Разрешение лексической многозначности в системе компьютерного обучения иностранным языкам: Англо-персидская лексика

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Прикладная и математическая лингвистика
Страниц:
145


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Актуальность исследования

За последние годы компьютерное обучение языкам (Computer Assisted Language Learning -CALL) превратилось в отдельную, специфическую область знаний со своей методикой, программными средствами, целями и задачами. В громадной индустрии развитых стран, где количество программ насчитывает тысячи, поставщиками программ являются частные фирмы, учебные заведения и методические центры.

В самой типологии компьютерных обучающих программ воплощены в динамике развития идеи когнитивной психологии, искусственного интеллекта, методики и педагогики. Среди различных дисциплин в компьютерном обучении иностранным языкам отводится особая роль. Одна из причин заключается в том, что в изучении языка усматривается процесс, использующий весь спектр человеческих возможностей познания.

Развитие типологии систем CALL отражает изменение самого процесса обучения: от подхода, ориентированного на преподавателя (teacher-oriented approach) в первых бихевиористических программах — тренажерах, до подхода, полностью ориентированного на обучающегося (student-oriented approach), или другими словами, от программ, где обучающемуся отводилась пассивная роль, до программ, которые давали полную свободу творчества. Компьютер при этом призван выполнять роль вспомогательного средства.

Овладение любым видом деятельности реализуется только лишь в результате активных действий обучающегося в данном виде деятельности, что связано также с фактором самостоятельности. Образовательная деятельность должна быть личностно-ориентированной, то есть дифференцированной с учетом различных свойств и качеств личности.

По мнению ряда специалистов, личностно-ориентированное обучение предполагает, прежде всего, смену парадигмы образования. Если раньше приоритет в системе обучения принадлежал деятельности обучающего, то в наши дни приоритет как бы & laquo-сдвинут»- в сторону деятельности обучающегося. Старая парадигма образования: обучающий — информация -обучающийся с приходом новых информационных технологий в ряде случаев постепенно заменяется на новую: обучающийся — информация — обучающий. При этом последний приобретает новый статус, не менее значимый, но иной. Задача обучающего — организовать познавательную (когнитивную) деятельность обучающегося, научить его самостоятельно добывать знания, свободно ориентироваться в них, применять полученные знания на практике, формировать собственное мнение, использовать ранее полученные знания для получения новых знаний в качестве основы. Поэтому во всех технологически развитых странах мира поворот в развитии дидактических технологий в ходе реформирования систем образования сделан в сторону обучения умению работать с нужной информацией творчески и самостоятельно, критически анализировать получаемые знания и применять их для решения практически важных задач [Потапова 2002].

Одним из условий успешной работы компьютерных обучающих систем является наличие в них двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющего вводить новые тексты. Таким словарем может являться контекстологический словарь, впервые разработанный и созданный Ю. Н. Марчуком. Несмотря на то, что прошло значительное время после появления первого словаря такого типа, в практике прикладной лингвистики эти идеи используются явно недостаточно.

Среди разнообразных форм применения контекстологического словаря Ю. Н. Марчук выделил также и возможность применения его в качестве справочного пособия при обучении английскому языку (Marchuk 1979). Существующие контекстологические словари используются в основном в качестве пособий переводчикам. Составление словаря терминов (спортивная терминология) в англо-персидской языковой паре может использоваться в качестве учебного словаря как самостоятельно, так и в составе компьютерных обучающих систем. Контекстологический словарь обладает всеми функциями, присущими учебным словарям. Контекстологический словарь, объединяющий словарноцентрический и текстоцентрический подходы, полезен при изучении устанавливающейся предметной области (в данном случае речь идет о современном направлении в методике преподавания иностранных языков -обучение языку с помощью компьютера — Computer Assisted Language Learning (CALL)), т.к. значение любого термина уточняется решающим образом именно посредством контекста [Potapova & Shigina 2003].

Объект исследования

Описываемый в нашем диссертационном исследовании лексикон спорта является очень молодым, он находится в стадии формирования в персидском языке. Таким образом, объект нашего исследования представляет собой интерес в том плане, что в отличие от изучения и описания давно сформировавшихся подъязыков и специальных лексиконов (например, подъязык медицины) профессиональный лексикон спорта находится в стадии становления.

Целью данного исследования является изучение структуры лексикона спорта и создание контекстологического словаря для использования в компьютерной системе обучения персидскоговорящих учащихся английскому языку на материале терминов спорта. При этом мы исходим из следующих положений:

1. современные системы машинного перевода будут совершенствоваться и давать лучший перевод-

2. эффективность систем зависит от полноты и эффективности работы словарей системы-

3. в рамках определенной предметной области возможно методом контекстного анализа и с помощью автоматического контекстологического словаря разрешать лексическую многозначность слов-терминов-

4. модель перевода на уровне переводных соответствий применима также и к языкам различной морфологической и грамматической структуры -восточным языкам.

Задачи исследования

1. Отобрать представительный массив спортивных текстов на английском языке для составления словаря англо-персидских спортивных терминов, а также выбрать из существующих англо-персидских словарей современные для корректировки перевода спортивных терминов.

2. Составить контекстологический словарь для перевода спортивных терминов с английского языка на персидский, опираясь на контексты для перевода многозначных терминов и давая толкования для однозначных терминов.

3. Проверить эффективность работы составленного контекстологического словаря англо-персидских спортивных терминов на новых текстах, не участвовавших в составлении словаря.

4. Дать рекомендации о порядке использования составленного словаря в обучении английскому языку персоговорящих студентов в рамках технологии современного компьютерного обучения языку.

Методика исследования

В исследовании использовались различные методы и приемы лингвистического анализа: экспериментальные, компонентный анализ, анализ параллельных текстов, контрастивная лингвистика, алгоритмы перевода терминов.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1. Впервые подвергнут комплексному анализу формирующийся профессиональный лексикон предметной области спорта как новой сферы деятельности, находящейся в стадии становления. s

2. Впервые выбрана языковая пара в области спорта «европейский-восточный языки& quot-.

3. Выявлена специфика терминов вышеуказанной области на лексическом и семантическом уровнях.

4. Предложен аналитический подход к организации и подаче лексического материала в структуре созданного в ходе исследования автоматического словаря для учебных целей, который позволяет расширить его функции и предоставляет большие потенциальные возможности для совершенствования лингвометодической организации лексики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, она способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов лексикографии и вносит существенный вклад в изучение языковых подсистем. Результаты структурно-семантического и тематического анализа профессиональных лексиконов могут быть использованы для изучения других терминологий, их семантических полей, лингвистической и методической типологии словарного материала. По результатам исследования могут быть сделаны рекомендации по разработке переводных словарей любой отрасли науки и техники.

Положения, выносимые на защиту

1. Профессиональный лексикон предметной области спорта может быть описан в терминах контекстных употреблений и быть представлен в виде контекстологического словаря англо-персидской языковой пары.

2. Система алгоритмов такого словаря может быть запрограммирована в рамках компьютерного обучения английскому языку персоговорящих учащихся.

3. Система контекстологического представления терминов спорта является открытой и допускает пополнения и совершенствование в рамках модели перевода по переводным соответствиям.

4. Дальнейшее развитие контекстологического представления терминов в англо-персидской языковой паре позволит выделить структурные особенности такого соответствия для применения полученных результатов в решении других задач алгоритмизации обработки текстов.

5. Полученный словарь может использоваться и в других системах машинного перевода и автоматической обработки текстов.

Структура исследования

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Выводы

Контекстологический способ семантического определения термина использован нами при разработке терминологий предметной области спорта. Эта относительно новая в языковом отношении (прежде всего с позиций русского языка) предметная область характеризуется высокой сложностью определения основных понятий и подбора эквивалентов дли иноязычных терминов. В такой ситуации определение термина способом демонстрации его в различных контекстах во многих случаях является единственным способом представления термина в словаре. Кроме того, преимуществом контекстологического способа определения термина является, с одной стороны, наглядная иллюстрация функционирования термина в тексте, а с другой стороны — отображение его семантических связей с другими терминами данной предметной области. Таким образом в контекстологическом словаре наиболее продуктивно используется свойство системности терминологии. Термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Поэтому основным требованием к термину становится однозначность — наличие только одного установленного значения. Тем не менее, многие термины многозначны в разных отраслях науки и техники и даже в пределах одной отрасли могут выступать в разных значениях. Например, существительное a pyramid обозначает наращивание веса штанги или гантели в каждом последующем подходе. То же самое существительное в бильярде имеет значение & quot-пирамида"-, игра на бильярде в 15 шаров. Чтобы проверить эффективность словаря спортивных терминов, в разрешении лексической неоднозначности, мы выбираем некоторые спортивные тексты. Наш словарь ясно определил значение неоднозначных слов в большинстве случаев (из 7 многозначных терминов 6 получили правильный перевод).

