Вариологический взгляд на терминологию, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
370


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Современный этап развития терминоведения требует серьезного пересмотра традиционных воззрений, причем как на сущность термина, так и на основные принципы его функционирования в тексте. Это создает предпосылки для поиска новых критериев отбора терминологических единиц в сферу фиксации. С учетом изменившихся условий развития языка, назрела насущная потребность заново осмыслить научный термин как таковой, в качестве вполне автономной знаково-смысловой сущности, не сводимой ни к каким другим знакам.

Развитие терминоведения обусловливает необходимость проведения комплексного анализа действующих тенденций в области функционирования, распространения и перевода единиц специальной номинации. Традиционные воззрения на термин и терминологию уже не удовлетворяют потребностей в обосновании ключевых процессов и явлений, протекающих в современном терминоведении.

Одна из целей настоящего исследования — обосновать преимущества вариологического подхода к термину. Вариантность — фундаментальное свойство всего сущего, определяющая законы его функционирования и развития. Варьирование — форма существования всех языковых единиц (включая слова в области общелитературных языков (LGP) и термины в области языков для специальных целей использования (LSP)). С позиций вариологии, термин — это группа вариантов, объединенных в класс по принципу идентичности выражаемого понятия. Инвариантом для двух и более вариантов является сигнификат (понятие), которое они обозначают. При традиционном лингвистическом подходе термин рассматривается как слово (словосочетание), выражающее некое специальное понятие. Преимущества описания семантических явлений с точки зрения вариологии представляются очевидными, поскольку этот подход позволяет:

1) связать воедино явления полисемии, синонимии и омонимии-

2) максимально унифицировать процедуру описания-

3) выявить соотношение между вариологическим и лингвистическим статусами сопоставляемых терминов-

4) обеспечить единообразие терминологии в области терминоведения.

Проблемы терминологии, связанные с её изучением и возможностями целенаправленного регулирования, вызывают неизменный интерес со стороны специалистов различных областей знания и сфер деятельности, испытывающих потребность в точных выразительных средствах, представленных терминами. Это обстоятельство вполне объяснимо, поскольку именно термины раскрывают научные понятия, а, & laquo-. чем точнее определены понятия, тем лучше с конкретной научной точки зрения раскрыта смысловая структура изучаемого предмета. »- [А. X. Султанов, 2007, 50].

О роли терминологии в развитии научного знания писал и видный философ П. А. Флоренский: & laquo-. Научная речь — выкованное из повседневного языка орудие, при помощи которого овладеваем мы предметом познания. Суть науки — в построении или, точнее, в устроении терминологии. Слово, ходячее и неопределенное, выковать в удачный термин — это и значит решить проблему. »- [П. А. Флоренский, 1990, 229].

Противоречивую природу термина, а также необходимость разработки методологии его изучения подчеркивал специалист в области терминоведения А. X. Султанов. В работе & laquo-Слово и термин (пролегомены к философии имени)& raquo- он отмечает: & laquo-. Техника формально-логического анализа, достигшая сейчас высокой степени совершенства в области терминологии не поддается сомнению. Но чтобы противоречивый по своей природе предмет получил адекватное интеллектуальное отражение и чтобы он был увиден в своей & laquo-чтойности»-, необходима и методология, способствующая осмыслению этой природы. »- [А. X. Султанов, 2007, 13].

Примечательно, что до недавнего времени в научном мире было принято говорить именно о «научно-технической терминологии& raquo-, причем в данную категорию включались (на наш взгляд, не вполне правомерно) термины искусства и спорта, которые ни к науке, ни к технике, в строгом смысле, отношения не имеют.

Организованная терминологическая деятельность, появление которой относится к 60-м г. г. XX в., когда наблюдался своего рода & laquo-терминологический бум& raquo-, связанный с научно-технической революцией, в 1970-е г. г. постепенно приобрела характер планомерных исследований, ряд которых по всем основаниям могут быть причислены к фундаментальным.

С середины 1970-х г. г. под эгидой международных организаций появляются работы обобщающего характера. Так, свой вклад в создание общетерминологического мировоззрения внесли такие международные организации, как: ИСО (Международная организация по стандартизации), Инфотерм (INFOTERM — Международный информационный центр по терминологии) и Термиа (Международная ассоциация терминологии).

Особое место в этом ряду занимает INFOTERM — орган, созданный по инициативе австрийского ученого Э. Вюстера, который призывал к разграничению терминологии и лингвистики, аргументируя это следующими обстоятельствами: 1) в своих исследованиях терминолог исходит, прежде всего, из понятия- 2) графическая форма для него важнее, чем звуковая оболочка- 3) в отличие от лингвиста, он сознательно воздействует на язык (а не пассивно фиксирует его) — 4) в терминологии приоритет отдается лексике (а не грамматике).

К проблемам терминологии Э. Вюстер подходил, в основном, с прагматической точки зрения, ориентируясь на решение задач по созданию и упорядочению систем взаимосвязанных терминов, что соответствует общему направлению новейших терминологических исследований, не исключая и настоящей диссертационной работы.

Среди авторов обобщающих работ, особенно заметно повлиявших на развитие терминологии, можно перечислить следующие имена: О. С. Ахманова (1969), А. Д. Хаютин (1972), В. П. Даниленко (1977),

G. Rondeau (1980), H. Felber H. (1984), С. В. Гринев (1986, 1993),

Б.Н. Головин, Р. Ю. Кобрин (1987), А. В. Суперанская, Н. В. Подольская,

H.В. Васильева (1989, 1993), В. М. Лейчик (1989), Г. П. Мельников (1991), А. И. Комарова (1996), В. Н. Прохорова (1996), М. Н. Володина (1997),

JI.M. Алексеева (1998), JI.A. Манерко (2000).

При всем обилии публикаций в области терминологии, на современном этапе наблюдается известный дефицит работ обобщающего характера, в которых бы полно и последовательно излагались основы терминологической науки, предлагался теоретико-методологический подход к унификации терминов, а также анализировались способы достижения высокой степени эквивалентности в области распространения и перевода терминологии, — с учетом новых, ведущих к глобализации, социально-лингвистических тенденций в этой области, а именно: факторов всеобщей & laquo-компьютерной грамотности& raquo-, демократизации общества и языка, интенсивного развития коммуникационных систем (в частности, появления Internet-pecypcoB) и т. п.

Настоящее диссертационное исследование ставит своей целью внести посильный вклад в & laquo-копилку»- работ обобщающего характера в области анализа проблем функционирования, распространения и перевода терминологии, применительно к современному этапу развития языка.

Актуальность данной диссертационной работы состоит в попытке выявить сущность и последствия тех качественных изменений, которые привнесены в область развития терминологии в результате глобализационных процессов, протекающих на всех уровнях развития общества и языка. В этой связи особенно пристального внимания, на наш взгляд, требует анализ русскоязычных терминологических систем & laquo-нового поколения& raquo- (например, подъязыков рыночной экономики, компьютерных технологий, рекламы и т. п.).

Современное терминоведение развивается на фоне глобализации экстралингвистических (социально-экономических и научных), а также лингвистических процессов, протекающих в условиях активного развития средств коммуникации. Это обстоятельство в значительной мере обуславливает ряд особенностей, характерных для терминологических систем & laquo-нового поколения& raquo-. Так, находясь на начальном этапе своего становления, русскоязычные терминосистемы & laquo-нового поколения& raquo- активно заимствуют единицы специальной номинации из соответствующих терминологических систем других национальных языков. При этом особенно высока доля англоязычных транслитерированных и калькированных терминологических заимствований, что нередко служит причиной & laquo-LSP-некомпетентности»- участников коммуникации и вызывает коммуникативные помехи. В связи с этим назрела потребность в разработке критериев, направленных на определение целесообразности заимствования той или иной терминологической единицы и закрепления её в сфере фиксации принимающего языка.

Необходимо провести дифференциацию между объективно & laquo-полезными»- и объективно & laquo-вредными»- заимствованиями в области терминологии. Если первые способны ассимилироваться и с течением времени укореняться в системе языка, на который произошло заимствование (иногда сохраняясь в его системе в течение многих десятилетий и даже столетий), то вторые можно рассматривать исключительно как своеобразные & laquo-переводческие костыли& raquo-, т. е. временное вспомогательное средство, служащее для совершения коммуникации и позволяющее экономить интеллектуальные усилия, однако не решающее переводческую задачу в принципе. При избыточно высокой доле заимствований страдает система терминологии принимающего языка. В частности, это происходит с русскоязычной терминологической системой в сфере специальных языков & laquo-нового поколения& raquo- - в результате избыточной доли англоязычных заимствований.

Недостаточная разработанность данной проблемы требует дополнительного исследования, что и определяет актуальность выбора данной темы.

Предметом настоящего исследования являются проблемы, связанные с вариологическим взглядом на функционирование, распространение и перевод терминологических единиц в современных условиях.

Цель исследования — проведение с вариологических позиций комплексного анализа процессов, протекающих в области функционирования, распространения и перевода терминологии в терминологических системах & laquo-нового поколения& raquo- (IT-технологий, рыночной экономики, рекламы).

Этой целью определяются задачи исследования:

— выявить тенденции развития языков специальной коммуникации & laquo-нового поколения& raquo- (IT-технологий, рекламы, рыночной экономики) —

— установить закономерности распространения (& laquo-циркуляции»-) терминологических единиц в современных условиях, с учетом роли систем коммуникаций (в частности, соответствующих Intemet-pecypcoB и т. п.) —

— рассмотреть проблемы, связанные с высокой долей заимствованных единиц специальной коммуникации в подъязыках & laquo-нового поколения& raquo-, и наметить пути их решения-

— выработать критерии, определяющие целесообразность заимствования (с последующей фиксацией в словарях и справочниках) терминологической единицы в терминосистему принимающего языка-

— обосновать преимущества вариологического подхода к термину-

— изучить проблему перевода терминологических неологизмов, принадлежащих к LSP & laquo-нового поколения& raquo--

— обозначить причины появления калькированных терминологических заимствований, представляющих собой переводческие ошибки- проанализировать способы преодоления деструктивной интерференции при переводе терминологии в текстах по специальности- выявить типологию переводческих ошибок, нарушающих эквивалентность перевода специальных текстов, принадлежащих к LSP & laquo-нового поколения& raquo--

— рассмотреть проблемы мониторинга терминологии при помощи IT-ресурсов, а также вопросы создания электронных терминологических словарей.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

— разрабатываются логико-семантические критерии оценки терминов (на основе сопоставительного анализа объемов их понятия в ИЯ и ПЯ), служащие для определения целесообразности их заимствования в систему принимающего языка-

— проводится лингво-статистическое исследование на материале текстов экономической направленности, принадлежащих к различным функциональным стилям, — с целью выявления корреляции между стилевой принадлежностью текста и долей используемых в нем общенаучных (общеэкономических) и узкоспециальных терминов и номенклатурных единиц-

— предлагается схема, отражающая процессы распространения терминологии в современных условиях (Теория & laquo-прозрачных границ& raquo-).

Теоретическая значимость диссертации заключается:

— в исследовании современных тенденций в области распространения терминологии и разработке общих положений Теории & laquo-прозрачных границ& raquo--

— в разработке научно обоснованных критериев определения целесообразности терминологических заимствований в систему принимающего языка.

Практическая ценность диссертации определяется следующими возможностями:

— использования разработанных критериев целесообразности терминологических заимствований при отборе единиц специальной номинации в сферу фиксации принимающего языка-

— применения разработанных критериев эквивалентности перевода единиц специальной номинации практикующими переводчиками — в целях преодоления деструктивной интерференции-

— создания классификации переводческих ошибок (на ошибки, нарушающие предметную и/или понятийную логичность текста), содействующей практикующим переводчикам специальных текстов в достижении высокой степени эквивалентности перевода. С этой же целью предложен & laquo-Комплекс общих мер по предотвращению деструктивной интерференции при переводе в сфере специальной коммуникации& raquo--

— повышения эквивалентности перевода текстов по соответствующей специальности, благодаря предложенным в Приложении материалам: & laquo-Особенности перевода текстов по специальности, принадлежащих к LSP медицины, юриспруденции, военного дела, техники& raquo-, & laquo-Принципы организации рациональной справочной базы технического переводчика (СБТП)& raquo-.

В ходе исследования были использованы следующие методы: сопоставительный анализ, логико-семантический анализ, лингво-статистический анализ, а также индуктивно-дедуктивный метод.

Исследование проводилось на материале научной литературы, реально функционирующих юридических и экономических документов, средств массовой информации и художественной литературы на русском и английском языках, а также из различных словарей и справочников.

Рабочая гипотеза, включенная в данное диссертационное исследование, состоит в предположении о том, что критерии & laquo-полезных»- терминологических заимствований могут основываться на сравнении объемов выражаемых терминами понятий в системах исходного и принимающего языков (ИЯ и ПЯ). Например, в зависимости от объёма обозначаемых понятий, & laquo-полезные»- терминологические заимствования можно условно подразделить на следующие категории: & laquo-концептуальные»-, & laquo-компактные»- и & laquo-безэквивалентпые»-. Объем понятия & laquo-концептуального»- термина в ИЯ эквивалентен объему понятия его межъязыкового варианта в ПЯ, при этом содержание понятия изменяется. Например, в период смены общественно-экономических формаций старый понятийный аппарат и соответствующая ему терминология претерпевают кризис. Так, в советскую эпоху активно использовались термины, обозначающие работников организаций: кадры, рабочая сила и т. п.- в начале 1990-х из западной практики был заимствован термин человеческие ресурсы, а в последнее время широкое распространение получил термин человеческий капитал (предложенный американским экономистом Т. Шульцем, лауреатом Нобелевской премии по экономике 1979 г.). Иными словами, мы наблюдаем изменение содержания понятий, выраженных & laquo-концептуальными»- терминами, — при их константном объеме.

Объем понятия & laquo-компактного»- термина в ПЯ больше, а содержание его понятия — меньше, чем в ИЯ (например, podiatrist (подиатр) — ортопед). Объем понятия & laquo-безэквивалентного»- термина в ПЯ (к моменту возникновения соответствующих реалий в системе ПЯ) равен нулю (т. н. & laquo-понятийная лакуна& raquo-): например, 0 аутстаффинг.

Положения, выносимые на защиту:

1. Решение относительно целесообразности заимствования при переводе термина-неологизма, а также целесообразности его допуска в сферу фиксации принимающего языка, должно основываться на системе критериев, дифференцирующих терминологические заимствования на объективно & laquo-полезные»- и объективно & laquo-вредные»- для дальнейшего развития терминосистемы ПЯ. Предложенная в данной работе классификация терминологических заимствований разработана на основе дифференцирующих критериев, учитывающих понятие & laquo-внутренней формы& raquo- термина, с использованием логико-семантического анализа объемов и содержания понятий, выраженных терминами в системах исходного и принимающего языков.

2. Введение понятия & laquo-межъязыковой вариант термина& raquo- представляется оправданным и целесообразным в условиях объективно существующих социально-лингвистических глобализационных тенденций, особенно ярко выраженных в сфере подъязыков & laquo-нового поколения& raquo- (ITтехнологий, рекламы, рыночной экономики и т. п.). Введение этого понятия в терминологию терминоведения позволило бы: а) расширить понятие & laquo-вариант термина& raquo-, экстраполировав его на термины, материальное выражение которых принадлежит к разным национальным языкам: различные материальные выражения одного и того же понятия, принадлежащие к разным языкам, рассматривались бы при этом подходе как разноязычные варианты одного инварианта (сигнификата) — б) при наличии единственного варианта термина, выраженного на каком-либо одном национальном (чаще — английском) языке, но введенного в сферу функционирования других национальных языков, такой подход мог бы служить обоснованием для фактически существующей в терминологических системах специальных языков & laquo-нового поколения& raquo- высокой доли калькированных терминологических заимствований, экономящих усилия, по поиску переводческих эквивалентов. В настоящее время, несмотря на свою высокую употребительность, многие термины такого рода находятся на & laquo-полулегальном»- положении и не могут быть, строго говоря, включены в сферу фиксации (в серьёзные словари и справочники) принимающих языков.

3. Признание тенденции к & laquo-свободной циркуляции& raquo- терминологических единиц в сфере подъязыков & laquo-нового поколения& raquo- (IT-технологий, рыночной экономики, рекламы и др.). Теория & laquo-прозрачных границ& raquo-, рассматриваемая в данной работе, анализирует механизм распространения терминологии в следующих направлениях: а) между сферами общелитературного языка (LGP) и языков для целей специального использования (LSP): LGP & LSP- б) между сферами общенациональных языков: LGPi < =>LGP2 в) между языками для специальных целей, принадлежащими к сфере одного национального языка: LSPi LSP2-, г) между языком для специальных целей одного национального языка и общелитературным языком другого национального языка (или других национальных языков): LSPi -> LGP2, LGP3.

4. Выявление возможностей выражения в специальных подъязыках с относительно слабо развитым терминологическим аппаратом специальных и узкоспециальных понятий за счет заимствования: а) терминологических единиц из смежных областей знания, а также лексики общетерминологического характера (& laquo-малый круг заимствования& raquo-, или & laquo-заимствования 1-й степени& raquo-) — б) лексических единиц из общелитературного языка (& laquo-средний круг заимствования& raquo-, или & laquo-заимствования 2-й степени& raquo-) — в) терминологических единиц из одноименного LSP, принадлежащего к другому общенациональному языку (& laquo-большой круг заимствования& raquo-, или & laquo-заимствования 3-й степени).

В русскоязычных терминологических системах & laquo-нового поколения& raquo- ярко выражена тенденция к & laquo-заимствованиям третьей степени& raquo-.

Анализ подъязыков & laquo-нового поколения& raquo- в различных странах мира показывает, что в терминологиях многих из них (включая русскоязычные терминосистемы) процесс номинации понятий в высокой степени обеспечивается за счет материальных знаков, заимствованных из англоязычных терминосистем, что часто сопровождается дальнейшим развитием (конкретизацией, генерализацией и т. п.) сигнификативных значений, а также образованием производных терминологических единиц с использованием деривационного потенциала языка, в который произошло заимствование.

Диссертационная работа имеет следующую структуру: Введение, шесть глав, Заключение, Библиография, Приложение 1, Приложение 2.

Во Введении обосновывается выбор предмета исследования, освещается степень разработанности проблемы, определяется актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы и материал исследования.

Выводы:

1. Заимствования иноязычных терминов-неологизмов — процесс объективно неизбежный, особенно активно протекающий в эпоху глобализации и интенсивного развития технологий. Противодействовать ему невозможно.

2. На переводчика, как человека, который первым сталкивается с иноязычными реалиями и соответствующими им неологизмами, лежит большая ответственность. Его задача — правильно распознать смысл (понятийную сущность) реалии и облечь его в такую форму, которая максимально отражала бы эту сущность и, вместе с тем, органично вписывалась бы в систему языка перевода.

3. Необходимо четко и объективно различать & laquo-полезные»- и & laquo-вредные»- заимствования в области терминологии. Если первые способны ассимилироваться в системе языка перевода, укореняясь в нем на естественно признанных правах, то вторые приходится рассматривать только как своеобразные переводческие & laquo-подпорки»-, т.- е. временные меры, позволяющие на непродолжительный период & laquo-сберечь интеллектуальные усилия& raquo-, но в принципе никак не решающие задачи адекватного перевода. От & laquo-длительного употребления& raquo- заимствований такого рода страдает система отечественной терминологии.

4. В зависимости от объема обозначаемых понятий, & laquo-полезные»- терминологические заимствования, можно условно подразделить на: & laquo-концептуальные»-, & laquo-компактные»- и & laquo-безэквивалентные»- термины.

Объем понятия & laquo-концептуального»- термина в ИЯ эквивалентен объему понятия его межъязыкового варианта в ПЯ. Изменяется только содержание понятия. Объем понятия & laquo-компактного»- термина в ПЯ больше, а содержание понятия меньше, чем в ИЯ. Объем понятия & laquo-безэквивалептного»- термина в ПЯ (к моменту возникновения соответствующего денотата в системе ПЯ) равен нулю (& laquo-понятийная лакуна& raquo-).

5. При выполнении терминосодержащего перевода следует избегать межотраслевой и, тем более, внутриотраслевой омонимии — не допускать совпадения найденного эквивалента как лингвистического знака с уже существующими в LSP терминами (особенно, в терминологии одного и того же подъязыка).

6. Необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент в терминологии ПЯ не имел более высокой степени полисемии, чем термин в ИЯ.

7. Основными способами перевода терминологии на современном этапе являются транслитерация и калькирование. Однако злоупотребление ими приводит к нежелательному засорению русского языка.

8. Использовать описательные переводы терминов допустимо только в исключительных случаях и, чаще всего, как временную меру поддержания переводческого процесса и коммуникации в тот период, пока не появится оптимальный вариант для отражения новой реалии в русской терминологии.

9. В творческом процессе терминообразования переводчику целесообразно обращаться к помощи IT-технологий: в частности, находить в Интернете адекватные дефиниции терминов и проверять образованные им самим эквиваленты & laquo-на жизнеспособность& raquo-.

Заключение

В сфере специальной коммуникации основную смысловую нагрузку несут термины- именно они определяют информационные характеристики письменной продукции, т. е. те координаты, которые отражены в поисковой документации и по которым данный документ может быть найден в мощном потоке информации. Поэтому, а также по целому ряду других, не менее веских, причин, устойчивый интерес, проявляемый наукой к проблемам термина и терминологии, представляется вполне обоснованным. Причем терминоведение, как, впрочем, и любая другая предметная область, требует периодического пересмотра ключевых положений, а также анализа новых тенденций, обусловленных изменившимися условиями развития.

В течение многих веков человечество пыталось понять законы профессионального общения — с тем, чтобы, познав их, научиться целенаправленно на них воздействовать в плане их совершенствования. Однако, хотя интерес к сфере профессионального общения древен почти так же, как и интерес к более общей проблеме — & laquo-язык как средство общения& raquo-, реализовывался он фрагментарно — в основном, в прагматических целях: по мере возникновения конкретных потребностей, специфичных для той или иной предметной области.

Двадцатый век, в течение которого человечество пережило целый ряд локальных технических революций (в таких областях, как авиация, космонавтика, исследование атома, а также в сфере развития информационных технологий), стал переломным для развития науки о терминах. И, если в предыдущие эпохи изменения в темпах развития общественного производства, были, как правило, обусловлены прорывами в энергетической сфере (укрощение человеком огня, создание паровой машины, освоение атомной энергии), то научно-техническая революция конца XX в. затронула сферу информационную.

Будучи выделенным специалистами в отдельную науку еще в 30-е гг. XX в., в 1970-е гг. терминоведение получило мощный импульс для своего дальнейшего развития. В работах основоположников отечественного терминоведения Д. С. Лотте, Э. К. Дрезена, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского был заложен теоретический фундамент учения о термине и терминологии, а также разработаны методологические основы по упорядочению терминологических систем. Позднее, в 70−80-х гг., в период мирового терминологического бума, была принята на вооружение Теория LSP, причем именно отечественные ученые выступили генераторами новых идей в этой области.

С распадом СССР и, соответственно, с разрушением многонационального терминологического сообщества, русскоязычное терминоведение, имевшее многолетние традиции, в известной степени сохранило свои позиции, но в развитии науки о терминах в бывших союзных республиках до сих пор наблюдается определенный упадок.

В последние десятилетия произошла переориентация мировой науки: от чисто терминологических проблем интересы исследователей обратились к составу и структурам многочисленных LSP в системах национальных языков. При этом нельзя утверждать, что роль общепризнанного лидера в этой области взяла на себя какая-либо одна страна или определенная научная школа. Однако процесс интеграции стран Европы во многом способствовал консолидации интеллектуальных усилий ученых этих передовых в интеллектуальном и научном отношении стран, что, в свою очередь, обеспечило новый качественный скачок в области терминоведения. Приходится признать, что терминоведение в современной России — стране, по общественно-историческим причинам отстраненной в значительной степени от этого сообщества, — оказалось также, по большому счету, и в стороне от этих новых веяний, связанных с изучением LSP в целом, а не только специфики их номинативных средств.

Тем не менее, имеющаяся фундаментальная база, сложившиеся в течение многих лет традиции, не прекращающаяся исследовательская работа научных школ и центров — всё это обеспечивает преемственность в подготовке современного поколения российских терминологов, причем на качественно ином технологическом уровне. И эти позитивные факторы вселяют надежду на возможность новых достижений в области отечественного терминоведения.

Диссертация & laquo-Вариологическне аспекты терминологии, проблемы её распространения и эквивалентности перевода в современных условиях& raquo- представляет собой комплексное исследование аспектов терминоведения, связанных с функционированием, распространением и переводом терминов в современных условиях. В нём изучаются как теоретические, так и практические аспекты языков для целей специального использования & laquo-нового времени& raquo- -рыночной экономики, рекламы, компьютерных технологий и ряда других LSP. Проводится анализ особенностей, условий и тенденций развития их терминологических систем. Актуальность исследования обусловлена определенным дефицитом работ обобщающего характера в этой области, потребность в которых объективно назрела.

Справедливость этого утверждения подтверждается следующими факторами: в последние десятилетия и в специальных, и в общеязыковых русскоязычных текстах отмечается чрезвычайно высокая доля терминологических неологизмов — единиц специальной номинации, отображающих новые реалии, значение понятий которых (сигнификативное значение выражающих их терминов), еще не до конца прояснилось. Это создает определенные трудности как в сфере специальной, так и общеязыковой коммуникации, а также вызывает серьёзные затруднения при переводе. Особенно велика частотность терминологических единиц такого рода в языках для специальных целей & laquo-нового поколения& raquo- - в LSP рекламы, рыночной экономики, IT-технологий и т. п.

Кроме того, для сферы функционирования этой категории LSP стало весьма характерным обилие, так называемых, терминологических и понятийных лакун — случаев отсутствия материальных знаков для обозначения возникающих новых понятий (и/или реалий). В работе анализируются различные способы заполнения терминологических и понятийных лакун, причем особое внимание обращено на оправданность использования калькированных заимствований (в частности, заимствований из англоязычных терминологических систем в одноименные русские). По результатам исследования, делается вывод о необходимости избегать, по возможности, подобных заимствований терминологических единиц — как способа, хотя и требующего наименьших мыслительных затрат со стороны переводчика, однако наносящих известный вред системе принимающего языка.

Многие случаи калькированных заимствований терминологических единиц предлагается рассматривать как случаи деструктивной интерференции двух языковых систем. Для минимизации негативных последствий деструктивной языковой интерференции для русскоязычных терминологических систем, которые неизбежно возникают в результате такого способа заполнения понятийных лакун, в работе разработаны критерии, дифференцирующие терминологические заимствования на объективно & laquo-полезные»- и объективно & laquo-вредные»-. Данные критерии разработаны на основе логико-семантического сопоставительного анализа объемов понятий, выраженных терминами в ИЯ и ПЯ,

Также в работе предложена систематизация терминологических заимствований по трем степеням, основанная на их принадлежности к тому или иному языковому слою (например, заимствования из смежного подъязыка- заимствования из общелитературного одноименного языка- заимствования из терминосистемы специального языка (LSP), принадлежащего к системе другого национального языка и т. п.). Кроме того, выявлены основные тенденции, определяющие корреляцию частотности заимствований каждого вида в сфере LSP & laquo-нового поколения& raquo-.

В диссертации также рассматриваются аспекты языковой стратификации и стилевой дифференциации — для выявления корреляции между частотностью терминологических единиц (на примере терминов из сферы LSP рыночной экономики) и принадлежностью. текста к тому или иному жанровому стилю. С этой целью, лингвостатистическому анализу подвергнуты тексты экономической направленности, принадлежащие к различным функциональным стилям (научному, официально-деловому, газетному и литературно-художественному). Приближенные статистические данные по каждому из исследуемых стилей отражают пропорцию узкоспециальных и общеэкономических единиц номинации, а также частотность единиц номенклатуры. Однако в этой части исследования объем проанализированных текстов, по всей видимости, достаточен лишь для того, чтобы сделанные выводы рассматривались в качестве гипотезы, для подтверждения справедливости которой необходимо проведение дополнительных исследований в том направлении, которое задано в данной части диссертационной работы.

На основании обобщения изученных материалов в работе сделан вывод об удручающем состоянии механизмов, призванных обеспечивать успешное осуществление стандартизации, классификации и унификации в сфере фиксации терминологии языков & laquo-нового поколения& raquo-. Отмечено также, что на современном этапе развития терминоведения подобная ситуация характерна не только для специальных языков & laquo-нового поколения& raquo-, но и для достаточно зрелых терминологических систем, в которых утрачены позиции терминологии советского периода. Так, например, с прекращением деятельности Государственного Комитета Стандартов СССР, в области станкостроения произошли изменения, которые вряд ли являются полностью обратимыми, что негативно влияет на дальнейшее развитие LSP данной отрасли.

Вместе с тем, сделан и конструктивный вывод о том, что на современном этапе тенденция к унификации может (и должна) быть реализована терминологами на качественно ином техническом уровне — с привлечением IT-технологий, позволяющих разрабатывать компьютерные программы для создания технических баз данных (ТБД). Приведены практические рекомендации для создания ТБД технического переводчика. Кроме того, уделено внимание проблеме создания электронных словарей и справочников, выявлены основные задачи, относительно совершенствования бумажных и электронных носителей информации в области терминологии.

Рассмотрена роль Интернет-ресурсов (в том числе, специализированных Интернет-форумов) в деле становления, распространения и перевода терминологических неологизмов в LSP & laquo-нового поколения& raquo-- подчеркнуто значение взаимодействия лингвистов-терминологов и специалистов различных отраслей предметной деятельности — в целях реализации успешного терминостроительства.

При решении вопроса о & laquo-допуске»- того или иного терминологического неологизма в сферу фиксации (словари, справочники, стандарты) даны рекомендации по поиску компромиссных решений — способов нахождения материального знака термина, оптимально отражающего сущность выражаемого им понятия — по возможности, с привлечением деривационного потенциала ПЯ.

Основным критерием переводческой эквивалентности в сфере LSP & laquo-нового поколения& raquo- следует признать эквивалентность передачи смысла в текстах на ИЯ и ПЯ. Ради сохранения в переводе смысла исходного текста, переводчику допустимо идти на некоторые уступки, в том числе, жертвовать двумя требованиями: структурно-семантической аналогичности (ССА) и коммуникативно-функциональной равноценности (КФР). Сохранение смысла при переводе специального текста с ИЯ на ПЯ часто требует применения таких переводческих приемов, как подстановка, предетерминированная трансформация или собственно трансформация. В специальных языках нового поколения& raquo-, нередко имеет место злоупотребление приёмом подстановки (часто — в калькированном нетранслитерированном виде), связанное со стремлением со стороны переводчика к уменьшению мыслительных усилий и временных затрат. И хотя действие & laquo-закона экономии усилий& raquo- при применении данного приема обеспечивает более высокую скорость распространения информации, что чрезвычайно важно в современных условиях глобализации, при этом, как правило, страдает форма термина — из-за дефицита в LSP & laquo-нового времени& raquo- материальных знаков, типичных для русскоязычных терминологических систем.

В исследовании предпринята попытка дать научное обоснование целесообразности варнологического подхода к современным проблемам термина и терминологии. В связи с этим анализируются и сопоставляются традиционные (лингвистические) и вариологические представления о термине и терминологии. Отступление от сугубо лингвистического (или логико-лингвистического) подхода к изучению терминов и обращение к комплексному подходу (с точки зрения вариологии), позволяет получить не & laquo-плоскостное»-, а & laquo-многомерное»- отображение этого явления: со всех возможных ракурсов рассмотреть сущность термина. При этом отмечен вклад в развитие терминоведения отдельных исследовательских работ, затрагивающих различные аспекты изучения термина (системный, семиотический, информационный и др.), но, как правило, эти исследования имеют фрагментарный, одномерный характер и не дают & laquo-всеобъемлющего»- представления о предмете изучения.

Соединить воедино в целостную концепцию разнообразные аспекты рассмотрения термина позволяет именно теория вариантности, согласно которой весь окружающий нас мир, а также все, что продуцирует человеческое сознание (включая термины как языковые объекты), существует в виде многочисленных вариантов.

В рамках сугубо лингвистического подхода термин отождествляется со словом (и, действительно, как материальный знак он может совпадать с ним).

Однако с вариологических позиций, термин отличается от слова функционально: во-первых, слово — всегда лексическая единица, в то время как термин таковой является только в виде исключения- во-вторых, слово и идентичный с ним в плане выражения термин обладают различными значениями, раскрываемыми по-разному: у термина — через дефиницию, а у слова — через толкование- в-третьих, слово и термин обладают неоднозначными инвариантами: у слова сущность двусторонняя — лексема, а у термина односторонняя, идеальная, сущность — сигнификат. Последнее обстоятельство объективно обуславливает принципиально разный характер варьирования слова и термина.

Различие в специфике варьирования определяет и особенности терминологической номинации: у слова обозначение предмета и выражение понятия о классе подобных предметов совмещаются, принимая форму лексико-семантического единства, а у термина функции обозначения и выражения расчленены, причем доминантой выступает понятийная соотнесенность (сигнификат).

С позиций вариологии, термин — многофункционален, но основной конституирующей его функцией является номинативная. Причем номинация, посредством которой осуществляется процесс терминопорождения, — вторична.

В рамках традиционного лингвистического подхода рассматриваемая (применительно к общеязыковой сфере) дихотомия: & laquo-язык как система — речь как его реализация& raquo- в сфере специального использования трансформируется в триаду & laquo-национальный общелитературный язык (LGP) как система — LSP как система, обуславливающая норму профессионального общения, — специальная речь, реализующая узуальное использование единиц LSP". Таким образом, при редактировании, к примеру, научно-технического издания, перед исполнителем стоят параллельные ключевые задачи — соблюдения как общелитературной, так и специальной терминологической языковых норм.

Разный характер варьирования определяет и принципиальные отличия у слова и термина в механизме реализации номинативной функции: у слова процесс номинации — автономен, а выбор признака, служащего для него основанием, в большой степени случаен. У термина же номинирование осуществляется (по крайней мере, должно осуществляться) с учетом системной принадлежности и осознанием того места, которое терминируемое понятие занимает в описываемой предметной области. Вследствие этого, в сфере терминологии трансформируется механизм многих лексико-семантических явлений (например, синонимии). В LSP, где требования к точности отображаемой информации в максимальной степени строги, приемлемыми среди синонимов какого-либо термина могут считаться лишь те, которые способны вступать в отношения вариантности и, следовательно, выражать тождественные понятия, — т. е. абсолютные синонимы, а также синонимы и омонимы по сигнификату.

В качестве методологической основы исследования в работе принимается концепция терминологической вариантности, причем с учетом как синтагматических, так и парадигматических её аспектов.

В отличие от традиционных лингвистических воззрений на природу термина (& laquo-Термин — это слово или словосочетание специального (научного, технического и др.) языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов& raquo- [Ахманова О. С., 2004]), вариологический подход трактует термин как элемент всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной предметной области.

Таким образом, вариологический подход к термину и терминологии открывает новые перспективы в методологии изучения этой проблемы. Интерпретация термина как класса вариантов позволяет на качественно ином уровне подходить к упорядочению и стандартизации терминологии. Для достижения однозначного соответствия между понятием и термином (обязательное условие создания терминологических стандартов) необходимо выявить весь класс единиц номинации данного понятия, после чего выбрать одну из них, а именно, — ту, которая отвечает максимальному числу требований к выражению сигнификативного значения (с учетом системной принадлежности и осознания того места, которое терминируемое понятие занимает в описываемой предметной области).

Специальная терминологическая номинация отличается ярко выраженным стремлением к регулярности — через использование одних и тех же приёмов, моделей, аналогий. В сфере терминообразования наблюдается значительно меньшая доля таких & laquo-аномалий»- (или & laquo-болезни термина& raquo-), как проявления нерегулярности. В процессе функционирования и упорядочения подобные случаи, как правило, заменяются терминами, образованными по типовым правилам и моделям. В работе пристальное внимание уделено рассмотрению тенденции к унификации, о которой необходимо помнить, проводя отбор единиц специальной номинации в сферу фиксации (словари, справочники, стандарты).

Если рассматривать терминологическую номинацию как процесс, во все времена сопровождавший самые разнообразные виды человеческой деятельности (особенно, в профессиональной сфере), то выявляются две взаимоисключающие и в то же время взаимодополняющие тенденции.

Во-первых, со сменой ремесленного производства развитой промышленностью, а также с появлением в составе национальных языков их нормативной разновидности — литературного языка, в качестве основного способа номинации стал использоваться аналитический способ наименования: с помощью составных (более чем однословных) наименований. Во-вторых, благодаря действующему в языке & laquo-закону экономии& raquo-, наблюдается устойчивое стремление заменять аналитические наименования более компактными (в основном, терминами-словами). Во взаимодействии этих двух тенденций, в их единстве и борьбе, и осуществляется процесс терминологической номинации.

Вариологические воззрения на природу термина и терминологии позволяют изменить саму суть подхода к изучению совокупности терминов определенной предметной области. При определении основополагающих понятий терминоведения (с вариологических позиций), следует принимать в расчет принцип, постулирующий & laquo-первичность целого и вторичность его элемента& raquo-, следовательно, представляется методологически целесообразным начать именно с дефиниции системы (терминологии), а уже после, на основе этого понятия, определять её элемент (термин).

Терминология — это совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе её понятий и обслуживающая её коммуникативные потребности.

Терминосистема — это терминология, в которой эксплицитно представлены её системные свойства.

Термин — это элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальные понятия определенной области деятельности.

Вопрос о границах терминосистем (решавшийся в рамках сугубо лингвистического подхода долго и неэффективно) в рамках системологии решен изначально: внешние системы (каковой является терминосистема) — ненаблюдаемы. Наблюдению подлежат лишь её отдельные единицы, и, следовательно, вопрос о репрезентации терминосистемы в значительной степени конвенционален, т. е. зависит от договоренности между носителями данного специального языка, а также от прагматических задач, стоящих перед реализаторами этой репрезентации (стандартизаторами, терминографами и т. п.).

Ключевое значение для адекватного представления системы (в нашем случае — терминосистемы) имеет и способ её членения. В отличие от хаотически организованного множества, система (в том числе, и терминосистема), по своей природе является упорядоченной и многоуровневой. В связи с этим, к процедуре её членения предъявляются особые требования. Подобно тому, как любой биологический организм, в принципе, может быть членен на элементарные частицы (молекулы, атомы и т. п.), однако, такое членение гораздо менее эффективно для исследования его архитектоники и функциональных связей, чем членение на органы, так и членение терминологической системы требует создания критериев, обеспечивающих адекватную структуру её представления.

Благодаря системным принципам, нам известно, что терминосистема может рассматриваться только в качестве внешней системы. Взаимоотношения между членами этой системы, описываемые в лингвистическом аспекте как лексико-семантические явления, в системном аспекте обусловлены отношениями тождества. Причем процесс отождествления терминов, — начиная от их словоизменительных форм, супплетивных образований и заканчивая любым другим фонетическим словом или словосочетанием, служащим для выражения идентичного понятия и находящимся с ним в отношении вариантности, — это необходимая процедура при формировании системы средств номинации исследуемой предметной области.

Развивая тему о тенденциях в сфере специальной коммуникации, представляется целесообразным рассмотреть тенденции развития LSP и составляющих их терминологий, поскольку их знание в значительной степени определяет и теоретические построения в данной сфере, а также методологию практической деятельности. Среди факторов, определяющих развитие и функционирование LSP, четко выделяются следующие тенденции: интеграция, дифференциация, интернационализация, унификация и & laquo-экономизация»- (действие закона экономии).

Осознание терминоведения как комплексной научной дисциплины в значительной мере предопределяет прогресс в изучении средств специальной номинации, расширяя возможности исследования и пополняя его научный инструментарий. Кроме того, оно способствует переходу на качественно новый уровень постижения механизма и особенностей построения терминов.

Привлечение семиотического аппарата исследований дало возможность взглянуть на термин обобщенно — не только как на слово (словосочетание) естественного языка, но и как на знак. В свою очередь, это позволяет на терминологическом уровне рассматривать также и многочисленные неязыковые знаки (схемы, чертежи, карты и другие формы графических изображений).

Семиотические принципы употребления знаков, по существу, являются более гибкими, чем аналогичные требования к термину, сформулированные в ряде терминологических методик, что, в частности, ставит под сомнение вопрос о целесообразности столь высокого уровня категоричности методик и выполнимость их требований, особенно в изменившихся условиях — в сфере специальных языков & laquo-нового поколения& raquo-. По всей видимости, следует стремиться к тому, чтобы лингвистические и семиотические требования к термину максимально корреспондировались между собой.

На основании исследования языковой стратификации, а также с учетом современных глобализационных тенденций во всех сферах развития общества, языка, науки, техники и других предметных областей человеческой деятельности, в работе выдвинута на рассмотрение Теория & laquo-прозрачных границ& raquo-, в рамках которой составлена схема, отражающая основные тенденции распространения терминологии, характерные для сферы LSP & laquo-нового поколения& raquo-.

Также в работе предлагается распространить в некоторых случаях понятие варианта термина на материальные знаки, принадлежащие к различным национальным языкам и служащие для обозначения одного и того же понятия, что, по сути, приводит к признанию целесообразности понятия & laquo-меысъязыковой вариант термина& raquo-. На наш взгляд, введение данного понятия в современных условиях окажется полезным, поскольку оно позволило бы & laquo-узаконить»- существование многих калькированных терминологических заимствований, что отразило бы реально существующие на сегодняшний день тенденции в области номинации, особенно в сфере специальных языков & laquo-нового поколения& raquo-.

В целом, концепция термина, основанная на вариологических представлениях и исходящая из комплексного характера взглядов на систему единиц номинации определенной предметной области, дает, на наш взгляд, возможность выйти на новый уровень исследования терминологии и обеспечить теоретико-методологическое обоснование практической терминологической деятельности. Особая актуальность перехода к вариологическим воззрениям на термин и терминологию обусловлена изменившимися условиями и тенденциями развития специальных языков & laquo-нового поколения& raquo-.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ГЛАВА 1. Национальный язык и его функциональная стратификация в связи с распределением терминологии.

1.1. Общелитературный язык и языки для специальных целей.

1.1.1. Этимология термина & laquo-язык для специальных целей& raquo- (ЯСЦ)

Language for Special Purposes" (LSP).

1.1.2. Критерии выделения LSP в системе литературного языка. Роль терминологии и архитектоники в стилевой дифференциации текстов LSP.

1.1.3. Специфика функционирования терминологии в текстах LGP и LSP.

1.1.4. Особенности распределения узкоспециальной и общенаучной терминологии (на основе семантического анализа текстов LSP химии и химического машиностроения).

1.1.5. Особенности становления и развития терминологии профессиональных языков. Поиски оптимального языка для профессионального общения.

1.2. Общие тенденции развития языков для специальных целей.

1.2.1. Интеграция/дифференциация.

1.2.2. Интернационализация.

1.2.2.1. Интернащюналазационный аспект.

1.2.2.2. Интерлингвистический аспект.

1.2.3 .* Унификация.

1.2.3.1. Оптимизация и нормализация терминологической деятельности. Критерии отбора терминов в сферу фиксации.

1.2.3.2. Понятие & laquo-терминосистема»-. Соотношение терминосистемы и совокупности терминов, отраэ1сенных в сфере фиксации (в стандарте).

1.2.3.3. Характеристика терминологической базы данных (ТБД).

1.2.4. Закон экономии языковых средств.

1.2.4.1. Синтаксическая компрессия терминов.

1.2.4.2. Классификация способов компрессии языковых средств.

Выводы:.

ГЛАВА 2. Особенности становления и развития терминоснстем нового поколения& raquo-.

2.1. Особенности формирования терминосистемы русскоязычного LSP рыночной экономики в современных условиях.

2.1.1. Специфика заимствования единиц специальной номинации в русскоязычную систему LSP рыночной экономики. Проблемы гипертерминологизации общенационального языка и & laquo-терминологической некомпетентности& raquo-.

2.1.2. Становление и развитие терминологии русскоязычного LSP рекламы (как подъязыка рыночной экономики).

2.1.3. Сопоставительный анализ русскоязычной и англоязычной терминологии в LSP рыночной экономики.

2.1.4. Влияние неравномерного развития подъязыков в составе LSP на употребление терминологии (на примере LSP рыночной экономики).

2.1.5. Роль номенклатурной лексики в становлении и функционировании терминосистемы LSP (на примере LSP рыночной экономики).

2.1.6. Общая характеристика структуры LSP рыночной экономики. Внутриструктурное перераспределение терминологии. Зависимость типа терминологии от стилистической принадлежности текста (сравнительный анализ терминологии в текстах экономической тематики, принадлежащих к различным функциональным стилям).

2.1.7. Понятие & laquo-LSP-полилингвизма»- (на примере LSP рыночной экономики).

2.2. Особенности становления и развития терминосистемы русскоязычного LSP компьютерных технологий.

2.2.1. Общая характеристика развития терминосистемы LSP компьютерных технологий. Краткий исторический обзор условий развития терминосистемы компьютерных технологий.

2.2.2. Тенденции в сфере фиксации терминологии LSP компьютерных технологий.

2.2.3. Тенденции в области перевода, заимствования и адаптации терминологических единиц компьютерных технологий (план выражения).

2.2.4. Эволюция денотативного и коннотативного значений единиц номинации LSP компьютерных технологий.

2.2.5. Основные этапы развития терминосистемы LSP компьютерных технологий.

2.2.6. Проблема языковой некомпетентности в сфере LSP компьютерных технологий и способы её преодоления.

Выводы:.

ГЛАВА 3. Аналитический обзор традиционных взглядов на сущность термина.

3.1. Представления о функциях языка, языкового знака и термина как языкового знака специальной сферы использования.

3.1.1. Функции языка.

3.1.2. Функции языкового знака.

3.1.3. Функции термина.

3.1.3.1. Роль контекста в распознавании истинного значения составного эллиптизированного термина.

3.1.3.2. Соотнесенность терминов с частями речи.

3.2. Юпочевые понятия терминоведения.

3.2.1. Дихотомия & laquo-терминология — терминолексика& raquo-.

3.2.2. Дихотомия & laquo-терминология — терминосистема& raquo-.

3.2.3. Соотнесенность термина с другими средствами номинации.

3.2.4. Аргументы в пользу вариологического подхода к терминологии

Выводы:.

ГЛАВА 4. Вариологические представления о ключевых понятиях терминоведения.

4.1. Взгляд с позиций вариологии на проблематику терминоведения.

4.1.1. Концепция терминологической вариантности.

4.1.2. Физический и функциональный подходы к анализу термина.

4.1.3. Понятия терминологической синонимии, омонимии и полисемии в лексике (LGP) и терминологии (LSP) в свете вариологических представлений. Понятие терминологической дублетности.

4.1.4. Проблемы вариологического описания семантических явлений в сфере терминологии

4.1.5. Дихотомия & laquo-синонимия — вариантность& raquo-. Парадигматика и синтагматика как & laquo-оси координат& raquo- общеязыковых и терминологических явлении.

4.1.6. Онтологический и гносеологический взгляд на явления терминологического варьирования.

4.2. Номинация в специальной сфере (LSP).

4.2.1. Гносеолого-семиотический аспект номинации.

4.2.2. Специфические черты терминологической номинации (LSP).

4.2.3. Сравнительный анализ номинаций в сферах LGP и LSP.

4.2.4. Основные тенденции в области терминологической номинации.

4.3. Парадигматическая вариантность терминов.

4.3.1. Лингвистический статус различных комбинаций составляющих термина (номема, денотат, сигнификат).

4.3.2. Классификация терминов-вариантов.

4.3.3. Классификация терминов-невариантов.

4.4. Синтагматическая вариантность терминов.

4.4.1. Понятие инварианта в парадигматике и синтагматике.

4.4.2. Преобразование LGP-дихотомии & laquo-язык как система — речь как его манифестация& raquo- в LSP-триаду «LGP как система — LSP как система профессиональной сферы использования — специальная речь& raquo-.

4.4.3. Коммуникативный подход к проблеме терминологической номинации. Концепция & laquo-многослойных коммуникативных моделей& raquo- профессиональных языков В. Ментрупа.

Выводы:.

ГЛАВА 5. Проблемы эквивалентности перевода терминов в сфере специальной коммуникации.

5.1. Основные характеристики и способы терминообразования, релевантные для перевода текстов LSP.

5.1.1. Способы терминообразования, релевантные для перевода специальных текстов.

5.1.2. Характеристики терминов, релевантные для перевода текстов LSP.

5.1.3. Классификация переводческих приёмов, используемых в работе с терминологией в сфере специальной коммуникации.

5.1.4. Особенности перевода терминов, обозначающих несовпадающие по объему понятия. Понятие & laquo-внутренней формы& raquo- термина. Тенденции к дифференциации и генерализации понятий.

5.2. Способы преодоления деструктивной интерференции при переводе текстов LSP.

5.2.1. Лексико-стилистическая трансформация.

5.2.2. Заполнение & laquo-терминологических лакун& raquo- при переводе специальных текстов.

5.2.2.1 Выбор эквивалентов с учетом полисемантического свойства термина.

5.2.2.2. Нейтрализация & laquo-лоэюной образности& raquo-.

5.2.2.3. Особенности перевода терминов-неологизмов.

5.2.2.4. Особенности перевода «терминов-реалий» в сфере LSP.

5.2.2.5. Особенности перевода на русский язык двусловных англоязычных терминов (простых, эллиптических, а двухкомпонентных).

5.2.2.6. Особенности перевода многокомпонентных эллиптических терминов.

5.2.3. Основные тенденции развития заимствованных терминологических единиц в системе ПЯ.

5.3. Переводческие трудности, связанные с неупорядоченностью терминологии. Способы их преодоления. Адекватная передача смысла как основной критерий эквивалентности перевода текстов LSP.

5.3.1. Переводческие ошибки, вызывающие нарушение предметной логичности или & laquo-специальной логики& raquo-.

5.3.2. Переводческие ошибки, вызывающие нарушение понятийной логичности.

Выводы:.

ГЛАВА 6. Особенности распространения терминологии в современных условиях.

6.1. Анализ современных условий развития и распространения терминологии в подъязыках & laquo-нового поколения& raquo-. Теория & laquo-прозрачных границ& raquo-.

6.2. Критерии & laquo-положительных»- и & laquo-отрицательных»- заимствований в области терминологии. Проблема & laquo-отрицательных»- заимствований с позиций деструктивной интерференции.

6. 3. Высокая доля заимствованной лексики как признак субстратного положения ПЯ. Историко-философская основа лингвистической интерференции.

6.4. Нарушение понятийной логичности заимствованного термина как признак деструктивного интерферента.

6.5. Влияние человеческого фактора на появление и распространение & laquo-отрицательных»- терминологических заимствований.

6.6. Особенности положительного заимствования & laquo-концептуальных терминов& raquo-: заимствованные термины как отражение & laquo-заимствованного мировоззрения& raquo- носителей языка.

6.7. Особенности положительного заимствования & laquo-компактных»- и & laquo-безэквивалентных»- терминов (на основе анализа их сигнификативных значений).

6.7.1. Заимствования & laquo-компактных»- терминов.

6.7.2. Заимствование & laquo-безэквивалентных»- терминов.

6.8. Проблемы мониторинга терминологии при помощи ГГ-ресурсов.

Электронные терминологические словари. Проблема создания шкалы ассимилированности& raquo- терминов в системе ПЯ.

6.9. Способы предотвращения деструктивной интерференции в области перевода терминологии.

Выводы:.

Список литературы

1. Авербух К. Я. Лингвостатистическое исследование терминологии химического машиностроения: Дисс. канд. филол. наук. Горький, 1980.

2. Авербух К. Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // Научно-техническая информация. Сер. 1. 1985. № 3.

3. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод: Междунар. Конф. & laquo-Теория и практика научно-технического перевода& raquo-. М., 1985.

4. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопр. Языкознания. 1986. № 6.

5. Авербух К. Я. Терминография: традиционное и специфическое // теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. Ст. М., 1988.

6. Авербух К. Я. Национальные языки и языки для специальных целей (LSP): общее и специфическое // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Междунар. школы-семинара. Иваново, 2001.

7. Авербух К. Я. Терминологические проблемы: выбор подхода // Языки и картина мира: Тез. Докл. Всерос. Науч. Конф. Тула, 2002.

8. Авербух К. Я. LSP рыночной экономики // Лексика и лексикография. М., 2004.

9. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.

10. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразование. Пермь, 1998.

11. Алимов В. В. Интерференция в переводе. М.: КомКнига, 2005. 12.нгяо-русский политехнический словарь. М., 1971.

12. Лнгяо-русский синонимический словарь. М., 1980.

13. Англо-русский физический словарь. М., 1978.

14. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

16. Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. 3-е изд., стереотип. — М., 1988.

17. Береэюан Силвиу О критериях синонимичности в лексике. // Филолог, науки, № 4, 1967.

18. Берестнев С. Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филол. науки. 1981. № 6.

19. Борисова Л. И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1982.

20. Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англорусских научно-технических переводах. М., 2001.

21. Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. М., 1990.

22. Будагов Р. А. Слово и его значение. М., 2003.

23. Булгаков С. Н. Философия имени. — Париж: Ymka Press, 1953.

24. Вариантность как свойство языковой системы: Тез. Докл. Всесоюз. конф. Институт востоковедения АН СССР: В 2 ч. М., 1982.

25. ВаГшрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — Вып. 6. М.: Изд-во & laquo-Прогресс»-, 1972.

26. Виноградов В. В. Русский язык. М.- Л., 1947.

27. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. 1939. Т. 5.

28. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. // Изд. 3-е, испр. и доп. М., 2006.

29. Войшвилло Е. К. Понятие. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1967.

30. Володина М. Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.

31. Всемирная энциклопедия. Философия, 2001.

32. Гавренек Б. Задачи литературного языка и его культуры // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

33. Гак В. Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтаксическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981.

34. Герд А. С. Терминология — унификация или стандартизация? // НТИ. Сер. 2. М., 1978. № 4.

35. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. 1972. № 5.

36. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1973. (а).

37. Головин Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. Вып. 2., 1973. (б).

38. Головин Б. Н. О типах терминосистем и основаниях их различения // Термин и слово. Горький, 1981.

39. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М.: Высш. шк., 1988.

40. Головин Б. К, Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

41. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993.

42. Даниленко В. П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1973. № 10.

43. Даниленко В. П. Русская терминология. М., 1977.

44. Дрезен Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М., 1936. (а).

45. Дрезен Э. К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение, перспектива и обозначения. М.- Л., 1936. (б). 45.

46. Ермолович Д. И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. М., Русский язык, 2006.

47. Йолон 77. Ф. Система теоретического знания // Логика научного исследования. Гл. IV. М.: Наука, 1965.

48. Жданова И. Ф. Англо-русский словарь сокращений экономических терминов. М.: Рус. яз. Медиа, 2004.

49. Замахина Т. Ст. & laquo-Шаропих на тихогроме& raquo-. & laquo-Московский Комсомолец& raquo- от 9 ноября 2006.

50. Звегинцее В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.

51. Зубкова Л. Г. Общая теория языка в развитии. М., 2003.

52. Зорько Г. Ф., Майзель Б. Н., Скворцова Н. А. Новый итальяно-русский словарь. М., Русский язык, 1995.

53. Зубов А. ВЗубова И. И. Информационные технологии в лингвистике, М., 2004.

54. Иванова К. А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR (с толкованиями). Издательский дом & laquo-Питер»-, 2004.

55. Инструкция по эксплуатации станка фрезерного вертикального с крестовым столом. М., ГОСТ 21 722, 1977.

56. Иолон 77. Ф. Система теоретического знания // Логика научного исследования. М., 1965.

57. Калинин А. В. Лексика русского языка. М., изд-во МГУ, 1978.

58. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

59. Карпович В. Н. Термин в структуре теорий. Новосибирск, 1978.

60. Климзо Б. Н. Справочная база технического переводчика. & laquo-Мосты»-, журнал переводчиков. Вып. 2(10). 2006.

61. Климзо Б. Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов. & laquo-Мосты»-, журнал переводчиков. Вып. 4 (12). 2006.

62. Кобрин Р. Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем // Вычислительная математика. М., 1976.

63. Комарова А. И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод. М., 1996.

64. Комиссаров В. Н, Рецкер Я. П., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высш. школа, 1965.

65. Корчемкин С. Н., Кашкин С. К., Курбатов С. В. Англо-русский строительный словарь. М.: Русский язык, 1995.

66. Котов Р. Г., Никитина С. Е., Васильева Н. В. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988.

67. Крысин Л. 77. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

68. Кузнецов Б. В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. М., 1992.

69. Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. 1962. № 20.

70. Кузьмин В. 77. Гносеологические проблемы системного знания. М., 1983.

71. Курилович Е. П. Очерки по лингвистике. М., 1962.

