Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся-осетин

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Теория и методика обучения
Страниц:
192


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Российская Федерация представляет собой уникальное многонациональное образование, не имеющее аналогов в мировой истории. В его состав входит до 130 этнических единиц — крупных, средних и малых по численности наций и народностей, принадлежащих к различным языковым семьям, культурным зонам и традициям, но связанных общностью исторических судеб и относящихся к общему типу цивилизации.

Повсеместно происходящий в настоящее время объективный процесс возрождения национального самосознания требует серьезной перестройки системы народного образования, которая должна быть решительно переориентирована на удовлетворение национально-культурных запросов общества, обеспечить духовное и культурное возрождение всех народов России и реально стать стабилизирующей силой, инструментом гармонизации межнациональных отношений.

Процессы, начавшиеся в ходе перестройки, особенно рост национального самосознания и развитие национальных движений, поставили существующую национальную школу, как и всю систему народного образования, в сложную и во многом кризисную общественно-политическую ситуацию. Как вопрос первоочередной значимости встала задача изменения ее социально-педагогического облика, возврата ей действительно национального характера, перепрофилирования ее из того, что она есть сегодня, в фактор достижения таких глобальных целей государственного значения, как создание предпосылок для всестороннего и гармоничного развития личности, экология национальных культур, гармонизация межнациональных отношений и включение молодого поколения в систему современной мировой цивилизации. Практическое решение этих задач должно опираться на надлежащую теоретическую концепцию.

То обществознание (а в его рамках и соответствующие разделы педагогической науки), которое в предшествующие годы было занято обоснованием & quot-расцвета и сближения наций в эпоху развитого социализма& quot- и ориентировало национальную школу на воспроизведение вне национального среднестатистического стереотипа мышления и поведения человека, не может быть использовано ни в качестве основы объективной оценки состояния системы образования, ни в качестве теоретической базы ее перестройки. Необходима смена научной парадигмы. Новая научная парадигма должна не только констатировать существующее положение, отмечая его плюсы и минусы, но и обладать достаточно высокой прогностической силой, ориентировать на возможности, пути и средства достижения желаемого. Такая парадигма не может ориентироваться только на традиционные междисциплинарные связи педагогики и частных методик, она должна системно использовать и современные философские, социологические и педагогические концепции, в том числе и зарубежные, мировой опыт построения национальных систем образования, особенно многонациональных стран, а также данные таких наук и областей научного знания, как этнодемо-графия, этнопсихология, этнолингвистика и этнопедагогика, культурология, религиеведение и социальная психология.

Развитие традиционно складывающейся до середины 80-х годов структуры национальных учебных заведений России осуществлялось односторонне и было направлено на формирование новой исторической общности — советского народа. Это развитие структуры учебных заведений сопровождалось такими негативными тенденциями, как сокращение удельного веса дошкольных учреждений и национальных школ с родным языком обучения, снижение потолка использования родных языков в качестве языка обучения в национальных школах переходного типа, где обучение с того или иного класса переводилось с родного языка на русский, уменьшение количества часов, выделяемых на изучение родных языков и литератур, темпов прироста используемых в системе образования в качестве как языка обучения, так и учебного предмета родных языков, сокращение вплоть до полного закрытия профессиональных, средних специальных и высших учебных заведений на родном языке.

Так, в 60-е годы все национальные школы Северного Кавказа были переведены на русский язык обучения с сохранением родных языков статусных и наиболее многочисленных коренных народов лишь в качестве учебного предмета. Повсеместно заметно сократился удельный вес школ с родным языком обучения.

Последствия реализации концепции советского народа как, но вой исторической общности (вкупе с другими факторами) привели не только к явной деформации национального развития, но и к формированию унифицированных, безнациональных духовных характеристик нашего общества, его отдельных этносов. Несколько поколений людей было воспитано вне родного языка и национальной культуры, что привело к деградации и отрыву от национальных традиций, маргинализации (находящийся на краю) огромных пластов населения.

Все это в сочетании с такими факторами, как неразвитость материально-технической базы региональных издательств и телевидения, использование русского языка в качестве официального языка региональных мероприятий и профессиональной речи в трудовых коллективах, объективно приводило к сужению сферы употребления родных языков, а в конечном счете — к снижению и падению их престижа.

Об актуальности проблемы лексико-семантической интерференции, ее особой роли в динамике объективного распространения двуязычия продуктивными средствами преподавания языков в национальной школе свидетельствует активизаций научных исследований, посвященных эффективности и целесообразности изучения русского и родного языков в их взаимодействии. Сложность проблемы обучения второму языку находится в прямой зависимости от явления интерференции, объективно возникающего по целому ряду причин и вызывающего значительные затруднения в речи осетин при пользовании вторым языком на всех его уровнях, как результат взаимодействия различных языковых систем. Важно подчеркнуть, что разработка методики предупреждения и преодоления межъязыковой интерференции является одной из проблем, положительное решение которой во многом определяет успешное обучение второму языку. Не менее важное значение имеют и вопросы возможного переноса конвергентных (сходных) явлений из осетинского языка в русский.

В системе школьного образования, как известно, лексика является важнейшим разделом курса & quot-Русский язык& quot-. Однако результаты констатирующего эксперимента, проведенного нами и другими исследователями в осетинских школах, свидетельствуют о весьма невысокой эффективности обучения лексике, а также о недостаточном уровне владения русским языком выпускниками осетинских школ. Это указывает на реальную значимость работ по совершенствованию методики предупреждения и преодоления лексикосемантической интерференции в русской речи учащихся-осетин.

Предложенный подход даст нам возможность точнее определить цель и задачи, роль и место изучения языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности учащихся и тем самым внести реальный вклад в решение актуальнейшей задачи гуманизации всей системы народного образования и гуманитаризации содержания обучения, а также будет содействовать повышению результативности учебного процесса, в частности, более эффективному обучению лексико-семантической системе русского языка.

Очевидная необходимость выявления возможностей опоры на родной язык, предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции при обучении русскому языку в осетинской школе и недостаточная научно-методическая разработанность проблемы в теории и практике преподавания обусловили актуальность и значимость реферируемого исследования. х 4

Объектом исследования является методическая система работы по обучению лексике русского языка в осетинской школе.

Предметом исследования являются пути повышения эффективности методической системы по обучению лексике русского языка на основе оптимального использования возмощностей межъязыкового переноса, а также мер по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции.

Цель исследования — выработка оптимальной методики предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции, способствующей повышению уровня коммуникативной компетенции учащихся осетинской школы.

В соответствии с актуальностью и целью исследования выдвинута рабочая гипотеза: овладение учащимися лексико-семантической системой русского языка в осетинской школе будет эффективным и отвечающим современным требованиям, если при обучении второму языку опираться на структурно-типологический анализ лексики русского и родного языков с использованием приемов и методов, способствующих предупреждению и преодолению интерферирующего влияния осетинского языка.

Реализация национально-регионального содержания предмета & quot-Русский язык& quot- (на уровне лексики) будет результативной, если будет обеспечено системное и текстоориенти-рованное предъявление учебного материала.

Для достижения поставленной цели и подтверждения гипотезы исследования нужно было решить следующие основные задачи:

1. Проанализировать социолингвистический аспект формирования и развития осетинско-русского двуязычия.

2. Провести сопоставительный анализ лексики осетинского и русского языков для выявления семантических схождений и расхождений и прогнозирования возможной интерференции.

3. Разработать научно-обоснованную систему предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-осетин.

4. Экспериментально проверить эффективность предлагаемой системы работы по использованию возможностей как межъязыкового переноса, так и по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции в практике обучения русскому языку учащихся-осетин.

Для осуществления поставленных задач привлекались следующие методы исследования:

1) билингвальный структурно-семантический анализ русской и осетинской лексики, отражающий ее основные сходства и различия во взаимодействующих языках-

2) педагогический (проведение констатирующего среза для выявления уровня знаний, умений и навыков по лексике русского языка и контрольного среза в целях проверки эффективности разработанной системы обучения) —

3) статистический (статистическая обработка результатов констатирующего и контрольного срезов).

Методологическую основу исследования составляют научно-теоретические труды о социальной природе языка, о взаимовлиянии контактирующих языков, основополагающие государственные документы по вопросам национально-языкового строительства и образования.

Выводы и рекомендации диссертации опираются на основные положения лингвистики и методики, изложенные в фундаментальных трудах В. В. Виноградова, Л. В. Щербы, H.A. Баскакова, A.B. Текучева, Н. М. Шанского, З. У. Блягоза, Г. Г. Буржунова, J1.A. Тростенцовой, М. Х. Шхапацевой, З. К. Закирьянова и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем дана научно обоснованная и экспериментально проверенная методическая система обучения, обеспечивающая эффективное усвоение лексики русского языка на основе предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции, учета дифференцированного подхода к каждому типу выявленных типичных ошибок в русской речи учащихся-осетин, систематического исследования межъязыкового положительного переноса.

Практическая значимость реферируемого исследования определяется тем, что предлагается теоретически обоснованная и экспериментально проверенная методика предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции.

Основные теоретические положения диссертации и разработанная автором методическая система могут быть использованы составителями программ, учебников и учебных пособий по русскому языку для учащихся осетинских школ, а также практическими работниками народного образования Республики Северная Осетия — Алания. Апробация исследования. Проверка предлагаемой методической системы проводилась в процессе экспериментального обучения в средних школах №№ 1, 2, 3 г. Ардона Ардопекою района Республики Северная Осетия — Алания, в средней школе № 13 г. Владикавказа, материалы исследования использованы на курсах повышения квалификации учителей РИПКРО, методобъединениях учителей-словесников. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях кафедры русского языка в национальной школе Северо-Осетинского госуниверситета им. К. Л. Хетагурова, методсо-ветах факультета и кафедры теории и методики обучения русскому языку Дагестанского государственного педагогического университета.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для эффективной организации процесса совершенствования русской речи учащихся-осетин, успешного овладения лексикой русского языка и правильного использования его в речи необходим тщательный отбор языкового материала с учетом данных структурно-типологического анализа лексики русского и осетинского языков, который дает возможность прогнозировать типичные лексические ошибки, допускаемые учащимися осетинских школ.