Заключение

Исследование и практическая работа по составлению словаря терминов показали, что положения, вынесенные на защиту, подтверждены. Составлен контекстологический словарь терминов спорта, который может быть использован для обучения персоговорящих учащихся английскому языку. Контекстный анализ в рамках этого словаря разрешает лексическую многозначность. Учтены особенности языковой пары «английский-персидский язык& quot-.

Этот словарь может использоваться как самостоятельно, так и в рамках систем автоматической обработки текстов, например в системе англоперсидского машинного перевода.

Совершенствование и расширение словаря возможны в рамках принятой методики и при расширении тематики и объема исходных текстов.

Преимуществами предлагаемого подхода являются:

1. Возможность наиболее успешно использовать компьютер при самостоятельном и дистанционном обучении.

2. Применять при изучении лексики наиболее эффективные обучающие программы, дающие слова в контексте.

3. Контекстные примеры выполняют в словаре три функции: иллюстративную, семантизирующую и дифференцирующую. Для учебного словаря характерно широкое использование контекстных примеров во всех трех функциях

4. Контекстологический словарь может быть использован не только как неотъемлемая часть CALL, но и в качестве самостоятельной учебной программы.

Можно сделать предложения относительно дальнейшей работы в данном направлении:

1. Расширить словарный состав предметной области спортивной терминологии за счет обработки большего количества текстов. Это также поможет улучшить качество перевода на персидский язык отдельных терминов.

2. Для улучшения качества понимания спортивных терминов пользователями можно будет снабдить словарь иллюстрациями.

3. Возможно, следует создать особый словарь спортивных идиоматических выражений.

ПоказатьСвернуть

Содержание

ГЛАВА 1. ОБЗОР СОВРЕМЕННЫХ СИСТЕМ И ПРОГРАММ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ С ПОМОЩЬЮ НОВЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ.

1.1. Краткая история преподавания английского языка как иностранного

1.2. Компьютерное обучение языкам (Computer Assisted Language Learning

CALL).

1.3. Некоторые аспекты применения новых информационных технологий (ИНТ) в образовании.

1.3.1. Сетевые технологии и телекоммуникации.

1.4. Характер и педагогические возможности компьютера как посредника в овладении основными функциями преподавания и обучения языкам.

1.4.1. Возможности компьютера и обучение чтению.

1.4.2. Компьютер в обучении письму.

1.4.3. Компьютеры и обучение слушанию и говорению.

1.5. Основные проблемы и их решения.

Выводы.

ГЛАВА 2. АЛГОРИТМИЧЕСКОЕ РАЗРЕШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ

МНОГОЗНАЧНОСТИ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

2.1 Проблема лексической неоднозначности.

2.2 Теория детерминант.

2.3 Контекстологический словарь.

2.3.1 Основные типы словарей.

2.3. 2Словарь для учебных целей как разновидность терминологического словаря.

2.3.3 Основные параметры словаря для учебных целей.

2.3.4 Контекстологический словарь как словарей для учебных целей.

2.3.5 Основные отличия машинных словарей от обычных.

2.4 Современные представления о корпусной лингвистике и ее методы в разрешении лексической многозначности.

2.4.1 Разбивка текста на предложения.

2.4.2 Типы лингвистической информации в размеченном тексте.

2.4.3 Применение аннотированного корпуса в задачах автоматической обработки текстов.

2.5 Алгоритм перевода многозначного слова.

Выводы.

ГЛАВА 3. СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ (СПОРТИВНАЯ

ТЕРМИНОЛОГИЯ) В АНГЛО-ПЕРСИДСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ

3.1. Определение назначения спортивного словаря.

3.2. Проблема описания термина.

3.3. Общий порядок составления англо-персидского словаря спортивных терминов.

3.4. 0сновные характеристики контекстологического спортивного словаря

3.5 Проверка эффективности словаря.

3.6. Использование контекстологического словаря в обучении английскому языку как второму языку.

Выводы.

Список литературы

1. Ахманова О. С, Тер-Мкртчяи С. А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л& bdquo- 1976.

2. Ахманова О. С, Минаева Л. В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии Словари и лингвострановедение. М., 1982.

3. Андрющенко В .М. Автоматизированные лексикографические системы Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. -М., 1981.

4. Андрющенко В. М. Машинный фонд русского языка: постановказадачи и практические шаги Вопросы языкознания. 1985. — № 2.

