Верлан как часть арго французского языка

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

В последние десятилетия особенно резко изменились условия функционирования языка. Прежде всего, это касается устной публичной речи. Расширение рамок публичной речи (телевидение, радио, митинги, собрания) дало возможность приобщить к ней новые слои населения. Кроме того — и это главное — изменился сам характер речи.

Также общество начала нового столетия характеризуется повышенным интересом к жаргонизмам, например, в современном французском языке можно наблюдать тенденцию к увеличению количества жаргонной лексики в его составе.

Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности и состава активных участников коммуникации, приводят к известному «расшатыванию» традиционных литературных норм. Это выражается прежде всего в росте ненормативных вариантных элементов, возникающих под влиянием нелитературного просторечия, диалектов и полудиалектов, в обилии новых иностранных слов и терминов (не всегда функционально оправданных) и, наконец, в стилистическом снижении современной устной и письменной речи, в заметной вульгаризации бытовой сферы общения.

Если раньше жаргонизмы употреблялись только в непринужденном общении хорошо знающих друг друга людей, то теперь их можно услышать в радио- и телепередачах и увидеть на страницах самых разных газет.

Не менее страшен процесс стилистического снижения и вульгаризации современного языка. Издаются и читаются произведения современных авторов, откровенно ориентированные на вульгарно-сниженную, а то и просто инъективную речь.

«Снижение» и огрубение речи в наши дни связано с недостаточностью языковой и общей культуры, снижением уровня интеллигентности говорящих и пишущих, низким уровнем языковой и речевой компетенции.

В то же время возрос интерес ученых к проблемам социальной диалектологии и, в частности, к жаргону. Это связано с проникновением жаргонизмов в общенародную речь, в результате чего перед лингвистами встала проблема языковой экологии.

Важным является изучение функционирования жаргонизмов в различных системах общенародного языка, а также выработка языковой политики в отношении жаргонной лексики.

Этим и определяется актуальность настоящей работы. Поскольку во французском языке существует довольно большое количество наречий (арго), которые отличаются своими индивидуальными особенностями, появляется теоретический и практический смысл изучить подробнее данную тематику, учитывая тот факт, что некоторые арго очень мало изучены в современной литературе.

Актуальность данной работы предопределена, с одной стороны, большим интересом к арго французского языка, с другой стороны — их недостаточной разработанностью в современной литературе. Рассмотрение вопросов связанных с данной тематикой носит как теоретическую, так и практическую значимость.

Теоретическое значение изучения арго Верлан заключается в том, что выбранная для рассмотрения проблематика является недостаточно изученной и требует детального рассмотрения.

Объектом данного исследования является арго французского языка.

При этом предметом исследования является Верлан как часть арго французского языка.

Целью исследования является изучение возникновения, распространения и характерных особенностей арго французского языка, в частности, Верлан.

В рамках достижения поставленной цели автором были поставлены и решены следующие задачи:

Определить значение и принципы использования арго в современной Франции.

Выяснить источники возникновения и принципы распространения арго.

Рассмотреть арго французского языка Верлан.

Охарактеризовать арго Верлан, привести примеры.

Сделать выводы по работе. Описать их в разделе заключения.

Таким образом, актуальность данной проблемы определила выбор темы работы, связанной с арго Верлан, круг вопросов и логическую схему ее построения.

Источниками информации для написания работы послужили базовая учебная литература, фундаментальные теоретические труды наибольших мыслителей в данной области, результаты практических исследований видных отечественных и зарубежных авторов, статьи и обзоры в специализированных и периодических изданиях, посвященных тематике арго французского языка, справочная литература, другие актуальные источники информации, что описано в разделе использованных источников информации.

1. Арго во французском языке

1. 1 Возникновение и развитие французского арго

Арго (от фр. argot) — язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.

Не следует путать жаргон и арго. Жаргон обычно имеет профессиональную прикреплённость, арго же может употребляться вне зависимости от профессии. Например, в современном французском языке многие слова арго используют как молодежь из бедных кварталов, так и менеджеры с высшим образованием [1].

Часто под «арго» подразумевается язык деклассированных групп общества, язык воров, бродяг и нищих. Фактически Арго стало синонимом слова «феня». Арго не составляет самостоятельной системы и сводится к специфическому словоупотреблению в пределах общего языка. Арго взаимодействует с жаргоном и просторечием, образуя специальный лексический пласт — сленг.

Часто арго отождествляется с понятием тайный язык.

Слово «арго» впервые засвидетельствовано в 1628 году с выходом в свет работы Оливье Шеро «Жаргон реформированного арго» (Le jargon de l’argot reforme). Следует отметить, что вначале слово «арго» обозначало имя банды воров, орудовавшее в Париже, и лишь впоследствии это слово стало применяться для обозначения воровского языка

Слово «жаргон» появляется в 13 веке и, как полагают многие французские лингвисты, оно восходит первоначально к ономатопеическому корню слова «garg», обозначающему пение птиц и звуки, издаваемые некоторыми животными. В 16 веке этим словом часто также обозначался любой иностранный язык ввиду его непонятности для большинства воспринимающих его.

Многие французские авторы широко пользуются различными типами жаргонов и арго. Так, у Ф. Рабле довольно часто встречаются aubert, feuillouse, grupper («saisir»). Михаил Бахтин справедливо видит в этом влияние народно-карнавальной традиции, влияние шумной ярмарки, объединяющей людей различных регионов

Очевидно, что одной из самых важных функций любого профессионального арго является его обслуживание той профессиональной области, в которой он используется. В связи с этим, отметим, что профессиональные арго имеют долгую жизнь, т.к. основные инструменты труда, используемые в той или иной области деятельности, а также профессиональные действия, выполняемые представителями той или иной профессии, проявляют достаточную устойчивость и жизнеспособность. Вместе с тем, понятно и другое: профессиональный язык той или иной профессиональной группы живет столько же, сколько живет соответствующая профессия. Поэтому большинство профессиональных французских арго, зарегистрированные еще в 14−15 века, используются и позже, в 17−18 веках. Индустриализация европейских стран, начатая в 18 веке, постепенно меняет профессиональную структуру в обществе. Однако на смену уходящим профессиям и языкам их обслуживающих (например, к началу 19 века полностью исчезает арго мойщиков льна) приходят новые, а вместе с ними и новые профессиональные языки [2].

1.2 Классификация арго во французском языке

В современном французском языке выделяют следующие разновидности арго:

Dictionnaire de la zone — арго парижских пригородов;

cafe. umontreal. ca — арго loucherbem, javanais, largonji, жаргон;

Langage de la racaille — Ракай — арго пригородов;

Le langage des banlieues — арго пригородов;

Argot des toxicomanes (Gendarmerie royale du Canada) — арго токсикоманов, создан королевской жандармерией Канады;

Argot scolaire — школьное арго;

Jargon des prepas — арго подготовительных классов;

L’argot brution — арго военной школы Брюитон;

L’argot des prepas (d'apres Duneton) — арго подготовительных классов;

Le jargon AET (anciens enfants de troupe) — школьное арго;

Le jargon des prepas — жаргон подготовительных классов;

Petit lexique a l’usage des profanes — арго военного лицея;

Jargon et argot — арго как «профессиональный» язык;

Nouchi — африканское арго;

Quiz argot — тест по знаниям арго;

L’argot — франко-американское арго;

L’argot par Gege — арго — выражения и мини-словарь, поэзия на арго;

Le cyberdico ou l’argot tel qu’on l’jacte… (JCM) — словарь арго он-лайн;

Le petit dictionnaire d’argot franзais contemporain (French Cyberprofs) — мини-словарь французского арго;

L’argent en argot — названия денег на арго;

Dictionnaire de l’argot des Pieds Nickeles — арго «пьеникеле»;

Dictionnaire Nadsat — арго из «механического апельсина»;

L’argot, langue des voyous — вступление об арго и несколько литературных текстов на арго;

Le Lexique de l’argot algerois d’INTIK — лексика алжирского арго;

Argot militaire — военное арго;

Site non officiel de troupes de marine — неофициальная лексика военных моряков;

Dictionnaire de Lunfardo (argot du tango argentin) — словарь «лунфардо» — аргоаргентинского танго;

Le loucherbem (Pierre Haddad) — «лушербем»;

Le moucherbath — «мушербат»;

Le Verlan — арго Верлан, игра слов [4].

1. 3 Арго как дополнительная форма существования национального языка

Социально-профессиональные диалекты употребляются в среде тех или иных «открытых» групп людей и отличаются друг от друга и от литературного языка главным образом лишь в области лексики. При капитализме различие между литературным языком и диалектами делается всё более и более значительным. У городских низов и разных деклассированных групп населения создаются особые групповые «социальные диалекты», не связанные с какой-нибудь географической территорией, но связанные с различными профессиями и бытом социальных прослоек, — это жаргоны или арго [3].