2. Разработанная с учетом особенностей русского и осетинского языков система обучения дает возможность успешного овладения лексико-семантической системой, способствует предупреждению и преодолению лексических ошибок в русской речи учащихся-осетин.

Выбор и актуальность темы исследования, цель, проблематика и логика исследования, последовательность решения задач, поставленных в диссертации, определили ее композиционное решение. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Выводы по III главе

1. Одним из эффективных средств нейтрализации интерференции, как показало экспериментальное обучение, является учебный перевод, который может применяться на всех этапах обучения, особенно на начальном, как при полном совпадении значений слов в обоих языках, так и при затруднении объяснить отвлеченное понятие средствами русского языка в доступной форме или наглядно. Также важно обратиться к переводу в случаях расхождений в объеме многозначных слов и их лексической сочетаемости. Однако если учащиеся понимают значения слов, или же толкование их учителем через русский язык дает желаемый результат, обращаться к переводу представляется излишним.

2. Лингвистические свойства лексико-семантических вариантов слов требуют дифференцированного выбора приемов их семантизации, определения последовательности подачи значений полисемы на каждом этапе обучения русскому языку, при этом основные значения должны изучаться в начале, производные — позже с обязательным установлением связи с ранее усвоенными значениями. На таком уровне может быть применен комбинированный метод работы с использованием приемов подбора синонимов, антонимов, перевода, составления словосочетаний и предложений. Полезно при ознакомлении учащихся с сочетательными возможностями многозначного слова применять схемы и образную наглядность.

3. Важнейшей предпосылкой успешной работы по обогащению активного словаря учащихся, предупреждению и преодолению интерференции служит система специальных упражнений, разработанных с учетом результатов анализа ошибок, допускаемых учащимися в устных и письменных работах на различных этапах обучения, и результатов проведенных экспериментальных работ.

Предлагаемая система упражнений следует использовать дифференцированно в зависимости от возрастных и индивидуальных особенностей учащихся, этапов и целей обучения русскому языку, от типа школ и уровня функционирования двуязычия в данном регионе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В перспективе важно осуществить структурно-типологический анализ русского и осетинского языков на всех уровнях, их описание в учебных целях, глубокое изучение результатов влияния русского языка на осетинский и осетинского языка на русский в условиях двуязычия, разностороннее изучение родной и русской речи билингвов, учитывающие типы, формы и масштабы проявления интерференции.

2. Провести структурно-типологический анализ русского и осетинского языков, устанавливающий языковые сходства и различия. Наличие сходных черт оптимизирует овладение вторым языком, ибо оно обеспечивает положительный перенос навыков, ведущий к успешному овладению новой речевой деятельностью. Анализ межъязыковых различий необходим для определения поля потенциальной интерференции.

3. При контактировании языков происходит процесс взаимодействия многих элементов, который носит различный характер. В аспекте исследуемой проблемы был проведен сопоставительный анализ лексики обоих языков, который показал, что в русском и осетинском языках существует большое количество лексики с несовпадающей многозначностью, и при недостаточной семантизации она может стать источником ошибок интерферентного характера в русской речи учащихся осетинской школы. Знание особенностей лексических систем контактирующих языков учителями и методистами позволит прогнозировать возможные ошибки и вести целенаправленную профилактическую работу путем обоснованного отбора учебного материала и способов се-мантизации слов русского языка.

4. Несмотря на то, что существующая программа для национальных школ РФ и федеральные учебники для У-УТП классов национальных школ уделяют определенное внимание работе над лексикой, подверженной интерферирующему влиянию родного языка, методика преподавания русского языка в осетинской школе не располагает такой системой работы, которая бы предусматривала трудности в обучении детей осетинской национальности второму языку.

5. Как показало исследование, предупреждение и преодоление интерферирующего влияния родного языка при обучении осетинских учащихся лексической системе русского языка будет оптимальным при дифференцированном подходе к выработке методической стратегии, которая предусматривает систему работы в комплексе — отработка языковых лексических умений и навыков в системе развития русской речи учащихся- усиление речевой компетенции.

6. Проблемы лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-осетин нуждаются в дальнейшей разработке с учетом возрастных особенностей учащихся разных этапов обучения. Заслуживают серьезного внимания методической науки вопросы интерференции на всех уровнях русского языка.

7. Сложившаяся система обучения в осетинской школе не обеспечивает в достаточной степени выполнения программных требований — практического овладения русским языком к моменту окончания учащимися средней школы. В связи с этим давно назрела необходимость разработки оптимальных форм и методов обучения русскому языку, создания научно обоснованной методики преодоления интерференции. Первым шагом на пути решения задачи является определение уровня знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку, анализ лексических ошибок, их классификация и типология, установление причин их возникновения. Данные экспериментальных работ св идете- I ьствуют, что большинство ошибок интерференционного характера довольно устойчивы в устной и письменной речи учащихся. То или иное слово или словосочетание часто употребляется без соответствующей коррекции из-за слабых знаний семантики слов и тех связей, в которых они выступают в предложениях. Учащиеся затрудняются или не могут освободиться в русской речи от ассоциативных связей родного языка, их активный словарь очень скуден. л

8. Необходимо продолжить разработку концепции ' осетинской национальной школы. Расширить сеть национальных школ, укрепить их материальную базу, укомплектовать высококвалифицированными педагогическими кадрами, владеющими осетинским языком. Актуальной задачей является совершенствование системы обучения осетинскому языку и литературе, приобщения к национальной культуре представителей народов, проживающих на территории Северной Осетии. Для этого надо обновить и привести в соответствие с требованиями времени учебные пособия & quot-История родного края& quot- и самоучители осетинского языка для других групп населения республики.

