедрения англо-американизмов в немецкий язык в целом и в лексику рекламного текста в частности.

Для достижения данной цели предлагается решить следующие задачи:

изучить явление заимствования;

классифицировать англо-американизмы в немецком языке;

дать определение рекламного текста, изучить его особенности и структуру.

рассмотреть употребление англо-американизмов на материале учебной литературы по немецкому языку для изучения в школе;

Объектом исследования являются заимствованные слова как способ пополнения языка новыми словами.

Предметом исследования выступают слова англо-американизмы, функционирующие в немецкой рекламе и текстах учебников для учащихся средних общеобразовательных школ.

Актуальность данной работы высока, так как реклама, будучи неотъемлемой частью современных СМИ, оказывает большое влияние на состав лексики современного немецкого языкаВопрос внедрения и использованияподобной лексики в УМК так же представляется довольно важным и насущным.

Теоретическая значимость состоит в следующем: в работе подробно поднимается вопрос заимствований такого языкового процесса как заимствование, а так же довольно подробно рассматривается теория, связанная с рекламным текстом.

В процессе написания данной работы использованы такие научные методы как: наблюдение, изучение материала учебников немецкого языка статистическая обработка данных, описательный и сопоставительный методы.

Дипломная работа состоит из введения, трех параграфов, заключения, приложения и списка литературы.

§ 1Заимствования в лексику немецкого языка

1.1 Исторический аспект заимствований в целом и англо-американизмов в частности

Согласно словарю лингвистических терминов, заимствование -- обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов, а также слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования [Ахманова, 2004, 57]

Немецкий язык прошел множество этапов развития, во время которых его лексический состав подвергался изменениям не только со стороны других языков, но и в результате внутренних процессовБлагодаря ним большая часть ранее заимствованной лексики превращалась в так называемую онемеченнуюХарактерным примером подобного процесса является второе передвижение согласных в VI—VIII вв.еках, в результате которого многие латинские заимствования были онемечены [Розен 1991, 6].

Л. СБархударов пишет, что, благодаря ранним контактам германских племен, в их язык проникло большое число кельтских, а затем и латинских заимствований, многие из которых сохранились и в современном немецком языкеЗатем, в Средние века и Новое время немецкий язык проходит стадию очень медленного развития, обусловленного, прежде всего, территориальной раздробленностью, приводившей к усилению влияния местных диалектовБольшое количество заимствований, в основном из французского языка, приходит в язык в 15−18 вв., так как в данный период происходит формирование литературного немецкого языкаНа данном этапе заимствования проникают в язык посредством светской литературы[Бархударов 1975, 20]

В Новое время широко заимствуются слова из английского языка, во многом отражающие реалии англо-американского обществаЭто слова, связанные с новыми научными и техническими достижениями, терминология, не имевшая аналогов в немецком языке, но востребованная в немецком обществеБолее современная лексика, происходящая из английского языка, во многом относится к той же тематике (высокие технологии, бизнес и т. д.) business, boycott, boom, bootlegger, screening, squeeze, engineering, green card

Наибольшее воздействие на немецкую лексику английский язык стал оказывать после Второй Мировой войныНемецкий язык обогатился многочисленными синонимами и новыми понятиямиУпотребление некоторых вполне приемлемо, а некоторых — нет

Англо-американизмы — это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языкамиВ последние годы, в Германии развивается тенденция употреблять английские слова вместо исконно немецкихНо их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языкомНапример, в больших немецких городах или крупных вокзалах достаточно часто можно встретить английские выражения: Moonlight, Check in, Image-Center, City-ShoppingИзменяется мир, а вместе с ним люди и языки [Тимашева 2004, 213].

1.2 Причины появления англо-американских заимствований и особенности их использования

По мнению специалистов, существует несколько причин успешного проникновения заимствованной английской лексики в немецкий язык.

1Первый аспект связан с политическим и экономическим взаимодействием между странами мираМногие события, происходящие в одних странах, влияют на политическую ситуацию в других, принося с собой слова, обозначающие новые реалииПримером может служить период Второй Мировой войны, Когда в немецкий язык проникло некоторое количество англо-американской лексики.

2Вполне возможным представляется найти немало англицизмов в различных профессиональных сферах деятельности человека и, прежде всего, в спорте, музыке, экономике и технике (областях ярчайшего развития со стороны Америки) Например, fan, match, job, team, computer, know-how, holding и тдНетрудно заметить, что эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, то есть здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из СШАПрофессинализмы также представляют собой богатый материал для развития языковой системыМногие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen [Денисова 2000, 43].

3Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке просто не существует специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложенияНапример, public relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und MeinungspflegeИли понятие manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens [Денисова 2000, 47]Здесь, безусловно, резоннее употребить англо-американизмы, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно.

4Известно также, что англо-американский словарный запас больше немецкого и имеет около 700 000 лексических единиц [Новицкая, Кучин 1979, 15]Немецкая лексика охватывает только около 400 000 словПоэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов: Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike.

5Следует отметить, что каждый язык стремится к краткости, что вполне естественноТак называемый, телеграммный стиль используется не только в электронной почте, но и в обыденной речи [Тимашева 2004, 101]Многие англо-американизмы короче и удобнее в произношении, чем немецкиеВ качестве примера следует сравнить такие слова как trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв) Ещё примеры: jointventure — Gemeinschaftsunternehmen; management — UnternehmensleitungenИтак, видно, что англо-американизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

Важно отметить, что англо-американизмы являются лишь вариантом для замены немецких терминовНапример, banker звучит современнее, чем Bankier и имеет более короткую форму, чем BankfachmannВ одном и том же контексте можно использовать различные варианты англо-американских обозначений: вместо dollar часто употребляется greenback.

Спорным представляется употребление англо-американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функцииВ таких случаях англо-американизмы используются часто для создания особого имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровеньИли же им хочется показать свою продвинутость, принадлежность к молодёжи и современностьТаким образом, можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: lover не намного лучше Liebhaber, вместо loser не хуже Verlierer; feeling — это Gefьhl, airport синонимично с Flughafen, deal — Handel [Денисова 2000, 72].

Языкознание оправдывает внедрение англо-американизмов в немецкий язык тем, что для ряда поступающих извне объектов, а также понятий в немецком языке не обнаруживается специальных названий, их обозначение возможно только при помощи пространного описания, объем которого варьируется от словосочетаний до целых предложенийНапример, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und MeinungspflegeПонятие Manager представляется возможным объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines GrossunternehmensЗдесь разумно употребить англо — американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословноТеодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод».

1.3 Способы заимствования англо-американизмов в немецкий язык

К исконным словам немецкого языка относятся лексемы, которые в том или ином виде встречались еще в протогерманском языке, из различных диалектов которого возникли современные германские языки, в том числе и немецкийБольшая часть этих слов была унаследована протогерманским языком, в свою очередь, из протоиндоверопейского языка [Домашнев 1983, 213]К исконным словам относятся, например, такие, как zwei, Zaun, hundert, Liebe, Zahn или Vieh

Заимствованные и иностранные слова проникли в лексическую систему немецкого языка из других языковБольшинство таких лексем попали в немецкий язык из других индоевропейских языков.

Наибольшее влияние на состав немецкой лексической системы оказал английский языкПоскольку используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые вошли в состав современной немецкой языковой культуры вместе с новыми предметами и понятиями, возможно выделить несколько путей заимствования англо-американизмов и предложить некоторую систематизацию, с тем чтобы разграничить их.

1"Истинное заимствование" предполагает копирование словесной единицы из одного языка в другой без какого-либо изменения смысла и формы: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint, Killer, Safe.

2Так называемое «смешанное образование» выделяется в качестве особого сложного слова, одна часть которого заимствована из английского языка, другая часть — немецкое слово: powerfrau — Geschдftsfrau; livesendungen — Sendungen ьber das Alltagsleben; reiseboom — grosse Reisenachfrage.

3"Терминологические синонимы" существуют наряду с уже имеющимися в языке названиями и конкурируют с немецким синонимам: leasing — Vermietung; marketing — die Massnahmen eines Unternehmens; consulting — der Berater; investor — der Investitionstrager; slang — die Umgangssprache; user — NutzerПодобные терминологические синонимы выделяются в довольно многочисленную группуТак, в среднем насчитывается около 30% подобных употреблений в современной немецкой газетной статье среднего размера [Денисова 2000, 14].

4"Единицы упрощенного значения"Англо-американизмы могут употребляться в немецком языке не в их прямом значенииТак, американское `administration' в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

5"Псевдоанглицизмы" - это заимствования, организованные из составных частей английского языка, но в немецком используются в ином значенииНапример, dressman, oldtimer, shorty, showmaster, twenОднако, мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве именуют handy.

6"Калькированные речевые обороты"Спорной является ситуация, когда устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий слово в слово в качестве заимствованных переводовВместо `Es gibt keinen Sinn`, `Ich wьnsche Ihnen einen schцnen Tag`, носители немецкого языка употребляют чаще всего `Es macht keinen Sinn` (englIt makes no sense), 'Haben Sie einen schцnen Tag' (englHave a nice day) Здесь прослеживаются попытки перенести конструкции предложений из английского языка в немецкий, однако они не сообразуются в соответствии с немецкой грамматикойНапример: Standing ovations — stehende Ovationen, we call you back — wir rufen Sie zurьck.

7"Ассимилированные образования"При выделении данного типа следует отметить заимствованные глаголыСогласно наблюдениям лингвистов они могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en , — nЭто даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade — traden, to swap — swappen, to manage — managen]

В своей дипломной работе ДБалышева упомянула статью американской газеты «The Guardian» в которой затронута тема англо-американизмов в немецком языкеВ статье сообщается об ассоциации Verein Deutsche Sprache (VDS), которая призывает Германию пойти по пути Франции, встав на защиту родного языка [The Guardian, Monday 14 March 2011]. американизм немецкий заимствование текст

Данное объединение VDS регулярно пополняет свой словарь англо-американизмов, пишет «The Guardian"Его цель — как можно быстрее предложить немецкий вариант в качестве замены заимствований из английского языка: не «follower», а «Anhдnger», не «live-stream», а «Direkt-Datenstrom».