Следует различать салонные жаргоны социальной верхушки, которые возникают из ложной моды как стилистический нарост на нормальном языке, практической ценности в них нет. Существуют практические жаргоны, исходящие из профессиональной речи и преследующие цели языкового обособления данной группы и «тайноречия» для осуществления своего ремесла и засекречивания сведений о нём. В таких жаргонах может быть искусственно придуманная смесь элементов разных языков. У жаргонов нет своей особой грамматики и своего основного словарного фонда, т.к. они паразитируют на материале разных языков. Но практическая устремлённость профессиональных жаргонов не подлежит сомнению.

Международные жаргоны созданы ещё более реальными потребностями общения разноязычных людей на пограничных территориях или в местах скопления разнонационального населения.

Арго, в отличие от социально-профессиональных диалектов используются в «закрытых», замкнутых группах и заключают в себе момент секретности, тайности (например, арго бродячих торговцев XIX в. — «офенский язык») [6].

Офенский язык имел элементы новогреческого, цыганского, финно-угорских, идиш языков, а также ограниченное число абстрактных существительных, прилагательных и глаголов. Используемые слова общеупотребительного языка в тайных языках иногда «затемняются» с помощью замены или перестановки слогов.

Арго является особым языком так называемых деклассированных элементов общества (воров, нищих, бродяг). Поэтому арго имеет тенденцию к исчезновению в стабильной общественно-экономической ситуации, т.к. круг его носителей сужается, в периоды же социальных потрясений (революции, войны, хозяйственная разруха и т. д.) с усилением роста преступности, беспризорщины и т. п. отмечается активное распространение арго.

Молодёжные (школьные, студенческие) жаргоны — сленги, представляют собой довольно пёструю и неустойчивую картину. Здесь присутствуют и варваризмы, из изучаемых языков и зарубежной эстрады, воровского жаргона, «цензурные» вульгаризмы, различные прозвища и образные перифразы, высмеиваемые речевые штампы.

Лексика арго в современном французском языке превратилась из периферийного пласта лексики в особенную экспрессивно эмоциональную лексическую подсистему разговорного языка [5].

Процесс размывания негативного (пейоративного) значения арготических лексем является одной из самых существенных причин использования арготической лексики в языке средств массовой информации и в разных жанрах художественной литературы.

Структурно семантический анализ арготизмов является необходимой предпосылкой благоустройства французского словаря. Главным аспектом индивидуализации арготической лексики в нормативном вещании являются синонимические матрицы, которые побуждают вещателей к замещению определенных литературных лексем арготическими неологизмами.

Арготическая лексика в письменной форме хранит особенности произношения разговорного языка, которые можно противопоставить литературно-нормативным.

Фонетико-морфологическая классификация арготической лексики отображает словообразовательные особенности парадигмы арготизмов. Количественный анализ арготических сокращений обнаружил фонетические тенденции, которые доминируют в современном французском разговорном языке, в частности производительность образований с окончанием -о.

Семантический анализ и классификация семантических процессов в арготической лексике, проведенные на примерах из французских газет и журналов за последние 20 лет, доказывают производительность образования неологизмов путем метафорического переноса [3].

1.4 Примеры выражений на французских арго

Ниже приведены примеры выражений на французских арго (с правильным переводом):

aboule-toi! — разг. пошевеливайся (se grouiller);

s’abouler — разг. заявиться, притащиться, прийти (arriver);

academie — разг. телосложение; обнаженное тело (une chair);

acre — осторожно! шухер! (doucement);

affure — неприятность (un desagrement);

affurer — зарабатывать, получать; приносить доход (apporter un profit);

agates — глаза (un yeux);

allonger — бросить на землю; нокаутировать; нанести (удар) (foutre un sol);

allumer — убивать (abattre);

bachoter — зубрить (piocher);

bafreur (bafreuse) — обжора (un glouton);

bahut — такси, автомобиль, грузовик (un auto);

baiser — целовать (baiser);

balade — прогулка, поездка (une balade);

balance (e) — хорошо сложенный, стройный (elance);

bidard — счастливый, везучий (chanceux);

caner — трусить, сдавать, пасовать (deposer);

carre — ставка (в игре) (un enjeu);

dab — отец (un pere);

esqourde — ухо (une oreille);

falzar — штаны (un pantalons);

fameusement — удивительно, замечательно, отлично (epatant);

gobille — глаз (un ?il);

gosselot — парень (un gars);

guincher — плясать, танцевать (danser);

ilotier — участковый полицейский (un une aire policier);

keuf — полицейский (от «flic») (un policier);

noie, noille — ночь (une nuit);

pezette — монета, деньги (un argents);

trappe — рот (une bouche)[1].

2. Использование арго Верлан во французском языке

2.1 Возникновение арго Верлан и принципы его использования

французский арго верлан слог

Верлан (фр. verlan) — пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Создан на базе слов литературного языка, согласные звуки которых идут в обратном порядке, а гласные часто меняются на eu (Arabe > beur 'араб', mec > keum 'парень', mere > reum 'мать'). Иногда задом наперёд идут слоги, а не звуки (prison > zonpri 'тюрьма'). Само название «верлан» представляет собой верланское образование (второго типа) от французского наречия a l’envers (наоборот).

Обычно в Верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке. Если в Верлан переводятся глаголы, то они не спрягаются; Верлан лишён грамматических показателей.

Первоначально Верлан выполнял функцию тайного языка (аналогичные шифрующие приёмы известны в тайных арго многих стран, включая Россию; ср., прежде всего, поросячью латынь на базе английского). Во второй половине XX века образования Верлана пополнили общий сленг и стали общеизвестной экспрессивной лексикой с элементом языковой игры.

Смысл Верлана заключается в том, чтобы создать агротические слова по категорическим приемам. Принципы построения арготизмов берут свои истоки из арго largonji, louchebem, javanais, largonjem. Формы арготизмов в Верлан кодируются по следующим принципам.

Как уже было сказано ранее, слова в Верлан представляют собой перестановку слогов в исходных словах французского языка. Таким образом, при перемещении слогов в словах образуется словарь Верлан. Гастон Есно, писавший на Верлан, рассказывает в своей статье в Auguste breton[4].

«Я ввел Верлан в литературе в помощь людям, в 1954. Верлан по отношению к другим арго имеет отличие в том, что слова пишутся практически так, как пишут все… Верлан создан нами, мной и Джено Шапито, в 1940−41» (Auguste breton, 8−9 dec. 1985.)

Существенным фактором является то, что не следует совершать ошибки при построении арготизмов на Верлан, для многих людей этот процесс заключается только в перестановке слогов. Это действительно так для множества простых слов, таких, например, как metro (метро) и trome, bizar (странный) и zarbi, а взаимозамены не касаются только слогов, такие сложные слова могут формироваться на основе фонем или нормально ярко выраженных буквах. Приемы формирования арготизмов могут быть еще более сложны при «реверланификации», переводу слов из Верлан на французский язык.

Другой существенно важный аспект Верлан, касается значения слов, сокращаемых в фонетическом аспекте без наблюдения за сохранением значения слова. Верлан также заимствует слова в других источниках простонародной речи и практически не употребляет обычные синонимы, так он может передаваться с помощью семантического кодирования. Еще следует отметить, что Верлан может использовать метафоры, чтобы наиболее ярко и экспрессивно передать смысл арготического высказывания. В приглушенных звуках иногда Верлан может использоваться с французским стандартным языком.

Следует отметить, что в настоящее время Верлан стал наречием пригорода и города. Есно таким образом ошибался в своем утверждении, что Верлан является арго тюрем и тюремщиков. Хотя следует отметить, что первое свидетельство использования слов на Верлан действительно относится к Есно в 1953[2].

Тем не менее, существуют более древние приемы формирования слов на Верлан: Lontou для Toulon (начало XIX в.в.), Bonbour для Bourbon (1585).

В более общем плане, Верлан представляет собой арго в ключах, так как деформация слов в Верлан осуществляется по тем же принципам, что и в арго с той лишь разницей, что взаимозамены строятся на принципах фонетической целостности или просто гармоничном использовании фонем.

Также следует заметить, что Верлан зарекомендовал себя в более просторном роде игр языка, таких как анаграмма. Итак, анаграмма позволяет путать понимание слов и она была использована в арго с XV в. Марсель Шево в его учении о французском арго приводит в пример tabar (manteau), который является анаграммой rabat.

Строгие по сути правила Верлан основаны на фонетических и морфологических соответствиях, однако это не мешает пригородной молодежи использовать арготические выражениия на Верлан.