9. Новый подход к формированию содержания образования состоит в том, что закон & quot-Об образовании& quot- разграничивает собственно программу и государственный стандарт образования, а также федеральный и национально-региональный компоненты образования.

Федеральный компонент государственного образовательного стандарта призван обеспечить и единство федерального образовательного пространства Российской Федерации через установление определенного общего компонента содержания обучения, и соответствие задаваемого этим компонентом уровня общего развития, обученности и воспитанности мировым стандартам, а национально-региональный компонент призван не только активно содействовать решению этих задач, но и обеспечить осознание и усвоение исторически сложившихся особенностей мировосприятия народа, его истории, уклада жизни и быта, форм хозяйствования, духовной и экологической культуры, морально-этических и этнических критериев и норм, народных традиций, национальной символики и т. д.

В исследовании предпринята попытка определения содержания HPK на материале лексики Республики Северная Осетия — Алания, имеющей ярко выраженную специфику территориально-экономических, природно-климатических, национальных, культурно-исторических и других особенностей. Содержание регионально ориентированного лексического материала представлено как в основном курсе русского язьжа, так и в спецкурсе (факультативе) & quot-Лексика Республики Северная Осетия — Алания& quot-.

Исследование показало необходимость дальнейшей разработки и поиска путей реализации национально-регионального компонента в преподавании русского языка, совершенствования критериев отбора регионально ориентированного лексического материала, разработки требований к определению уровня владения учащимися содержанием национально-регионального компонента по русскому языку.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ВВЕДЕНИЕ: 1. Методологические основы исследования. 4

2. Цели, задачи и методы исследования. 9

ГЛАВА I. Структурно-типологический анализ лексики русского и осетинского языков в учебных целях. 15

§ 1. Основные проблемы формирования и развития осе-тинско-русского двуязычия и вопросы лексико-семантической интерференции. 15

§ 2. Сопоставительная характеристика лексики русского и осетинского языков в учебных целях. 51

Выводы. 76

ГЛАВА П. Изучение состояния знаний, умений и навыков по усвоению лексики русского языка в осетинской школе 79 —

§ 1. Национально-региональный компонент лексики в преподавании русского языка. 79

§ 2. Констатирующий эксперимент по выявлению знаний, умений и навыков по исследуемой теме. 103

Выводы. 115

ГЛАВА Ш. Методика предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции в русской речи учащихсяосетин. 118

§ 1. Методические приемы по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции. 118

§ 2. Система упражнений по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции. 145 —

§ 3. Результаты экспериментального обучения. 158

Выводы. 165

Список литературы

1. Абаев В. И. Русско-осетинский словарь. -М., 1970. -583с.

2. Абаев В. И. Грамматический очерк осетинского языка. -В кн.: Осетинско-русский словарь. -Орджоникидзе, 1970. -С. 543−720.

3. Абаев В. И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка. -В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания, М., 1970.

4. Абаев В. И. Избранные труды и общее и сравнительное языкознание, т. II. -Владикавказ, 1995. -718 с.

5. Абдуллаев A.A. Культура русской речи в условиях на-ционально-русского двуязычия. Махачкала, 1992.

6. Айтберов А. М. Лингводидактические основы обучения русскому языку в младших и средних классах дагестанской национальной школы. -Махачкала, 1990.

7. Александрова О. М. Россиеведческая лексика в курсе русского языка для национальной школы (лингвистический иметодический аспекты): Автореф. дисс. канд. пед. наук. 1. М., 1988. -16 с.

8. Альфердсон Г. Права меньшинств. -Вкн. Ленинградская конференция по правам меньшинств. -Л., 1991.

9. Андерсон Б. А., Сильвер Б. Д. Вопросы равноправия, эффективности и политический аспект в советской двуязычной политике в сфере образования, 1934−1980 гг. -В кн.: Демографические процессы в СССР: 20−80 гг. -М., 1991. -126 с.

10. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974. -367 с.

11. Аствацатуров А. А. Народы-братья. -Орджоникидзе, 1962. -23 с.

12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1965. -606 с.

13. Ахунзянов Э. М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений. -Казань, 1963.

14. Ахунзянов Э. М. О границах применения сопоставительного метода при изучении русского языка нерусскими -В кн.: Вопросы подготовки учителей родного языка и литературы. -Казань, 1974.

15. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань, 1978. -187 с.

16. Бадиашвили Т. С. Интерференция как проблема двуязычия. -Тбилиси, 1988. -213 с.

17. Базиев А. Т., Исаев М. И. Язык и нация. -М., 1973. -246 с.

18. Базовый компонент и пути перестройки курса обучения предмету & laquo-Русский язык& raquo-. -М., 1989. -39с.

19. Баранов М. Т. Изучение лексики/Юбучение русскому языку в 4 классе. -М., 1985. -С7132−147.

20. Баранов М. Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. -М., 1988. -190 с.

21. Барсук Р. Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. -М., 1970.

22. Белоусов В. Н. Существование языков в условиях двуязычия и многоязычия. -В кн.: Формирование и развитие на-ционально-русского и русско-национального двуязычия в школах РСФСР. -М., 1990. -С. 42−45.

23. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. -Д., 1973.

24. Бикчентай И. Н. Мышление на родном и на чужом языках. В 2-х частях. -М., 1929. -111 с.

25. Благова Н. Г., Коренева Л. А., Родченко О. Д. О концепции обучения русскому языку с учетом регионального компонента/Для общеобразовательной средней школы//РЯШ, 1993, N4. -0. 16−19.

26. Блягоз З. У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. -Ростов на — Дону, 1976. -75 с.

27. Блягоз З. У. Двуязычие и культура русской речи. -Майкоп, 1977. -194 с.

28. Блягоз З. У. Адыгейско русское двуязычие. -Майкоп, 1982. -135 с.

29. Блягоз З. У. Типы ошибок в русской речи учащихся-адыгейцев и их источники. -Майкоп, 1973. -102 с.

30. Браги на А. А. Лексика языка и культура страны. -М., 1986.- 152 с.

31. Букчина Б. З. и др. Сложные слова. -М., 1974.

32. Бурденкж Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выя в леи и я. -К и ш и нев. 1978. -127 с.

33. Буржунов Г. Г. Обучение русскому согласованию в IV-VIII классах дагестанской национальной школы. -Махачкала, 1972.

34. Бутаева М. О. Система обучения русской фразеологии в осетинской школе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1995. -16 с.

35. Быстрова Е. А., Окунева Л. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. -Л., 1984.

36. Быстрова Е. А. и др. Практическая методика обучения русскому языку в средних и старших классах. -Л., 1988. -269 с.

37. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Формирование паритетного двуязычия в свете лингводидактики/ТРусский язык в школе, 1990, № 2.

38. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. -В кн. :Новое в лингвистике, вып. VI. -M., 1972. -С. 25−60.

39. Веденееева И. Б. Этнокулмуроведческий аспект изучения русского языка в национальных педагогических вузах: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1993. -18с.

40. Величук А. П. Родной и русский языки в процессе формирования билингвизма. -В кн.: Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР. -М., 1976. -С. 153−159.

41. Величук А. П., Сукунов Х. Х., Хасанов Н. М. Двуязычие и национальная школа на современном этапе развития общества. -В кн.: Труды Института национальных проблем образования, вып.1. -М., 1993. -С. 90−112.

42. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). -М., 1969. -160 с.

43. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1973.

44. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

45. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. -М., 1980. -320 с.

46. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений. -В кн.: Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.

47. Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку, вып. I. -М., 1972. -57 с.

48. Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку, вып. II. -М, 1976. -64 с.

49. Возрождение народов Российской Федерации и формирование национальных систем образования. Вып. 1−3. -М., 1992.

50. Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963.

51. Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование II Педагогическая технология, 1993, №№ 3−4. С. 5−141.

52. Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование. Русский (родной) язык. Проект. -М., 1993. 48с.

53. Выготский Л. С. Умственное развитие детей в процессе обучения. -М., 1935. -134 с.

54. Гагкаев К. Е. Осетине ко-русские грамматические параллели. -Дзауджикау, 1953. -104 с.

55. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. 264 с.

56. Галазов А. Х., Сукунов Х. Х. Язык межнационального общения и проблемы развития национально-русского дву-язычия//РЯШ, 1981, N 5. -С. 74−78.

57. Галазов А. Х., Сукунов Х. Х. Лингвометодические проблемы пре одоления интерференции при обучении русскому языку. -Орджоникидзе, 1982. -75 с.

58. Г ал азов А.Х., Исаев М. И. Народы-братья и языки-братья. -Орджоникидзе. 1987. -263 с.

59. Гальперин П. Я., Запорожец A.B., Эльконин Д. В. Проблемы формирования знаний и умений у школьников и новые методы обучения в школе//Вопросы психологии, 1963, № 5.

60. Гируцкий A.A. Лексическая интерференция при переводе как особом виде билингвизма: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Минск, 1981. -22 с.

61. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. -М., 1969.

62. Грамматическая интерференция в условиях нацио-нально-русского двуязычия. -М., 1990. -203 с.

63. Гуриев Т. А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. -Орджоникидзе, 1962. -116 с.

64. Гудавичюс А. И. Особенности описания лексической системы русского языка для национальных школ. -В кн.: Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. -М., 1987. -183 с.

65. Двуязычие: типология и функционирование. -Казань, 1990. -133 с.

66. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. (К основам общей теории). -М., 1977.

67. Дешериева Ю. Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании. -В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М. 1981. -С. 240−255.

68. Джаксыбаев А. О. О сопоставлении русского и каракалпакского языков в учебных целях. -Нукус, 1982.

69. Джиоева А. Р. Осуществление межпредметных связей при обучении русской лексике в 5−7 классах осетинской школы: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1991. -19 с.

70. Джиоева А. Р. Актуальные проблемы обучения русской лексике в условиях осуществления межпредметных связей лингвистических дисциплин в 5−7 классах осетинской школы. Владикавказ, 1993. — 138с.

71. Джусойты Н. Что это такое родной язык писате-ля?//Вопросы литературы, 1988, N 7. -С. 29−57.

72. Дзадзиев А. Б. Динамика социально-этнической структуры автономных республик Северного Кавказа. -В кн.: Проблемы перестройки: социальный аспект. -М, 1989.

73. Дзадзиев А. Б. Социально-этническая структура Северной Осетии. -Орджоникидзе, 1990. -92 с.

74. Дзуцев Э. С. Методика обучения русскому словообразованию в осетинской школе. -Орджоникидзе, 1983. -96 с.

75. Дзуцев Э. С. Обучение связной русской речи учащихся 4−6 классов осетинской школы. -Орджоникидзе, 1984.

76. Дьячков М. В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. -М., 1991. -104 с.

77. Елоева Ф. А., Русаков А. Ю. Проблемы языковой интерференции. -Л., 1990. -82 с.

78. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. -Киев, 1974. -176 с.

79. За всесторонне развитую личность школьника. -Орджоникидзе, 1967. -78 с.

80. Загиров З. М. Лексическая интерференция в условиях табасаранско-русского двуязычия и пути ее преодоления. -В кн.: Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. -М., 1984. -С. 111−118.

81. Закирьянов К З., Субаева Р. Х. Семантическая интерференция в русской речи башкир и татар. -В кн.: Языковые контакты в Башкирии. -Уфа, 1972.

82. Закирьянов К. З. Двуязычие и интерференция. -Уфа, 1984. -80 с.

83. Закон о языках народов СССР//Правда, 1990, 24 апреля.

84. Закон Российской Федерации об образовании. -М., 1992.

85. Закон Кабардино-Балкарской Республики & quot-О языках народов КБР& quot-, принятый 10 января 1995 г. //Кабардино-Балкарская правда, 1995,11 января.

86. Закон Северо-Осетинской Советской Социалистической Республики & quot-О языках народов СОАССР& quot- (Проект). -В кн.: Национальные культуры в Российской Федерации.

87. Информационный бюллетень ИНПО, вып. I. -М. 1993. -С. 36−48.

88. Затовканюк М. Классификация явлений интерферен- * ции (на материале лексики и грамматики)//Русский язык за рубежом, 1973, № 2.

89. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. -М., 1989.

90. Ильяшенко Т. П. Языковые контакты. -М., 1970. -204 с.

91. Исаев М. И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР: Вопросы языковой политики и языкового строительства. -М., 1982. -168 с.

92. Каргаева Т. А. Методика предупреждения и преодоления синтаксической интерференции в русской речи учащихся осетин (на материале словосочетаний): Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1991. -16 с.

93. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дисс. докт. филол. наук. -Киев, 1980.- 52 с.

94. Козырева Т. З. Особенности развития осешнско-русского двуязычия в Северной Осетии. -В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. -С. 311−314.

95. Колесникова А. Ф. Проблемы обучения русской лексике. -М., 1977. -76 с.

96. Колере П. Межъязыковые словесные ассоциации. -В кн.: Новое в лингвистике, вып. VI. Языковые контакты. -М., 1972.

97. Комаева Р. З. К проблеме единства национального и интернационального в художественном билингвизме. -В кн.: Социально-этнические основы интернационального воспитания. -Орджоникидзе, 1985.

98. Комаева Р. З. Слово и образ. -Орджоникидзе, 1987.

99. Комаева Р. З., Бесолов Л. М., Тедтоева З. Х. Школьный фразеологический словарь. -Орджоникидзе, 1991.

100. Комментарий к Закону о языках народов Российской Федерации. -М., 1993.

101. Кондратьева В. А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. -М., 1974.

102. Концепция языковой политики применительно к школам РСФСР. -М., 1991. -16 с.

103. Концепция государственной программы по сохранению и развитию языков народов Российской Федера-ции//Федерация, 1992, № 25.

104. Коренева Л. А. Национально-региональный компонент предмета"Русский язык& quot- в школе (содержание, пути реализации): Автореф. дисе. канд. пед. наук. -М., 1995.

105. Костомаров В. Г. Изучение лексического значения и сочетаемости слов//РЯНШ, 1958, № 2.

106. Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок. -М., 1980.

107. Красиков Ю. В. Алгоритмы порождения речи. -Орджоникидзе, 1990.

108. Кулов Б. С. К высотам культуры. -Орджоникидзе, 1979. -184 с.

109. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. -М., 1985. -271 с.

110. Культурное строительство в Северной Осетии (1917−1941). -Орджоникидзе, 1974. -545 с.

111. Лексическая основа русского языка. -М- 1984.

112. Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. -М., 1984. -140 с.

113. Леонтьев А. А. Двуязычие. -В & quot-Российской педагогической энциклопедии& quot-. -М., 1993, т. I. -С. 247−248.

114. Леонтьев А. А. Концепция обучения предметам языкового цикла. -М, 1989.

115. Лернер К. В. Социальная природа языка и процесс языкового взаимодействия. -Тбилиси, 1989. -112 с.

116. Лингвистическая типология. -М., 1985.

117. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -682 с.

118. Лыжова Л. К. Региональный компонент в преподавании русского языка//РЯШ, 1994, № 2. -С. 11−14.

119. Львов М. Р. Школьный словарь антонимов русского языка. -М., 1980. -271 с.

120. Лэмберт У., Гавелка Дж., Кросби С. Зависимость двуязычия от условия усвоения языка. -В кн.: Новое в лингвистике, вып. У1. -М., 1972. -С. 241−253.

121. Магомед-Касумов Г. М. Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1978. -18с.

122. Магомедов Г. И. Лингвометодические основы обучения синтаксическим связям слов русского языка в дагестанской национальной школе: Автореф. дисс. докт. пед. наук. -М, 1994. -40с.

123. Магометов А. Х. Культура и быт осетинского народа. Иеторико-этнографическое исследование. -Орджоникидзе, 1968. -568 с.

124. Маковский М. М. Теория лексической аттракции. -М., 1971.

125. Маркова А. К. Психология усвоения языка как средства общения. -М., 1974.

126. Методика преподавания русского языка в национальной школе. Под ред. Н. З. Бакеевой и З. П. Даунене. -Л., 1980. -319 с.

127. Методика преподавания русского языка за рубежом. -М., 1981.- 172 с.

128. Методика обучения русскому языку в 5−11 классах народов абхазо-адыгской группы. -Л., 1989. -348 с.

129. Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). -Чебоксары, 1969. -135 с.

130. Население СССР. По данным Всесоюзной переписи населения 1989 г. -М, 1990.

131. Национально-региональный компонент в образовании. -Архангельск, 1994.

132. Панов М. В., Сукунов Х. Х., Экба Н. Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. -М., 1989. -155с.

133. Поляков И. В. Лингвистика и структурная семантика. -Новосибирск, 1987.

134. Постановление Северо-Кавказского крайкома ВКП (б) об издании произведений Коста на русском язы-ке//Пролетарии Осетии, 1936, 29 мая.

135. Преподавание языка в условиях реального билингвизма. -Львов, 1991.

136. Принципы типологического анализа языков различного строя. -М., 1972. -282 с.

137. Проблемы двуя зычия и многоязычия. -М, 1972. -359 с.

138. Проблемы двуязычия в национальной школе. -Ижевск, 1989. -315с.

139. Программы средней школы. Русский язык и литература. 5−11 классы национальных школ РФ. -СПб., 1994.

140. Психология и методика обучения второму языку. -М., 1969.

141. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М, 1979. -336 с.

142. Развитие национально-русского двуязычия. -М., 1976. 368 с.

143. Развитие региональной системы образования. Материалы областной научно-практической конференции. 27−28 апреля 1993 года, г. II. -Мурманск, 1993. -260с.

144. Региональные программы основных и дополнительных курсов по русскому языку и литературе. Экспериментальный проект. -Мурманск, 1994. -144с.

145. Рожденственский Ю. В. Типология слова. -М., 1969.

146. Рожкова Г. И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. -М., 1954.

147. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М., 1985.

148. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах//В Я. 1963, № 1.- с. 64.

149. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. -Л., 1972. -80 с.

150. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988. -212 с.

151. Российское образование в переходный период. Программа стабилизации и развития. -М., 1991. -334 с.

152. Русский язык в национальной школе. Под ред. Н. М. Шанского,

153. Н. З. Бакеевой. -М., 1979. -135 с.

154. Русский язык в условиях билингвизма. -Элиста, 1981. 121 с.

155. Русский язык: Учебник для 5−6 классов национальной школы РФ. (Н.З. Бакеева, А. Т. Басиева, Т. Г. Гаврилова, Г. Н. Никольская).- Л., 1994.

156. Сабаткоев Р. Б. Методика развития связной русской речи в осетинской школе. -Орджоникидзе, 1979. -136 с.

157. Саидов А. М. Лингвометодические основы развития кумыкско-русского двуязычия: Автореф. дисс. канд. нед. наук. -М., 1993. -20 с.

158. Сафонова В. В. К у л ьтуров еден ие и социология в языковой политике. -Воронеж, 1993.

159. Саяхова Л. Г., Ашурова С. Д. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе. -Л., 1982. -159 с.

160. Северная Осетия за 60 лет. Статист, сб. -Орджоникидзе, 1977.- 143 с.

161. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж, 1982.

162. Семчинский С В. Семантическая интерференция языков: Автореф.

163. ДИСС. ДОКТ. филол. наук. -Киев, 1973. -56 с.

164. Сигун М., Макки У. Образование и двуязычие. -М., 1990. -178с.

165. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -M., 1980. -182 с.

166. Современные проблемы развития национально-региональной системы образования. -Улан-Удэ, 1994.

167. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. -М., 1977. -292 с.

168. Сопоставительный анализ языков в учебных целях. Сб. научных трудов. -М., 1983. -73 с.

169. Сопоставительная и описательная лингвистика. -М., 1988.

170. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М., 1987.

171. Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка. -М. 1959. -135с.

172. Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. -Л., 1981. -136 с.

173. Сукунов Х. Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984. -209 с.

174. Сукунов Х. Х., Величук А. П. О разработке типовой модели национальной школы (для школ Северного Кавказа). -М., 1996. -39 с.

175. Сукунова И. Х. Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в национальной (осетинской) школе: Ав-тореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1995. -23 с.

176. Супрун А. Е. Два типа двуязычия: транспозиция и интерференция. -В кн.: Русский язык в национальной школе. -М., 1977. -22−48 с.

177. Татаринцев Б. И. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке. -М, 1987. -196с.

178. Тахохов B.C. Научные основые интегрированного обучения фразеологии русского и таджикского языков. -Душанбе, 1990. -94 с.

179. Текучее А. В. Методика русского языка в средней школе. -М., 1980.

180. Тибилов И. Типичные ошибки в устной и письменной речи учеников-осетин//Русский язык в грузинской школе, 1967, № 2. -С. 60−63.

181. Тондл Л. Проблемы семантики. -М., 1975.

182. Тотоев М. С., Текиев В. Д. Победа культурной революции в Северной Осетии. -В кн.: Ленинизм и малые нации. -Орджоникидзе, 1973.- С. 257−281.

183. Тростенцова Л. А. Ошибки учащихся при анализе морфологических категорий. -М., 1966.

184. Труды I Всеосетинского (учительского) съезда. Владикавказ, 1917.

185. Турсунов Д. Т. Внешняя и внутренняя интерференция при обучении русскому языку//Русский язык за рубежом, 1974, № 5. -С. 13−18.

186. Успенский М. В. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. -М, 1979. -128 с.

187. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

188. Ушинский К. Д. Избр. пед. соч., т.2. -М., 1954.

189. Федеральный базовый компонент образования по русскому языку в основной общеобразовательной школе (Проект)//РЯШ, 1993, N 4.- С. 4−10.

190. Федоров Я. А. Историческая этнография Северного Кавказа. -М., 1983. -124 с.

191. Фоменко Ю. В. О принципах классификации ошибок в письменных работах школьников/ТРусский язык в школе, 1973, № 1.

192. Хауген Э. Процесс заимствования. -В кн.: Новое в лингвистике, вып.6. -М., 1972. -С. 344−382.

193. Хачиров А. О. О формировании осетинской интеллигенции. -Орджоникидзе, 1964.

194. Хинт М. Проблема д в у я зы ч ия//Р аду га, № 6. -Таллин, 1987.

195. Цаликов В. Д. Формирование гуманистического сознания и поведения учащихся многонациональных школ на основе традиционной культуры воспитания народов Северного Кавказа: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1996. -18 с.

196. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. -М., 1982.

197. Цорионов С. А. Этапы усвоения русского языка осетинскими школьниками. -В кн.: Единство национального и интернационального в коммунистическом воспитании. -Орджоникидзе, 1971. -С. 143−145.

198. Черемисин П. Г. К вопросу о классификации речевых ошибок в сочинениях учащихся средней школы//Русский язык в школе, 1973, № 2.

199. Шанский Н. М. Сходства и различия в номинативных системах языков//РЯШ, 1991. № 2.

200. Шатилов С. Ф. Некоторые проблемы обучения лексическому аспекту устной речи на иностранном языке. -В сб.: Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и в вузе. Л., 1972.

201. Шахнарович A.M. Раннее двуязычие: Психолингвистическая природа. -В кн.: Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны. -М., 1990. -С. 62−71.

202. Шегрен А. Осетинская грамматика с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. Сочинения, ч. 1. -Спб., 1844.

203. Шекихачева М. Ш. Исследование ошибок в составе (основе) русского слова и их предупреждение в кабардинской школе. -Нальчик, 1974. -79с.

204. Школа и мир этносов, вып.2. -М., 1995. -347 с.

205. Школьный словарь синонимов русского языка. -М., 1994. -383 с.

206. Шхапацева М. Х. Изучение словосочетания в адыгейской школе. -Майкоп-Краснодар, 1976. -95с.

207. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков. -М., 1947.

208. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. -М., 1974. -255 с. Эпштейн И. Мысль и многоязычие (на фр. яз.). -Лозанна, 1915.- 342 с.

209. Языковая ситуация в Российской Федерации. -М., 1992. -223 с.

210. Язык как учебный предмет. Обучение и формирование личности дошкольника. -М., 1993. -107 с.

211. Языковые права этнических меньшинств в сфере образования. Сб. материалов. -Автор, пер. и сост. Г. В. Хруслов. -М., ИНПО, 1994.- 76 с.

212. Ярмак И. И. Интерференция родного языка в русской речи//РЯНШ, 1973, № 6.

Заполнить форму текущей работой