В статье представлена диаграмма, которая отображает степень ассимиляции англицизмов в разных сферах немецкого языка.

— Зеленый цвет передает слово с пометой «Ergдnzend» -- слова заполняющие пробелы, то есть уже практически ассимилировавшиеся в немецком языке (Baby, Clown, Interview) Они имеют полное право на существование среди немецкоязычного населения, хотя изредка все же воспринимаются как иностранные.

— Желтый цвет сигнализирует слова с пометкой «Differenzierend» -- эти слова обозначают понятия, для которых пока нет наименования в немецком языкеДля них предлагаются замены, например: E-Post вместо e-mail, Prallkissen вместо air bagЕсть и исторические примеры «победивших» немецких слов: Bahnsteig вместо Perron, Bьrgersteig вместо Trottoir, Hubschrauber вместо Helicopter.

— Красным цветом обозначены слова с пометкой «Verdrдngend» — слова, употребляющиеся вместо существующих немецких: keeper (Torwart), shop (Laden), slow motion (Zeitlupe), ticket (Fahr-, Eintritts-, Theater-, Kino-, Flugkarte, Strafzettel), all-inclusive (Pauschalangebot), bad bank (Auffangbank).

Согласно статистике объединения VDS, 7300 англицизмов из этого списка распределяются следующим образом:

3,0% отмечены как «ergдnzend»,

18,0% отмечены как «differenzierend»

79,0% - как «verdrдngend»

Возвращаясь к теме данной работы, стоит отметить, что в настоящий момент основной поток заимствований приходит в немецкий язык из СМИ: печатных изданий, радио, телевидения, ИнтернетаНеотъемлемой частью современных СМИ является реклама, в которой количество англо-американизмов настолько велико, что в некоторых образцах рекламного текста почти равно количеству единиц исконно немецкой лексикиВ следующем пораграфе данной работы будут рассмотрены основные принципы и особенности рекламного текста, многие из которых отчасти обусловливают применение англо-американизмов в немецкой рекламе.

§ 2Специфика рекламного текста

2.1 Истоки рекламного текста

Рекламные тексты — не изобретение нового времениИх истоки уходят в глубокую древностьУже в античности зарождается развитая рекламная деятельностьЕе опорный жанр — устные объявления, представляющие собой сконцентрированный сгусток оперативной общеполезной информацииИсходная форма наполняется особым набором словесных, звуковых, изобразительных приемов, т. есоздают образы, характерные для РТ, которые проникают в психику потенциального потребителя, реципиента, привлекая его внимание, подталкивают к выгодным для рекламодателей (адресантов) действиям.

Реклама (францreclame, от латrecklamare — выкрикивать) -информация о потребительских свойствах товаров и видах услуг с целью их реализации и создания спроса на них; популяризация произведений литературы, искусства, и др.

Рекламная деятельность охватывает различные социальные сферы:

Экономика: производство, торговля, финансы, предложения рабочей силы, поиски работы;

Бытовые услуги: починка, изготовление предметов быта, отдых;

2аИнтеллектуальные услуги: образование, медицина, книги, пресса, гадания, туризм;

Зрелища: цирковые, театральные, концертные;

Религия: миссионерские воззвания, религиозные плакаты, приглашения к ритуальным акциям;

Политика: агитация за кандидатов на выборах, лозунги митингов, демонстраций, манифестаций;

, Юриспруденция: сообщения о пропавших, поиски преступников, приглашения на казнь;

Наука и экология: реклама просветительского направления, научная популяризация в листовках, плакатах, проспектах, буклетах;

Семейные и межличностные отношения: брачные объявления, приглашения познакомиться, совершить совместное путешествие, вступить в дело;

Благотворительность: сообщения о благотворительных акциях, призывы к пожертвованиям;

Личностная самореклама: татуировки, шрамы, прически, знаки отличия, украшения, гербы-варианты целевой объективизации социального престижа личности [Дейян А1993, 112]

2.2 Особенности рекламного текста (РТ)

Назначение РТ состоит в том, чтобы убедить группу или группы людей в необходимости совершения действия для удовлетворения их потребностей, или напомнить о таком действииРазличают несколько этапов воздействия РТ:

1Привлечение внимания есть первая цель в принятии РТГлавным привлекающим внимание элементом текста обычно является заголовокДля привлечения внимания могут быть использованы также такие приемы, как помещение иллюстрации, особый способ расположения, цвет и размеры в печатной рекламе, а также необычные звуки или видеоряд в электронных средствах массовой информации.