5. Андрющенко В. М. ФОЛИТ формат для обмена лексикой информационной и терминологической (проект). — М., 1984.

6. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград, ЛГУ, 1973,251 стр.

7. Борисова Л. И. О принципах разработки переводческого словаря справочника общенаучной лексики Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. — Омск, 1985.

8. Беляева Л. Н. Проблемы анализа корпусов параллельных текстов сразличной графикой Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных& raquo-.- Санкт-Петербург, 2002. стр. 27−39.

9. Богуславский, И.М.и др. Разработка синтаксически размеченного корпуса русского языка Доклады научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных& raquo-.- Санкт-Петербург, 2002. стр. 40−49.

10. Вапипур, А .Р. Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык. Канд. дисс,. М., МГУ, 1998,121 стр.

11. П. Варинская В. М. Контекстологический словарь как элемент обучающих систем: Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 2005.

12. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

13. Городецкий Б. Ю. Теоретические основы прикладной семантики. Автореф. д-ра филол. наук. -МГУ им. Ломоносова. -М., 1978.

14. Н. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. МГУ, 1969.

15. Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987, вып. 3.

16. Городецкий Б. Ю., Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения Место терминологии в системе современных наук. Науч. симпозиум: тез. докл. и сообщ. М., 1969.

17. Городецкий Б. Ю. Лексико-статистическая инвентаризация комплекса подъязыков Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики -М., 1977.

18. Городецкий Б. Ю. Прикладное моделирование морфосемантического уровня ограниченного подъязыка Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. Владивосток, 1983.

19. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию. Уч. пос. -М., изд-во МГУ, 1986.

20. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминологии. Автореф. дис. д.ф.н. -МГУ, М., 1990.

21. Гринев С. В. 1985 Игнатьев Б. И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Автореф. дис. канд. фил. наук. -Л., 1975. 22. 3убов А. В., Зубова И. И., Основы лингвистической информатики. Минск МГПИИЯ, 1992, 135 стр.

22. Игнатьев Б. И. Принципы построения отраслевого двуязычного словаря Научно-техническая информация, Сер 1, № 5. -1974.

23. Ингве В. Г. Синтаксис и проблема многозначности Машинный перевод. М., 1957, стр. 281.

24. Караулов Ю. Н. О некоторых лексикографических закономерно стях Вопросы языкознания, № 4, 1974.

25. Караулов Ю. Н. и др. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М., Наука, 1982.

26. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М% 1981.

27. Караулов Ю. Н. и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. -М., 1982.

28. Касарес X. Введение в лексикографию Пер. с исп. М., 1958.

29. Королёва Е. В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления на материале экономической и юридической терминологии: Автореф. диссканд. фил. наук. М., 2005.

30. Лейчик В. М. Принципы отбора материала для двуязычного терминологического словаря Актуальные проблемы теории и практики пере вода научно-технической литературы. Орел, 1981.

31. Марчук. Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М., Наука, 1983,232стр.

32. Марчук. Ю. Н. Методы моделирования перевода. М., Наука, 1985,202стр.

33. Марчук. Ю. Н. Вычислительная лексикография. М., ВЦП, 1976,183стр.

34. Марчук Ю. Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -М. ДИИМГУ, 1992. 75 стр.

35. Марчук Ю. Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. // Актуальные проблемы прикладного языкознания. ИНИОН

36. АН СССР, М., 1988. стр. 128−156.

37. Марчук Ю. Н. О теории и практике машинного перевода Русский филологический вестник, № 2. М., 1996.

38. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики Московский педагогический унивеверситиет., 2000, 2002. 234 стр.

39. Марчук Ю. Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Сост. М., ВЦП, 1976, часть 1- 264 стр., часть 2 256 стр.

40. Маслов Ю. С- Введение в языкознание. М., Высшая школа, 1987, 272стр.

41. Мосавимиянгах Т. Общие проблемы англо-персидского машинного перевода. М. Московский педагогический университет. 2001. стр 6.

42. Меркулова С. В. Толковый словарь страховых терминов. Dictionary of Insurance Terms .M. 2000. -стр.5.

43. Мусавимианган Т. Проблемы теории языка и перевоведения, Сб. МПУ 2000. № 4, стр. 88−98.

44. Насталовский С .С. К вопросу о переводе спортивной терминологии. Терминология и перевод в XX! веке. Материалы Международной научной конференции Азиатского континентального секретариата. Омск, 2002, стр. 114 116.

45. Новиков JI.A. Учебная лексикография и ее задачи Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.

46. Пиотровский Р. Г. Текст, Машина, Человек. Ленинград, Наука, 1975, 327 стр.

47. Потапова Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика,-М., МГЛУ. 2002. 157 стр.

48. Потапова Р. К. База лингвистических данных М., 2001.

49. Рождественский. Ю. В. Техника, культура, язык. М. Просвещение, 1993,223 стр.

50. Розин В. М. Интернет- новая информационная технология, семиозис, виртуальная среда Влияние Интернета на сознание и структуру знания., -М., 2004. стр 3−23.

51. Убин. И. И. Перевод: традиции и современные технологии. Сб. Статей. Отв. ред. М., ВЦП, 2002, 127 стр.

52. Фахрутдинова Д. Р. Контрастивная лингвистика и некоторые актуальные задачи сопоставительного терминоведения Метод, сб. № 11 -Смоленск, изд-во Военной Академии, 1998.

53. Эммарлу Рамезанали. Синтаксический анализ и синтез именных словосочетаний при машинном переводе с русского языка на персидский язык. Канд. дисс, М., МГУ, 1998, 115 стр.

54. Саморукова А. В. Особенности формирования профессиональных лексиконов (на примере создания автоматического словаря для налоговых служб) Автореф. диссканд. фил. наук. М., 2001.

55. Семенов A. J1. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. Всероссийский центр переводов., 1994.

56. Сороколетов Ф. П. О месте производственной терминологии в толковом словаре русского языка Лексикографический сборник. Вып.1. -М, 1957.

57. Швейцер. А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973,279стр.

58. Щерба Л. В. Избранные работа по языконанию и фонетике, Л., 1958. стр. 431.

59. Щерба Л. В. Опыт обшей теории лексикографии. Л, 1971.

60. Ясная П. Диалог 97 Труды международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям, 10−15 июня 1997, 315 стр.

61. Akmajian A., Demeres, R.A., Farmer, А.К. An Introduction to LanguageiLand Communication. 4 ed. Massachusetts: The MIT Press, 1997.

62. Aitchison J. Teach Yourself Linguistics. London. -Holder & Stoughton, 1992.

63. Bader M. Choosing CALL Software: Beginning the Elevation Process TESOL Journal, 9, 2000, pp. 18−22.

64. Blair R.W. Innovative Approaches. In M. Celce-Murcia (1991). 1994.

65. Briggs S.J., Peters, E. Be a Sport: American English Idioms: Scott, Toresman and Company. Illinois, 1989.

66. Brown J.D. Principles of Language Learning and Teaching. New Jeresy: Prentice Hall Regents, 1994.

67. Celce-Murcia M. Teaching English as a second or Foreign Language. Boston, USA: Heinle & Heinle Publishers, 1991.

68. Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague: Mouton, 1957.

69. Chomsky N. Review of Skinner’s Verbal Behavior. Language 35, 26−58,1959.

70. Cook V. Second Language Learning and Teaching. London: Edward Arnold, 1991.

71. Compora D.P. (2003, Summer). Current Trends in Distance Education: An Administrative Model. Online Journal of Distance Learning Administration, 6(2). (Online). http: //www. westga. edu/~distance/ojdla/fall53/olt53. html

72. Dabir Moghadam M. Compound Verbs in Persian. Proceedings of The Third Linguistics Conference. Allameh Tabatabaie University. Iran. l996. pp. 68−80.

73. Delshad S. The Structure of English Attributives and Their Pedagogical Implications. Proceedings of The Third Linguistics Conference. Allameh

74. Tabatabaie University. Iran. 1996. pp. 52−65.

75. Dizarg Wilson P., JR. The Coming Information Age. An Overview of Technology, Economics and Politics. New York: Longman, New York edition. 1989.

76. FalIahi, M.M. The Role of Constructive Linguistics in EFL/ESL Curriculum Development. Proceedings of the Third Linguistics Conference. Allameh Tabatabaie University. Iran. l996. pp. 37−48.

77. George H.V. Common Errors in Language Learning. Newbury House Publishers Company, 1972. pp. 137−183.

78. Ginsberg R.B. Implications of Intelligent Tutoring Systems for Research and Practice in Foreign Language Learning. NFLC Occasional Papers 3, 1989.

