Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты

Тип работы:
Диссертация
Предмет:
Лингвистика
Страниц:
211


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

В наши дни значительную долю российского кино- и видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм1 на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод этого массива аудиовизуальных материалов осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных студий. При этом качество современного кино/видео перевода в России в последнее время стало предметом жёсткой критики со стороны многих переводоведов, которые усматривают в данной области 3 главных проблемных фактора:

1) предельно сжатые сроки выполнения заказа-

2) низкую оплату труда переводчиков-

3) профессиональную некомпетентность.

Если первые два фактора представляют собой проблемы технического и морального порядка, то последний напрямую связан с профессиональной подготовкой будущих специалистов, планирующих работать в такой специфической отрасли переводческой деятельности, как кино/видео перевод (КВП). До недавнего времени в России и за рубежом вопрос о подготовке профессиональных кинопереводчиков в высших учебных заведениях почти не поднимался. По сей день переводчики в большинстве своём постигают тонкости КВП непосредственно в переводческих агентствах и телестудиях в рамках

1 Время суток, в которое телепередачи смотрит наибольшее количество зрителей. ускоренных учебных программ. Однако сегодня, когда цифровое телевидение (DTV) во многих странах активно вытесняет аналоговое (Россия планирует перейти на цифровое вещание к 2015 г.), а формат DVD (диск вмещает до 8 дублированных версий и 32 наборов субтитров для одного кинофильма, а также большое количество дополнительных материалов) и успешно конкурирующий с ним формат Blu-ray получают глобальное распространение, востребованность специалистов в области КВП на мировом рынке переводческих услуг растёт с каждым днём. Таким образом, необходимость преподавания учащимся основ КВП на переводческих факультетах высших учебных заведений становится велением времени. Всё вышесказанное обусловливает актуальность выбранной темы исследования.

Переводоведы активно заинтересовались кино/видео переводом сравнительно недавно. За последние три десятилетия в свет вышло несколько монографий1, посвященных как КВП в целом, так и различным его аспектам в отдельности. Трудов по комплексной методике преподавания КВП, насколько позволяет утверждать проведённый нами обзор специальной литературы, нет вовсе. Большая часть материалов по вопросам КВП приходится на периодические издания, такие как канадский научный журнал для профессиональных переводчиков «Meta», издающийся в США «Translation Journal», французский «Objectif cinema», российские & laquo-Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода& raquo- и ряд других.

1 См., например: Pommier, С. Doublage et postsynchronisation [Text] / С. Pommier. — Paris: Ed. Dujjaric, 1988. — 126 pAnderman, G., Diaz-Cintas, J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen [Text] / G. Anderman, J. Diaz-Cintas. — Palgrave Macmillan, 2009. — 272 p.- Varela, F.C. La traduction en los medios audiovisuals [Text] / F.C. Varela. — Universitat Jaume I, 2001. — 260 p.- Горшкова, B.E. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. — 278 с.

В настоящей работе рассматриваются лингвокультурологические и дидактические аспекты кино/видео перевода как особого вида переводческой деятельности.

Под термином «кино/видео перевод& raquo-1 обычно подразумевают перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Само слово & laquo-перевод»-, как известно, & laquo-соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т. е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком& raquo-. Кино/видео перевод как продукт подразделяется на четыре вида: дубляж, титры (субтитры и интертитры), синхронный закадровый перевод и перевод-палимпсест. В настоящей работе детально анализируются только первые три вида, получившие на сегодняшний день наиболее широкое распространение в разных странах мира. КВП как процесс состоит в литературной межъязыковой обработке содержания оригинальных монтажных листов с последующей ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или введения в видеоряд в форме субтитров.

Гиперонимическими по отношению к термину «кино/видео перевод& raquo- являются термины & laquo-аудиовизуальный перевод& raquo- и & laquo-мультимедийный перевод& raquo-, которыми обозначается межъязыковая передача содержания не только художественных кино- и видеофильмов, но также компьютерных программ, телевизионных новостных выпусков, рекламных роликов и театральных

1 В России этот термин впервые введён в научный обиход А. П. Чужакиным и П. Р. Палажченко (см. Чужакин, АЛ., Палажченко, П. Р. Мир перевода — 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура [Текст] / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. — 6-е изд. Доп. — М.: «Р. Валент», 2004. — С. 38−40.).

2 Гарбовскпй, Н. К. Теория перевода [Текст]: Учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — С. 6. спектаклей посредством супертитрования1. В дальнейшем мы рассматриваем вопросы перевода вышеназванных типов аудиовизуальных продуктов, отличных от заявленных в самом начале, только в качестве дополнительных иллюстраций там, где это представляется необходимым и вписывающимся в рамки избранной темы.

Таким образом, объектом нашего исследования является кино/видео перевод как особый вид переводческой деятельности, а предметом — его лингвокультурологические и дидактические аспекты в их взаимосвязи.

Методологическую основу исследования составляет системный подход, основывающийся на анализе частей сложного объекта в их взаимодействии. В 2 рамках этого подхода мы используем метод дискурсивного анализа кинотекста.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в одном исследовании предпринимается попытка исторического и лингвокультурологического осмысления кино/видео перевода, определения его предмета, систематизации видов и подвидов, упорядочивания соответствующей терминологии и разработки дидактической основы перевода кино/видео материалов для переводческих факультетов высших учебных заведений. Целями настоящей работы являются:

1. Осмысление исторической обусловленности кино/видео перевода.

2. Анализ лингвокультурологических особенностей КВП.

1 Супертитры {англ. supertitles, surtitles) — перевод слов оперы, оперетты или любого другого театрального спектакля, отображаемый на специальном экране, закреплённом на портальной арке над сценой.

В ходе дискурсивного анализа мы учитываем не только лексико-синтаксическуго структуру текста, но и его прагматические аспекты (см., например: Алисова, Т. Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики [Текст] / Т. Б. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 1996. — № 6. — С. 7−19.)

3. Выработка дидактической основы КВП для переводческих факультетов высших учебных заведений с учётом социальных, лингвокультурологических и технических аспектов данной проблематики.

Отсюда проистекают следующие задачи:

1. Осуществить общий исторический обзор основных этапов развития КВП со времени его зарождения по сегодняшний день.

2. Рассмотреть национальные особенности КВП в разных странах мира.

3. Определить предмет КВП.

4. Проанализировать особенности применения каждого из видов КВП изолированно и в комбинации с другими видами.

5. Выявить и проанализировать лингвистические, экстралингвистические и технические аспекты всех видов КВП.

6. Выработать оптимальную тактику и стратегию перевода кино- и видеофильмов.

Корпус нашего исследования составляют оригинальные диалоги зарубежных жанровых кинофильмов и телесериалов, принадлежащих к разным направлениям художественного кинематографа, а также переводы этих диалогов на русский язык. Всего нами было проанализировано 67 кинолент общей продолжительностью свыше ста часов.

Исследование проводится на материале русского, английского, французского и итальянского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследованию подвергается недостаточно изученный объект теории перевода (кино/видео перевод) с позиций целого ряда наук, а именно переводоведения, лингвокультурологии, текстологии, семиотики и киноведения. Подобный междисциплинарный подход к анализу КВП позволяет развить и углубить сопоставительное изучение оригинальных и переведённых речевых ситуаций и соответствующих им дискурсов.

Практическое значение диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть применены для разработки учебного курса кино/видео перевода (представляющего собой новую и недостаточно разработанную область переводоведения) на переводческих факультетах высших учебных заведений и использованы в теории и практике переводческой критики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Предметом КВП является лингвистическая система (ЛС) кинотекста в её непосредственной смысловой связи с элементами нелингвистической системы.

2. Лингвистическая система представлена письменным и устным уровнями, элементы которых имеют как лингвистические, так и экстралингвистические особенности, влияющие на выбор переводческой тактики и стратегии и подлежащие переводу в разном объёме в зависимости от их роли и места в конкретном кинофильме.

3. Лингвокультурологические аспекты КВП напрямую связаны с проблемными лингвистическими категориями ЛС и сопряжены с ограничениями экстралингвистического и технического характера.

4. КВП является особым, симбиотическим видом переводческой деятельности, разновидностью художественного перевода.

5. Ни один из видов КВП не может считаться предпочтительным по отношению к остальным с точки зрения верности оригиналу и эстетического воздействия последнего на зрителя — носителя переводящего языка (ПЯ).

6. В качестве ключевого компонента методики преподавания кино/видео перевода в высшей школе можно избрать меяедисциплинарный имплицитно-эксплицитный подход к обучению учащихся предпереводческому анализу кинотекста, характеризующегося сложным композиционным взаимодействием различных семиотических кодов.

7. Модульное преподавание КВП наиболее эффективно осуществлять в последовательности & laquo-субтитрование дубляж синхронный закадровый перевод& raquo-.

Апробация. Материалы диссертации изложены в ряде научных статей и в выступлениях автора на Ломоносовских чтениях в МГУ имени М. В. Ломоносова (2006 г.), а также на международных конференциях & laquo-Проблемы теории, практики и дидактики перевода& raquo- в НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (2007 г.) и & laquo-Наука о переводе сегодня& raquo- в МГУ имени М. В. Ломоносова (2007 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Части I (3 главы), Части II (5 глав), Части III (5 глав), Заключения, трёх Приложений и Библиографии.

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ III

Необходимость преподавания КВП на переводческих факультетах высших учебных заведений обусловливается следующими факторами:

1) увеличивающимся год от года объёмом импортируемой кинопродукции, подлежащей переводу на русский язык, и дефицитом квалифицированных кадров, работающих в студиях и переводческих агентствах-

2) неспособностью многих, даже весьма опытных, профессиональных переводчиков, обучавшихся лишь на ускоренных тематических курсах, до конца принять специфику КВП из-за наличия прочного психологического барьера — привычных, укоренившихся в сознании традиционных взглядов на сущность перевода (в особенности степень верности переводного произведения оригинальному) —

3) узкотехнической направленностью программ обучения: будущих кинопереводчиков знакомят прежде всего с форматными особенностями субтитрования, дубляжа и СЗП- при этом крайне мало внимания уделяется развитию умения всестороннего анализа кинотекста, из-за чего в кинопереводах нередко теряются важные нюансы авторского замысла.

Предлагаемая в настоящем исследовании модульная последовательность обучения КВП потенциально весьма продуктивна, т.к. навыки, приобретаемые учащимися в рамках предшествующих модулей, являются полезными и необходимыми для успешного усвоения учебного материала последующих модулей (см. таб. 11). Иными словами, данные модули представляют собой отдельные элементы единого комплекса методов, направленных на выработку у учащихся всех необходимых операционных навыков и умений, позволяющих осуществлять перевод художественного кинопроизведения на высоком профессиональном уровне.

Междисциплинарный дифференцированный (имплицитно-эксплицитный) подход к изучению КВП позволяет студентам осуществлять глубокий анализ сложной полисемиотической структуры кинотекста и острее чувствовать свою вовлечённость в процесс познания, т.к. самостоятельный аналитический путь от конкретной реализации особенностей того или иного вида КВП к соответствующим закономерностям и правилам повышает степень личной мотивации и удовлетворённости проделанной работой (правила, выведенные студентом самостоятельно, лучше закрепляются в его памяти), а путь от правил, объяснённых преподавателем, к их практической реализации позволяет учащимся грамотно ориентироваться в структуре кинотекста и быстрее находить переводческие сбои как в собственной, так и в чужой работе.

Давая задания на перевод, преподавателю следует варьировать категории целевой аудитории, которые студенты должны обязательно учитывать при переводе киноматериалов.

Особое внимание следует также уделять грамотному переводу названий кинофильмов, т.к. их неадекватный перевод может привести зрителя в недоумение и негативно повлиять на его впечатление от всей переводной версии картины в целом.

При переводе названий кинопереводчик обязан учитывать необходимость осуществления в ряде случаев семантических преобразований, например, адаптации, & laquo-чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогичного коммуникативного эффекта& raquo- [Гарбовский, 2004: 404]. Примером может послужить перевод названия советского фильма & laquo-Летят журавли& raquo- (1957) на французский язык — «Quand passent les cigognes». Французский переводчик во избежание неуместной двусмысленности обоснованно заменил & laquo-журавлей»- (grues) на & laquo-аистов»- (cigognes), т.к. во французском языке слово «grue» имеет ещё и переносное значение — & laquo-проститутка»-. Переводчику не следует забывать, что название — & laquo-это ещё и лицо, имя фильма, под которым он — если того заслужит — войдёт в национальную, а то и мировую культуру. Это имя будут упоминать даже те, кто не смотрел фильм, его будут обыгрывать, вставлять в газетные заголовки, использовать как намёк в повседневной речи& raquo- [Бузаджи, 2005: 64]. Иначе говоря, перевод названия — дело весьма ответственное: переводчик должен предварительно просмотреть весь фильм и осуществить его детальный интертекстуальный анализ.

5-ый и 6-й семестры посвящаются закреплению у студентов приобретённых навыков и знаний путём выполнения ими творческого группового задания — перевода всеми тремя видами КВП полнометражного художественного фильма. При этом студенты равномерно распределяют оригинальный материал между собой: каждый выполняет перевод своей части кинодиалога, далее совместными усилиями осуществляется сверка и вычитка переводного текста, за которой следует ввод его в визуальный ряд в виде субтитров и озвучивание в технике дубляжа и СЗП.

Студенты должны научиться грамотно осуществлять предварительную ориентировку в случае СЗП без подготовки. Вот что советуют А. П. Чужакин и П. Р. Палажченко: & laquo-Если нет возможности просмотреть монтажный лист. то надо хотя бы постараться предварительно посмотреть материал. Если и это невозможно, то найдите информацию об этом фильме в соответствующих изданиях и перечнях, хотя бы аннотацию. Если это экранизация, то очень поможет знакомство с первоисточником& raquo- [Чужакин, Палажченко, 2004: 39].

Кинопереводчику важно уметь быстро найти необходимую информацию в Интернете, поэтому он должен знать как можно больше тематических сетевых ресурсов, где представлены краткие сведения о фильмах, основные и/или режиссёрские сценарии, рецензии и т. п.

А.П. Чужакин и П. Р. Палажченко справедливо замечают, что & laquo-при работе над фильмом на первое место выходит экстралингвистический контекст, т. е. видеоряд, который во многом облегчает работу, способствуя более адекватному переводу& raquo- [Чужакин, Палажченко, 2004: 39]. И. С. Алексеева добавляет: & laquo-Текст и изображение несут равный объём информации, совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который создаёт подлинник& raquo- [Алексеева, 2005: 116]. Отсюда & laquo-золотое»- правило КВП, которое студенты должны вынести из курса: при работе над фильмом никогда не переводить кинодиалог в отрыве от видеоряда.

Таб. 11. Распределение навыков при модульном обучении КВП

Пропедевтический этап Субтитрование Дубляж СЗП

1. Навык вербальной импровизации на основе видеоряда (метод & laquo-кацубен бенси& raquo-). 2. Навык речевой компрессии. 3. Навык опущения (упразднения). 2. Навык речевой компрессии (помогает выделять наиболее значимые смысловые компоненты пространного оригинального высказывания, которые можно компактно передать средствами ПЯ). 3. Навык опущения (упразднения) (помогает выявлять в оригинальных высказываниях избыточное элементы, за счёт которых можно осуществить слоговое заимствование). 4. Навык ухода от дословного перевода (путём подбора идиоматичных эквивалентов в ПЯ для лексических единиц и синтаксических конструкций оригинальной версии). 1. Навык вербальной импровизации на основе видеоряда особенно полезен для СЗП без подготовки, т.к. позволяет студенту избавиться от скованности под воздействием оригинального кинодиалога и быстро находить импровизированные переводческие решения с опорой па контекстуально значимые компоненты визуального ряда в случае возникновения проблем с пониманием оригинальных реплик. 2. Навык речевой компрессии. 3. Навык опущения (упразднения). Навыки 2 и 3 особенно полезны для СЗП без подготовки: они помогают студенту не отставать от говорящих кипоперсопажей в случае их высокого темпа речи. 4. Навык ухода от дословного перевода (особенно полезен для СЗП без подготовки, т.к. позволяет разнообразить идиоматичный перевод кинодиалога на основе переводческих находок для стандартных речевых формул, идиоматических выражений и т. д., занесённых в тематический глоссарий, который студент начинает вести на этапе обучения дубляжу).

177

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Реалии современного мира (глобализация, культурная интеграция, стремительное развитие цифровых технологий в области средств массовой коммуникации) ставят новые задачи перед переводческим сообществом. Одной из таких задач является глубокое изучение разных видов аудиовизуального перевода, в т. ч. кино/видео перевода, который до недавних пор обретался на задворках переводческой теории, уступая основное место традиционным видам перевода, исследования по которым ведутся уже на протяжении столетий. Недооценка большинством переводоведов важности КВП как особого вида художественного перевода объясняется, по-видимому, следующими причинами: преобладающим стремлением исследователей к анализу произведений классической литературы, имеющей серьёзный статус в ряду социально и культурно значимых явлений человеческой деятельности (кино, как феномен массовой культуры, большое число исследователей по-прежнему считают своего рода низким жанром, не достойный пристального внимания) — отсутствием чётких представлений о статусе КВП в структуре общего перевода (как уже отмечалось выше, многие переводоведы склонны считать КВП не столько переводом, сколько некоей межъязыковой адаптацией, т.к. особенности субтитрования и дубляжа нарушают традиционные представления о такой важнейшей переводческой категории, как эквивалентность).

Однако, как верно замечает В. Е. Горшкова, & laquo-в эпоху глобализации читатель в определённой степени уступает место зрителю. Наш век — это век визуального представления, когда коммуникация осуществляется не только благодаря слову, но и благодаря мимике, жесту, тону голоса& raquo- [Горшкова, 2006: 230]. Кино становится доминирующим источником информации о культурных и социальных особенностях разных этносов, т. е. берёт на себя роль, которую играла в течение всей человеческой истории литература. В таких условиях переводоведы обязаны обращать самое пристальное внимание на кино/видео перевод, которому предстоит занять достойное место в теории перевода.

В настоящем исследовании мы попытались доказать, что будущие переводчики должны знакомиться с основами КВП именно на этапе получения профильного высшего образования, чтобы у них складывалась целостная картина о сегодняшнем понимании природы такого сложного феномена межкультурного взаимодействия, как перевод и вырабатывались гибкие и разноплановые подходы к решению самых разных переводческих проблем.

За рамками исследования остались некоторые важные аспекты КВП и особенности их преподавания. Речь идёт прежде всего о проблемах подготовки самих преподавателей КВП и обучении таким специфическим его видам, как аудиоописание (& laquo-перевод»- видеоряда для незрячих зрителей), межъязыковое субтитрование в режиме реального времени и перевод-палимпсест (ПП). Право на существование последнего вызывает сегодня много споров в среде профессиональных кинопереводчиков, многие из которых считают, что ПП неоправданно и в гораздо большей степени, чем, например, графологический полуперевод титров, нарушает в сознании зрителя крайне важный баланс между категориями & laquo-чужой»- и & laquo-свой»- в пользу последней. Кроме того, всё большую значимость приобретает сегодня знание кинопереводчиком национальных особенностей кинодраматургии, т.к. значительное число кинопроектов реализуется смешанными командами кинематографистов, члены которых происходят из разных стран. Задача кинопереводчика в таких случаях — содействовать успешной межъязыковой коммуникации внутри съёмочной группы и унификации стандартов оформления киносценариев.

Все эти аспекты КВП представляют собой мало разработанные области прикладных исследований и могут быть с большой практической пользой рассмотрены и проанализированы в последующих научных работах.

Кино/видео перевод, как отмечают А. П. Чужакин и П. Р. Палажченко, & laquo-ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино — это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Не снизить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики (по возможности), сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность — почётная, но нелёгкая миссия& raquo- [Чужакин, Палажченко, 2004: 38].

По завершении курса у студентов должны сформироваться ясное представление о КВП, его видах, навыки работы с монтажным листом, умение провести грамотную предварительную ориентировку и выбрать оптимальный (е) вид (ы) КВП для конкретного проекта.

КВП — симбиоз письменного и устного перевода и потому может служить подспорьем для развития навыков как письменного художественного перевода, так и устного конференц-перевода. Кроме того, познания в области КВП помогут учащимся быстрее освоить специфику и других видов аудиовизуального перевода (локализации рекламных роликов, перевода документальных фильмов и телепрограмм, корпоративных видеодокументов, компьютерных игр и т. д.)

Мы полагаем, что подготовка квалифицированных кинопереводчиков будет способствовать укреплению культуры КВП и, как следствие, повышению качества перевода зарубежной кино-, видео и телепродукции в целом по стране.

180

ПоказатьСвернуть

Содержание

ЧАСТЫ.

ИСТОРИЯ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА.

Глава 1.

НЕМОЙ ПЕРИОД: 1895−1927.

§ 1. Межсемиотический перевод и интертитры.

Глава 2.'.

ДУБЛИРОВАНИЕ И СУБТИТРОВАНИЕ ЗВУКОВЫХ КИНОФИЛЬМОВ: 1928-НАШИ

§ 1. Кино начинает & laquo-говорить»-.

§ 2. Дублирование и субтитрование кинофильмов в Европе: националистический, экономический и прочие факторы.

§ 2.1. Дублирование кинофильмов в странах FIGS-группы.

§ 2.2. Субтитрование как доминирующий вид КВП в ряде европейских стран.

§ 3. Кино/видео перевод в бывших колониях и доминионах стран FIGS-группы и европейских странах с итальянским и немецким государственными языками.

§ 4. Кино/видео перевод в Китае.

§ 5. Кино/видео перевод в Индии.

§ 6. Кино/видео перевод в СССР.

§ 7. Кино/видео перевод в СНГ и странах Балтии.

Глава 3.

СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД: 1930-е гг. — НАШИ ДНИ.

§]. Синхронный закадровый перевод до 1980-х гг.

§ 2. Синхронный закадровый перевод в эру домашнего видео в СССР, Польше, Вьетнаме и Российской Федерации.

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ 1.

ЧАСТЬ II.

ПРЕДМЕТ И ВИДЫ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

ВЗГЛЯД.

Глава 1.

ПРЕДМЕТ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЙ & laquo-КИНОЯЗЫК»- И

КИНОТЕКСТ& raquo-.

§ 1. Киноязык как особый язык искусства.

§ 2. Кинотекст как практическая реализация языка кино.

§ 3. Предпереводческий анализ значимости элементов лингвистической системы кинотекста.

Глава 2.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНО/ВИДЕО

ПЕРЕВОДА.

§ 1. Проблемные лингвистические категории и их культурологический компонент.

§ 1.1. Передача реалий (безэквивалентной лексики).

§ 1.2. Передача имён собственных.

§ 1.3. Передача идиоматических выражений и жаргонизмов.

§ 1.4. Передача диалектальных и вариантных особенностей ИЯ.

§ 1.5. Передача юмора.

§ 1.6. Передача инвективной лексики.

§ 1.7. Передача терминов.

§ 1.8. Передача контаминированнойречи и иностранного акцента.

§ 1.9. Передача иноязычных вкраплений.

§ 2. Экстралингвистические аспекты КВП.

§ 2.1. Передача неразборчивой (очень тихой) речи персонажей.

§ 2.2. Кинесика и интонация персонажей.

§ 2.3. Проблемный полилог.

Глава 3.¦.

СУБТИТРЫ.

§ 1. Технические аспекты субтитрования.

§ 2. Сущность субтитрования в концепции С. Бальдо.

§ 3. Лингвистические аспекты субтитрования.

§ 3.1. Компрессия и опущение (упразднение).

§ 3.2. Передача реалий (безэквивалентной лексики) и терминов.

§ 3.3. Передача инвективной лексики.

§ 3.4. Передача разных языков, диалектальных и вариантных особенностей ИЯ, особенностей контаминированной речи, иностранного акцента и иноязычных вкраплений.

§ 4. Экстралингвистические аспекты субтитрования.

§ 4.1. Передача неразборчивой (очень тихой) речи персонажей.

§ 4.2. Кинесика и интонация персонажей.

§ 4.3. Проблемный полилог.

Глава 4.

ДУБЛЯЖ.

§ 1. Технические аспекты дубляжа.

§ 2. Синхронизм в дубляже.

§ 2.1. Фонетический синхронизм.

§ 2.2. Семантический синхронизм.

§ 2.3. Драматический синхронизм.

Глава 5.

СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД.

§ 1. Технические аспекты синхронного закадрового перевода.

§ 2. Лингвистические аспекты синхронного закадрового перевода.

§ 3. Экстралингвистические аспекты синхронного закадрового перевода.

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ II.

ЧАСТЬ III.

ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА.

Глава 1.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПРЕПОДАВАНИИ КИНО/ВИДЕО ПЕРЕВОДА НА

ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТАХ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ.

§ 1. Цели и структура учебного курса КВП.

§ 2. Преподавание КВП в высших учебных заведениях западной Европы.

§ 3. Технические аспекты преподавания КВП.

Глава 2.

ЭТАП № 1: ПРОПЕДЕВТИЧЕСКИЙ (ПЕРВЫЙ СЕМЕСТР).

§ 1. Общие сведения.

§ 2. Метод & laquo-кацубен бенси& raquo-.

§ 3. Интертекстуалъный метод.

Глава 3.

ЭТАП № 2: ОПЕРАЦИОННЫЙ- МОДУЛЬ & laquo-СУБТИТРОВАНИЕ»- (ВТОРОЙ СЕМЕСТР)

§ 1. Общие сведения.

§ 2. Эвристический метод.

§ 3. Развитие операционных навыков.

§ 4. Упражнение на субтитрование для людей с нарушениями слуха.

§ 5. Эрратологический метод.

§ 6. Итоговые задания.

Глава 4.

ЭТАП № 2: ОПЕРАЦИОННЫЙ- МОДУЛЬ & laquo-ДУБЛЯЖ»- (ТРЕТИЙ СЕМЕСТР).

§ 1. Общие сведения.

§ 2. Эвристический метод.

§ 3. Упражнения на развитие переводческих навыков в области синхронизма.

§ 3.1. Упражнения на фонетический синхронизм.

§ 3.2. Упражнения на семантический синхронизм.

§ 3.3. Упражнение на драматический синхронизм.

§ 4. Упражнение на межсемиотический (кинемо-вербальный) перевод и экспрессивный псевдоперевод (ЭПП).

§ 5. Оформление переводного монтажного листа.

§ 6. Итоговые задания.

Глава 5.

ЭТАП № 2: ОПЕРАЦИОННЫЙ- МОДУЛЬ & laquo-СИНХРОННЫЙ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД& raquo-

ЧЕТВЁРТЫЙ СЕМЕСТР).

§ 1. Общие сведения.

§ 2. Обучение СЗП без подготовки.

§ 3. Обучение подготовленному СЗП.

§ 4. Итоговые задания.

ВЫВОДЫ ПО ЧАСТИ ш.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И. С. Алексеева. СПб.: Издательство & laquo-Союз»-, 2005. — 288 с.

2. Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие Текст. / В. В. Алимов. -М.: КомКнига, 2005. 232 с.

3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие Текст. / В. В. Алимов. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. -160 с.

4. Алисова, Т. Е. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики Текст. / Т. Б. Алисова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. — № 6. — С. 7−19.

5. Анисимова, ЕЕ. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы Текст. / Е. Е. Анисимова // Филологические науки. -1996. -№ 5 с. 74−84.

6. Балъдо, С. Адаптация: пропедевтический метод обучения переводу Текст. / С. Бальдо // Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода. 2008. — № 2. — С. 85 103.

7. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. М., & laquo-Прогресс»-, & laquo-Универс»-, 1994−616 с.

8. Бархударов, JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.

9. Берри, Р. Детерминативы и квантификаторы: Справочник по английскому языку Текст. / Р. Берри- пер. с англ. Е. В. Глущенковой. М.: ООО & laquo-Издательство Астрель& raquo-: ООО & laquo-издательство ACT", 2004. — 221 с.

10. Бузаджи, Д. М. Хоть горшком назови Текст. / Д. М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. — № 1(5). — С. 64−75.

11. Варченко, В. В. Цитатная речь в медиа-тексте Текст. / В. В. Варченко. М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 240 с.

12. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Л. Виссон. 7-е изд. — М.: Р. Валент, 2007. — 320 с.

13. Влахов, С.И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе Текст. / С.й. Влахов, С. П. Флорин. Изд. З-е, испр. и доп. — М.: «Р. Валент», 2006. — 448 с.

14. Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст Текст. / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика Выпуск 2 (22). — Екатеринбург, 2007. -С. 106−110.

15. Гак, В.Г., Григорьев, Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык Текст. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: & laquo-Интердиалект+»-, 2001. -456 с.

16. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

17. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 544 с.

18. Гарбовский, Н.К., Костикова, О. И. Курс устного перевода. Французский язык русский язык: Учебное пособие Текст. / Н. К. Гарбовский, О.И.

19. Костикова. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2006. — 304 с.

20. Герд, А. С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл Текст. / А. С. Герд. СПб.: Изд-во С. -Петерб. Ун-та, 2005. — 457 с.

21. Головина, JI.B. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1986. 21 с.

22. Горшкова, В. Е. Перевод в кино Текст. / В. Е. Горшкова. Иркутск: МИГЛУ, 2006. — 278 с.

23. Дмитриева, НА. Изображение и слово Текст. / Н. А. Дмитриева. Институт истории искусств Министерства культуры СССР. — М.: Искусство, 1962. — 314 с.

24. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное Текст. / Т. Г. Добросклонская. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.

25. Евдокимов, М.С., Шлеев, Г. М. Concise reference book of American-British equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий Текст. / М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев. 2-е изд. — М.: Флинта, 2002. — 96 с.

26. Елина, Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10. 02. 19 /ВГУ.- Волгоград, 2004. 15 с.

27. Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий Текст. / Д. И. Ермолович. 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999. — 336 с.

28. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2005. — 416 с.

29. Загот, МЛ. Ищите и найдёте, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого Текст. / М. А. Загот. М.: Издательство «Р. Валент», 2004. — 280 с.

30. Загот, М. А. Кинофестиваль Текст. / М. А. Загот // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. — № 2(10). — С. 70−75.

31. Звегинцева, ИЛ. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии Текст. / И. А. Звегинцева. М.: Материк, 2004. — 224 с.

32. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие Текст. / А. О. Иванов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- Изд-во С.- Петерб. Ун-та, 2006. — 192 с. — (Перевод. Язык. Культура).

33. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10. 02. 19 / УГУ. Ульяновск, 2002. — 24 с.

34. Картфорд, Д. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. Текст. / Д. К. Картфорд. -М.: Едиториал УРСС, 2004. -208 с.

35. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы Текст. / Б. Н. Климзо.- 2-е изд., переработанное и дополненное М.: «Р. Валент», 2006. — 508 с.

36. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров / Предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд. 2-е, доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 176 с.

37. Конецкая, В. П. Социология коммуникаций. Учебник Текст. / В. П. Конецкая.- М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. 304 с.

38. Кудряшов, Н.Н., Кудряшов, А. Н. Справочник кинолюбителя Текст. / Н. Н. Кудряшов, А. Н. Кудряшов. М.: Искусство, 1986. — 271 с.

39. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. -2-е изд., стереотип. М.: Рус яз., 2000. — 521 с.

40. Латышев, JJK., Семёнов, A. JI. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр & laquo-Академия»-, 2005. — 192 с.

41. Лидин, РА. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник Текст. / Р. А. Лидин. М., ООО & laquo-Издательство Толмач& raquo-, 2006. — 480 с.

42. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера -история Текст. / Ю. М. Лотман. — М.: & quot-Языки русской культуры& quot-, 1999. — 464 с.

43. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики Текст. / Ю. М. Лотман. Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. — 140 с.

44. Лотман, Ю. М. Текст в тексте Текст. / Ю. М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). — Тарту, 1981. -С. 3−17.

45. Льюис, К. С. Хроники Нарнии Текст. / К. С. Льюис / Перевод с англ. М.: СП & laquo-Космополис»-, 1991. — 688 с.

46. Мартьянова, И.А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10. 02. 01 /РГПУ. СПб., 1994 -39 с.

47. Матюшенков, B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии Текст. / B.C. Матюшенков. -М.: Флинта: Наука, 2002. 176 с.

48. Михеев, А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста Текст. / А. В. Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1987.

49. Некрасова, Т. П. Юридические термины в кино Текст. / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. — № 2(10). — С. 42−44.

50. Нелюбим, JT. JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / JI. JI. Нелюбин. 4-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 320 с.

51. Нелюбин, JI. JI., Хухуни, Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие Текст. / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.

52. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В. В. Ощепкова. М. /СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. -336 с.

53. Ощепкова, В.В., Шустилова, И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США. Канада, Австралия, Новая Зеландия Текст. / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2001. — 176 с.

54. Палажченко, П. Р. Несистематический словарь-2005. -248 с.- М.: «Р. Валент», 2005.

55. Линкер, С. Язык как инстинкт Текст. / С. Пинкер / Пер. с англ. / Общ. Ред. В. Д. Мазо. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 456 с.

56. Пойманова, О. В. Семантическое пространство видеовербального текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10. 02. 19 / МГЛУ. М., 1997. -24 с.

57. Пресс, С. Как пишут и продают сценарии в США для видео, кино и телевидения Текст. / С. Пресс / Пер. с англ. М.: Издательство ТРИУМФ, 2003 -400 с.

58. Прошина, ЗТ. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: теория и практика опосредованного перевода Текст. / З. Г. Прошина. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005.- 158 с.

59. Пушкин, А. С. Сочинения. В 3-х т. Текст. / А. С. Пушкин. М.: Худож. Лит., 1987. -528 с.

60. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2006. -240 с.

61. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон / Пер. с англ. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. — 304 с.

62. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1993. — 655 с.

63. Сигал, К. Я. Проблемы иконичности в языке (обзор литературы) Текст. / К. Я. Сигал // Вопр. языкознания. 1997. — № 6. — С. 100−119.

64. Слышкин, ГГ., Ефремова, М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) Текст. / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004.- 153 с.

65. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей Текст. / Е. Н. Соловова. -2-е изд. М.: Просвещение, 2003. — 239 с.

66. Сорокин, Ю.А.} Тарасов, Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Ин-т языкознания РАН, 1990. — 239 с.

67. Стейнбек, Д. К востоку от Эдема Текст. / Д. Стейнбек / Пер. с англ. А. Михалёва, О. Сороки. Т. 1: Роман. — М.: СЛОВО / SLOVO, 2003. — 368 с.

68. Стейнбек, Д. К востоку от Эдема Текст. / Д. Стейнбек / Пер. с англ. О. Сороки, Г. Злобина. Т. 2: Роман. — М.: СЛОВО / SLOVO, 2003. — 416 с.

69. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 13−24.

70. Тынянов, Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино Текст. / Ю. Н. Тынянов. -М.: Наука, 1977. -572 с.

71. Усов, Ю. Н. Основы экранной культуры Текст. / Ю. Н. Усов. М.: Новая школа, 1993. -90 с.

72. Фатеева, НА. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи Текст. / Н. А. Фатеева // Известия А Н. Серия Литературы и языка, 1998. Т. 57. — № 5. — С. 25−38.

73. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Фёдоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, Филология три, 2002. -416 с.

74. Филиппов, СА. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусстваТекст. / С. А. Филиппов. М.: Клуб & laquo-Альма Анима& raquo-, 2006. — 208 с.

75. Хайрулин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10. 02. 20 / МГЛУ. -М., 1995. -46 с.

76. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: учеб. пособие Текст. / А. Т. Хроленко / под ред. В. Д. Бондалетова. 4-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. -184 с.

77. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода Текст. / Г. В. Чернов. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 208 с.

78. Чичерина, Н. В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов Текст. / Н. В. Чичерина. М.: Издательство ЛКИ, 2008. -232 с.

79. Чокер, С. Связующие слова: справочник по английскому языку Текст. / С. Чокер / Пер. с англ. М.: ООО & laquo-Издательство Астредь& raquo-: ООО & laquo-Издательство ACT", 2004. — 236 с.

80. Чужакин, А.П., Палажченко, П. Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура Текст. / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. — 6-е изд. Доп. — М.: «Р. Валент», 2004. — 224 с.

81. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод Текст. / А. Ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979. -184 с.

82. Щербаков, Ю. Н. Сам себе и оператор, сам себе и режиссёр. Серия & laquo-Учебный курс& raquo-. Текст. / Ю. Н. Щербаков. Ростов н/Д: & laquo-Феникс»-, 2000. — 448 с.

83. Эйзенштейн, С. М. Неравнодушная природа. Т. 1−2 Текст. / С. М. Эйзенштейн М.: Эйзенштейн-центр, 2006. — 624 с.

84. Эко, У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Электронный ресурс. Сокращ. пер. с англ. Дерябин А. А. (1972 / 1998). -Режим доступа: http: //www. nsu. ru/psych/mternet/bits/eco. htm

85. Якобсон, P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации Текст. / P.O. Якобсон // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — С. 306−330.

86. Anderman, G., Diaz-Cintas, J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen Text. / G. Anderman, J. Diaz-Cintas. Palgrave Macmillan, 2009. — 272 p.

87. Araujo, V. L. S. «To Be or Not to Be Natural: Cliches of Emotion in Screen Translation» Text. / V.L.S. Araujo // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. -P. 161−171.

88. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor Text. / S. Attardo. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p.

89. Bartott, E. Subtitling multilingual films Text. / E. Batroll // Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. EU-High-Level Scientific Conference Series. Mutra. Copenhague, 2006.

90. Bijoy, A.K. Dubbing: a Success Story Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www. indiantelevision. com/special/y2k5/dub. htm

91. Carroll, М. Subtitling: Changing Standards for New Media? Text. / M. Carrol // The LISA Newsletter: Globalization Insider XIII/3.3. SMP Marketing Sari, 2004.

92. Chaume, F. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation Text. / F. Chaume // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 1224.

93. Chen, C. On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords Text. / C. Chen // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 135−147.

94. Chevillard, B. Adaptateur. Entretien realise a Paris le 11 mars 2005 par Melanie Cocheteux Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www. objectif-cinema. com/ article. php3? idarticle=3 416

95. Danan, M. Dubbing as an Expression of Nationalism Text. / M. Danan // Meta. -2004 Vol. 36, n° 4 — P. 606−614.

96. De Gaetano, R. Teorie del cinema in Italia Text. / R. De Gaetano. Soveria Mannelli (CZ): Rubbettino, 2005. — 143 p.

97. Delabatista, D. Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics Text. / D. Delabatista // Babel. -1989. Vol. 35, n° 4. -P. 193−218.

98. Dias, F. Some Basics on Audiovisual Translation Text. / F. Dias // In English! -Spring 2006-P. 32−34.

99. Dollerup, C. On Subtitles in Television Programmes Text. / C. Dollerup // Babel. 1974. — Vol. 20, n° 4. — P. 197−202.

100. Dries, J. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution Text. / J. Dries. Diisseldorf: The European Institute for the Media, 2005. — 73 p.

101. Durovicova, N. Local Ghosts: Dubbing Bodies in Early Sound Cinema Электронный ресурс. Режим доступа: epa. oszk. hu/300/00375/1/durovicova. htm

102. Gaiba, F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial Text. / F. Gaiba. Ottawa, University of Ottawa Press, 1998. — 176 p.

103. Gambier, Y. La traduction audiovisuelle: un genre en expansion Text. / Y. Gambier // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. P. 1 -11.

104. Gambier, Y. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle Text. / Y. Gambier // Target 18:2. 2006. — P. 261−293.

105. Giridharadas, A. Hollywood Starts Making Bollywood Films in India Text. / A. Giridharadas // The New York Times. August 8, 2007 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www. nytimes. com/2007/08/08/movies

106. Gottlieb, H. Subtitling Text. / H. Gottlieb // Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 1998. P. 244−248.

107. Gottlieb, H. Subtitles, Translation & Idioms Text. / H. Gottlieb. Copenhagen: University of Copenhagen, 1997.

108. Guidorizzi, M. Storia del doppiaggio Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www. alerossi. com/storia. html

109. Heiss, С. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Text. / C. Heiss // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 208−220.

110. Jensen, E. Brain-Based Learning and Teaching Text. / E. Jensen. Corwin Press- Second Edition edition, 2008. — 288 p.

111. Justamand, F., Attard, T. et al. Rencontre autour du doublage des films et des series tele Электронный ресурс. Editions Objectif Cinema. Режим доступа: http: //www. objectif-cinema. com/editions/catalogue/0003/rencontreextrait2. pdf

112. Kerbrat-Orecchioni, С. Les usages comiques de l’analogie Text. / C. Kerbrat-Orecchioni//Folia Linguistica 15. 1981. — Vol. l, n° 2. -P. 163−183.

113. Kilborn, R. They Don’t Speak Proper English: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate Text. / R. Kilborn // The Modern Language Journal. 1989. — Vol. 10, n° 5. — P. 421−434.

114. Kilborn, R. Speak my language: Current attitudes to television subtitling and dubbing Text. / R. Kilborn // Media, Culture and Society, (London). 1993. — Vol. 15, n° 4. — P. 641−660.

115. Kristmannsson, G. Iceland’s «Egg of Life» and the Modern Media Text. / G. Kristmannsson // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 59−66.

116. Neubert, A., Shreve, G. Translation as Text Text. / A. Neubert, G. Shreve. Kent and London: Kent State University, 1992. — 208 p.

117. Nornes, A.M. For an Abusive Subtitling. Subtitles of Motion Pictures, Film Quarterly, spring 1999 Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www. findarticles. com

118. Orero, P. Topics In Audiovisual Translation Text. / P. Orero. (Benjamins Translation Library) John Benjamins Publishing Co, 2004. — 225 p.

119. Pahlke-Grygier, S. The History of Dubbing in Germany Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www. goethe. de/kue/flm/dos/sid/en218244. htm

120. Paolinelli, М. Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals Text. / M. Paolinelli // Meta. 2004. -Vol. 49, n° l. -P. 172−181.

121. Paquin, R. (a) Le doublage ail Canada: politiques de la langue et langue des politiques Text. / R. Paquin // Meta. 2000. — Vol. 45, n° 1. — P. 127−133.

122. Paquin, R. (b) Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual Text. / R. Paquin // Translation Journal. 1998. — Vol. 2, n° 3.

123. Peirce, C.S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Edited by Charles Hartshorne, Paul Weisse, and Arthur W. Burks. 8 vols. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press, 1931−1966.

124. Pettit, Z. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres Text. / Z. Pettit //Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. — P. 25−38.

125. Pommier, C. Doublage et postsynchronisation Text. / C. Pommier. Paris: Ed. Dujjaric, 1988.- 126 p.

126. Qian, S. The Present Status of Screen Translation in China Text. / S. Qian // Meta -2004. -Vol. 49, n° l. -P. 52−58.

127. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor (Studies in Linguistics and Philosophy) Text. / V. Raskin. Dordrecht: Reidel, 1985. — 284 p.

128. Scandura, G.L. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling Text. / G.L. Scandura//Meta. -2004. -Vol. 49, n° l. -P. 125−134.

129. Schmied, J. Aspects of Change in Film Dubbing: An Analysis of Sliding Doors and Sie liebt ihn Sie liebt ihn nicht Text. / J. Schmied. — MAGISTERARBEIT. -Technische Universitat Chemnitz Philosophische Fakultat. SS, 2002. — 158 p.

130. Seleskovitch, D.- Lederer, M. Pedagogie raisonnee de Interpretation Text. / D. Seleskovitch, M. Lederer. (2e ed.). Didier Erudition, Office des publications officielles des Communautes europeennes, 1989. -281 p.

131. Sharp, J., Arnold, M. Forgotten Fragments: an Introduction to Japanese Silent Cinema Электронный ресурс. Режим доступа: www. midnighteye. com/features/silentfilmpt2. shtml

132. Sultana, N. Dubbing to ride on 'Firangi' content Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www. indiantelevision. com/special/y2k8/dubspecial. php

133. Szarkowska, A. The Power of Film Translation. Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www. translationdirectory. com/article477. htm

134. Toulet, Е. Cinematographe, invention du siecle Text. / E. Toulet. Decouvertes Galimard/Reunion des Musees nationaux/Cinema, 1988. — 176 p.

135. Varela, F.C. La traduccion en los medios audiovisuals Text. / F.C. Varela. -Universitat Jaume I, 2001. 260 p.

136. Virkkunen, R. The Source Text of Opera Surtitles Text. / R. Virkkunen // Meta. -2004. Vol. 49, n° 1. P. 89−97.

137. Weinberg, H.G. The Language Barrier Text. / H.G. Weinberg // Hollywood Quarterly. Jul., 1947. — Vol. 2, n° 4. — P. 333−337

138. Welsh, J. M. «From Peep Show to Palace: the Birth of American Film» Journal of Popular Film and Television. Spring, 1997 Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www. findarticles. com

139. Widler, В. A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas Text. / B. Widler // Meta. 2004. — Vol. 49, n° 1. P. 98−101.

140. Xiao, L. Film Dubbing Development in China Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www. china. org. en/english/2005/Jul/l 3 5118. htm

141. Yvane, J. The treatment of language in the production of dubbed versions Text. / J. Yvane // EBU Review (Geneva, Switzerland). 1987. — Vol. 38, n° 6. — P. 18−20.

Заполнить форму текущей работой