2Второй этап в воздействии рекламного объявления на реципиента — создание интересаИнтерес является связующим звеном между вниманием и довериемСуществует несколько способов создания и удержания интереса: используются персонажи из комиксов или другие визуальные образы, рубрики, элементы рассказа, диаграммы и таблицы.

3Следующий шаг — создание доверияДоверие возрастает, если в рекламе участвует человек, представляющий рекламируемый товарЧтобы усилить стремление реципиента приобрести товар или воспользоваться услугой, необходимо информировать адресата о пользе товара или услугиКаждое новое полезное свойство должно усиливать это стремление, поскольку это свойство совпадает с реальной или воображаемой потребностью адресатаТаким образом, в РТ обязательно должно быть заложено побуждение к действию.

Существует классическая схема поэтапного воздействия РТ на психику человека, широко используемая в зарубежной рекламной практике:

Привлечение внимания (attention) к тексту;

Появление интереса (interest) к содержанию информации;

Стимул к приобретению предлагаемого товара (desire);

Побуждение к действию (action), тедоведение до совершения покупки.

По первым буквам английских слов и сложилась формула AIDA [Тарасов, 1977, 51].

Действенность рекламы во многом зависит от того, получил ли реципиент четкое представление о рекламируемом предмете, тенасколько удачно сформирован образ объекта рекламыВажным моментом является формирование рекламного образа с помощью различных лексико-синтаксических и изобразительных средствРекламный образ создает конкретные представления о предмете и вызывает определенные чувства, которые в нужном направлении влияют на поведение адресата.

Виды рекламного текста и требования, предъявляемые к нему

Исследователи разделяют РТ на информационные (или ознакомительные), напоминающие, убеждающие, воздействующиеВ связи с этими видами РТ рассматривается и специфика языка рекламыОсновой действенного РТ являются достоверные, документальные сведенияПри этом важно учитывать не только психологию потребителя, но и соответствие языка и стиля рекламы ее виду, содержанию и адресату.

Отсюда вытекают следующие требования, которые предъявляются к РТ:

РТ должен быть конкретным, целенаправленным, деловымГлавная мысль, в справедливости которой реклама стремится убедить реципиента, часто подается в форме рекламного лозунга, в котором выделяются особенности, составляющие сущность рекламируемого объекта и выгодно отличающие его от другихРекламируя новое изделие, уместно подчеркнуть, что оно соответствует модеВ рекламе пищевого продукта необходимо указать его качества, как питательная ценность, калорийность, содержание витаминовВ РТ нужно обратить особое внимание на мотив, аргумент рекламы, тена то, что может заинтересовать потребителя (адресата).

РТ должен быть доказательным, логично построеннымК примеру, определения «eigenartig», ''spezifisch" в рекламе продовольственных товаров неэкспрессивныДаже более конкретные эпитеты «schmackhaft», ''appetitlich" недостаточно раскрывают свойства рекламируемого продукта, поэтому следует употреблять определения, раскрывающие конкретные свойства товаров, — ''bitterlich", ''sauersьЯ", ''wьrzig", и тд,

РТ должен быть кратким, сжатым, лаконичным, т. ккраткий текст, не перегруженный второстепенными подробностями, лучше воспринимается адресатомИсследователями установлено, что, прочитав за несколько секунд текст из 5 слов, человек запоминает все эти слова, из 10 слов — в среднем он запоминает 4−5 слов, а из 25 — только 4−8.

РТ должен быть оригинальным, непохожим на другие и остроумнымНе следует повторять уже известный РТ, а необходимо новое изложение, ткименно элемент относительной новизны привлекает внимание реципиента.

РТ в зависимости от содержания и целей рекламы может быть стандартным и экспрессивным.

Выделяют 2 типа рекламных объявлений: информационные и убеждающие (воздействующие)Первые информируют о чем-либо (например, о новом адресе мастерской, аптеки), вторые убеждают адресатов последовать совету.

К рекламным объявлениям информационного типа предъявляется

требование дать реципиентам как можно больше сведений в рамках предельно сжатой лексико-грамматической структурыСтремление к экономии времени, языковых средств ведет к созданию определенных стандартов РТ, что удобно как для рекламодателя (адресанта), так и для рекламополучателя (адресата) при чтении РТЭмоциональная насыщенность информации, правильное чередование стандартных и экспрессивных элементов в тексте способствует восприятию рекламы, позволяют добиться ожидаемой реакции.

Воздействующая реклама в отличие от чисто информационной должна быть одновременно эмоциональной и стандартнойЭмоционально-экспрессивная реклама содержит необходимую информацию и заинтересовывает реципиента, убеждает в истинности информацииЭкспрессия создается различными способами: оригинальным заголовком, интригующим началом (зачином), умелым использованием выразительных средств языка.

РТ должен быть литературно грамотным, ткошибки воспринимаются адресатом отрицательно, вызывают недоверие к рекламе снижают действенность текста [Кохтев, 1978, 148].

Таким образом, реклама воздействует на реципиента в том случае, если она конкретна и целенаправленна, логично построена и доказательна, интересна, если мысль излагается лаконично и понятна каждому.

2.4 Семантические особенности англо-американизмов в немецком рекламном тексте

Каждой стране свойственен ее собственный отличительный рекламный стиль ввиду уникальности и особенностей национального менталитета, вследствие исторических рекламных традиций, экономических и общественных реалий.

В немецкой рекламе, принято использовать надписи, которые рассчитаны не только на население страны, но и на зарубежную аудиториюТаким образом, для немецкой рекламы характерно размещение слоганов на немецком языке, смешанным с английским, французским и другими языкамиЭто позволяет сделать вывод о том, что немецкая реклама рассчитана на широкую аудиторию, в первую очередь на европейскуюЭто является одной из причин успешности Германии в области рекламного бизнеса на мировой арене

Германия является одной из самых «креативных» стран Европы, постепенно занимающих лидирующие позиции во всем миреРеклама из Германии также, как и реклама из Франции, опровергает стереотипы, сложившиеся о самой странеЗдесь нет чопорности, нет зацикленности на порядке, нет ничего из того, что мы обычно думаем о Германии и о немцахНемецкая реклама призвана подчеркнуть национальную безупречную точность и выверенность.

Немецкая реклама тяготеет к аргументам и фактам, к логике убеждениям, что соответствует национальному характеруЭто во многом информационная реклама, она говорит о цифрах, деталях, технических характеристикахКроме того, ее отличает большая ответственностьНе менее важной особенностью немецкой рекламы является минимум эмоций и максимум достоверностиПри этом присутствует красивая визуализация, отлично снятые ролики и творчество, основанное на фактах.

Кроме того, Тимашева О. Вподчеркивает, что глобальные сетевые агентства, представленные в Германии, не блещут на мировой арене, тогда как локальные и создают весь креатив, получающий призы на фестивалях и известный всему рекламному миру [Тимашева 1985, 213].

За счет того, что англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии, их употребление в рекламных и специальных текстах так частотно.

Реклама охотно применяет английские и американские понятия, чтобы пропагандировать посторонний образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мираПоэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, ConditionerРекламная лексика известна всем — slogans, marketing, corporate identity, promotion, image, message.

Сферы, связанные с техническим прогрессом, особенно в мире компьютеров и интернета по праву занимают главенствующее место в этом спискеОни накладывает на язык свой особый отпечаток: mouse, e-Mail, online, providerОднако прежде в немецком языке уже существовали понятия из других областей техники: airbag, display, playstation, gameboy, joystick и т. д.

В спорте становится всё более типично употребление американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: fan, match, cross, freestyle, penalty, badminton, sprint, finish, team, handicap.

Обнаруживаются также и другие источники англицизмов: в СМИ — feature, pay-TV, motion, primetime, print, slow, entertainer, в косметической индустрии — make-up, foundation, fluid, eyeliner, strip, cover, в мире моды — fashion, dress, look, top, boots.

Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной жизни заменен неслыханным количеством английских слов, а подчас и полностью ими вытесненВ такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего [Тимашева 2004, 101].

§ 3. Англо-американизмы В УМК

3.1 Лингводидактический аспект англо-американизмов

Лингводидактика призвана определять основные закономерности процесса обучения иностранному языку, с целью создания объективной научной базы для оценки эффективности методов обучения и их дальнейшего совершенствованияЛингводидактика, являясь интегративной наукой, призвана также дать как описание механизмов усвоения языка, так и специфику управления этими механизмами в учебных условиях

Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развитияОно умножает лексическую состоятельность языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов, а также является следствием изменений, происходящих в историческом процессе жизнедеятельности общества.

Иностранные слова являются для многих осваивающих немецкий язык, также как и для его носителей, настоящими ловушками: трудность заключатся в малопонятном произношении, правилах изменение и согласования с немецкими словами.

Так, многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, из-за этого немецкий язык теряет свое характерное звучание, например, английское заиствование update звучит как [`apdeit] вместо немецкого [`ubda: te].

По этой причине носителям немецкого языка, а также изучающим его иностранцам приходится весьма сложно, поскольку в каждой конкретной ситуации необходимо выбрать верный вариант произнесения звуковВ настоящее время остается ряд неточностей, например, как произносить букву `u` - как [u: ], как [a:] или как [?: ]Современная немецкая языковая действительность такова, что в одном предложении уже привычно соседствуют немецкое слово Wunder и так называемые «новые» слова drummer и surfen, прибывшие из английского языка.

Вполне объяснима в этой связи тревога немецких фонетистовНекоторые из них предлагают даже приспособить правописание английских слов под немецкое произношение, однако полученные варианты (softwehr, compjuter, spotleit, CD-Plejer, mauntenbeiks или seiens-fikschn-roman) выглядят абсолютно неприемлемыми[Виноградов 2001, 46]

Устная речь все еще «пытается» приспособить заимствованные слова к немецким орфоэпическим законам, так, например, непривычные для немецкого языка звуки или сочетания звуков в иностранных словах часто заменяются похожими немецкими звуками (слово Poster, например, произносится с долгим или коротким o наряду с английским [pouster]).

Не только произношение и написание заимствованных слов, но и корректное употребление с точки зрения грамматики может способствовать их скорейшей ассимиляции в немецком языкеТак, происходит грамматическая ассимиляция глаголов, когда они получают инфинитивное окончание -(e)n (fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken) или же к так называемым «английским» глаголам прибавляются немецкие приставки (bezirzen, vermaledeien) Дополнительным признаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованные глаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками (outsourcen, downloaden, updaten) и используются так же, как они, например: ich source out; sie loadete down; wir haben upgedatet.

Таким образом, анализ данных дает возможность установить, что иностранные слова (а именно англо-американизмы) в немецкой языковой системе с точки зрения их употребления в письменной и в устной речи по-прежнему остаются не до конца изученнымиНекоторые из них постепенно изменяются, стараясь соответствовать немецким правилам, другие же остаются неизменными — не немецкими: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении и спряжении, образовании множественного числа и употреблении с предлогами

Английский язык как язык науки, политики, экономики играет весьма важную роль в современном миреПри этом в большинстве стран «местный» английский язык — это смесь из литературного английского, родного языка и рекламных слоганов, ярким примером которого в современной Германии является, например, Denglisch (Deutsch + Englisch) Это так называемый «новый» немецкий языкОн стал будничной и привычной действительностью в ГерманииПримером такого «нового» языка может служить следующий фрагмент:

«Viele gelehrte people bemьhen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commenSelbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nдmlich viel nicer aus als schnцdes german or langweiliges Englisch!» [Денисова 2000, 68].

Как позволяет заметить данный пример, для Denglisch характерно единовременное употребление слов английского языка наряду с немецкими языковыми единицами.

3.2 Употребление англо-американизмов в учебной литературе

Как Заимствования в современном немецком языке весьма популярны, на этой основе их можно наблюдать не только в рекламных текстах, но и в учебных материалах по немецкому языкуВнедряясь в школьные учебники и детские книжки, англо-американизмы все более прочно обосновываются среди немецкой лексики.

В данной работе используется материал учебников Бим И. ЛСледует заметить, что данная учебная литература ориентирована на учащихся, которые относятся к молодому поколению, в связи с чем рациональным объяснением употребления в учебниках англо-американизмов является тяготение к наиболее простому и понятному подросткам языкуОдной из особенностей исследуемой учебной литературы является большое количество диалогов, упражнений, способствующих формированию и дальнейшему развитию коммуникативных навыков учащихсяОпираясь на данное предположение, возможно утверждать, что цель авторов таких учебных пособий — обучить раскрепощенному и так называемому «живому» общению на языке, поскольку язык неразрывно связан с обществом, которое находится в постоянном развитии и позволяет интегрировать новые лексические составы в свой обиход

В структуре учебника прослеживается тема общения учащихся с главными героями, которые представлены близкими к подросткам, обладающими схожими интересами и увлечениями, и что особенно важно, подобно учащимся подвергающиеся воздействию американских фильмов, музыки и культуры в целом.

В учебнике немецкого языка для восьмого класса под редакцией Бим, наибольшее количество заимствований встречается в теме «Reisen"В учебных текстах можно отметить высокую частотность употребления заимствованных слов, отражающих различные реалии, связанные с путешествиями и времяпрепровождением во время отпускаВстречаются такие слова как:

Radtouren

Camping

Caravan

Inlineskates

Camp

Musikfestival

Hobby

Windsurfing

Beachvolleyball

Gerдtetraining

Fitness

В этой же теме встречаются широкоупотребительные заимствования, не связанные с темой путешествийК ним относятся такие слова как:

Job

Handy

Hobby

Tipps

WC

Следующая тема, отмеченная значительным количеством заимствований в текстах, рассказывает о современной школеВ данном случае, большинство заимствованных слов представляет собой различные термины из области науки и техники, описывающие оборудование современной школыЭто такие слова как:

E-Mail

Multimedia

Laptop

Touch-Screen

Beamer

Video

В одном из текстов даже встречается название компьютерной программы Google Earth, которое нельзя считать заимствованием в строгом смысле этого слова, однако оно все равно, на мой взгляд, относится к сфере англо-американизмов.

Также используются заимствования, означающие учебные реалии, которые не связаны с технологиямиПримером подобного заимствования может служить слово Tutor.

В целом, в данном учебнике наблюдается неровный состав лексики в смысле заимствованийБольшое количество подобной лексики наблюдается лишь в двух вышеназванных темахДалее в учебнике фигурирует лишь слово Designer и повторно употреблено слово Hobby.

В связи с этим, на мой взгляд, можно сделать вывод о том, что обучение англо-американским заимствованиям реализовано на низком уровнеПодобная лексика употребляется по одному разу, скорее всего просто для «омоложения» текстовТакже спорным является способ указания на правильное произношение заимствований"Транскрипция" заимствованных слов дается русскими буквамиНапример: Beachvolleyball (lies: бич…).

3.3 Анализ употребления англо-американизмов в конкретном УМК

В качестве объекта для анализа на предмет использования англо-американизмов был выбран учебник немецкого языка для 11-го класса под редакцией ИЛБим, издание 2011-го годаЭтот выбор обусловлен несколькими факторами: во-первых, учебники под редакцией И. ЛБим довольно широко распространены в современной школе, соответственно, подобный анализ видится довольно актуальнымВо-вторых, беглое знакомство с учебником того же автора в предыдущем пункте данного параграфа показало, что автору свойственно широкое использование заимствованной лексикиВ-третьих, учебник для старших классов наиболее интересен для исследования с той точки зрения, что темы, которые в нем затрагиваются (кино, научно-технический прогресс, мир будущего), в большой степени располагают к использованию англо-американизмов.

Заимствованная лексика, найденная в учебнике, представлена в Приложении 1, с переводом на немецкий язык, и указанием страницы, на которой данное слово встречается.

В данном пункте работы будет рассмотрена классификация заимствований по разным признакам.

Первая классификация англо-американизмов — по области прменения данной лексики:

Досуг, спорт:

Grillpartys sind schnell organisiert.

Das Hobby spielt eine groЯe Rolle im Leben eines Menschen.

Am Sonntag spielt Dennis American Football

Wenn er noch Zeit hat, fahrt er ins Fitnesscenter.

«Weil ich oft Rьckenschmerzen habe, nehme ich an einem speziellen Training Teil.

Dann hцre ich Musik oder lese Fantasy-Romane

Электронные устройства и современные технологии:

Der Arbeit am Computer.

Aber es gibt noch unzдhlige andere Mцglichkeiten, sein Geld loszuwerden: Bucher, CDs, DVDs oder Aufladekarten fьrs Handy.

Ein Notebook kaufen.

Zusammen schauen sie sich ein Video an

Fotos einscannen

Die Digital-Kamera kaufen

Das Memory

Die Medien

Die Homepages

Ich hocke vor dem Computer und surfe im Internet

High-Tech Wohnungen und Future-Trends

der TV

Virtual Design

PC-Kenntnisse

Die E-Mail

Die Mega-Cities

Театр и кино:

die Filmstars

Das Theater ist eines der wichtigsten Medien

Operette und Musical

die Bestsellers

die Harry-Potter- Fans

Профессиональная деятельность:

Doch ich brauche den Ferienjob

Der Servicekaufmann

Sie sind fit in Mathe

Ein junges, sympatisches Team

Babysitten in der Nachbarschaft

Реалии, пришедшие из англоязычного мира:

Die Comics

Das Fast Food

Der Hurrikan

Прочие заимствования, классифицировать которые довольно проблематично.

Если представить данную классификацию англо-американизмов в виде круговой диаграммы, получится следующий результат:

В процентном соотношении результат выглядит так:

Досуг, спорт — 13%

Приборы и технологии — 41%

Кино и театр — 11%

Профессиональная деятельность — 11%

Англоязычные реалии — 11%

Прочие англо-американизмы — 13%

В результате классификации заимствовний по данному признаку, обнаружилось, что наиболее часто подобная лексика используется в сфере электроники и технологийБолее того, в отличие от заимствований, связанных, например, с театром и кино, лексика данной направленности (например, такие слова как: Computer, CD, DVD, Video, Internet surfen) используется не в отдельно взятой теме, а на протяжении всего учебного курса.

Следующая классификация англо-американизмов — по использованию в тех или иных типах упражненийВ результате анализа лексики по этому параметру, удалось выяснить, что абсолютное большинство заимствованной лексики употребляется в текстах и послетекстовых упражненияхЛишь небольшое количество англо-американизмов удалось найти в предтекстовых заданиях и грамматических упражнениях.

Ниже приведена круговая диаграмма и процентное соотношение распространенности англо-американизмов в различных типах упражнений.

В целом же, если говорить о соотношении исконно немецкой лексики и англо-американизмов в тексте рассматриваемого учебного курса, стоит отметить, что количество англо-американизмов, в сравнении, весьма незначительно и составляет 9 процентов от общего числа слов.

Заключение

В данной работе были рассмотрены проблемы заимствований в немецком языкеВ частности, заимствований из английского, так называемых англо-американизмовТакже был изучен вопрос рекламного текста, проведен анализ УМК на предмет англо-американизмов.

Цель работы, состоявшая в изучении проблемы активного внедрения англо-американизмов в немецкий язык в целом и в лексику рекламного текста в частности достигнута.

По результатам исследований можно сделать несколько основных выводов:

1Проблема английских заимствований в немецком языке стоит действительно довольно остро, так как их количество и частотность употребления увеличивается с каждым днемК сожалению, употребление заимствований далеко не всегда обусловлено, так как, зачастую, в немецком языке есть полные эквиваленты иноязычных слов.