79. Glass D.C., Singer J.E. Urban stress: Experiments on Noise and Social Stressors. New York: Academic Press, 1972.

80. Goldstein I.P., Papert S. Artificial intelligence, language, and the study of knowledge. Cognitive Science 1,1977

81. Graham S.W., Wedman J.F. Enhancing the appeal of teletraining. Journal of Instructional Psychology, 16(4), 1989.

82. Gustafson K.L., Powell G.C. Survey of Instructional Development Models with an Annotated ERIC Bibliography (2nd Ed.). Syracuse, NY: ERIC Clearinghouse on Information Resources, 1991.

83. Hamilton D.L., Zanna M.P. Differential Weighting Favorable and Unfavorable Attributes in Impressions of Personality. Journal of Experimental Research in Personality, 6, 1972.

84. Harris Z. S. Structure of Languages, Paris, 1970, p. 14−34.

85. Khanlari, Parviz. 1976. dastur-e zaban-e farsi (A Grammar of the Persian language). Tehran: Bonyed-e Farhang-e Iran Press.

86. Tarix-e Zaban-e Farsi (A history of the Persian language). Tehran: Nashr-e Now Publishing Company, 1986. vol 2. pp. l46.

87. Khayyampur A. 1968. dastur-e zaban-e farsi (A grammar of the Persianlanguage). Tabriz: Ketabforushi Tehran Press. 1968. pp. 180.

88. Kosak L. Prepared to Teach Online. Online Journal of Distance Learning, Vol. VII, No. Ill, Fall 2004.

89. Lane E. Internet Primer for information professionals. London: Mecklermedia, 1993.

90. Mahdavinejad R.& Baharlooie R. Aquatic Exercise Therapy. Iran, Isfahan, 2003. pp. 312.

91. Marchuk Y.N. The Contextological Dictionary: Use in Programmed Language Teaching Jr. :Computers and the Humanities, 13, 1979, pp. 277−281.

92. Miller M. D., Rainer R. K, Corley J. K. Prediction of Engagement and Participation in an Online Course. Online Journal of Distance Learning, Vol. VI, No. I, spring 2003.

93. Lyons J. Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University press, 1990.

94. Penington M. Teaching Language with Computer. USA: Athelstan Publication, 1989.p. l76.

95. Potapova, R. K.& E. V. Shigina. New Information Technologies in Foreign Language Teaching. Moscow, Moscow State Linguistic University, 2003, pp. 190.

96. Mosavimiangah T. Ambiguity Problem in English-Persian Machine Translation. M. 2000.

97. Murray D.E. Protean Communication: the Language of Computer Mediated Communication. TESOL Quarterly, 34,391−421. 2000.

98. Richards, J. C. Longman Dictionary of Applied Linguistics. London: Longman, 1985.

99. Rivers, W, M. 1975. «Contrastive Linguistics in Textbook and Classroom», English Teaching Forum, vols. 1−2: 16−19.

100. Scott, M. (2003, Summer). Innovations in Distance Learning Program Development and Delivery. Online Journal of Distance Learning Administration. 6(2Online.: http: //www. westga. edu/~distance/ojdla/fall53/olt53. html.

101. Simard M. Foster G.F., Perrault F. Using Cognates to Align Sentences in Bilingual Corpora // Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methdological Issues of Machine Translation. Montreal, 1992. pp. 67−81.

102. Skinner B. F. Verbal Behavior. New York: Appleton- Century- Grafts. 1957.

103. SPECOM 99. International Workshop Proceedings. Moscow, Russia, 47 Oct. 1999, 226 pp.

104. Teeler D. & Gray, P. How to use the Internet in ELT. London: Longman, 2000.

105. Warshauer M. Email for English Teaching Illinois: Teacher of English to Speakers of other Language, Inc., 1995.

106. Warshauer M, Shetzer H, Meloni Ch. Internet for English Teaching. United States Department of State, Office of English Language Programs, 1999.

107. Woods R. Becoming a Communal Architect in the Online Classroom: integrating Cognitive and affective Learning for Maximum Effect in Web-Based Learning. Online Journal of Distance Learning, Vol. VI, No. I, Spring 2003.

108. Woytak L. Reading Proficiency and a Psycholinguistic Approach to Secondlanguage Reading. Foreign Language Annals 17, pp. 509−517.

109. Yeung D. Toward an Effective Quality Assurance Model of Web-Based Learning. On Line Journal of Distance Learning, Vol. IV, No. IV, Winter 2001.

110. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague: Mouton, 1971.

Заполнить форму текущей работой