72. Кутина Л. Л. Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

73. Левковскал К. А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.

74. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973.

75. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006.

76. Леонтьев В. 77. Новейшая энциклопедия персонального компьютера. М., 2003.

77. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

78. Лихачев Д. С. Декларация прав культуры // Инф. бюлл. РБА № 18, 2001.

79. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

80. Лукинская О. Н. Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков. & laquo-Мосты»-, вып. 3 (11), 2006.

81. Мамудян М. Лингвистика: Пер. с фр. М., 1985.

82. Марчук Ю. Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М.: ЦИ МГУ, 1992.

83. Марчук Ю. Н., Яковлева С. А. Русско-английско-испанско-французско-китайский словарь лингвистических терминов. М.: ACT: Восток-Запад, 2005.

84. Мельников Г. П. Основы терминоведения. М., 1991.

85. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков. // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии: вып. XIV, М., 1983.

86. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс военного перевода французского языка. М., Воениздат, 1967.

87. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

88. Моисеев А. И. Специальные термины и языковая непрерывность // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. Ч. 2.

89. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

90. Музыкант В. Л. Формирование брэнда средствами PR и рекламы. М.: Экономистъ, 2006.

91. Налимов В. В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979.

92. Некрасова Т. П. Что общего между творчеством Родена и работой юридического переводчика. & laquo-Мосты»-, вып. 3 (11), 2006.

93. Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М., Воениздат, 1981.

94. Нерознак В. 77. Языки народов России. Красная книга (энциклопедический словарь-справочник). М.: Academia, 2002.

95. Никулина М. А. Теоретические и методические особенности обучения научно-техническому переводу в вузе. // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сб. статей под ред. И. И. Убина. М., ВЦП, 2004. -С. 111.

96. Никулина М. А. Особенности становления и развития терминологии русскоязычного подъязыка рекламы // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Сб. II Межвуз. науч. конф. М.: ЗАО & laquo-Книга и бизнес& raquo-, 2008.

97. Общее языкознание. М., 1970.

98. Пазухин Р. В. Язык, функция, коммуникация // Вопр. языкознания. 1979. № 6.

99. Пекарская Л. А. Реализация требований к & laquo-идеальному»- термину в процессе речевого функционирования терминологии // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981, с. 22−28.

100. Петров В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

101. Пиотровский Р. Б., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981.

102. Поволяев В. Ст. & laquo-Полярный круг& raquo- / & laquo-Литературная Газета& raquo- № 45, 2006.

103. Полубоярова М В. К анализу категории переводческих трансформаций в отечественном переводоведении // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы I Межвузовской научной конференции по проблемам теории языка и коммуникации. М., 2007

104. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев, 1993.

105. Пройдаков Э. М, Теплицкий Л. А. & laquo-Мосты»- № 2, 2006, с. 61.

106. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.

107. Рекомендации по разработке терминологических словарей / Под. Общ. Ред. А. С. Герда. М.: ВНИИЭгазпром, 1988, 1988.

108. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

109. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.

110. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: & laquo-Р. Валент& raquo-, 2004.

111. Розенцвейг М. Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1975.

112. Романова Н. П. О типологии терминов // Актуальные проблемы терминологии. Новосибирск, 1972.

113. Русова Н. Ю. От аллегории до ямба (терминологический словарь-тезаурус по литературоведению). М., 2004.

114. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: ИД & laquo-Академия»-, 2008.

115. Смирнова Т. В., Юделъсон М. В. English for Computer Science Students. M.: Флинта: Наука, 2006.

116. Симонович С. В., Евсеев Г. А., Алексеев А. Г. Общая информатика. М., 1999.

117. Сифоров В. И., Канделаки Т. JI. Методологические аспекты терминологической работы Комитета научно-технической терминологии Академии Наук СССР // Вопросы языкознания. 1983. № 2. С. 3−8.

118. Советский энциклопедический словарь. М., 1983.

119. Современные подходы к оптимизации производства // Интернет-сайт компании Kioda Business Technologies.

120. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

121. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

122. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

123. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

124. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975.

125. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.

126. Судзиловский Г. А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М., 1973.

127. Султанов А. X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). М.: РУДН, 2007.

128. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. М., 1989.

129. Тер-Минасова С. Г. Что следует понимать под свободой словосочетания? // Проблемы неидиоматической фразеологии. М., 1971.

130. Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.

131. Убин И. И. Перевод с помощью ЭВМ: Автоматические словари и терминологические банки. М.: ВЦП, 1986.

132. Уитворт Л. Коактивный коучинг // М., Центр поддержки корпоративного управления и бизнеса, 2002.

133. Уитмор Дэ1с. Коучинг высокой интенсивности. М., МАКУБ, 2005.

134. Федеральный Закон & laquo-О науке и государственной научно-технической политике& raquo-, 1996.

135. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., ИД & laquo-Филология три& raquo-, 2002.

136. Флоренский 77. А. Термин // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994. Т. 1.

137. Флоренский П. А. У водоразделов мысли. М., Правда, 1990.

138. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. / Под ред. О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. М.: МГУ, 1974.

139. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

140. Чикилевская Л. И. Пособие по научному стилю речи. М., РУДН, 2001.

141. Чудинов Э. М. Природа научной истины. М., 1977.

142. Чутшина Е. И. Синтагматические особенности общенаучной лексики //Вопросы английской контекстологии. Вып. 2. JI.: Изд-во ЛГУ, 1885.

143. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Издательский центр & laquo-Академия»-, 2005.

144. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

145. Шевченко А. Б. Русско-эсперантский словарь. М., Имэто, 2006.

146. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии, СПб., 1998.

147. Шелов С. Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // НТИ. Сер. 2, 2001. № 2.

148. Шелов С. Д., Крюков Ю. И. Понятийная структура терминологии: опыт выявления и представления: на материале терминологических словарей по языкознанию // Научно-техническая информация. Сер. 2. 2004 № 5.

149. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

150. Широков О. С., Языковедение: введение в науку о языках. М., 2003.

151. Широкова А. В. Сравнительная типология разноструктурных языков. М.: & laquo-Добросвет»-, 2000.

152. Шкелъ Т. Ст. & laquo-Переведем закон на русский& raquo- // & laquo-Российская Газета& raquo- / федерал, вып. № 4216 от 8 ноября 2006.

153. Шрейдер Ю. А., Шаров А. А. Система и модели. М., 1982.

154. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1972.

155. Щерба Л. В. О понятии смешений языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике 1.- Л., 1958.

156. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об ксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания. М., 1965. Ч. 2.

157. Энциклопедический словарь. М., 2004.

158. Экслер А. & laquo-Записки невесты программиста& raquo-. М., СПб, 2003. 160. & laquo-Элитный персонал& raquo-, 2007, № 27.

159. Эрдман Г. «1000% за 5 лет, или Правда о паевых инвестиционных фондах& raquo-. М.: изд-во & laquo-НТ Пресс& raquo-, 2005.

160. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. (ЯНОВ).

161. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. (ЯНВН).

162. Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. // Материалы I Межвуз. науч. конф. по актуал. проблемам теории языка и коммуникации. 21 июня 2007. М., ЗАО & laquo-Книга и бизнес& raquo-, 2007.

163. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

164. Ян Хин-шун Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение. М., 1950.

165. Averboukh К. Application of terminology variation in terminography // Termia -84. International Conference of Terminology. Luxemburg, 1984.

166. Alexeeva L., Interaction of Terminology and Philosophy // Terminology Science and Research, 2003. Vol. 14.

167. Grinev S. Some semiotic aspects of terminology science // The 11-th European Simposium. 1997. P. 36.

168. Hockett Ch. A. Course in Modern Linguistics. N. Y., 1958.

169. Ilya Щ Eugene Petrov Diamonds to Sit on. A Russian Comedy of Errors. // Translated by Elizabeth Hill // Methuen @ Co. Ltd, London, 1930.

170. Marinet A. Some basic principles of functional linguistics // La linguistique. 13. 1. 77.

171. Rey A. Essays on Terminology. Amsterdam, 1995.

172. Sager J. S. Approaches to Terminology and the Teaching of Terminology. Fachsprachen. 1981. № 3−4.

173. Sager J. S. Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.

174. Tikhomirov O. The Psychology of Thinking // M., Progress Publishers, 1988.

Заполнить форму текущей работой