2Реклама, являясь неотъемлемой частью жизни современного общества, популяризирует использование англо-американизмов, так как они часто помогают авторам создать нужное ощущение новизны, «модности» и современности продукта, являясь в представлении многих «языком молодежи"Также, широкое использование английских заимствований часто связано с тем, что многие немецкие производители и студии, создающие рекламу, стремятся к международному признанию и выходу на мировой рынокИспользование подобной лексики понятной многим и за пределеами Германии, в силу распространенности английского языка, может помочь в достижении этих целей.

3Анализ УМК показал довольно противоречивые результатыС одной стороны, англо-американизмы в учебниках под редакцией И. ЛБим используются довольно часто, но с другой, обучеие их использованию реализовано довольно слабоОбычный случай предъявления учащемуся иноязычной лексики выглядит так:

Beachvolleyball (lies: бич…) — пляжный волейбол

Было бы довольно полезно напечатать также немецкий аналог слова Beach, а также, возможно, дать транскрипцию немецкими символами.

Также, в процессе изучения, складывается впечатление, что во многих случаях употребление англо-американизмов не обосновано, и имеет место только для создания эффекта «современности».

Список использованной литературы

Бархударов ЛС. Б Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) — М.: «Междунаротношения», 1975- 240 с.

Брандес МПСтилистика немецкого языка- М.: Изд-во Высшая школа, 1983, — 271.

Виноградов В. СВведение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001- 224 с.

Дейян АРеклама- М.: Изд-во Прогресс, 1993, — 175 с.

Денисова Ю. НАнглийские заимствования в немецких рекламных текстах- Воронеж: ВГТУ, 2000- 120 с.

Домашнев АИСовременный немецкий язык в его национальных вариантах- М.: Изд-во Наука, 1983−233 с.

Каменская ОЛТекст и коммуникация- М.: Изд-во Высшая школа, 1990, — 24 с.

Кохтев НН., Розенталь Д Э., Слово в рекламе- М.: Изд-во Экономика, 1978, — 71.

Кухаренко ВАИнтерпретация текста- М.: Изд-во Просвещение, 1988, — 192.

Розен ЕВНовое в лексике немецкого языка- М.: Изд-во Просвещение, 1976,175.

Розен ЕВНемецкая лексика: история и современность- М.: Изд-во Высшая школа, 1991- 94 с.

Тарасов ЕФВопросы описания и интерпретации функциональных стилей- М.: Изд-во МГУ 1964, — 26.

Тарасов ЕФЯзык улицы- М.: Изд-во Наука, 1977, — 62 с.

Тимашева О. ВВведение в теорию межкультурной коммуникации- М.: УРАО, 2004 — 320 с.

Феофанов O. AСовременная реклама- Тольятти: Изд-во Довгань, 1995, — 704 с.

Приложение 1

Стр.

Заимствование

Немецкий аналог

1

7

Die Grillparty

Ein geselliger Abend mit Grill

2

7

Der Ferienjob

Die Ferienarbeit

3

14

Der Computer

Der Rechner

4

18

Der Tipp

Das Vorsagen

5

20

o.k.

gut

6

24

Die CD

Die Kompaktschallplatte

7

24

Das Handy

Das Mobiltelefon

8

24

babysitten

Auf das Kind aufpassen

9

26

Das Notebook

Ein tragbarer Rechner

10

29

Die Comics

Нет вариантов

11

29

Das Fast Food

Der ImbiЯ

12

32

Das Training

Die Ьbung

13

32

Der American Football

Der Football

14

33

Das Video

Нет вариантов

15

34

Das Hobby

Das Interesse

16

35

einscannen

kopieren

17

36

Die Digital-Kamera

Die zдhlen Kamera

18

42

Der Stress

Die Spannung

19

43

Im Internet surfen

ins Internet gehen

20

43

Die Fantasy-Romane

Die utopische Romane

21

45

Das Memory

Das Gedдchtnis

22

47

Das Motto

Der Wahlspruch

23

50

Die FIlmstars

Die berьhmte Schauspieler

24

57

Die Medien

Die Kommunikationsmittel

25

59

Die Bestsellers

Die Bьcher, die gut verkauft werden

26

72

Das Musical

Die Musikvorstellung

27

83

Die Fans

Die Anhдnger

28

97

Die Homepages

Wцrtlich ьbersetzt: «Zuhauseseiten»

29

97

Die E-mail

Die elektronische Post

30

117

Der Hurrikan

Der Orkan

31

126

Die Ressourcen

Die Quellen

32

128

Die Mega-Cities

Die Megastдdte

33

131

High-Tech

Hochtechnologie

34

131

Future-Trends

Die Mode der Zukunft

35

131

Bye-bye!

Tschьss!

36

148

Der TV

Der Fernseher

37

150

Der Service

Der Kundendienst

38

150

Das Design

Die Formgestaltung

39

151

Virtual

Virtuell/gedacht

40

154

Der PC

Der personal Rechner

41

156

Fit

qualifiziert

42

157

Das Team

Die Mannschaft

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой