Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета: На материале форм обращения, формул приветствия и прощания

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Теория языка
Страниц:
163


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Настоящее исследование выполнено в русле коммуникативной лингвистики с ориентацией на современные направления в развитии языкознания.

Целью работы является выявление основных тенденций социолингвистического развития формул приветствия, прощания и обращения в английском языке конца XVI — XX вв. и русском языке конца XVII1 — XX вв.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

1) вычленить основные формы приветствия, прощания и обращения в английском языке XVI века и в английском и русском языках в XVII, XVIII, XIX и XX веках-

2) изучить дискурсную вариативность указанных единиц-

3) определить изменения, происходящие в группах формул приветствия, прощания и обращения в английском языке с XVI-ro по XX век и в русском языке с XVII-ro по XX век-

4) выявить и охарактеризовать социолингвистические предпосылки обнаруженных изменений.

Объектом исследования являются, таким образом, некоторые формулы речевого этикета в английском и русском языках. Необходимо отметить, что исследованию подвергался исключительно британский вариант английского языка, в связи с тем, что Англия, как и Россия, представляется нам страной достаточно однородной культуры, в отличие от других англоязычных стран, где в большей степени представлены разные культуры. А, по разделяемому нами мнению C.B. Неверова, & laquo-в тех странах, где смешались разные культуры [.] люди в процессе коммуникации привыкли прибегать к логике выражения, и языку повседневного общения отведено там мало места.3 В стране же [.] где представлена единая культура [.] этот язык играет большую роль. [85: 334]

Для достижения поставленной цели к предмету изучения, представленному группами формул приветствия, прощания и обращения в их развитии на протяжении XVII — XX вв. в русском, и XVI — XX вв. в английском языке, применяются следующие методы:

1) метод сплошной видовой выборки-

2) метод лингвистического наблюдения и описания- Русская драматургия зародилась лишь в XVII столетии, чем обусловлена и избранная периодизация. — К языку повседневного общения непосредственно относится и речевой этикет, как обслуживающий типовые жизненные ситуации.

Мнение C.B. Неверова представляется нам слишком категоричным, хотя мы согласны, что место, в частости, речевого этикета в странах разных культур менее значительно в связи с отсутствием единой длительной социальной истории в ходе которой он формируется и утверждается.

3) метод социолингвистически ориентированного контекстного анализа-

4) метод семантико-синтаксического анализа-

5) элементы метода трансформационного анализа, используемого с целью выявления имплицитного значения отдельных формул-

6) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления характерных особенностей тех или иных форм и явлений в английском и русском языках-

Применение вышеперечисленных методов носит комплексный характер, поскольку на каждом этапе исследования их совокупность определяется наибольшей адекватностью поставленной цели и задачам.

Материалом (источниковой базой) исследования послужили произведения английской драматургии XVI — XX вв. (в количестве 46 наименований) и произведения русской драматургии конца XVII — XX вв. (в количестве 61 наименования). Из данных источников были извлечены все виды форм обращения и формул приветствия — прощания, количество которых составило свыше 6000 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

— система формул речевого этикета формируется и модифицируется под влиянием исторического развития общества-

— отличительными чертами эволюции речевых этикетов разных языков могут быть как лингвистические характеристики, так и экстралингвистические — несущие отпечаток национального своеобразия исторического развития общества-

— речевой этикет тесно связан с разговорной речью, и изменения в речевом этикете соответствуют тенденциям эволюции разговорной речи-

— социальная нестабильность является одной из основных причин эволюции системы РЭ-

— характер общественных перемен находит выражение в масштабе этикетных изменений-

— в развитии английского и русского речевого этикета присутствуют некоторые коррелирующие этапы, обусловленные частичным сходством социального развития, однако, более значительны различия, обусловленные национальной спецификой социального развития-

— открытость социума отражается и на речевом этикете-

— формулы приветствия, прощания и обращения наиболее показательны для общей картины речевого этикета-

Актуальные вопросы речевого этикета, разработанные в фундаментальных трудах Н. И. Формановской (1979- 1982- 1983- 1987- 1989), получили дальнейшее развитие в работах: А. Я. Скишдло (1987) — ЛЛ. Чахоян (1982, 1984) — Т. Н. Щуголь (1989) — А. Г. Гурочкиной и Л. З. Давыдовой (1990) — В. И. Шматовой (1990) и других отечественных лингвистов.

Обращения стали предметом изучения Н. И. Адамушко (1973), Е. В. Балашовой (1984), В. Е. Гольдина (1977, 1981, 1982, 1987), МЛ. Макарова (1985), Л. А. Русецкой (1991), Л. П. Рыжовой (1983), Т. В. Свдоровой (1986), Г. Титц и Ю. Т. Листровой (1980), Г. П. Феличкиной (1988), Т. М. Чирко (1986), Л. И. Шаповалова (1984), C.A. Eminovich (1981), S.M. Ervin — Tripp (1972), J. Whitcut (1982), и других отечественных и зарубежных лингвистов.

А приветствия и прощания исследуются Ю. Л. Агафоновым (1986), А. Е. Кукуппсиной (1987), М. Лендел (1971), Т. Г. Моисеенко (1988), Е. Н. Наумовой (1981), Л. Г. Нечаевым (1986), И. И. Рыдановой (1988), Л. А. Ураловой (1983), Ch.A. Ferguson (1981), R. Firth (1972), G. Leech и J. Svartvik (1983), J. Povey (1982), и другими лингвистами.

Нам представляется наиболее продуктивным комплексное исследование формул речевого этикета в соответствии с критериями объективности и эффективности изучения, предъявляемыми современным уровнем развития лингвистики:

1. На данном этапе развития языкознания недостаточной, но необходимой, по разделяемому нами мнению многих лингвистов, в том числе вышеперечисленных, является информация о диахроническом срезе РЭ. Отдельные аспекты исторического развития этикетных формул исследовали такие лингвисты, как Л. П. Чахоян — в работе & laquo-Некоторые тенденции развития формул социального этикета (на материале пьес ранненовоанглийского периода)& raquo- (1982) — Е. В. Балашова, рассмотревшая в своей кандидатской диссертации & laquo-Историческое развитие обращений в английском языке& raquo- (1984) некоторые тематические группы форм обращения в XV — XIX вв. В нашей работе мы использовали иной принцип организации и исследования материала -функциональный, то есть согласно типам этикетных формул и их функционированию в разговорной речи.

2. Основной формой первичного изложения результатов исследования избирается, как правило, описание. Так, в научной работе Сидоровой Т. В. «Коммуникативно-семантические характеристики единиц РЭ& raquo- (1986) описываются формулы приветствия и прощания, а также пожелания, тосты, соболезнования и некоторые другие группы формул английского языка XV — XVIII столетий. Большое внимание здесь уделяется значению формул, но, в отличие от нашего анализа, изучаются лишь отдельные, в основном, наиболее употребительные формулы. Работой сходного направления является и диссертация Н. П. Меснянкиной & laquo-Формулы приветствия — прощания в английском языке& raquo- (1993), где привлекается также информация по диахроническому развитию некоторых формул, не несущая, однако, в отличие от настоящей работы, системно-комплексного характера.

3. Эффективность и объективность исследования повышается при сопоставлении данных разных языков. Сопоставление помогает избежать односторонности, взглянуть на предмет изучения с разных точек зрения.

Сопоставительным изучением формул РЭ занимаются, например, Ван Цзиньминь (на материале русского и китайского языков) — 3. Чойдон (русские и монгольские формулы вежливости) — Г. Титц и Ю. Т. Листрова, Г. П. Феличкина (сопоставление русских и немецких форм обращения) — М. О. Чичина (обращения в русском и испанском языках) — и другие лингвисты. Работ комплексно-сопоставительного характера в диахроническом аспекте на материале РЭ русского и английского языков отмечено не было.

Итак, изучив труды, посвященные близким или связанным с настоящей диссертацией темам, мы разработали собственный подход к исследованию РЭ и его формул, откорректировав опыт предшественников в соответствии с тенденциями современной лингвистики и выводами проведённой нами эмпирической работы. В нашем исследовании мы стремимся к объединению вышеперечисленных условий эффективности с целью усовершенствования процесса изучения. При этом мы попытались реализовать объективный подход, предложенный А. К. Байбуриным и А. Л. Топорковым. Он заключается в том, чтобы попеременно вставать то на внешнюю, то на внутреннюю точку зрения: то выявлять условность поведенческих стереотипов, привлекая сравнительный материал, то показывать их глубокую укоренённость в культуре каждого конкретного народа. [9: 14]

Научная новизна настоящего исследования заключается в получении системных данных, отсутствующих сейчас из-за ограниченности ранее изученных периодов и сфер функционирования этикетных формул в английском языке и полного отсутствия информации о диахроническом аспекте русского речевого этикета. В данной работе впервые исследуется речевой этикет английского языка на протяжении пяти столетии и русского языка на протяжении четырёх столетий, причём на материале исключительно драматических произведений, что позволяет провести изучение его функционирования в условиях, наиболее приближенных к разговорной речи.

Стремление к системности изучения и описания определило структуру диссертации:

В первой главе мы рассматриваем основные вопросы теории речевого этикета, а также представляем различные аспекты изучения этикетных формул с учётом специфики их структуры, семантики, лексического наполнения, дискурса, а также грамматических, стилистических и других особенностей. Кроме того, здесь даётся разносторонняя характеристика системе РЭ в целом — в её соотношении с неречевым этикетом, с точки зрения социолингвистики, порождения текста и с учётом национальной специфики.

Во второй главе представлены результаты эмпирического исследования формул приветствия и прощания английского и русского языков. В первом разделе производится описание английской системы приветствий-прощаний конца XVI — XX вв. с наиболее иллюстративными примерами из английской драматургии соответствующих столетий. Во втором разделе описывается русская система приветствий-прощаний конца XVII — XX вв. с примерами из русской драматургии.

В третьей главе охарактеризована система форм обращения английского и русского языков в аналогичной с системами формул приветствия и прощания периодизации. Как и в предыдущей главе, описание сопровождается комментариями социолингвистического характера относительно причинной обусловленности проявлений эволюции в исследуемых системах РЭ.

В Заключении суммируются и анализируются данные проведённого изучения. С элементами сопоставления и указанием на национально-культурную специфику рассмотренных систем РЭ обобщается информация относительно процессов эволюции формул в английском и русском языках, выявляются основные тенденции социолингвистического развития формул приветствия, прощания и форм обращения.

Актуальность исследования обусловлена привлечением сравнительно-исторического метода с учётом современных тенденций развития языкознания. В работе используются данные социолингвистики, пр агм ал ингв истики, этнолингвистики, лингвострановедения, в несколько меньшей степени психолингвистики, а также теории коммуникации и теории речевых актов.

В результате применения комплексного подхода получены данные относительно системного развития РЭ, которые позволяют расширить представление о формулах приветствия, прощания и обращения на разных этапах развития исследуемых языков, об их соответствии или несоответствии на каждом из этапов в русском и английском языках.

Теоретическую и практическую значимость работы можно охарактеризовать, как применение полученной информации в рамках лингвистической теории, а самой матрицы практического изучения — в качестве возможной схемы для дальнейшего научного поиска в смежных областях. В практическом плане результаты исследования дополнят и углубят материалы лекций и семинаров по социолингвистике, лингвострановедению, истории языка, лексикологии и стилистике, они могут использоваться и при формировании навыков общения на занятиях по практике языка, что особенно значимо при выдвижении на авансцену современной методики коммуникативного принципа, поскольку формулы РЭ составляют неотъемлемую часть разговорной речи.

Апробация теоретических положений и практических выкладок диссертации производилась в форме восьми докладов с их последующим обсуждением на всероссийских и международных конференциях в городах Челябинске и Воронеже в России и городе Ювяскюля в Финляндии. Содержание данного исследования нашло отражение в шести тезисах и шести статьях, опубликованных в сборниках научных трудов вузов города Воронежа, а также Москвы, Челябинска и Ювяскюля.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III:

В сопоставительном аспекте эволюция форм обращения английского и русского языков представляет собой следующую совокупность сходств и отличий, основывающуюся на характере изменений в обоих языках.

В английской системе обращений:

XVII век — 1) снижается частотность употребления хвалебно-льстивых эпитетов (fair, sweet, kind и подобных), на это повлияло — в ряде случаев косвенно, а в других более прямо — изменение экономических отношений и психологического настроя & laquo-высших»- слоев общества-

2) более употребительными стали формы обращения с прилагательными, содержащими сему & laquo-возраст»-: young, little, old, что также можно объяснить некоторой демократизацией языка в новых социальных условиях-

3) менее церемонным становится также общение родственников-

4) постепенно исчезают или становятся более редкими обращения с указанием на местность, в связи с изменением положения знати-

5) появляются формы обращения Mr и Mrs-

6) появляется ряд негативных окказиональных обращений, квази-обращений, что связано с большей свободой выражения, в частности, отрицательных эмоций-

XVIII — первая половина XIX века — 1) по отношению к представителям & laquo-низших»- классов получает распространение обращение master, изредка может использоваться и обращение sir, что свидетельствует о росте самосознания этих представителей и увеличении внимания к ним представителей более & laquo-высоких»- сословий-

2) обращение sir, в свою очередь, употребляется в сфере знати даже при общении родственников, что связано с подчеркиванием таким образом их & laquo-уникальности»- как класса. В целом, это обусловлено продолжающимся отстаиванием знатью своего положения и прав-

3) указанные в предыдущем пункте социальные тенденции повлияли и на частотность использования обращений sirrah (обращение к нижестоящему, как правило, к слуге) и your worship (обращение, использовавшиеся средним классом и социальными низами по отношению к дворянам) — количество их употреблений в данный период резко сократилось-

4) формы обращения с именами собственными приобретают более сложную структуру (компенсация сокращения эпитетов в XVII веке) —

5) обращения с обозначением титула, чина, сана, должности и, как и в предыдущие столетия, профессии, не находят широкого распространения в XVIII веке. Это можно объяснить смещением акцентов со статусных отношений на межличностные как в социуме (в связи с консолидацией власти), так и в драматургии-

6) еще более широко употребительны, по сравнению с предыдущим столетием, обращения, включающие сему & laquo-возраст»- - сюда относятся как нейтрализовавшие эту сему в результате приобретения эмоционально-усилительного значения прилагательные little и old, так и существительные — boy, child, youngster и подобные-

7) столь же частотно притяжательное местоимение ту, утратившее значение принадлежности и придающее обращениям эмоциональный оттенок или большую степень фамильярности, вторая половина XIX — первая половина XX века — 1) чрезвычайно популярными (в силу нарастания демократических настроений) становятся обращения по имени-

2) более употребительны, в том числе, обращения по краткой форме имени-

3) очень редки случаи обращения только по фамилии, поскольку обращения Mr/Miss/ Mrs приобретают всё большую популярность, и употребление этих слов с фамилией становится традиционным-

4) в соответствии с демократизацией общества распространяются и грубовато-демократичные формы обращения, такие, например, как man и woman-

5) термины родства чаще употребляются в сферах неродственных отношений, что позволяет выразить отношение к собеседнику как к близкому и равному-

6) полностью выходит из употребления обращение со статусным значением your worship-

7) значительно распространены окказиональные обращения и квазиобращения- вторая половина XX века — 1) обращения sir/madam практически выходят из повседневного употребления (за исключением общения представителей & laquo-высших»- классов, некоторых официальных ситуаций и отдельных социальных сфер) — их сменяют формы «Мг+фамилия/Mrs+фамилия" —

2) унифицируются обращения к замужним и незамужним женщинам — формы Mrs и Miss объединяются в универсальную форму Ms, что еще не нашло отражение в драме, но широко используется в речи-

3) среди квази-обращений можно отметить значительный пласт просторечных форм.

Все вышеперечисленные изменения системы обращений, происшедшие к концу XX века, связаны с усилением тенденций к демократизации англоговорящего общества.

В русской системе обращений: вторая половина XVIII — первая половина XIX века — 1) в группе обращений по имени собственному в ходе языкового развития появляются отчества-

2) обращения по имени собственному в целом уже не сопровождаются многочисленными эпитетами и конкретизирующими словами-

3) обращения к родственникам могут использоваться и без эпитетов-

4) в группе квази-обращений стали преобладать формы с негативным значением, так как сократилось количество обращений с позитивным значением-

5) исчезают эпитеты — прилагательные в превосходной степени-

6) широко употребляются французские формы обращения.

Главной тенденцией второй половины XVIII — первой половины XIX века является упрощение форм и стабилизация основных групп обращений.

Вторая половина XIX — начало XX века — 1) увеличивается вариативность форм группы обращений по имени собственному-

2) более распространенными становятся обращения по фамилии, что отражает стремление к большей простоте и демократичности речи среди революционно настроенных слоев общества-

3) в среде интеллигенции распространены обращения с иноязычными заимствованиями, иностранными формами имен собственных-

4) обращение & laquo-господин/ госпожа& raquo- начинает использоваться изолированно и получает широкое распространение-

50-е — 80-е гг. XX века — 1) более заметные отличия можно наблюдать при сравнении обращений интеллигенции и обращений сторонников социалистической идеологии (в среде последних набрала силу тенденция к формальному уравниванию социальных положений, выражаемая, например, в обращении на & laquo-ты»- к старшим по возрасту и/или статусу, употреблении частично десемантизированного слова & laquo-товарищ»- в составе подавляющего большинства формул обращения) —

2) наблюдается значительное сокращение количества и разнообразия эпитетов и прочих эмоциональных регулятивов, связанное, в частности, с изменением психологического настроя общества, на который, в свою очередь, оказывали влияние жесткость и авторитарность социального строя- конец XX века — 1) еще более пополняется разнообразными формами группа обращений по имени собственному, развитие которой происходит по линии эмоциональности (широко употребляются различные формы имен — от грубоватых до ласкательных, прозвища) —

2) многочисленность обращений с указанием профессии, рода занятий практически вытеснила обращения статусного характера-

3) многообразны квази-обращения, включающие грубовато-сниженные формы, вплоть до нецензурных, а также обращения негативной окраски с семой & laquo-национальность»-.

В целом обращения конца XX века являются выразителями демократических веяний в российском обществе, в том числе, закона о свободе слова, который нередко трактуется вульгарно преувеличенно.

Итак, основная тенденция в развитии как английской, так и русской системы обращений — это усиление демократизации, индивидуализации и снижение официальности обращений с активизацией на последних исследуемых этапах стилистически сниженных форм.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет констатировать наличие групп формул приветствия, прощания и обращения в английском языке конца XVI века и английском и русском языках XVII — XX веков, которые были извлечены методом сплошной видовой выборки из 108 наименований пьес английской литературы конца XVI — XX столетия и русской литературы XVII — XX веков. Основополагающим моментом для исследования в целом и выбора драматических произведений в качестве источника материала для изучения послужил тот факт, что речевой этикет и его формулы являются неотъемлемой частью разговорной речи (а диалог драмы, как известно, характеризуется именно значительной приближенностью к разговорной речи).

В результате исследования полученного материала было установлено, что динамика развития речевого этикета регулируется как лингвистическими факторами, так и социальными, с преобладанием последних. Социальная история обусловливает изменения в системе РЭ, поскольку этикет отражает общественные требования, предъявляемые к речевой коммуникации в ключевых жизненных ситуациях. Таким образом, от основных вех в развитии социума в значительной степени зависят основные этапы эволюции речевого этикета.

В соответствии со спецификой социального и лингвистического развития, отмечено наличие характерных особенностей, присущих РЭ английского, и особенностей, присущих РЭ русского языка, на темпорально практически параллельных отрезках. Для исследования этих характерных особенностей изучаемый период (XVI — XX вв.) был разделен на приблизительно аналогичные этапы, временные рамки которых варьируются в соответствии с основными вехами в общественном развитии и развитии речевого этикета данных языков.

Было выделено по пять этапов в истории каждого языка. В тексте диссертации этапам соответствуют параграфы, которые, в свою очередь являются составными частями разделов, посвященных исследуемым языкам (раздел I -английскому, раздел П — русскому). Таким образом, по два раздела присутствуют в каждой из глав. Главы различаются по предметам изучения: в главе II представлены формулы приветствия и прощания, в главе III — формы обращения.

Исследование осуществлялась с привлечением социолингвистических факторов, которые, как было установлено, оказывают значительное влияние на формирование, модификацию и функционирование формул речевого этикета. Теоретической базой исследования послужили работы лингвистов, перечисленных во введении, а также теоретические положения, схемы и классификации, относящиеся к РЭ в том виде, в каком они представлены, прокомментированы, дополнены и откорректированы нами в главе I.

Информация, полученная в результате настоящего исследования, подтверждается данными Е. В. Балашовой, С. С. Беркнера, В. Е. Гольдина, Н. И. Формановской, Л. П. Чахоян и некоторых других отечественных лингвистов. Из зарубежных работ соответствуют объекту изучения данной диссертации лишь отдельные исследования, посвященные современному периоду развития речевого этикета английского языка. Они были нами использованы. Полный список цитируемых источников приводится в конце работы. Результаты нашего исследования проиллюстрированы таблицами.

На основании детального изучения речеэтикетных формул каждого из языков и дальнейшего их сопоставления был сделан вывод о том, что в истории разных лингвистических систем присутствуют специфические явления и тенденции, связанные с социальными событиями.

Так, для английского РЭ значительными социальными событиями и тенденциями являются, по данным нашего исследования: пуританизм, зарождение капиталистических отношений, буржуазная революция, политическая стабильность конституционной монархии и постепенная демократизация общества в XIX — XX веках.

Для русского РЭ важную роль сыграли: утверждение сословно корпоративных нормативов в придворной сфере и пестрота социальных событий петровской эпохи, политическая стабильность эпохи Екатерины II, ряд войн, социалистическая революция, явление & laquo-застоя»-, демократизация общества в конце XX века.

Вышеперечисленные события послужили основополагающими предпосылками для формирования ступеней эволюции РЭ. При этом в характеристике основных, с точки зрения этикета, социальных этапов России и Англии наблюдается сходство, что нашло свое отражение и в некоторой идентичности этапов развития русского и английского речевого этикета. Для большей четкости и убедительности картины сравним обе системы поэтапно.

Первым этапом в английском РЭ был избран период конца XVI — начала XVII века. На этом этапе в английском языке отражается сословная дифференциация и церемонность общества того времени. В речевом этикете этому соответствует разнообразие формул, лексическая распространенность и некоторая стилистическая возвышенность большинства из них (что связано и с характеристикой персонажей — адресантов и адресатов).

В русском этикете первый этап датируется концом XVII — первой половиной XVIII века. Сословная градация в России той эпохи отчетливо прослеживается на материале формул РЭ, особенно форм обращения, где наиболее дробно подразделяются обращения к представителям правящих классов, подтверждающие могущество самодержца и власть разросшейся системы & laquo-высших слоев& raquo- общества. Формулы Р Э также, как и в английском, разнообразны, лексически распространены и, как правило, стилистически повышены.

Второй этап развития английского РЭ охватывает практически весь XVII век, который отмечен зарождением капиталистических отношений и отстаиванием знатью своих прав, а также столь значительным событием, как буржуазная революция. Королевская власть уже не воспринимается однозначно положительно, и происходит некоторое переосмысление социальной иерархии. Церемонность и торжественность РЭ, в результате этого, снижаются, система формул этикета в некоторых проявлениях демократизуется.

Русский речевой этикет второго этапа представлен формулами второй половины XVIII — первой половины XIX века, объединенными в более четкую систему и менее церемонными, в сравнении с предыдущим периодом. Это связано, в том числе, с завершением бурных петровских реформ и череды дворцовых переворотов, после чего на трон взошла Екатерина II, лишь систематизировавшая органы местного управления по принципу разделения власти (областная реформа 1775 года) и сохранившая преемственность в стиле управления государством. В русской речи начинают широко использоваться французские формы обращения и формула прощания adieu, что свидетельствует о росте внешних связей России.

Третий этап в изучении английского этикета начинается в XVIII веке, когда формируются основные черты конституционной монархии, и завершается в конце первой половины XIX века началом викторианской эпохи, последней стадией промышленного переворота, экономическими кризисами и ростом самосознания рабочего класса. Речевой этикет, наряду со стабилизацией социальной иерархии и отсутствием значительных событий, отражающихся на английском обществе в целом, не претерпевает кардинальных изменений- большинство проявлений эволюции РЭ этого периода носят частный характер и являются продолжением изменений, начавшихся в XVII веке.

Русский этикет третьего этапа представлен формулами, используемыми во второй половине XIX — начале XX века и отражающими социальную полярность, достигшую апогея после государственного переворота 1917 года, который привел к смене социального строя. Таким образом, в речевом этикете второй половины XIX — начала XX века сформировались две категории формул: стилистически возвышенные, употреблявшиеся представителями бывшей знати, интеллигенцией, и демократичные, иногда стилистически сниженные, употреблявшиеся представителями рабочего класса и интеллигенцией революционного настроя.

Четвертый этап развития английского РЭ датируется второй половиной XIX — первой половиной XX века. С начала второй половины XIX века, как было упомянуто, растет самосознание рабочего класса, который расширяется за счет развития промышленного производства. Лидирующее положение Англии в сфере промышленности и торговли позволило укрепить позиции промышленной и торговой буржуазии. Таким образом, происходит постепенное вытеснение консервативно настроенной родовой знати знатью финансовой, представители которой принадлежали к более & quot-низким"- слоям общества. Данные классовые передвижки в какой-то степени отразились и на системе речевого этикета, в которой наблюдается демократизация групп формул, проявляющаяся в виде качественных и дистрибутивных изменений внутри них.

Для русского речевого этикета четвертым этапом развития стал период 50-х — 80-х годов XX века, значительная часть которого именуется & laquo-застоем»-. & laquo-Железный занавес& raquo- и авторитарность управления страной породили специфические формулы РЭ, созвучные господствующей идеологии.

Пятый этап отражает результаты развития английского речевого этикета во второй половине XX века и русского речевого этикета конца XX века. В обоих языках этот этап характеризуется значительной демократизацией этикета. При этом в английском речевом этикете ее проявления несколько менее ярки, в связи с плавностью освоения демократии обществом.

В русском же речевом этикете изменения более заметны, так как демократизация российского общества сопровождается снятием & laquo-железного занавеса& raquo-, т. е. сокращением запретов на взаимодействие, в том числе непосредственное, с другими культурами. В результате в русском РЭ, как и в английском, однако менее постепенно, расширяются группы неофициально-дружеских и стилистически сниженных формул, а также многочисленные заимствования, главным образом, из западноевропейских языков. Заметим, что засилье заимствований кроет в себе опасность для русской культуры.

Вышеизложенные выводы были сделаны на основе практического исследования как русских и английских обращений, так и русских и английских формул приветствия и прощания, в результате которого были обнаружены сходства и различия тенденций эволюции систем речевого этикета английского и русского языков, описанные в выводах по главам. В то же время, анализ систем форм обращения позволяет сделать и заключения более общего характера.

Так, анализ английской и русской систем форм обращения подтвердил наличие определённых сходств между ними, зарождающихся в речи и постепенно закрепляющихся в языке. Естественно, речь идёт не о сходстве самих единиц, а о некоторых соответствиях в тенденциях развития:

— в начальные из исследованных периодов происходит упрощение форм обращения к представителям & laquo-высоких»- сословий за счет сокращения хвалебных эпитетов и исчезновения отдельных форм, что связано с изменением социальной структуры самой элиты и изменением отношения к ней -" в ответ на это система языка вырабатывает новые средства, в частности, расширение групп обращений по профессии и занимаемой должности в русском языке или активное включение в состав традиционных форм таких единиц, как Mr/Mrs, matt/woman, возрастных обращений и усложнение форм обращения по имени собственному — в английском-

— постепенное увеличение количества окказиональных форм с негативной окраской связано со снятием запрета (формально-этического и/или морального) на эксплицитное выражение отрицательных эмоций -" в языке появляются разнообразные модификации форм обращения с негативной семантикой- в речи негативные окказиональные обращения преобладают над позитивными-

— в конце исследуемого периода происходит распределение некоторых форм обращения по социальным группам, что объясняется завершением перемен в социальной иерархии (например, обращение sir употребляется преимущественно достаточно образованными людьми, особенно представителями & laquo-высших»- слоёв английского общества, а обращение & laquo-товарищ»-, вследствие крупных социально-экономических и политических изменений значительно сокращает своё функционирование) в языке намечается перераспределение некоторых обращений: так в английском — форму sir в ряде ситуаций вытесняет форма Mr, в русском — форму & laquo-товарищ»- постепенно вытебсняет старое обращение & laquo-господин»-,

При перечислении сходств мы обозначили этот процесс знаком «-> ¦»

— в XX столетии с изменением духовной атмосферы, стиля и уклада жизни, в результате демократизации и, в частности, свободы слова, более заметными становятся английские и русские просторечные и грубовато-сниженные формы обращения -" в языке литературы, в частности, драматических произведений, заметно увеличивается использование нелитературных форм обращения.

Наряду с перечисленными сходствами были обнаружены и некоторые отличия в развитии систем обращения русского и английского языков:

— обращения по фамилии в английском языке XIX — первой половины XX века редки, в то время как в русском языке, напротив, очень популярны (различие объясняется разным уровнем развития общества — в Англии развиваются демократические тенденции, и обращение sir сменилось обращением Mr, сопровождающим фамилию- а в России революционные настроения сумбурны и не охватили еще всего общества, обращение & quot-товарищ"-, также сопровождающее фамилию, еще не утвердилось) —

— в английском языке конца XX века обращения к замужним и незамужним женщинам унифицировались лишь на письме (с появлением формы Ms) — в русском языке семейно-статусная градация всегда была тесно связана с возрастной. Обращения семейно-статусного характера исчезли в России с начала & quot-советского"- периода, и осталась лишь градация возрастная. Семейно-статусная дифференциация отражалась, как известно, в обращениях из купеческо-крестьянской среды & laquo-девка»-/ & laquo-баба»- и в обращениях к представителям высшего общества & laquo-барышня»-/ & laquo-барыня»-, & laquo-княжна»-/ & laquo-княгиня»-, а примером исключительно возрастной градации (а также тендерной дифференциации) являются обращения «девушка"/"женщина" —

— значительным изменением в группе обращений по имени собственному английского языка явились исчезновение указаний на местность, в то время как в русском языке таковым является появление отчеств (причины обоих изменений носят двойственный характер — это и экстралингвистические предпосылки и результат национального своеобразия речевого этикета) —

— к концу XX столетия русские обращения-имена собственные разнообразны по своей морфологической структуре, в то время как английские -по лексическому наполнению их формул (в этом проявляется специфика структур рассматриваемых языков — аналитического и флективного) —

— в русском языке второй половины XVIII века, в связи с ростом образованности населения и повышением престижности французского языка, появляется большое количество французских слов, в том числе обращений, часть которых заимствуется в русский язык, в английском же обществе знание французского языка всегда считалось престижным и употребление обращений с французскими словами можно обнаружить в пьесах XVI века — ту fair flower-de-luce, XVII — ye douceurs, ye sommeils, du matin- XIX — my petite, и конечно, XX века — Maman, cherie- Votre Majeste- mon petit- mamsel-

— различна периодизация отдельных процессов и явлений английской и русской систем обращения, что зависит от скорости и характера протекания социальных процессов. Например, Октябрьская социалистическая революция в

России послужила стимулом для появления новых форм обращения -& laquo-товарищ»-, & laquo-гражданин»-/ & laquo-гражданка»-, а по утверждению некоторых лингвистов, также форм & laquo-батя»- и & laquo-браток»-. В английском обществе XVIII — XX веков, развивающемся более равномерно, подобных & laquo-всплесков»- не наблюдается, но присутствует большее количество изменений, касающихся отдельных форм.

В заключение отметим, что различия, обусловленные особенностями развития обществ России и Англии, а также спецификой развития русского и английского языков, значительны.

Обобщая описанные выше этапы развития английского и русского речевого этикета, заметим, что:

I этап — период церемонности, оформляющей сословное разнообразие общества-

II этап — период снижения церемонности, связанный с переосмыслением социальной иерархии-

III этап — период преемственности начавшихся ранее изменений в английском этикете, отражающий стабилизацию социальной иерархии- и раскола на две категории формул русского РЭ, как результата поляризации общества-

IV этап — период начала демократизации английского речевого этикета, сопровождаемый выдвижением на социальную авансцену новых классов- и появление обозначений и проявлений новых социальных отношений, демократический характер которых носил, однако, неоднозначный и весьма противоречивый характер, в русском речевом этикете-

V этап — период отчетливой демократизации формул, более ярко проявившейся в русском языке, поскольку если в Англии демократические реформы набирали силу постепенно, в России произошел резкий переход от советской демократии к демократии либеральной, сопровождаемый открытием русского общества остальному миру.

Таким образом, исследование пяти основных этапов развития речевого этикета английского и русского языков подтвердило наши гипотезы о том, что:

1) изменения в системах речевого этикета обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими, главным образом, социальными, предпосылками-

2) модификация систем РЭ порождается социальной нестабильностью, причем степень модификации находится в определённой зависимости от значимости и масштаба социальных перемен-

3) характер общественного переустройства (внезапный — например, революции, или постепенный — например, реформы) сказывается на размере изменений в речевом этикете-

4) в условиях взаимодействия культур направленность социального развития разных стран регулируется в соответствии с мировыми тенденциями, что отражается и на речевых этикетах этих стран, с сохранением при этом их национальных особенностей-

5) направления эволюции русского и английского речевых этикегов нередко прекликаются, поскольку в основных тенденциях русского, английского и других европейских социумов немало общего-

6) в развитии английского и русского речевых этикегов, также как и в развитии русского и английского обществ, наиболее близки по своим базовым характеристикам этапы конца XVI — XVII вв. в Англии и конца XVII — XVIII вв. в России, а также второй половины XX века в Англии и конца XX века в России (это подтверждает наше предположение о том, что коррелирующие этапы социального развития соответствуют сходным этапам развития речевых этикетов) —

7) основной тенденцией в развитии английского речевого этикета является демократизация, она же является и основным направлением в развитии русского речевого этикета, за исключением специфического периода значительной части XX века-

8) изменения систем речевого этикета можно в целом охарактеризовать как переход от официальности и торжественной церемонности к неофициальности, фамильярности и индивидуализации формул, что соответствует тенденциям развития разговорной речи-

9) наряду с многочисленными разноуровневыми отличиями в речевых этикетах английского и русского языков присутствует и ряд универсалий, представленных как формулами и их группами, так и отдельными тенденциями и явлениями-

10) отличия систем речевого этикета английского и русского языков в диахронии и синхронии обусловлены спецификой самих языков и национальой самобытностью, проявляющейся также в особенностях общественного развития, данных социумов.

Итак, проведенное исследование позволяет сделать выводы о природе, свойствах и развитии речевого этикета, специфике функционирования его формул. Оно проливает свет на некоторые сходства и различия этикетов английского и русского языков, во многом обусловленные сходствами и различиями в развитии русского и английского обществ. Социолингвистическое развитие формул приветствия, прощания и обращения, обслуживающих весьма значимые, с точки зрения психолингвистов, этапы коммуникации (её начало, продолжение и завершение), иллюстративно для описания этикетной эволюции в целом и отражает связь речевого этикета и общества в синхронии и диахронии.

ПоказатьСвернуть

Содержание

Глава 1 Система речевого этикета и его единицы в лингвистической литературе.

Раздел I. Речевой этикет и его классификация.

§ 1 Общая характеристика речевого этикета.

§ 2 Структура речевого этикета.

§ 3 Соотношение речевого и неречевого этикета.

§ 4 Речевой этикет в свете социолингвистики.

5 Речевой этикет с точки зрения порождения текста.

§ 6 Речевой этикет и теории вежливости.

Раздел И Функционирование формул речевого этикета.

§ 1 Общая характеристика функционирования единиц речевого этикета.

§ 2 Основные аспекты изучения этикетных формул. а) изучение по этапам речевого контакта. б) изучение особенностей дискурсной реализации формул речевого этикета. в) изучение формул речевого этикета с транспонированной иллокутивной силой. г) изучение этикетных формул по лексическому наполнению и его грамматической характеристике. д) изучение стилистической характеристики этикетных формул.

§ 3 Роль социолингвистических факторов в выборе формул речевого этикета.

§ 4 Особенности структуры и семантики единиц речевого этикета.

5 Грамматическая характеристика и синтаксический статус формул речевого этикета.

§ 6 Национально-культурная специфика систем и формул речевого этикета.

Выводы к главе I.

Глава 2 Формулы приветствия и прощания в английском и русском языках и их эволюция.

Раздел I Формулы приветствия и прощания в английском языке.

§ 1 Формулы приветствия и прощания в английском языке конца XVI ¦ начала XVII века.

§ 2 Формулы приветствия и прощания в английском языке XVII века.

§ 3 Формулы приветствия и прощания в английском языке XVIII первой половины XIX века.

§ 4 Формулы приветствия и прощания в английском языке второй половины ХЕХ — первой половины XX века.

Формулы приветствия и прощания в английском языке второй половины XX века. б б б

Раздел II Формулы приветствия и прощания в русском языке.

Формулы приветствия и прощания в русском языке конца XVII первой половины XVIII века.

§ 2 Формулы приветствия и прощания в русском языке второй половины XVIII — первой половины XIX века.

5 Формулы приветствия и прощания в русском языке второй половины XIX — начала XX века.

§ 4 Формулы приветствия и прощания в русском языке

50-х — 80-х годов XX века.

Формулы приветствия и прощания в русском языке конца XX века. Выводы к главе II.

Глава 3 Формы обращения в английском и русском языках и их эволюция.

Раздел I Формы обращения в английском языке.

§ 1 Формы обращения в английском языке конца XVI — начала XVII века.

§ 2 Формы обращения в английском языке XVII века.

§ 3 Формы обращения в английском языке XVIII первой половины XIX века.

§ 4 Формы обращения в английском языке второй половины XIX первой половины XX века.

Формы обращения в английском языке второй половины XX века.

Раздел II Формы обращения в русском языке.

§ 1 Формы обращения в русском языке конца XVII первой половины XVIII века.

§ 2 Формы обращения в русском языке второй половины XVIII — первой половины XIX века.

§ 3 Формы обращения в русском языке второй половины XIX начала XX века.

§ 4 Формы обращения в русском языке

50-х — 80-х годов XX века.

5 Формы обращения в русском языке конца XX века.

Выводы к главе III.

Список литературы

1.Л. Контактоустанавливающие высказывания. // Сб. науч. тр. МГПИИЯим. М. Тореза-М., 1986-Вып. 267-с. 116−135.

2. Адамушко Н. И. Социальная обусловленность функционирования единиц обращений в современном английском языке (опыт социолингвистического анализа): АКД М., 1973 — 24с.

3. Акишина A.A., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. 3-е издание -М., 1983 — 180 с.

4. Алёшкина Е. Ю. К вопросу о семантической характеристике лексики обращений. //Функционально-семантические отношения в лексике и грамматике. -Новосибирск, 1991 с. 63−67.

5. Алпатов В. М. Предварительные итоги лингвистики XX века. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы Материалы конференции. — Вестник МГУ — Сер. 9 Филология — № 5, 1995.

6. Амосова H.H. Основы английской филологии. Л., 1963 — 208с.

7. Ахманова О. С., Марченко А. И. Основные направления в социолингвистике, //ИЯШ, 1971 № 4 — с. 2−11

8. Базиев А. Т., Исаев М. И. Язык и нация. М., 1973 — 246с.

9. Байбурин А. К., Топорков А. Л. У истоков этикета. Л., 1990 -166 с.

10. Балашова Е. В. Историческое развитие обращении в английском языке. -Диссертация канд. филолог, наук. Л., 1984 — 203 с.

11. Белл Р. Т. Социолингвистика. М., 1980 — 318 с.

12. Беляева Е. И. Принципы вежливости в речевом общении. // ИЯШ- 1988 № 2-е. 12−16.

13. Березин Ф. М., Головин Б. Н, Общее языкознание. М., 1979 — 416с.

14. Беркнер С. С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI -XX веках. Воронеж, 1978 — 228 с.

15. Брагина A.A. Социологические традиции в русской науке о языке. // Русский язык за рубежом, 1976 № 6 — с. 60−64.

16. Будагов P.A. Проблемы развития языка. М. -Л., 1965 — 73с.

17. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1976−428 с.

18. Бузаров В. В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего (в английской диалогической речи). Пятигорск, 1988 -117 с.

19. Велтистова A.B. Обращение в современном английском языке: АКД Л., 1964 — 28 с.

20. Велтистова A.B. Обращения и близкие к ним конструкции в русском и английском языках // Славянское языкознание. М., 1959 — с. 170−186.

21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976 — 248 с.

22. Веселов П. В., Овчинникова Н. В. Служебный речевой этикет. // Русская речь. -М., 1986-е. 45−50.

23. Воловик A.B. О некоторых особенностях современного речевого поведения. // Этнопсихолингвистика. М., 1988. — с. 124−134.

24. Востоков А. Х. Русская грамматика, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. 1835 с. 21

25. Гаджиева Н. Д. Речевой этикет: формулы обращения, привлечения внимания в русском и азербайджанском языках. // Русский язык и литература в азербайджанской школе. Баку, 1985 — № 10 — с. 39−46.

26. Галеева H.A., Котляр E.H. Некоторые элементы речевого этикета студентов. //Проблемы организации речевого общения. М., 1981 — с. 118−127.

27. Гинзбург P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. //ИЯШ, 1972 -№ 5-с. 14−19.

28. Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка. // Вопросы социолингвистики. Л., 1969 — с. 343−355.

29. Гольдин В. Е. К определению сущности обращения. // Язык и общество. -Саратов, 1982-с. 46−59.

30. Гольдин В. Е. К проблеме обращения как лексической категории. // Язык и общество. -Саратов, 1977 -с. 19−31.

31. Гольдин В. Е. Обращение в организации направленности речи. // Проблемы организации речевого общения, М., 1981 — с. 78−90.

32. Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1 987 129с.

33. Гольдин В. Е. Речь и этикет. М., 1983 — 109 с.

34. Гурочкина А. Г., Давыдова JI.3. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации. // Сб. науч. тр. Логико-семантические и прагматические проблемы текста. Красноярск, 1990 — с. 47−53.

35. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М., 1 979 254 с.

36. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М., 1977 — 382с.

37. Дмитриева Е. Е. Русские письмовники середины XVII первой трети XIX века и эволюция русского эпистолярного этикета. // Известия А Н СССР. Сер, Литература и язык. — М., 86 — т. 45, N2 6 — с. 543−552.

38. Добрович А, Б. Общение: наука и искусство. -М., 1980 159с.

39. Добродомов И. Г. Этика и этикет//Русская речь 1988 -№ 4 — с. 129.

40. Долинин К. А. Социально-психологическое значение лексических средств наименования адресата речи и лица, не участвующего в общении. // Лингвистика и проблемы стиля. -Л,. 1977-Вып. 1 -с. 87−96.

41. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология, (п/р A.A. Леонтьева) М., 1980−224 с.

42. Дубовский Ю. А., Кучер A.B. Функциональное общение на английском языке-Киев, 1991. -205с.

43. Ейгер Г. В. Языковые способности и чувство языка. // Вестник Харьковского университета, 1985 № 274 — с. 27−29.

44. Журавская O.A. Некоторые высказывания & laquo-наивного»- лингвиста о языке (на материале современного английского языка). // Вестник СПбГУ Сер. 2, 1996 -Вып. 4 (№ 23)-с. 115.

45. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. -Калинин. 1982 80 с.

46. Звегинцев В. А. Общие и внутренние законы развития языка. // ИЯШ, 1951 ¦№ 5-с. 3−12.

47. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ. М., 1987 — 237 с.

48. Земскова Т. В. Прагматическая релевантность английских коллоквиальных наименований лица в речевых актах. // Межвуз. сб. науч. тр. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 20 — Нижний Новгород, 1997 — с. 14−19.

49. Иванов А. О., Поуви Дж. Английские разговорные формулы. М. 1 989 128 с.

50. Карасик В. И. Парадигма вокативности. // Сб. науч. тр. Языковые парадигмы и их функционирование. Волгоград, 1992 — с. 44−51.

51. Карацева JI.M. О классификации обращений в русском и английском языках. И Проблемы филологии. М., 1979 — с. 49−55.

52. Капнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972 — 216с.

53. Кернер A.A. К вопросу о классификации английских разговорных формул. И Теоретические и практические лингвистические описания разговорной речи. -Горький, 1972. Вып. 49 — с. 106−108.

54. Кибрик А. Е. Современная лингвистика: откуда и куда? // Вестник МГУ -Сер. 9 Филология № 5 — М., 1995 — с. 94−100.

55. Клюсов Г. Н. Разработка проблематики обращения. // Межвуз. сб. Русский язык. Минск, 1981 — с. 5−36.

56. Коготкова Т. С. Как обращаться к родителям: об автоматизме речи. // Русская речь, 1981 № 1 — с. 83−87.

57. Когтыленко М. М. Об этикете обращения. // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972 — с. 91−98.

58. Кротевич Е. В. Слово, часть речи, член предложения (к вопросу об их соотношении) Львов, 1960 — 110с.

59. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих. // Социально-лингвистические исследования. М., 1976 — с. 42−52.

60. Кукарш Я. Регулятивный аспект культуры речи. // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1987 Вып. 20-с. 307−314.

61. Кукушкина А. Т. Формулы вежливости в современном немецком языке (в плане экономии языковых средств). // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тезисы докладов к II (П1) республиканской научной конференции. — Горький, 1987 — 139 с.

62. Латынов В. И. Речевое воздействие. Л., 1994 — 115 с.

63. Лендел Ж. Обращения, приветствия, прощания в речевом этикете современных венгров. // Национально-культурная специфика речевого поведения: Международный симпозиум. М., 1971 — с. 76−79.

64. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема, задачи и методы этапсихолингвистики. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977 — с. 4 -14.

65. Леонтьев A.A. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевой деятельности. // Основы теории речевой деятельности. М, 1974 — с. 21−35,

66. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969 — 214 с.

67. Леонтьев A.A., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. М. 1977 — 352 с.

68. Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7 — Изд-во АН СССР -М., 1947−425 с.

69. Лошманова А. Т. Влияние функции обращения на семантику слова. // Вопросы синтаксиса и лексикологии русского языка. Смоленск, 1975 — с. 48−55.

70. Май Н. Т. Ситуативная семантика речевого этикета (на материале вьетнамского, русского и английского языков). // Сб. науч. тр. МГТТИИЯ Вып. 331 Семантика перевода-М., 1980-с. 108−117.

71. Макаров М. Л. Корреляция этикетных и регламентных форм регуляции разговорной речи. // Сб. науч. тр. Лингвистический статус разговорной речи и методика ее преподавания. Вып, 273 — М., 1986 — с. 24−34.

72. Макаров М. Л. Этикетные и регламентные свойства обращения. // Прагматический и семантический аспекты синтаксиса. Калинин, 1985 — с. 111−121.

73. Матевосян Т. С. Речевой этикет и речевой регламент в психолингвистическом аспекте. // Психолингвистические исследования. Лексика. Фонетика Калинин, 1985 — с. 95−99.

74. Мальцев И. В. Коммуникативные характеристики обращения. // Вестник ЛГУ Сер. 2 История, язык, литература. — 1987 — Вып. 1 — с. 93 -95.

75. Меновщиков Г. А. О некоторых социальных аспектах эволюции языка. // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969 — с. 110−134

76. Меснянкина Н. П. Формы приветствия-прощания в английском языке. -Диссертация канд. филолог, наук. М., 1993 — 195с.

77. Мизин O.A. К морфологии обращения. // РЯШ, 1980 № 5 — с, 75−79.

78. Минкин Л. М., Либерман А. Е. К вопросу о речи как репрезентате мышления. // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. -Тезисы докладов к II (III) республиканской научной конференции. Горький, 1968 -с. 17−19.

79. Михайленко В. В. Обращение в структуре древнеанглийского побудительного предложения. // Вопросы английской филологии Пятигорск, 1973 -с. 140−156.

80. Моисеенко Т. Г. Формулы этикета в английском языке. Новокузнецк, 1988 — 7с.

81. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980 — 207с.

82. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1 977 325с.

83. Наумова Т. Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветствия, прощания). // Проблемы организации речевого общения. М., 1981 — с. 90−115.

84. Неверов C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев. // Национально-коммуникативная специфика речевого поведения. М., 1977 — 450с.

85. Нестеров А. П. О некоторых аспектах обозначения адресата и адресата речи в современном португальском языке. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ Лингвистический статус разговорной речи и методика ее преподавания. М., 1986 -с. 45−56.

86. Нестерская Л. А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты). // Вестник МГУ Сер. 9 Филология. — М., 1997 — № 4 — с. 40−115.

87. Нечаев Л. Г. Выбор фраз при завершении разговора. // ИЯШ, 1986 № 4 -с, 27−35.

88. Овсянико Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб, 1 912 411с.

89. Огородникова Е. В. Выделение семантических признаков в значении английских наименований лица методом анализа словарных дефиниций. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ М., 1985 — Вып. 253 — с. 67−76.

90. Останин А. И, Некоторые лексико-грамматические особенности обращений в русской разговорной речи. // Вопросы стилистики Саратов, 1978 — с. 55−68.

91. Останин А. И. Из наблюдений над расположением обращений в русской разговорной речи. // Вопросы стилистики Саратов, 1981 — с. 84−90.

92. Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык. // Новое в зарубежной лингвистике. M., 1985 — Вып. 15 — с. 546−554.

93. Печников А. Н. К вопросу о смысловых и грамматических связях обращения в предложении. // Ученые записки Куйбышевского гос. пед. ин-та, 1963 -Вып. 40-с 79−97.

94. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд-е 7 -М., 1956−510с.

95. Плюхина З. А. Англичане говорят так: Учеб. пособие. М., 1991 — 175с.

96. Пономарева Т. В. Сочетаемость информативных высказываний разных прагматических типов с этикетными контактными стимулами. // Языковые единицы в речевой коммуникации. -Л. 1991 -с. 131−138.

97. Поршнев Б. Ф. Социальная психология и история. М.- 1979 — 231с.

98. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике т. 1 — 2 — М., 1 958 311с.

99. Почепцов Г. Г. (мл.) Семантический анализ этикезации обращения. // Семантика и представление знаний: Труды по искусственному интеллекту. Вып. 519-Тарту, 1980-с. 98−108.

100. Проничев В. П. Изобразительные средства обращения. // Вестник ЛГУ -Сер. 2 История, язык, литература. Л., 1967 — Вып. 3 (№ 14) — с. 29−30.

101. Проничев В. П. Синтаксис обращения. Л., 1971 — 87 с.

102. Рахимов С. Дейктические формы вежливости в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков). // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985 — с. 103−111.

103. Ретунская М. С. Английская аксиологическая лексика: Монография. -Нижний Новгород, 1996 250 с.

104. Руднев А. Г. Синтаксис осложнённого предложения. М., 1959 — 205с.

105. Русецкая JI.A. О выборе форм обращения в речевом общении носителей национальных вариантов английского языка. // Прагматические аспекты функционирования языковых единиц. Тезисы докладов и выступлений на совещании. -М., 1991 — с. 171.

106. Рыданова И. И. Уроки этикета. Минск, 1988 — 112с.

107. Рыжова Л. П. Коммуникативные особенности обращения. // Сб. науч. тр. Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983 — с. 128−134.

108. Рыжова Л. П. Речевой этикет и языковая норма. // Межвуз. сб. науч. тр. Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1987 — с. 51−57.

109. Свистун Л. В. Речевой этикет и лингвистика текста. // Сб. науч. тр. Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978 — с. 60−64.

110. Сепир Э. Речь как черта личности. // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М& bdquo- 1993 — с. 285−297.

111. Серафимова М. А., Шаевич A.M., Модестова М. И. и др. Разговорные формулы. Л., 1974 — 134 с.

112. Сидорова Т. В. Коммуникативно-семантические характеристики единиц речевого этикета XVI XVIII вв. — Диссертация канд. филолог, наук. -Л., 1986 -219 с.

113. Синявская Е. В., Полякова Т. Ю., Гальперина Л. А. Английский язык в ситуациях общения. М., 1990 — 143 с.

114. Сичкарек А. Формулы речевого этикета для выражения оценки фактов. // Диалогическая речь-основы и процесс. Тбилиси, 1980 — с. 205−211.

115. Скребнев Ю. М. Коммуникативная функция языка и коммуникативность речевых актов. // Межвуз. сб. науч. тр. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987 — с. 116 — 123.

116. Скрипченко Л. Е. Диалогический текст и интонация обращения. // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978 — с. 163−167.

117. Скишдло А. Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета. // Филологические науки, 1987 № 5 — с. 57−62.

118. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986 — 214 с.

119. Ступин Л. П., Игнатьев К. С. Современный английский речевого этикет. -Л., 1980−142 с.

120. Стернин И. А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996 — 126 с.

121. Супрун В. И. Сокращение имен как языковая фреквенталия. // Кирилло -Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Тезисы докладов научной конференции. — Вып. 2 — Волгоград, 1995 — с. 56−57.

122. Тарасов Е. Ф. К построению теории речевой коммуникации. // Сб. науч. тр. Теоретические и прикладные проблемы общения. М., 1979 — с. 28 — 35.

123. Тарасов Е. Ф. Социолингвистика и психолингвистика. // Кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.} 1981 — с. 140−164.

124. Тарасов Е. Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики. // Национально-культурная специфика речевого поведения.- Сборник статей. М., 1977 — с. 38−54.

125. Тетакаева JI.M. Вербальные средства привлечения внимания в зачине диалога в английском языке: АКД Л., 1989 — 17с.

126. Титаренко А. И. Антиидеи. Опыт социально-этического анализа. М., 1984 — 478 с.

127. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: АКД Воронеж, 1977 — 21с.

128. Титц Г., Листрова Ю. Т. Из русского речевого этикета (обращение по полному собственному имени в современном русском языке). // Сб. науч. тр. Сопоставительно-семантические исследования русского языка Воронеж. 1980 — с. 118−123.

129. Улиссова Н. И. Свободные и несвободные обращения. // Сб. науч. тр. Лингвистика и проблемы стиля. Л., 1977 — Вып. 1 — с. 68−73.

130. Уралова Л. А. О прагматической направленности общекоммуникативных речевых формул. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ М., 1983 — Вып. 213 — с. 127−134.

131. Фаянова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991 — 110с.

132. Фаянова М. О. Прагматический аспект разговорных форм английского языка и их изучение в языковом вузе. // Сб, науч. тр. Проблемы прагмалингвистики. -М., 1983 Вып. 213-с. 146−153.

133. Феличкина Г. П. Синтаксис и прагматика обращений в разговорном немецком языке (вопрос о подходе). // Сб, науч. тр. Структуры синтаксиса. Словосочетания и предложения в современном английском языке. Пятигорск, 1988 — с. 21−27.

134. Филин Ф. П. К проблеме социальной обусловленности языка. И Кн.: Язык и общество, (п/р Ф. П, Филина, Ю. Д. Дешериева, В. Н. Ярцевой и др.) М., 1968 — с. 5−22.

135. Формановская Н. И. Обращение с точки зрения традиционного синтаксиса с точки зрения речевого этикета. // Cesska rusistika, 1983 № 3 — с. 102 -109.

136. Формановская Н. М. Речевой этикет. // Русский язык. Энциклопедия -М., 1979−432 с.

137. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1 989 156с.

138. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987 — 158 с.

139. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982- 192 с.

140. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения. М., 1979 — 411 с.

141. Фортунатов Ф, Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс. // Избранные труды. Т.1 — М., 1956 — 449 с.

142. Хойер Г. Антропологическая лингвистика. // Новое в лингвистике. Вып. IV-М., 1965-с. 284−306.

143. Хурбаев К. К. К изучению формул разговорной речи. // Сб. науч. тр. Самаркандского университета, 1980 № 15 — с. 86−92.

144. Цивьян Т. В. К некоторым вопросам построения языка этикета. // Труды по знаковым системам. Ученые записки Тартусского государственного университета, 1965 — т. 2 — Вып. 181 — с. 144−149.

145. Цивьян Т. В. К описанию этикета как семиотической системы. // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов. -М., 1962 — с. 79−83.

146. Чахоян Л. П. Анализ специфики разговорной речи в пьесах ранненовоанглийского периода (формулы социального этикета). // Сб. науч. тр. Лингвистическое исследование разговорной речи (на материале германских языков). Куйбышев, 1984. — с. 3−9.

147. Чахоян Л. П. Некоторые тенденции развития формул социального этикета (на материале пьес ранненовоанглийского периода). // Межвуз. сб. науч. тр. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Л., 1982 — Вып. 3-е. 31−35.

148. Чирко Т. М. Модель логической последовательности выбора форм обращения. // Педагогически ориентированное описание языка. Межвуз. сб. ВГПИ, 1986-е. 101−108.

149. Шаповалов Л. И. Формы и функции обращения в современном русском языке. -Л., 1984 203 с.

150. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Изд. 2 — Л., 1941 — 365с.

151. Швейцер А. Д. Никольский Л.П. Введение в социолингвистику. М., 1978 -216 с.

152. Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка. // Вопросы языкознания, 1982 № 5 — с. 39−49.

153. Шенько И. В. Способы выражения отношения & laquo-свой чужой& raquo- в системе обращений английской разговорной речи. // Сб. науч. тр. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. — Горький, 1976 — Вып. 7 — с. 211−214.

154. Шматова В. И. Роль социолингвистических факторов при переводе обращений. // Межвуз. сб. науч. тр. Функционирование языковых единиц. -Воронеж, 1990 с. 109−112.

155. Щуголь Т. Н. Вариантность клишированных единиц общения (на материале современных английских пьес). // Межвуз. сб. науч. тр. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1989 — Вып. 6-е. 199 204.

156. Ыйм А. Что такое речевой этикет. // Русский язык в эстонской школе. -Таллин, 1987 № 3 — с. 41−44.

157. Я кубинский Л.Т. О диалогической речи. // Русская речь Вып. 1 П/р Л. В. Щербы — СПб., 1923 — с. 96−194.

158. Ярцева В. Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. // Сб. науч. тр. Язык и общество. М., 1968 — с. 39−54.

159. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. -М., 1964−286 с.

160. Arggle М. The Psychology of Interpersonal Behaviour. NY, Harmondsworth, 1967 — 124 p.

161. Barber Ch. Changes in Present-day English Edinburgh, 1964 — 124p.

162. Bevington D. Action in Eloquence Shakespeare’s Language of Gesture. -Cambridge, Mass, Harvard, 1984 227 p.

163. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000 — 381p.

164. Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. In: Questions and Politeness Strategies in Social Interaction, 1978 — pp. 56−289.

165. Cherry C. On Human Communication. NY, 1957 — 128 p.

166. Edmondson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis. Lnd.- NY, 198 1215p.

167. Eminovich C.A. The Intimacy of Address: Friendship Markers in Children’s Social Play. In: Language in Society. — Cambridge, 1981 — Vol. 10 — № 2 — pp. 189−199.

168. Ervin Tripp S.M. Language Acquisition and Communicative Choice. -Stanford University Press. 1973 — 384 p.

169. Ervin Tripp S.M. Sociolinguistic Rules of Address. — In: Sociolinguistics. / Ed. by J.P. Pride and J. Holmes — London, 1972 — pp. 115−139.

170. Ferguson Ch.A. The Structure and Use of Politeness Formulas In: Conversational Routine. — Paris, 1981 — pp. 21−36.

171. Firth R. Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting. In: The Interpretation of Ritual. / Ed. by J.S. La Fontaine. — London, 1972 — pp. 28−55.

172. Fishman J.A. Relationship between Micro- and Macro-Sociolinguistics in the Study of Who Speaks What Language to Whom and When. In: Sociolinguistics, Selected Readings. / Ed. by J.B. Pride, J. Holmes — Harmondsworth, 1978 — pp. 15−32.

173. Fleischer W. Ueber die Rolle der Sprache in Unserer Gesellschaft. In: Sprachpflege — № 4 — Leipzig, 1972 — S. 65−66.

174. Fowler H.W., Fowler F.G. Hie King’s English Oxford, 1976 — 182p.

175. Galperin I.R. Stylistics. M., 1971 — 343 p.

176. Geertz C. Linguistic Etiquette.- In: Sociolinguistics. / Ed. by J.B. Pride and J. Holmes. Harmondsworth, 1972 — pp. 167−179.

177. Goffinan E. Behaviour in Public Places. NY, 1966 — 108 p.

178. Goffinan E. Frame Analysis. NY, 1974 — 586 p.

179. Goffinan E. Interaction Ritual. -NY, 1967 218 p.

180. Goffinan E. Relation in Public. Harmondsworth, 1972 — 250p.

181. Gordon D., LakofFL. Conversational Postulates. In: Syntax and Semantics. -NY, 1975 — Vol. 3. Speech Acts-pp. 83−106.

182. Greenberg J.H. Language, Culture and Communication. In: Essays. (Selected and introduced by Anwar, S.D.) — Stanford, 1971 — p. 367.

183. Grice H. Further Notes on Logic and Conversation. // Syntax and Semantics -№ 9-NY, 1978-pp. 183−198.

184. Gumper J. Discourse Strategies: Studies in Interactional Sociolinguistics. -Cambridge, 1982−235 p.

185. Haas M.R. Language, Culture and History. In: Essays. (Selected and introduced by Anwar, S.D.) — Stanford, 1971 — p. 382.

186. Habermas J. Vorbereitende Bemerkungen zu einer Theorie der kommunikativen Kompetenz. In: Habermas J., Lukmann N. Theorie der Gesellschaft oder Sozialtechnologie. — Frankfurt / M., 1971 — S. 101−141.

187. Hornby A. A Guide to Patterns and Usage in English. London, 1954 — 134p.

188. Hymes D. The Ethnography of Speaking. Washington, 1962 — 146p.

189. Hymes D. Models of die Interaction of Language and Social Life In: Directions in Sociolinguistics. — NY, 1972 — pp. 45−64.

190. Lado R. Linguistics across Cultures. The University of Michigan Press, 1961 — 203p.

191. Lambert W.E. Language, Psychology and Culture. In: Essays. (Selected and introduced by Anwar, S.D.) — Stanford, 1971 -p. 362.

192. Landar H. Language and Culture. NY, 1966 — 315p.

193. Leech G. Principles of Pragmatics. Lnd., 1983 — 218p.

194. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English M., 198 3250p.

195. Lewis D.K. Convention. Cambridge, 1969 — 214 p.

196. Luria A.R. The Role of Speech in the Regulation of Normal and Abnormal Behaviour. -Oxford, 1961 142 p.

197. Mcnight G.M. The Evolution of the English Language. NY, 1968 — 590p.

198. Mutt O.V. The Development of English Language Studies in the XVI XXth Centuries. — Tartu, 1982 — 224 p.

199. Newcomb Th., Turner R., Converse Ph. Social Psychology. NY, 1965 — 66p.

200. Owen M. Apologies and Remedial Interechange In: A Study of Language Use in Social Interaction — Mouton, 1983 — p. 192.

201. Peterson G.E. Toward a Theory of Symbolisation. In: Language Behaviour. -Paris, 1970-pp. 156−264.

202. Povey J., Walshe I. An English Teacher’s Handbook. M., 1982 — 153p.

203. Post E. Etiquett. NY, 1955 — 437p.

204. Queen Elisabeth and Her Times. In 2 vols. — London, 1838 — 625p.

205. Questions and Politeness. / Ed. by E. Goody. Cambridge, 1987 — 337p.

206. Radford E. Unusual Words and How They Came About. M., 1964. — 164p.

207. Riesel E. Der Stil der Deutschen Alltagsrede.- M., 1964 358p.

208. Schegloff E.A. Sequencing in Conversational Openings. In: Directions in Sociolinguistics. — NY, 1972 — pp. 102−120.

209. Sapir E. The Status of Linguistics as a Science. In: Culture, Language and Personality. — Cambridge, 1964 — p. 278.

210. Vanderbuilt A. Ami V’s Everyday Etiquett. NY, 1956 — 255p.

211. Welch J. Living Language. London, 1966 -201 p.

212. Whitcut J. The Language of Address. In: The State of the Language. / Ed by Michaels and Ricks.- Bericley, LA, London, 1982 — pp. 89−97.

213. Wyld M.C. A History of Modern Colloqual English.- Oxford, 1956 433p.1. СЛОВАРИ

214. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984 — 944с.

215. Лингвистический словарь (на правах рукописи). М., 1946.

216. Лингвистический энциклопедический словарь, (п/р В.Н. Ярцевой) М., 1990.

217. The International Thesaurus of Quotations. London, 1974.

218. The Modern Library Dictionary New York, 1959.

219. The Oxford English Dictionary. / Ed. by J.A. Murray, H. Bradley, W.A. Craigie and C.T. Onions Oxford, 1933.

220. ДРАМАТУРГИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

221. Английские драматургические источники XVI начала XVII века:

222. Marlowe Ch. Doctor Faustus In: Christopher Marlow. Three Plays./ London, 1978. -pp. 216−285.

223. Marlowe Ch. Edward the Second. In: ibid. (pp. 289−408)

224. Marlowe Ch. Tamburfaine the Great. In: ibid (pp. 21−211)

225. Shakespeare W. Hamlet, Prince of Denmark. Moscow, 1939. -191 p.

226. Shakespeare W. The Life and Death of King John. In: The Works of Shakespeare in Four Volumes. — Vol. 2 — Moscow, 1937 (pp. 7−84)

227. Shakespeare W. The life of King Henry the Fifth. In: ibid (pp. 355−450)

228. Shakespeare W, The Tragedy of King Richard the Second. In: ibid (pp. 85−170).

229. The First Part of the Contention 1594/The Malone Society Reprints, 1985. -63 p.

230. Английские драматургические источники XVII века:

231. Congreve W. The Way of the World. In: Four English Comedies of the XVIIth and the XVIIIth centuries. / Penguin Books, 1978 — pp. 131 — 233.

232. Jonson B. Bartholomew Fair. In: Ben Jonson. Two Comedies/ Moscow, 1978 — pp. 108 — 218.

233. Jonson B. The Alchemist. In: Jonson B. Three Comedies/ London, 197 8350p.

234. Jonson B, Volpone- or, the Fox. In: Ben Jonson. Two Comedies/ Moscow, 1978 -pp. 4 -107.

235. Webster J. The Devil’s Law-Case. In: John Webster Three Plays/ Penguin Books, 1977 — pp. 293 — 415.

236. Wycherley W. The Country Wife. In: The Signet Classic Book of Restoration Drama/ New York and Scarborough, Ontario, 1980 — 552 p.

237. Английские драматургические источники XVIII первой половины XIXвека:

238. Goldsmith О. She Stoops to Conquer: or, the Mistakes of a Night. In: Four English Comedies of the Seventeenth and Eighteenth Centuries. /Ed. By F.M. Morrell -Penguin Books Ltd, 1978 — pp. 233−314.

239. Knowles J. Sh. The Love-Chase London: Edward Maxon, Dover Street, 1835. lllp.

240. Talfourd Th. N. Ion. London: Edward Maxon, Dover Street, 1836. -120p.

241. Talfourd Th. N. The Athenian Captive. -London: Edward Maxon, Dover Street, 1838. -103p.

242. Sheridan R.B. The School for Scandal. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1949 -92p.

243. Английские драматургические источники второй половины XIX первой половины XX века:

244. Barrie J. What Every Woman Knows. In: Sixteen Famous British Plays/ New York, 1942: — pp. 119−184.

245. Galsworthy J. Hail-Marked. In: English One-Act Plays of Today/ Moscow, 1964. -pp. 53−69.

246. Galsworthy J. Punch and Go (a little comedy), In: English One-Act Play Plays of Today/Moscow, 1964. -pp. 69−86.

247. Maugham W. The Circle. In: Sixteen Famous British Plays/ New York, 1942. -pp. 357−415.

248. Meredith G. The Egoist (a comedy in narrative)/ Moscow, 1962. 670 p.

249. O’Casey S. Hall of Healing. In: English One-Act Plays of Today/ Moscow, 1964. -pp. 87−123.

250. Pinero A. The Second Mrs Tanqueray. In: Sixteen Famous British Plays/ New York, 1942. -pp. 1−64.

251. Shaw B. Augustus Does His Bit. In: Shaw B. Four Plays./ Moscow, 1952. 354p.

252. Shaw B. John Bull’s Other Island. In: Shaw B. Four Plays./ Moscow, 1952. 354p.

253. Shaw B. O’Flaherty V.C. In: English One-Act Plays of Today/ Moscow, 1964. -pp. 11−36.

254. Shaw B. The Music Cure. In: English One-Act Plays of Today/ Moscow, 1964. -pp. 37−53.

255. Sutro A. The Man on the Kerb. In: English One-Act Plays of Today/ Moscow, 1964. -pp. 123−137.

256. Wilde O. The Importance of Being Earnest/ Moscow, 1947. 90p.

257. Английские драматургические источники второй половины XX века:

258. Arden J. Live Like Pigs. In: John Arden. Three Plays./ New York, 1976. -pp. 99−189.

259. Arden J. The Happy Haven. In: ibid, — pp. 192−272.

260. Arden J. The Waters of Babylon. In: ibid. — pp. 17−98.

261. Beckett S. Embers. In: Samuel Beckett Krapp’s Last Tape and other dramatic pieces./ New York, 1957. — pp. 93−122.

262. Beckett S. All That Fall. In: ibid. — pp. 28−91.

263. Cleese J., Hobbs J. And McGrath J. The Strange Case of the End of Civilisation as We Know It./ London, 1977. 128 p.

264. Osborne J. Look Back in Anger. In: Modern English Plays. — Moscow, 1966. -pp. 27−142.

265. Pinter H. One for the Road. M., 1984 — 80p.

266. Shaffer P. Five Finger Exercise./ London, 1958. 91 p,

267. SherriffR. Journey’s End./ London, 1983. 95p.

268. Stoppard T. Rough Crossing/ New York, Hollywood, London, Toronto, 1988. 88p.

269. Storey D. In Celebration. In: David Storey. In Celebration and The Contractor./ Hannondsworth, 1977. — pp. 5−106.

270. Storey D. The Contractor. In: ibid. — pp. 107−223.

271. Waterhouse K., Hall W. Billy Liar. In: Modern English Plays./ Moscow, 1966. — pp. 233−335.

272. Wesker A. Roots. In: ibid. — pp. 143−232.

273. Русские драматургические источники XVII первой половины XVIIIвека:

274. Акт комедиальный о Калеандре, цесаревиче греческом и о мужественной Неонилъде, цесаревъне трапезонской. // Ранняя русская драматургия: XVII первая половина XVIII века. Пьесы любительских театров./ Москва, 1972. — 860 с. — с. 130−392.

275. Гистория о Кире царе перском и о царице Тамаре скифской. // Ранняя русская драматургия (XVII первая половина XVIII века)./ Москва, 1975. — с. 580−605.

276. Жалостная комедия объ Адамъ и Еввъ. // Русския драматическая произведения 1672−1725 гг. Собраны и объяснены Николаемъ Тихонравовымъ/ Санкт-Петербург, 1874. с. 243−269.

277. Июдифь. // Ранняя русская драматургия: XVII первая половина XVIII века. Первые пьесы русского театра./ Москва, 1972. — 507с. — с. 351−458.

278. Комедия Андрея Первозванного. // Ранняя русская драматургия (XVII -первая половина XVIII века)./ Москва, 1975. с. 179−180.

279. Комедия Варлаама и Иоасафа. // Там же- с. 185−186.

280. Комедия Евдокии мученицы. // Там же- с. 162−163.

281. Комедия о Богородице. // Там же- с. 181−185.

282. Комедия о италиянском маркграфе и о безмерной уклонности графини его. //Там же- с. 172−173.

283. Комедия о Ксенофонте и Марии. // Там же- с. 190−222.

284. Комедия о прекрасной Мелюзины, яже бысть во Франции. // Там же- -с. 180−181.

285. Комедия Олофернова. // Там же- с. 165−170.

286. Комедия Олундина. // Там же- с. 173−178.

287. Комедия Петра Златих Ключей. //Там же- с. 163−165.

288. Комедия пророка Даниила. //Там же- с. 170−172.

289. Комедия рождеству. // Там же- с. 178−179.

290. Комедия святой Екатерины. // Там же- с. 158−159.

291. Комедия Хрисанфа и Дарии. //Там же- с. 159−162.

292. Пьеса о воцарении Кира. //Там же- с. 293−315.

293. Русские драматургические источники второй половины XVIII века:

294. Аблесимов А. О. Мельник колдун, обманщик и сват. // Русская драматургия XVIII века. — Москва, 1986. — с. 245−273.

295. Крылов И. А. Урок дочкам. // Там же- с. 461−487.

296. Плавильщиков П. А. Сговор Кутейкина. // Там же- с. 445−460.

297. Фонвизин Д. И. Бригадир. // Фонвизин Д.И.- Грибоедов A.C. Пьесы. -Москва, 1980. -с. 5−54.

298. Фонвизин Д. И. Недоросль. // Там же- с. 55−116.

299. Русские драматургические источники XIX начала XX века:

300. Андреев JI.H. Дни нашей жизни. // Русская драматургия начала XX века. -М& bdquo- 1989. -528 е.- с. 421−478.

301. Андреев JI.H. Жизнь человека. // Там же. с. 370−420.

302. Гоголь Н. В. Ревизор. // Русская драматургия XIX века. М., 1988. — 749 е.- с. 283−359.

303. Горький А. М. Варвары. // Русская драматургия начала XX века. М., 1989, -528 е.- с. 293−369.

304. Горький A.M. На дне. // Там же. с. 231−292.

305. Найдёнов С. А. Дети Ванюшин. // Там же. с. 63−124.

306. Островский А. Н. Гроза. // Русская драматургия XIX века. М., 1988. — 749 е.- с. 461−515.

307. Плавильщиков П. А. Ермак, покоритель Сибири. // Русская литература век XVIII. Трагедия. — М., 1991. — 719 е.- с. 643−688.

308. Пушкин A.C. Борис Годунов. // Пушкин A.C. Драматургия. Проза. М., 1981. -624 е.- с. 21−101.

309. Пушкин A.C. Сцены из рыцарских времён. // Там же. с. 196−210.

310. Толстой JI.H. Живой труп. // Русская драматургия начала XX века. М., 1989,-528 е.- с. 5−62.

311. Толстой JI.H. Касатка. // Там же. с. 479−523.

312. Тургенев И. С. Месяц в деревне. // Русская драматургия XIX века. М., 1988. -749 е.- с. 360−460.

313. Чехов А. П. Вишнёвый сад. // Чехов А. П. Пьесы. Л., 1989. — 269 е.- с. 189 247.

314. Чехов А. П. Дядя Ваня. // Там же. с. 65−116.

315. Чехов А. П. Три сестры. //Там же. сЛ 17−188.

316. Чехов А. П. Чайка. // Там же. с. 5−64.

317. Русские драматургические источники 60-х середины 90-х годов XXвека:

318. Вампилов А. Провинциальные анекдоты. Анекдот первый. История с метранпажем. // Ночь на размышление. Драматические произведения. -Новосибирск, 1990. 312 е.- с. 5−43.

319. Вампилов А. Провинциальные анекдоты. Анекдот второй. Двадцать минут с ангелом. // Там же- с. 44−70.

320. Косенков. Ночь на размышление. // Там же- с. 71−150.

321. Мирошниченко Ю. Легенда о мятежном генерале. // Там же- с. 151−248

322. Михалков С. Первая тройка, или год 2001. // Путь в космос. Пьесы. -Москва, 1986. с. 299−333.

323. Солодов В. Ведьма. // Ночь на размышление. Драматические произведения. Новосибирск, 1990. -312 с.- с. 249−311.

324. Русские драматургические источники конца XX века:

325. Арбатова М. Взятие Бастилии. // Современная драматургия (литературно-художественный журнал). № 3 июль-сентябрь 1997 г.- с. 33−60.

326. Белецкий Р. Молодые люди. // Современная драматургия. № 1 январь-март, 1998 г.- с. 5−14.

327. Гребнев А. Автостоянка. // Современная драматургия. № 3 июль-сентябрь, 1997 г.- с. 63−84.

328. Драгунская К. Рыжая пьеса. // Современная драматургия. № 1 январь-март, 1999 г.- с. 87−101

329. Драгунская К. Трепетные истории. // Современная драматургия. № 1 январь-март, 1998 г.- с. 51−64.

330. Иващенко С, Сто королевств в одной квартире. // Современная драматургия. Там же- с. 67−90.

331. Коляда Н. Куриная слепота. // Современная драматургия. № 3 июль-сентябрь, 1997 г.- с. 87−126.

332. Коляда Н. «Уйди-уйди». // Современная драматургия. № 1 январь-март, 1999 г.- с. 3−28.

333. Курочкин М. Opus mixtum. Смешанная кладка. // Современная драматургия. № 1 январь-март, 1998 г.- с. 25−48.

334. Лобозеров С. «. его алмазы и изумруды. "-// Современная драматургия. -№ 3 июль-сентябрь, 1997 г.- с. 3−30.

335. Найдёнов А. & quot-Гусиные лапки& quot-. // Современная драматургия. № 1 январь-март, 1998 г.- с. 15−24.

336. Разумовская Л. Французские страсти на подмосковной даче. // Современная драматургия. № 1 ярварь-март, 1999 г.- с. 31−56.

337. Слаповский А. Клинч. // Современная драматургия. № 2 апрель-июнь, 1999 г.- с. 25−39.

338. Хмелёв Т. Август. // Современная драматургия. № 2 апрель-июнь, 1998 г.- с. 49−66.

Заполнить форму текущей работой