Успех Верлан в народе и особенно среди молодежи, его характерное использование в фильмах или песнях, способствовали тому, что практически четверть населения умеет разговаривать, используя в той или иной мере чистый Верлан.

Верлан, без сомнения, является одним из наиболее продуктивных арго, это справедливо по той причине, что Верлан сильно типизирован и легко идентифицируется, что является немаловажным преимуществом перед большинством современных арго французского языка. Большая часть времени уходит на то, чтобы молодежь окончательно научилась формировать арготизмы на Верлан, поэтому признаки чистого Верлан встречаются у молодого поколения ближе к двадцати годам.

2.2 Правила построения слов (арготизмов) на Верлан

Верланизация, то есть составление слов на Верлан, состоит в том, чтобы инвертировать слоги, иногда фонемы или чисто буквы, иногда более просторные целостности, такие как глагольные группы или выражения. Верланизация является формой перемещения звуков. В более общем плане, следует отметить, что Верлан использует другие арго, такие как apocope, apherese, paragoge.

Слова в Верлан должны обрабатываться по строгим принципам и правилам[1].

2.2. 1 Закрытые слоги

Во французском стандартном языке, слог «e» не выражен в конце слова ярко. Он не является действующим, следовательно, не является истинным слогом и в составлении слов на Верлан он участия не принимает.

Если слог закрыт (NVC), слово становится переводимым (NVCV) на Верлан. В этом случае, верланизация проявляется в инверсии двух открытых слогов:

Black (черный цвет): blackeu: keubla;

Автобус: busseu: seubu;

Женщина: meufa: meuf;

Праздник: feteu: teuf;

Flic: keufli: keuf;

Брат: reufre, reufre: reuf;

Левая сторона: cheugau: cheug;

Еврей: feujui: feuj;

Lourd: loureu: reulou;

Мать: reumeu: reum;

Отец: reupe: reup;

Порох: dreupou;

Панк: punkeu: keupon;

Мешок: sakeu: keussa: keus;

Сестра: reusseu: reuss[1].

Слова с «e» или позволяют строить конечное продолжение с открытым слогом (NVCV). Этот гласный звук может быть преувеличен, так как для слова «женщина». Также он может быть заимствован, это характерно для случая со словами панк (keupon), мешок (keus) или из flic (keuf).

Второй слог может потом просто выпасть из контекста. Так meufa становится meuf, keufli поменян в keuf.

Идея такой замены состоит в том, чтобы проверить, насколько Верлан состоятелен поменять таким образом слова[1].

2.2. 2 Открытые слоги

Если слог открыт (NV), то происходит инверсия порядка фонем.

Тепло: auch;

Огонь: euf;

Основа: donf;

Сумасшедший: ouf;

Нос: zen;

Ты: ouate.

Орфография и написание могут играть творческую роль: нос — zen, основательно — donf, причем «d» не произносится. В случае такого рода связи, согласный звук «d» становится «t». Переработка слов в Верлан может следовательно быть и графической, случай с luc, или фонетической, ik[8].

2.2. 3 Порядок слогов

Порядок открытых слогов может быть только инверсивным.

Куртка: zomblou;

Человек: nombo;

Nable: bleka;

Кофе: feca;

Choper: pecho;

Косить: fecho;

Лорд: reulou;

Maigre: greume;

Mechant: chanme;

Метро: trome;

Музыка: zicmu или sicmu: zik;

Pascal (билет банка в effigie pascal): scalpa, потом scalp;

Хлопушка: tarpe;

Табак: bata;

Такси: Xita или xit.

Открытые слоги могут стать закрытыми вследствие присутствия «e» внутри из слова. Это «e» ярко не выражено в привычном языке или в устной речи (Maquereau: makro: kroma: krom).

2.2. 4 Прием трех перемещений

В Верлан на самом деле мало таких слов. Три приема перемещения наблюдаются в следующих словах.

Частичная инверсия слогов: S1 S2 S3 > S2 S3 S1.

Сигарета: garetsi;

Выбитый: defonceu: foncede;

Проанализировать: pouillede;

Partouze: touzepar;

Смеяться: goleri;

Работать: vailletra.

Полная инверсия слогов: S1 S2 S3 > S3 S2 S1.

Калибр: brelica;

Португалец: gaitupor;

Простое перемещение конечных слогов: S1 S2 S3 > S3 S1 S2.

Baraca: cabara[9].

2.3 Характерные варианты изменения слов на Верлан

Итак, как уже было сказано выше, слово «пригодно» к переводу на Верлан, когда оно имеет закрытые слоги. Если же слоги открыты, то используются следующие принципы построения слов.

1. Фонетическая замена

Этот прием наиболее применим для закрытых слогов. Здесь имеет значение использование «е», в закрытых или открытых слогах.

«е» немое: femme становится fa-meu;

«е» неявный, его создают: flic -flikeu, sac-sakeu, juif-juifeu.

Фонетическая замена также используется в арго paragoge.

2. Стирание слогов

Принцип состоит в том, чтобы стереть начало слова.

Так ricain является производным от американца. Этот прием мало используется при верланизации. Он позволяет, тем не менее, объяснять форму enerve.

3. Отмена слогов

При использовании данного приема отменяется слог или конечная фонема. На самом деле, такой прием также редко используется при составлении слов на Верлан. Наиболее ярко выражен он в том случае, когда удаляется один слог в последних слогах слова, например закрытые «e» становятся открытыми.

Качнуть: balanceu: lanceba;

Бросить: jeteu: tej[8].

4. Отмена фонем

Наиболее часто в данном приеме отмена фонемы происходит внутри слова. Мы уже видели пример с kroma (maquereau) или с sakom (omsa). Однако данный принцип отмены фонемы может использоваться и в более значимых примерах слов на Верлан: tecrodzen является существенным примером. Происходит так называемая двойная верланизация: crotte — teucro — tecro; нос — zen.

5. Ложные слоги: склеивание и удаление

Выражения могут складываться в слова Верлан, тогда говорят о так называемом склеивании. Характерным в таком случае примером является ziva (vas-), chelaoim (я бросаю), sakom, не importenaouak.

Также слова могут образовываться в данном принципе без соблюдения грамматической формы.

Арабы: des-z-arabes: zarab: rabza: rab;

Араб: rab: rab.

Полученное слово, rab, может потом испытать фонетическую замену: rab: rabeu: beura: beur.

6. Другие изменения

Некоторые слова не могут быть переведены в Верлан без некоторых дополнительных модификаций.

1. Соласные буквы ярко выражены: в donf (основательно), zen (нос), luc (задняя часть).

2. Фонемы располагаются во внутреннем слоге, а в конечном меняют произношение. Семантическое мотивирование слова довольно сильное, чтобы сохранять порядок

Keupon (punk) произносится на французском английским словом ponkeu[1].

2.4 Переработка слов на Верлан

1. Окончания

Следующие примеры являются примерами слов из Верлан, они принадлежат к классическим приемам создания слов Верлан, teur (инспектор), bleme (проблема), dwich (бутерброд). Также ziczic (musique), происходящий из Верлан, играет роль существительного.

2. Замены

Dreup образуется из dreupou;

Geb образуется из gebou, двигаться;

Noiche образуется из noichi — китаец;

Scud, skeud — диск. Переработка происходит следующим образом: di-squeu, squeu-di, skeud;

Streum образуется из streumon, чудовище;

Zik образуется из zicmu, musique[1].

Данные варианты замен существенно касаются гласных звуков. В этом плане следует заметить, что Верлан действует отлично от классического арго: это привилегия Верлана — оставлять место в открытом (hosto, proprio) слоге изменения слога.

Результаты в таком случае разнообразны.

Тройные замены уже довольно редки в современном Верлан. Открытые слоги были переработаны в слова Верлан с закрытыми слогами, закрытые переработаны в слова с добавлением фонетической замены. Такие современные принципы замены, следовательно, действуют принимая во внимание открытость или закрытость конечного слога, не упуская из виду фонетические преобразования.

3. Суффиксация

Beuron — beur;

Feujon -feuj еврей;

Foncedar использует пренебрежительный суффикс — ard;

Keume — keum;

Reusda является вариантом из reus для слова «сестра».

Суффикс -da является классическим арготическим суффиксом для многих арго французского языка (marida, flagada).

Ресуффиксация в Верлан используется довольно редко, ниже приведены примеры создания слов на Верлан с использованием данного приема (удаление суффикса):

Teuf — teufeur, teufer[1].

4. Реверланизация

Слова, которые существуют в Верлан, могут быть переведены из данного наречия на стандартный французский язык в зависимости от приемов, описанных выше; так keuf может стать feukeu. Самым показательным примером перевода слов на стандартный язык из Верлан является beur.

Верланизация: Араб: arabeu: rabeu на apherese (или troncation initiale): rabeu: beura: beur.

Реверланизация: beur: beureu: reubeu.

Частичная реверланизация: merde (грязь): deumer: остается. Взаимозамена гласных звуков допускает семантическое глушение.

5. Двойная верланизация

Двойная верланизация наблюдается в следующих примерах:

Я бросаю: chelaoim. Каждый слог является слогом Верлан. Тем не менее, наблюдается верланизация слогов: chela и верланизация фонем: oim.

Так как: comas: ascom (или sacom). Верланизация фонем: имеешь. Верланизация слогов: ascom.

6. Неполная верланизация

Используется в полных выражениях Верлан. Например: дома, chewam.

Наблюдается также в слове naportnaouak. Такой прием равносилен отсутствию замены oik (wak).

Характерной особенностью перевода в данном случае является добавление фонемы вовнутрь слога: nimportenouak: nimportnaouak. Внутренний слог играет роль эха из аллитерации: nimportnaouak.

Наконец, это эхо изменяет слог начальной буквы с изменением основы гласного звука и выразительность: redoublement: naportnaouak.

2.5 Аналоги Верлан (арго в ключе)

Верлан по сути представляет собой арго в ключе, c’est-a-dire, поскольку является аналогом неподвижной кодирующей системы. Верлан в данном случае является одним из немногих представителей данного типа наречий: в английском языке используется так называемый rhyming slang, во французском следует отметить bambara, nkosoro. Верлан же существует еще и в другом ключе, что отмечается во французских текстах еще в средние века.

Отметим аналоги Верлан:

largonji;

largonjem или louchebem;

cadogan;

javanais.

1. Largonji

Данный арго был сформирован в 1828—1829 гг. г. и изначально представлял собой арго воров (Словарь арго, 1836). Слово largonji объясняет принцип построения арготизмов данного наречия: жаргон формирует слова с использованием суффикса типа largon в largonji.

Первая буква, если она является согласным звуком, заменяется на «l», инициал переносится в последний слог и используется суффикс, который является частью слога (ji для j, be для b)[1].

Название largonji было дано 1881 г. Характерными суффиксами для данного арго являются следующие:

ic;

iche;

uche;

oc;

muche.

К приемам словообразования данного арго следует отнести:

prosthese;

metathese;

paragoge.

Ниже приведены несколько слов из largonji:

Lacse: мешок;

Lafeques: кофе;

Laranteque: сорок;

Lardeuss, пальто. Правильным формирование окажется с ardess-du-pa с перестановкой. Суффикс в lardos, lardingue;

Larfeuil: бумажник;

Leude: два;

Lidre: пятьдесят сантимов;

Linspre; принц;

Linve: франк;

Lobe: красивый;

Lochebe: boche;

Lorcefee: сила (тюрьма);

Lorgnebe: borgne;

Loube: кипит;

Loucede: в douce;

Louf: сумасшедший;

Louive; oui, начиная с «voui»;

Loupaque: вошь. С суффиксом -aque;

Lousse: су.

2. Largonjem и louchebem

Largonjem был использован впервые на каторге Брест в 1821. Он использует кодирование из largonji с одним неизменным суффиксом: -em. Таким образом образуются следующие слова, которые имеют корни из largonji: lonbem, boucher louchebem.

Слово louchebem по некоторым источникам было образовано, как название арго в 1850 г.

Несколько примеров из louchebem:

Labatem: табак;

Laquepem, laq’conpem: бандероль;

Larantequem: сорок;

Larq’bem: четверть;

Latrequem: четыре;

Lerchem: дорого;

Linguem: нож;

Lonjourbeme: здравствуй;

Louiveme: да;

Loussem: под;

Luctreme: трюк.

Следует заметить, что этот арго более беден, чем largonji.

3. Cadogan

Изобретен в 1896 г. Его формирование состоит в добавлении слога -dg- после каждого гласного звука и в том, чтобы удвоить этот гласный звук. Например: cadgadodgogandgan.

4. Javanais

Формирование слов данного арго состоит в добавлении слогов -av-, -va- или -aj- после каждого согласного звука. Так «язык» становится lavangavajave. Javanais был использован в 1857 г., он главным образом известен по школьным традициям.

Несколько примеров lexicalises:

Gravosse: толстяк;

Baveau: красавец;

Nhagatte: кошка[8].

Заключение

Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности и состава активных участников коммуникации, приводят к известному «расшатыванию» традиционных литературных норм (как на уровне единиц, так и на уровне текста).

Изменилось общество, изменился и язык, на котором оно говорит. Люди заговорили свободно, без страха, на собраниях и митингах, на работе и на улице, в газетах и на экранах телевизора.

Расцвел жанр диалога, интервью. Непринужденно отвечают прохожие на вопросы репортеров. В языке теперь проявляются личность, характер, своя мысль. И сразу обнаружились культура и бескультурье, образованность и невежество.

Отсюда — лавина ошибок, стилистических, синтаксических и прочих. Это выражается прежде всего в росте ненормативных вариантных элементов, возникающих под влиянием нелитературного просторечия, диалектов и полудиалектов, в обилии новых иностранных слов и терминов (не всегда функционально оправданных) и, наконец, в стилистическом снижении современной устной и письменной речи, в заметной вульгаризации бытовой сферы общения.

Французский национальный язык, являющийся объектом изучения науки о языке, состоит из нескольких разновидностей. Словарный состав языка постоянно подвержен изменениям, в большей либо в меньшей степени.

Изменения отслеживаются и фиксируются, что позволяет адекватно воспринимать современный язык, как живой и развивающийся. Общая речевая картина позволяет судить об уровне культуры общества. При этом неизменно приходится поднимать вопрос о нормативной лексике и так называемой ненормированной лексике — это арго, жаргон, сленг.

Базисным элементом языка как единой знаковой системы общения и передачи информации является французский литературный язык, который считается высшей образцовой формой национального языка. Этот тип языка складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы.

Но наряду с литературным языком существует особый целый пласт — ненормативный, не соответствующий правилам и стандартам, нелитературный французский язык.

В структуре нелитературного языка выделяют: диалекты и полудиалекты, просторечье, жаргоны.

Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно — жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. Диалекты делятся на территориальные и социальные.

Просторечье — особая функциональная разновидность французского языка, специфическая сфера обиходного, устно-разговорного, нелитературного, по преимуществу экспрессивного и часто вульгарного общения, предполагающего преднамеренное.

Жаргон (арго, сленг) — это языковая система какой-либо более или менее замкнутой социальной группы (работников какой-либо сферы, какой-либо социально — демографической или поло-возрастной группы). Иногда под арго в более узком смысле понимается язык маргинальных и люмпенизированных слоев общества.

Нельзя забывать, что многие жаргонизмы из социально обособленных переходят в разряд общеупотребительных, что свидетельствует о взаимопроникновении и взаимовлиянии пластов общенародного языка. Поэтому нельзя отрицать объективного существования жаргона, т.к. это часть языка, которую невозможно исключать из общей системы.

Но при этом не должно быть перенасыщения жаргонизмов в общенародном языке, т.к. их избыток ведет к нарушению коммуникативной функции языка, к его порче и бескультурью, а также навязыванию обществу определенной морали.

В данной работе рассматривались вопросы, связанные с использованием арго во французском языке. Особое внимание при этом уделялось арго Верлан, его использованию, принципам словообразования и правилам обратного перевода.

Таким образом, следует сделать вывод, что все поставленные во введении задачи решены в полном объеме.

Список использованных источников

1. Le verlan. Электронный ресурс, режим доступа: http: //monsu. desiderio. free. fr/curiosites/verlan. html

2. Calvet L. -J. L’argot [Texte] / L. -J. Calvet — Paris: PUF, 1994.

3. Caradec F. N’ayons pas peur des mots [Texte] / F. Caradec — P.: Larousse, 1988.

4. Guiraud P. Le jargon de Villon, ou le gai savoir de la coquille [Texte] / P. Guiraud — P.: Gallimard, 1968.

5. Guiraud P. Dictionnaire des etymologies obscures [Texte] / P. Guiraud — P.: Payot, 1982.

6. Энциклопедия «Французский язык». Научное издание. М., 2003

7. Гируцкий А. А. «Введение в языкознание». Минск, 2003

8. Verlan. Электронный ресурс, режим доступа: http: //id-archserve. ucsb. edu/French4/LGV/Menu1/langue4verlan. html

9. L’argot ou le langage familier. Электронный ресурс, режим доступа: http: //www. vub. ac. be/khnb/itv/oktober/maa99/fr99−03. htm

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой