Билингвизм как фактор этнопсихологии

Тип работы:
Контрольная
Предмет:
Психология


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ

ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Институт дистанционного образования

Специальность 80 505 «Управление персоналом»

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

Тема: «Билингвизм как фактор этнопсихологии».

Томск 2011

Содержание

  • Введение
  • Билингвизм в этнопсихологии
  • Сущность билингвизма
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

По данным ряда исследователей, билингвов (двуязычных) в мире больше, чем монолингвов, и, таким образом, билингвизм в современном мире следует признать весьма распространенным явлением. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Можно предполагать, что эта тенденция будет расти и дальше. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры». Такое общение происходит, как правило, при помощи языка-посредника, которым пользуются представители разных языковых сообществ.

Изучение языковых изменений в речи билингва, вызванных фонетической интерференцией, особенно важно с точки зрения ее коммуникативного эффекта. Отношение носителя языка к произносительной вариативности устной речи также вариативно (оно может быть полюсно противоположно — положительно или отрицательно) и зависит от целого комплекса его собственных социальных, культурных, политических, национальных и других личных убеждений, ассоциаций и предрассудков, а также от его языкового опыта. Произносительная сторона речевой коммуникации (в частности, акустические параметры голосового тона, темпа говорения, тембра) выполняет ведущую роль в формировании суждения о личности собеседника. Носитель языка обнаруживает принадлежность билингва к другой языковой общности прежде всего по характеру его произношения, то есть особой фонетической окрашенности речи, вызванной интерферирующим влиянием фонетики родного языка говорящего. Акцент как речевая характеристика говорящего является важнейшим показателем идентификации личности говорящего в процессе речевой коммуникации.

В речи билингва, владеющего двумя языками, происходит не только взаимодействие языковых систем, но и проявляется присутствие двух различных культур. Межкультурная коммуникация предполагает «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». В ситуации искусственного билингвизма, при обучении иностранному языку в школьной или студенческой аудитории, нельзя не уделять особого внимания формированию у учащихся межкультурной компетенции, способствующей созданию адекватного понимания различий между языками и культурами, развитию интуиции в интерпретации реакции (положительной или отрицательной) носителей языка на свои речевые поступки, а также прочному освоению правил речевого поведения в чужом социуме, которые могли бы способствовать более успешной коммуникации и уменьшить риск нежелательных коллизий в речевом межкультурном общении. Платонов Ю. Основы этнопсихологии: учебник. — СПб., 2004. 38−61c.

Билингвизм в этнопсихологии

В этнографической литературе под этносом (этнической общностью) принято понимать устойчивую совокупность людей, проживающих, как правило, на отдельной территории, имеющей свою самобытную культуру, включая язык, обладающую самосознанием, что обычно выражается в названии этноса — Россия, Франция, Эстония, Дагестан и т. п. Кроме того, любая этническая группа обладает особым чувством, настроением и переживаниями, которые аккумулируются в выражении «мы-группа», призванном подчеркнуть самобытность этноса, сплоченность его членов, их противостояние всем другим окружающим этническим группам, обладающих иным культурным строем и психологией. Будем употреблять термины «этнос» и «этническая общность» (группа) как синонимы, тогда как в специальной этнографической литературе первый термин употребляется с акцентом на социокультурную особенность этнической группы. Баронин А. М. Этническая психология. — Киев, 2000. 68−103с.

Неспециалист объяснит, что этнопсихология — это наука, изучающая психологию этносов или народов. Много сторонников имела в СССР теория этноса Ю. Б. Бромлея (1983), который рассматривает этнос как исторически сложившуюся на определенной территории устойчивую совокупность людей, обладающих общими относительно стабильными особенностями языка, культуры и психики, а также сознанием своего единства и отличия от других подобных образований (самосознанием), фиксированным в самоназвании. Кроме этноса в узком смысле слова Бромлей выделяет этнос в широком смысле слова — этносоциальный организм, примером которого может служить нация, обладающая экономической и политической общностью.

Л.Н. Гумилев основными признаками этноса считает психологические характеристики: самосознание (или идентичность) и стереотип поведения, понимаемый им как нормы отношений между группой и индивидом и между индивидами. Гумилев подчеркивает, что стереотипы поведения формируются у ребенка в первые годы жизни, то есть принадлежность к этносу не является врожденной, а приобретается в процессе социализации. Он имеет в виду не воспитание в узком смысле слова, а формирование в определенной культурной среде. И в этом случае ученый находит доходчивый пример — пример своей матери — Анны Ахматовой, которая в детстве воспитывалась французской гувернанткой и говорила по-французски, что не помешало ей стать великим русским поэтом. Но когда стереотипы поведения у ребенка сформируются, полностью изменить их нельзя, даже если он переедет в другую страну, освоит другой язык и культуру.

В наши дни многие российские этнологи и психологи продолжают рассматривать этнос как реальную социальную группу, сложившуюся в ходе исторического развития общества. В свою очередь в социальной группе рассматриваются обычаи, культура, язык и т. д. Исходя из вышесказанного, можно считать одним из факторов этнопсихологии билингвизм.

Билингвимзм (двуязычие) — способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам.

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Различают также билингвизм рецептивный (воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий) и продуктивный (производящий), последний из которых является целью изучения иностранного языка. Речь человека при переходе на другой язык не свободна от интерференции. Вундт В. Проблемы психологии народов — СПб. 2001. 124−185с.

В речи иностранца неизбежны фонетические, графические, орфографические, морфологические, лексические и синтаксические ошибки. Ошибки бывают как коммуникативные, так и некоммуникативные.

Особую группу билингвов составляют люди, родной язык которых оказался не нужным в уловиях эмиграции. Восстановление языка их родителей представляет сложную методическую задачу для преподавателей.

Сущность билингвизма

Всякое взаимное воздействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными.

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают:

ранний билингвизм;

поздний билингвизм.

Также различают:

рецептивный (воспринимающий (он же «врожденный») билингвизм;

репродуктивный (воспроизводящий);

продуктивный (производящий, «приобретенный»).

Врожденный — воспринимающий билингвизм относится к термину взаимопроникновения культур.

Воспроизводящий билингвизм относится к термину — исторический колониализм.

Производящий билингвизм — к языковому образованию.

Билингвы и полиглоты представляют интерес для психологии, социологии и лингвистики.

Билингвизм изучается в рамках психолингвистики и социолингвистики. Социальные аспекты билингвизма являются одной из тем социолингвистических исследований. Массовый билингвизм может быть заметной приметой языковой ситуации.

При билингвизме два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: учебник. — М., 2006. 68−105с.

Одним из последствий колониализма является распространение двуязычия, при котором одним из языков языковой пары являются английский, испанский, русский, португальский либо французский языки.

Достаточно большое число билингвов в странах с большим числом эмигрантов из СССР и России: Израиль, США, Германия.

Среди русскоязычных число билингвов растёт за счёт роста значимости в мире английского и немецкого языка. В России и других странах с русскоязычным населением немецкий / английский язык изучается в школах и вузах.

Часть детей эмигрантов из республик бывшего СССР наравне с русским владеют ещё и языками республик своего прежнего проживания, что позволяет относить их к числу детей с русским языковым наследием.

Остаётся достаточно большим число билингвов среди народов в силу различных политических, экономических и социокультурных причин оказавшихся в сфере влияния СССР и России или в составе Российской Федерации: народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, прибалтийские народы, народы России (татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа и многие другие).

Чистое двуязычие, по мнению Л. В. Щербы, выгоднее смешанного при овладении иностранными языками, ибо в таком случае при прочих равных условиях второй язык оказывается, с одной стороны, более автоматизированным и, следовательно, более успешно выполняющим свою непосредственную задачу, а с другой стороны, менее подверженным деформирующему влиянию первого языка. Однако, создание чистого двуязычия требует организации иноязычного окружения, что практически трудно достижимо.

Чистое двуязычие лишено образовательного значения, присущего смешанному. Кроме того, врожденный билингвизм в случае низких умственных способностей ребенка может привести к ОНР и отставанию в развитии в связи с во много раз более сложной структурой воспринимаемой информации.

По мнению Л. В. Щерба при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам». Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию. — СПб., 1996. 77−114с.

Большое значение сравнения Л. В. Щербы связывается с тем, что:

через сравнение повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, человек отделяет мысль от знака, её выражающего, и этой мысли;

языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, то есть систему понятий, её характеризующую.

Увеличение образовательных ресурсов в Интернете, в частности рост Википедии, повысило значимость билингвизма в школьном и вузовском образовании.

Выделяются два случая билингвизма:

языковые социальные группы взаимно друг друга исключают, то есть два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку;

языковые социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают.

В сентябре 2003 года на Третьей встрече министров образования европейских государств в Берлине Россия официально присоединилась к Болонскому процессу. Реализация идей Болонской декларации помимо прочего де-факто предполагает становление в России системы билингвального образования, при котором наравне с русским будет использоваться и английский (также немецкий или французский) язык (См. «О новых задачах УМО по образованию в области международных отношений в свете подписания Министром образования Российской Федерации Болонской Декларации» Задача № 7).

Согласно исследованиям группы А. Мекелли (Andrea Mechelli), раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, — утверждают ученые, — если второй язык начать осваивать в возрасте до пяти лет.

Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга. Чем позже начать освоение второго языка, тем менее проявляется эта особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации. Хотя «пластичность» серого вещества известна уже давно, процессы изменения вещества мозга под воздействием определённых воздействий до сих пор остаются плохо изученными. Новые результаты показывают, как изучение второго языка может влиять на структуру мозга, особенно в раннем возрасте.

В исследованиях под руководством А. Мекелли участвовали 25 британцев, не владеющих другими языками, 25 двуязычных британцев, в раннем возрасте освоивших один из европейских языков (помимо английского), и ещё 33 «поздних» билингва (то есть выучившие второй язык в более позднем возрасте). В результате было выяснено, что у «ранних билингвов» серого вещества в теменной области больше, чем у остальных участников исследования; особенно это заметно в левом полушарии мозга.

Для советского этногенеза, который строился на основе прежде всего русского языка, был характерен крайний воспринимающий билингвизм. На момент распада СССР большинство нерусских народов, в него входивших, владело в той или иной степени русским языком. В некоторых ситуациях русский язык оказал вытесняющее воздействие, становясь единственным родным языком для представителей нерусских этносов. На сегодняшний день данная ситуация сохраняется не только в субъектах России, но и в некоторых странах СНГ.

билингвизм двуязычие мозг этнопсихология

Заключение

Билингвы — это люди, принадлежащие одновременно к двум различным социальным группам.

Как справедливо отмечал Эдвард Сепир, подобно культурам, языки редко бывают «самодостаточными»: «Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних и культурно доминирующих языках».

Сейчас, как никогда, цивилизованный мир нуждается в едином языке международной коммуникации в связи с бурным развитием планетарного сообщества. В силу ряда социально-исторических причин английский язык уже давно опередил все другие языки по распространенности и популярности в мире и стал всеобщим «lingua franca» в большинстве стран.

Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков либо в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков.

Многовековая целенаправленная политика экспорта английского языка во многие страны мира, исходившая, прежде всего из имперских интересов Великобритании прошлого, а также современная политика исключительно английского языка в англоговорящих странах с многонациональным населением (например, в США) привела к еще более интенсивному развитию билингвизма и созданию целой серии вариаций на тему английского языка — его многочисленных вариантов, известных под названием New Englishes или World Englishes.

Языковая вариативность, вызванная контактом английского языка со множеством языков мира, заслуживает пристального внимания ученых главным образом потому, что социальный эффект этого явления весьма важен.

В речи билингва, владеющего двумя языками, происходит не только взаимодействие языковых систем, но и проявляется присутствие двух различных культур. Межкультурная коммуникация предполагает «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам».

Билингвизм как явление межкультурной коммуникации представляет несомненный интерес, как для лингвистов, так и для преподавателей иностранного языка, от которых в значительной степени зависит эффективность практики межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

1. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад. — Краснодар, 1966.

2. Баронин А. М. Этническая психология. — Киев, 2000.

3. Бороноев А. О. Этническая психология / А. О. Бороноев, В. Н. Павленко. — СПб., 1994.

4. Болотоков В. Х. Этнопсихологиеские теории в России / В. Х. Болотоков, З. Ш. Сунгиев. — Нальчик, 1997.

5. Вундт В. Проблемы психологии народов — СПб. 2001.

6. Платонов Ю. Основы этнопсихологии: учебник. — СПб., 2004.

7. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: учебник. — М., 2006.

8. Шпет Г. Г. Введение в этническую психологию. — СПб., 1996.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой