Влияние немецкого языка на южношлезвигский диалект

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Филологический факультет

Кафедра германской и кельтской филологии

Курсовая работа

на тему:

«Влияние немецкого языка на южношлезвигский диалект»

Выполнила: студент 2 курса очного отделения,

Герасимова Анастасия,

11 датская группа

Научный руководитель: Крылова Э. Б. ,

доктор филологических наук

г. Москва, 2013 г

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Понятие диалекта. Язык и диалект. Диалекты датского языка

Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка

Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка

Природа и форма заимствований

Библиография

немецкий язык южношлезвигский диалект

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена теме «влияние немецкого языка на южношлезвигский диалект». Проблема данного исследования носит актуальный характер в условиях быстрого развития датского языка и его тесного контакта с немецким языком на территории южного Шлезвига. Об этом свидетельствуют не только заимствования, касающиеся лексики, но и построение целых предложений по аналогичным моделям другого языка. Данная проблема мало изучена современной лингвистикой. Для того, чтобы показать важность развития исследований в этой области была поставлена цель изучить с точки зрения отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике влияние, оказываемое немецким языком на датский, определение роли заимствований в структуре языка. Исходя из поставленной цели, были выявлены следующие задачи:

Выделить шлезвигский диалект в качестве отдельного и особенного диалекта датского языка.

Выявить основные черты, возникшие под влиянием немецкого языка.

Объектом изучения является диалекты датского и немецкого языка.

Предметом изучения выступает южношлезвигский диалект.

Историческая справка:

Шлезвиг (нем. Schleswig, дат. Slesvig)-- историческая область на севере Европы, бывшее герцогство. С древнейших времен Шлезвиг был заселен германскими племенами: англами на востоке, ютами в центре, фризами на западе. Начиная с IV в. н. э. сюда с севера стали вторгаться скандинаво-датские племена и вытеснять англов, переселившихся на Британские острова. В 948 г. император Оттон I основал в Шлезвиге епископство.

В течение Х и первой четверти XI в. Шлезвиг являлся «яблоком раздора» между германскими императорами и датскими королями до тех пор, пока в 1027 г. Конрад II не уступил его Кануту Великому. Границей между германскими и датскими владениями стали реки Эйдер и Левенсау. Шлезвиг или Южная Ютландия, как до 1340 г. страна называлась, управлялся датскими наместниками, большей частью принцами королевской семьи, ставшими носить титул герцогов. В течение нескольких столетий столкновения между Данией и Шлезвигом продолжались.

В XIX веке по итогам Датской войны 1864 года (Второй войны за Шлезвиг) герцогство полностью вошло в состав Пруссии, а затем была образована прусская провинция Шлезвиг-Гольштейн. В 1920 после Первой мировой войны, которую Германия проиграла, в северном и центральном секторах Шлезвига по предложению Антанты были проведены голосования о будущей территориальной принадлежности земель. В северном Шлезвиге 80% проголосовало за присоединение к Дании, в то время как в центральном 75% за то, чтобы остаться в составе Германии — новая граница прошла южнее довоенной. В 1949 бывшая прусская провинция Шлезвиг-Гольштейн преобразована в одноименную федеральную землю ФРГ.

В настоящее время по обе стороны границы в разделённом Шлезвиге имеются датское и немецкое меньшинства, однако им гарантированы культурные права, и проблем в межгосударственных отношениях это не создаёт. Существует межгосударственная экономическая зона Е С Южная Ютландия-Шлезвиг (Sшnderjylland/Schleswig). [Палудан Х. История Дании / Под ред. Стен Буска и Хеннинга Поульсена. М. 2007. -- 608 с. ]

ПОНЯТИЕ ДИАЛЕКТА. ЯЗЫК И ДИАЛЕКТ. ДИАЛЕКТ ДАТСКОГО ЯЗЫКА

«Диалект (от греч. дйЬлекфпт -- разговор, говор, наречие) -- разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью». [ЛЭС: 132]. Диалект является полноценной системой речевого общения (устной или знаковой, но не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой. Наука, изучающая диалект, называется диалектологией. В отличие от других отделов лингвистики, выделяющих в качестве своего предмета один из элементов внешней или внутренней формы слова (фонетика, грамматика, семасиология), диалектология строит своё исследование синтетически, рассматривая как фонетические, так и семантические и грамматические особенности географически фиксируемой языковой единицы. Это выделение диалектологии в особый отдел лингвистики противоречит принципу, который был положен в основу классификации остальных лингвистических дисциплин: оно базируется не на анализе структуры слова, а на учёте нового момента -- момента географического. [Бромлей С. В. Русская диалектология 1989: 225]

В данной работе хотелось бы осветить вопрос о принадлежности диалекта к тому или иному языку. В лингвистике уже давно стоит вопрос о том, как сформулировать четкие критерии разграничения диалекта и языка. Для более полного раскрытия этой проблемы следует прежде ввести понятие «идиом» «(от греч. idioma -- особенность, своеобразие) -- общий термин для обозначения различных языковых образований -- языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка. Термин „идиом“ используется в тех случаях, когда определение точного лингвистического статуса языкового образования затруднено» [ЛЭС: 205]. Не существует единого понимания проблемы «язык или диалект» и, соответственно, единых критериев её решения. Поэтому, утверждая, что некий идиом является именно языком или именно диалектом, необходимо оговаривать, на основании каких критериев делается этот вывод. Это значит, что на вопрос «являются два (близкородственных) идиома диалектами или разными языками?», как правило, нельзя ответить просто «да» или «нет», не оговаривая, что имеется в виду.

Русская диалектология в качестве науки зародилась в XIX веке. Основным принципом ее работы было составление диалектологических карт русских говоров и написание словарей соответствующих диалектов. Были использованы различные подходы выделения диалектов: лингвистическая география (раздел лингвистики, изучающий географию языковых явлений), рассмотрение различных языковых явлений в фонетики, морфологии и лексике. Объект диалектологии оказался очень сложен, поэтому аспекты и методы его изучения были и остаются многообразны. Так, с одной стороны, различают описательную и историческую диалектологию. С другой стороны, варьирование диалектных систем исследуется в структурном и территориальном, функциональном, социолингвистическом и коммуникативном аспектах. Описательная диалектология изучает диалектный язык и отдельные частные диалектные системы, а также отдельные диалектные различия в их синхронном состоянии, при этом в русской диалектологии наиболее разработаны структурно-лингвистический и территориальный аспекты. В структурно-лингвистическом аспекте — это описания отдельных говоров как частных разновидностей диалектного языка, создание типологии частных диалектных систем, типологии диалектных различий, а также изучение структуры вариативных звеньев системы диалектного языка. В территориальном аспекте — это отражение каждого диалектного различия на лингвогеографической карте в виде изоглосс (линия на лингвистической карте, обозначающая границы распространения какого-либо языкового явления). Совокупность изоглосс образует лингвогеографический ландшафт, характеризующий территориальную структуру диалектного языка. Историческая диалектология изучает диалектный язык в историческом развитии — «диалектные различия и диалекты в их временном и территориальном аспектах: появление, развитие или утрата диалектных различий, расширение или сужение территории, на которой распространены языковые варианты, образующие диалектные различия; образование диалектов, их территориальное распространение во времени, образование на почве диалектов близкородственных языков». [Энциклопедия русского языка, 1979: с 70]. Аванесов писал, что «Диалектный язык — понятие, противоположное литературному языку; он не одинаков на разных территориях, иначе территориально варьируется; он в принципе является бесписьменным, т. е., как правило, обладает только устной формой; он по преимуществу служит для обиходно-бытового общения — в крестьянской семье, среди односельчан, в текущей производственной деятельности; ему мало свойственна монологическая форма речи. ["Русский язык. Энциклопедия», 1979, с. 73].

Среди критериев, которые предлагает современная зарубежная лингвистика, можно выделить два основных: социолингвистический и структурный.

Как правило, в качестве основного принципа признается социолингвистический. Основным критерием является функциональная полноценность языка, то есть его способность следовать внешним факторам. Ниже представлены основные критерии:

1. Функциональная полноценность

Функциональная полноценность (если язык используется не только в бытовых ситуациях)

Наличие собственного письменного стандарта

Наличие определенного официального статуса, закрепленного законодательно на местном или более высоком уровне

Как правило, идиомы, не обладающие перечисленными преимуществами (например, используемые лишь в ситуации бытового общения), считаются диалектами других языков.

2. Политический фактор.

В некоторых случаях идиомы, находящиеся в сходном функциональном распределении, могут считаться как диалектами одного языка, так и разными языками, в зависимости от политической ситуации.

3. Самоидентификация носителей идиома

Многие исследователи целиком полагаются на мнение носителей о том, на каком языке они говорят. Однако мнения разных носителей могут не совпадать между собой, поскольку это мнение легко меняется под воздействием внешних факторов и пропаганды. Утверждение одних людей, что они говорят на одном языке, может противоречить мнению других носителей этого же языка, утверждающих, что первые говорят на другом языке и, наконец, во многих культурах вообще не было и нет чёткого представления о своем языке.

4. Этническая ориентация

Часто при решении вопроса, являются ли два идиома одним или разными языками, прибегают к этническому критерию: если носители обоих идиомов относятся к одному этносу, значит это один язык, если к разным -- разные. Однако следует понимать, что определение народа является ещё более сложным: скорее, одним из параметров для классификации народов является языковой, а не наоборот. Кроме того, нередко наблюдается несоответствие народов и языков: так, американцы и англичане говорят по-английски; ирландцы говорят по-английски и по-ирландски. Таким образом, полное соответствие языка и народа, по-видимому, является достаточно редким.

Другим подходом, принципиально отличающимся от социолингвистического, является структурно-лингвистический, в рамках которого учитываются лингвистические различия между идиомами. Однако выработка чисто лингвистических критериев для разграничения самостоятельного языка и диалекта является непростой задачей. Во-первых, следует определить признаки сравнения, а во-вторых, установить некоторый «пороговый» уровень.

Взаимопонятность идиомов

Наиболее частым основанием для решения вопроса о языке/диалекте является степень взаимопонятности соответствующих идиомов: если носители разных идиомов достаточно хорошо понимают друг друга (говоря каждый на своем идиоме), значит они говорят на диалектах одного языка, если же нет -- на разных языках. Однако на практике взаимопонятность осложняется многими другими факторами, среди которых: предварительное знакомство с языком собеседника, тема общения, само желание или нежелание понимать собеседника и прочее. Кроме того, нередка ситуация так называемой «полукоммуникации». Это особый вид многоязычия между близкородственными языками, когда каждый из собеседников говорит на родном языке, но при этом свободно воспринимает язык собеседника. Такое возможно с немецким и нидерландским, скандинавскими, восточнославянскими и многими другими языками.

Лексикостатистический критерий.

Наиболее удобным для сравнения уровней языковой системы является лексика. Сравнивают обычно списки слов, однако размер и состав этих списков сильно различаются от автора к автору. Чтобы придать такому подходу универсальность, подсчитывают процент совпадений в базовой лексике. Этот метод широко используется в лексикостатистике и глоттохронологии, как правило, для более высоких уровней языковой систематики. Он достаточно удобен тем, что универсален, не зависит от внешних факторов и настроения говорящего.

Одним из примеров использования лексикостатистического критерия является попытка построить языковую систематику. Для этого на эмпирической основе была разработана своеобразная «шкала близости идиомов» с четырьмя уровнями близости: язык -- наречие -- диалект -- говор. Наиболее известен в этой области список Сводеша, названный так по имени американского лингвиста Морриса Сводеша. Он разработал метод оценки степени родства языков, опираясь на базовую лексику. Основной список включает в себя 100 наиболее употребляемых слов. На основе их сравнения выделяется процент соответствий. Согласно этой шкале, если у двух идиомов процент совпадений меньше 89, то идиомы являются разными языками. Если этот процент больше 97 то идиомы являются диалектами одного языка. Для оставшегося же интервала (89--97%) предложен промежуточный уровень очень близких языков / отдалённых диалектов, в качестве названия для которого используется термин «наречие» в тех случаях, когда соответствующий идиом традиционно рассматривается как компонент другого языка. [Dalby D. Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech Communities: 100]

Таким образом, основываясь на этих критериях мы попытаемся доказать принадлежность южношлезвигского диалекта к датскому языку и указать на его принципиальное отличие от других диалектов.

ВОПРОС ОБ ОТНЕСЕНИИ ЮЖНОШЛЕЗВИГСКОГО ДИАЛЕКТА К ДИАЛЕКТАМ ДАТСКОГО ИЛИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Диалекты датского языка традиционно делят на три большие группы:

западные (ютландские, ютские) -- п-ов Ютландия, делятся на южно-, западно- и восточно-ютландские;

островные -- острова Зеландия, Фюн и южнодатские острова;

восточные -- диалект о. Борнхольм; ранее юг современной Швеции, диалекты которого стали впоследствии южношведскими.

На «стандартном» датском (Rigsdansk) говорят в Копенгагене и близлежащих территориях. Сам шлезвигский диалект относится к нижненемецкой подгруппе языков нижнесаксонского диалекта. В свою очередь он разделяется на несколько «местных диалектов: ангельнский, шванзенский, северошлезвигский, хузумский, айдерштедтский, южношлезвигский. Все эти местные диалекты так или иначе чем-то похожи и чем-то отличаются. Их основное сходство заключается в том, что все они испытали на себе влияние датского языка (к примеру, через заимствования лексики), в меньшей степени, возможно айдерштедтский, который более близок гольштейнскому диалекту. В данной работе мы подробно рассмотрим только южношлезвигский диалект. На южношлезвигском диалекте говорит датское меньшинство, проживающее на территории Шлезвига-Гольштейна. Однако этот язык продолжает выделяться как диалект немецкого языка. Наша задача заключается в том, чтобы выяснить, правомерно ли такое выделение. Для того, чтобы разобраться в этом, выделим самые важные и четкие критерии как русской, так и зарубежной диалектологии, синтезируем их методы и на их основе постараемся сделать вывод. В качестве наиболее базовых критериев можно взять определение из Лингвистического энциклопедического словаря. Он пишет, что «данные ареальные единицы являются диалектами одного языка, в случае наличия взаимопонимания между их носителями, наличия единого литературного языка, единства в направлении структурного развития, хотя каждый из этих факторов не является обязательным. Решающий фактор -- этнический: при отнесении диалекта к определённому языку учитывается единое самосознание и самоназвание носителей локальных языковых единиц». Итак, подытожим. Основные критерии это:

единый литературный язык

взаимопонимание между носителями

схожая структура

этнический фактор

Что касается южношлезвигского диалекта, то довольно сложно сказать, какой язык для него все же является литературным. Ниже приведена таблица, где представлены фразы, переведенные на датский, южношлезвигский, немецкий и русский языки.

Южношлезвигский

Датский

Немецкий

Русский

Vi trжkker om

Vi flytter

Wir ziehen um

Мы переезжаем

Bilen springer ikke an

Bilen vil ikke starte

das Auto springt nicht an

Машина не заводится

Blomster gеr ind

Blomster gеr ud

Die Blumen gehen ein

Цветы расцвели

Dшr til!

Luk dшren!

Tьr zu!

Закрой дверь!

Kogerecept

madopskrift

Kochrezept

Рецепт

Как видно по примерам из таблицы, южношлезвигский диалект представляет собой датские слова, построенные во фразы по немецкой модели. Возьмем первый пример.

Для того, чтобы выразить ситуацию переезда датский язык использует только один глагол «flytter». Чтобы сказать то же самое по-немецки требуется взять глагол «ziehen» и присоединить к нему приставку, чтобы указать на значение «пере», ибо сам по себе глагол «ziehen» означает «тащить». Такова особенность немецкого синтаксиса. Шлезвигский диалект поступает точно так же, а именно использует глагол «trжkker» со значением «тащить» и присоединяет к нему приставку «om». Аналогичные случаи можно заметить и в последующих примерах.

Стоит также обратить внимание на избирательность южношлезвигского диалекта в лексических заимствованиях. Слово «mad» заменяется на «koge», однако «auto"не заимствуется. Если же в синтаксисе южношлезвигский диалект, так уж и быть, близок немецкому, то в лексике он уже немного уступает. Что же касается морфологии, то тут несомненно лидирует датский язык. Ни в одном из этих примеров не показано, чтобы немецкий язык оказал хотя бы малейшее влияние. Определенные артикли немецкого das, die, der в южношлезвигском не используются, а, напротив, сохраняются датские суффигированные и несуффигированные en, et. Настоящее время выражается в глаголе только благодаря окончанию «r» в независимости от лица и числа подлежащего. Подводя итог из вышеизложенного, можно прийти к выводу, что все-таки литературным языком данного диалекта следует считать именно датский.

Переходя к следующему пункту, стоит заметить, что взаимопонимание между жителями Шлезвига достаточно хорошее и, к сожалению, это зависит не от языка. Дело в том, что многие жители этого района если и не в совершенстве, то достаточно свободно владеют обоими языками (а иначе откуда бы возникли эти взаимовлияния?). Датский там обязательно преподают в школе, а немецкий люди слышат повсюду. Как пишет Ганс Кристоферсен, датский и немецкий понимается там всеми. Однако стоит все же попытаться абстрагироваться и представить себе среднестатистического датчанина и немца по воле случая, оказавшихся в Шлезвиге. У кого больше шансов понять южношлезвигский диалект? По-моему, у датчанина. Синтаксис, конечно, очень веский аргумент, однако лексика и произношение дают о себе знать. Неподготовленный немец нашел бы мало сходства между южношлезвигским и немецким, тогда как датчанин отметил бы странный порядок слов, но в целом, смысл предложения был бы ему понятен.

Вопрос о структуре мы уже коснулись в первом пункте. Остается только напомнить, что тут немецкий язык лидирует. Приведем еще несколько примеров, где нарушен датский порядок слов. В немецком языке слова, выражающие значение времени, должны стоять впереди, в датском нет. Отсюда южношлезвигский вариант: «Spiser du om morgenen morgenmad?» («Ты завтракаешь по утрам?») [Hans Cristophersen, Det danske sprog i Sydslesvig: 12] и правильный датский «spiser du morgenmad om morgenen?»

И последний фактор — этнический, не менее спорный, чем предыдущие. С одной стороны, Шлезвиг — территория Германии, однако с другой стороны, сам диалект располагается на территории датского меньшинства. Что могут сказать жители тоже спорно. Это зависит и от того, в какой семье был воспитан ребенок, какой культуры придерживался. Все довольно субъективно. Стоит, однако, заметить, что в интернете имеется сайт датского меньшинства [http: //www. sydslesvigsk-forening. de/], где публикуются различные новости и программы, которые можно прочитать как на датском, так и на немецком. Организаторы поступили довольно толерантно по отношению к жителям, но не к исследователям. Поэтому в этом пункте положение языков равносильно.

Подводя итоги, хочется заметить, что, исходя из предложенной классификации, южношлезвигский диалект стоит все же считать диалектом датского языка. На представленных примерах видно, что морфология и лексика южношлезвигского диалекта ближе к датскому языку, он же является и основой, то есть литературным языком, более понятны датчанам, нежели немцам. Этих оснований уже достаточно, чтобы выделять южношлезвигский диалект как полноправный диалект датского языка.

ОТЛИЧИЕ ЮЖНОШЛЕЗВИГСКОГО ДИАЛЕКТА ОТ ЛИТЕРАТУРНОГО ДАТСКОГО ЯЗЫКА

Стоит обратить внимание на то, в чем заключается отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка (rigsdansk), то есть определить, какой пласт слов составляет диалектную лексику. Стоит заметить, что диалектные слова используются преимущественно в устной форме речи.

Конечно, диалектная лексика в первую очередь отличается более узкой сферой употребления, однако, присутствует также ряд фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей. Это отчетливо проявляется при сравнении диалектной речи с ее литературным аналогом.

Ниже приведена таблица, где представлены два текста. Один записан на южношлезвигском диалекте, другой на литературном датском языке. На примере этих двух текстов попытаемся выявить наиболее яркие различия.

Sydslesvigsk

Rigsdansk

Nеr bшrnene leger pе skolegеrden, kan det passere, at nogle fшler behov at жrgre de andre.

Sе rеber Peter pе en gang: «Han har taget mig min hue vжk!», og Lone siger: «Han har drejet mig armen om!» Nе, hvad er der nu med Gьnther lшs? Han siger, at Reiner har slеet ham pе hovedet. Som lжrer mе man sжtte sig ind for, at bшrnene ikke slеr sig i pauserne. Hvis det indtrжffer, mе man sшrge for, at de betrжffende elever, som har hidset sig op, igen beroliger sig. I sidste еr traf man sig i et mшde i Flensborg for at besnakke, hvad man kan fange an med sеdanne elever, men da jeg ikke vidste om det, kom jeg ikke til mшdet.

Nogle elever er meget kede af det, hvis de ikke mе lave med, nеr de andre spiller tik i pausen.

I vinteren, nеr det er glat, mе de lшbe forsigtigt, indtil husmesteren fеr strшet pе skole gеrden.

I pausen skal bшrnene blive pе skolegеrden, andre steder har de intet at sшge, men de mе gerne gе ind i biblioteket og bede bibliotekaren sшge dem nogle bшger ud.

Nogle gange spшrger bшrnene i timen, om de mе pе WC. Hvis det snart efter skal ringe, siger jeg, de skal vente, for det ringer i 5 minutter.

Ja, man oplever meget som lжrer. Nu er jeg allerede 15 еr lжrer. Jeg har lavet min lжrerprшve i Flensborg, hvor jeg bor siden 40 еr. Fшr den tid har jeg lжrt bager, men jeg var kun Geselle. Hvis man vil blive mester endnu, mе man besшge en fagskole, men jeg syntes ikke, det lшnnede sig, og siden er fordringerne til en mester steget temmeligt.

Jeg laver altid med, nеr der er foranstaltninger i den danske forening, og nogle gange sidder jeg ved aftenkassen, men nеr det gеr lшs, gеr jeg i salen.

Vi er selvfшlgelig glade, hvis der er mulighed at fе et dansk orkester herned.

Har man ikke kшrelejlighed til en aftenforsamling, skal man melde sig ved hr. Jensen eller under 4 864−591.

Jeg har konto ved Union Bank, jeg har altid haft mine penge pе den danske bank. Og selvfшlgelig har jeg en dansk opklжber bag pе min bil. Jeg er meget undervejs, sе i nжste еr skal jeg fе en ny bil. Jeg kшber altid bil ved Mercedes, men jeg kшber aldrig en brugt, for det er svжrt at faststille, om den har noget.

Vi mе have en god bil, nеr vi forrejser i ferien (vi har et grundstykke i Danmark).

Nе, men egentlig har jeg ikke tid at stе og underholde mig med dig, for jeg skal til byen endnu og besшrge forskellige ting. Min kone bad mig ogsе besшrge hende noget papir, muligst meget. «Hvad har du alt med?» sagde hun i gеr, da jeg kom hjem, «har du husket papir, eller har du det ogsе i dag ikke

med? Sе skriv dig det op pе en seddel, inden du i morgen kшrer lшs, sе har du en bedre chance at huske det, end som at du ikke gшr det. «

Min kone er for tiden anvist pе min hjжlp, for hun er syg. Jeg skal ogsе hente de piller endnu, som lжgen har forskrevet hende. Bagefter skal jeg koge, sе jeg skal se efter i kogerecepten, om vi bruger noget, for sе skal jeg huske at kшbe det, men jeg bruger ikke fortvivle helt, for jeg kan jo trжkke min kone til rеd.

Nеr bшrnene leger i skolegеrden, kan det hжnde, at nogle fшler et behov for at drille de andre.

Sе rеber Peter pludselig: «Han har taget min hue [fra mig]!», og Lone siger: «Han har drejet armen om pе mig!» Nе, hvad er der nu i vejen med Gьnther? Han siger, at Reiner har slеet ham i hovedet. Som lжrer mе man selvfшlgelig gе ind for, at bшrnene ikke mе slе hinanden (/slеs) i frikvartererne. Hvis det sker, mе man sшrge for, at de pеgжldende elever, som har hidset sig op, atter falder til ro. Sidste еr mшdtes man til et mшde i Flensborg for at snakke om, hvad man kan stille op med sеdanne elever, men da jeg ikke vidste noget om det, kom jeg ikke til mшdet.

Nogle elever er meget kede af det, hvis de ikke mе vжre med, nеr de andre leger tagfat i fri kvarteret.

Om vinteren, nеr det er glat, mе de lшbe forsigtigt, indtil pedellen fеr gruset i skolegеrden.

I frikvarteret skal bшrnene blive i skolegеrden, andre steder har de ikke noget at gшre, men de mе gerne gе ind pе biblioteket og bede bibliotekaren vжlge nogle bшger ud til dem.

Nogle gange spшrger bшrnene i timen, om de mе gе pе WC. Hvis det skal ringe lidt efter, siger jeg, de skal vente, for det ringer om 5 minutter.

Ja, man oplever meget som lжrer. Nu har jeg allerede vжret lжrer i 15 еr. Jeg har bestеet lжrereksamen i Flensborg, hvor jeg har boet i 40 еr. Fшr den tid har jeg lжrt til bager, men jeg var kun svend. Hvis man derudover vil vжre mester, mе man gе pе teknisk skole, men det syntes jeg ikke kunne betale sig, og siden er kravene til en mester steget temmelig meget.

Jeg er altid med, nеr der er arrangementer i den danske forening, og nogle gange sжlger jeg billetter ved indgangen, men nеr det begynder, gеr jeg ind i salen.

Vi er selvfшlgelig glade for, hvis der er mulighed for at fе et dansk orkester herned.

Har man ikke kшrelejlighed til et aftenmшde, kan man henvende sig til hr. Jensen eller pе telefon 4 864−591.

Jeg har konto hos Union Bank, jeg har altid haft mine penge i den danske bank. Og selvfшlgelig har jeg en dansk mжrkat bag pе min bil. Jeg kшrer meget, sе til nжste еr skal jeg have en ny bil. Jeg kшber altid bil hos Mercedes, men jeg kшber aldrig en brugt, for det er svжrt at konstatere, om der er noget i vejen med den.

Vi mе have en god bil, til nеr vi rejser bort i ferien (vi har en grund i Danmark).

Nе, men egentlig har jeg ikke tid til at stе og sludre med dig, for jeg skal ogsе i byen og ordne forskellige ting. Min kone bad mig ogsе skaffe noget papir til hende, sе meget som muligt. «Hvad er det altsammen

for noget, du har med?" sagde hun i gеr, da jeg kom hjem, «har du husket papir, eller har du det heller ikke med i dag? Sе skriv det op pе en seddel, inden du kшrer af sted i morgen, sе har du en bedre chance for at huske det, end hvis du ikke gшr det».

Min kone er for tiden afhжngig af min hjжlp, for hun er syg. Jeg skal ogsе hente de piller, som lжgen har skrevet ud til hende. Bagefter skal jeg lave mad, sе jeg skal se efter i opskriften, om vi mangler noget, for sе skal jeg huske at kшbe det, men jeg behшver ikke at fortvivle helt, for jeg kan jo spшrge min kone til rеds.

(Тексты таблицы [Hans Cristophersen, «Det danske sprog i Sydslesvig»: 30]

На примере этих двух текстов отчетливо заметны небольшие различия в лексике, синтаксисе и морфологии. Как правило, эти различия обусловлены влиянием немецкого языка. Сперва обратимся к лексике:

kan det passere (южношлезвигский диалект (далее юш.))/ kan det hжnde (литературный датский язык (далее лд.)) — южношлезвигское «passere» есть ничто иное, как заимствование из немецкого (аналогичное нем. passieren — «случаться»). Стоит заметить, что это слово уже давно было заимствовано в датский язык, но употребляется довольно редко.

Жrgre (юш)/drille (лд) — южношлезвигский опять выбирает немецкий аналог.

Pе en gang (юш)/ pludselig (лд) — калька из немецкого языка (auf einmal).

Lave med (юш) /vжre med (лд) — построено по аналогии с «mitmachen» — то есть «быть частью чего-то».

Husmesteren (юш)/ pedellen (лд) — построено по аналогии с немецким словом «Hausmeister».

Jeg har lavet min lжrerprшve (юш)/ jeg har bestеet lжrereksmen (лд) — калька из немецкого языка «Ich machte gestern den Fьhrerschein «.

Opklжber (юш) / mжrkat (лд) — немецкая калька слова «Aufkleber».

Jeg er meget undervejs (юш) / jeg kшrer meget (лд) — предложение построено по немецкой модели, в литературном датском такое сочетание невозможно.

Uderholde med (юш) / sludre med (лд) — построено по немецкой модели «sich unterhalten».

Spille tik (юш)/ lege tagfat (лд) — «spille» заимствованное из немецкого, «tik» — разговорное слово — «isжr som navn paa en slags tagfat, hvor man raaber „tik“, naar man slaar en anden. (ofte i forb. lege tik)» [http: //ordnet. dk/ods/ordbog?query=tik]

Что касается синтаксиса, то здесь можно заметить незначительные различия в порядке построения слов в предложении:

Hvis det snart efter skal ringe (юш) / hvis det skal ringe lidt efter (лд) — южношлезвигский допускает наличие обстоятельств перед глаголом в придаточном предложении, в литературном датском такое невозможно. Однако стоит заметить, что на протяжении всего текста сохраняется правильный порядок слов датского предложения.

Наиболее яркие отличия заметны в употреблении предлогов. В южношлезвигском диалекте наблюдается тенденция использования предлога «pе» в тех случаях, когда в литературном датском употребляется «i» («pе skolegеrden», «pе hovedet»). Скорее всего это опять сказывается влияние немецкого языка. Также в южношлезвигском диалекте отсутствуют приинфинитивные предлоги (muglighed at fе (юш) / muglighed for at fе (лд)).

В морфологии изменений наблюдается еще меньше.

Besnakke (юш) /snakke om (лд) — заимствование немецкой приставки для обозначения повторяемости действия.

Таким образом, стоит отметить, что основные отличия южношлезвигского диалекта от литературного датского языка заключаются в лексики, синтаксисе и морфологии. Все эти отличия обусловлены непосредственным влиянием немецкого языка на южношлезвигский диалект.

ПРИРОДА И ФОРМА ЗАИМСТВОВАНИЙ

Заимствование -- элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция п т. п.), перенесенный пэ одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. [ЛЭС: 158]

Традиционно иноязычную лексику подразделяют на несколько групп:

Заимствованные (иначе освоенные) слова. Для них характерны следующие признаки: а) передача графически и фонетическими средствами языка, б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов, в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами.

Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка

Слова с замещением некоторой части иноязычного образца элементом родного языка.

Интернационализмы — это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические, образованные из латинских или греческих элементов. Они существуют и в неродственных языках. Специфика их заключается в том, что такие слова «не имеют родины», живого источника заимствования. Увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию международного лексического фонда.

Экзотизмы — слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Однако, граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование. (пример из южношлезвигского диалекта: «At drikke korn», «пить немецкое пиво» [Hans Cristophersen, «Det danske sprog i Sydslesvig»: 25]).

Иноязычные вкрапления — это слова, или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими или фонетическими средствами языка-источника.

Наряду с заимствованием иноязычной лексики может проходить процесс калькирования — создание слов из исконного языкового материала — корней, аффиксов, флексий, но по иноязычным образцам. Кальки бывают словообразовательными и семантическими. Словообразовательные кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в заимствующем языке. Семантическое калькирование — появление у слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. [Л.П. Крысин «Современный русский язык. Лексическая семантика»: стр. 127]

На примере южношлезвигского диалекта датского языка мы рассмотрим заимствованные слова и процесс калькирования, как наиболее заметные и отличительные явления данного диалекта.

Примеры заимствованных слов, их литературный аналог и перевод на русский:

Южношлезвигский

Датский

Немецкий

Контекст

Русский

Geselle

En termin

Mine

Svend

Tid

Patron

Der Geselle

Die Termin

Die Mine

Men jeg var kun Geselle

Jeg har fеet en termin hos lжgen

Mine i kuglepen

Подмастерье

Встреча

Стержень

Как видно из таблицы, заимствованных слов немного. Им характерны все вышеперечисленные признаки, а именно: передача фонетическими и графическами средствами языка, принадлежность к определенному грамматическому классу слов, определенность значения.

Наиболее ясно прослеживается процесс калькирования в южношлезвигском диалекте датского языка. К примеру:

Han er meget undervejs (er ist viel unterwegs — er ofte ude at kшre, han ligger meget pе landevejen, он много путешествует) — словообразовательное калькирование по аналогии с немецким вариантом:

в литературном датском наречие «undervejs» не употребляется в позиции предиката, в отличие от немецкого. Южношлезвигский диалект строит свое предложение по аналогии с немецким.

Han lavede kшrekort i gеr (- machte gestern den Fьhrerschein, bestod kшreprшven, он сдал на права вчера). Во-первых, употребляется глагол «lavede» (сделал) по аналогии с немецким «machte», во-вторых, в позиции объекта южношлезвигский диалект, как и немецкий язык, выбирает «права», тогда как в датском «экзамены».

Hvornеr kшrer vi lшs? (Wann fahren wir los? — Hvornеr kшrer vi? Hvornеr kшrer vi afsted? Когда мы уезжаем?). — Частица «lшs» не употребляется в датском языке для выражения того же значения, что и в немецком — «отдаления от объекта». Южношлезвигский язык допускает такое употребление.

Jeg har kogt i eftermiddags (Ich habe gekocht, lavet mad, готовить). — Чтобы выразить «процесс приготовления пищи» в датском языке есть специальное словосочетание «lave mad». Южношлезвигский диалект строит свое предложение по аналогии с немецким, используя глагол «koge» (варить).

Bilopklжber (mжrkat, klistermжrke) (Aufkleber -наклейка) — интересный случай словообразовательного калькирования, когда флексии слова отдельно находят себе аналог. Немецкая приставка «auf» соответствует датской «op», а «klжber» калька немецкого слова.

Strшmudfald (Stromausfall — strшmafbrydelse, отключение). — семантическое калькирование по аналогии с немецким языком.

Kogerecept (Kochrezept — madopskrift, рецепт). — южношлезвигский диалект выбирает немецкий вариант «Kochrezept».

Mе jeg lave med? (Mitmachen — Mе jeg vжre med? Можно с тобой?). — Словообразовательное калькирование. Южношлезвигский диалект заменяет датский глагол «vжre med» на немецкий аналог «mitmachen».

Husmester (Hausmeister — pedel, домохозяйка). — полное словообразовательное калькирование.

Det giver mange muligheder (es gibt — der er mange muligheder, есть много возможностей). — Уникальный пример, когда построение фразы, типичное только для немецкого языка, заимствуется южношлезвигским диалектом. В немецком языке фраза «es gibt» (личное местоимение среднего рода + глагол в третьем лице) выражает наличие, присутствие чего-либо, для обозначения такой ситуации датский язык использует сочетание наречия «der» и глагола «vжre» в форме третьего лица настоящего времени.

De betrжffende personer (Die betreffenden Personen — de pеgжldende personer, соответствующие люди). — словообразовательное калькирование.

Det er faldet mig op (mir aufgefallen; jeg har lagt mжrke til, мне пришло в голову) — словообразовательное калькирование по аналогии с немецким предложением.

Bilen springer ikke an (anspringen — Bilen vil ikke starte, машина не заводится). — Семантическое калькирование.

Vi trжkker om i en uge (Wir ziehen in einer Woche um — Vi flytter om en uge, мы переезжаем через неделю). — пример семантического калькирования. Южношлезвигский диалект по аналогии с немецким употребляет глагол «trжkker», как и немецкий «ziehen» со значением «тянуть».

Han kommer alle ti minutter (alle 10 Minuten — Han kommer hvert tiende minut, он приходит каждые десять минут). — семантическое калькирование.

Han beroligede sig endnu (Er beruhigte sich noch — Han faldt til ro igen, он снова успокоился). — семантическое калькирование. Южношлезвигский диалект выбирает аналог немецкому наречию «noch».

Det var glat, og vejen var ikke strшet (gestreut — gruset ell. Saltet, рассыпанная). — семантическое калькирование.

Han byggede benzintanken ud af bilen (ausbauen — Han tog benzintanken ud af bilen, afmonterede benzintanken, он демонтировал бензобак из машины). — словообразовательное калькирование.

Selv om det skulle passere, bruger du ikke komme (passieren, brauchen — Selv om det skulle ske, behшver du ikke komme, несмотря на то, что это случится, тебе не нужно приходить). — словообразовательное калькирование.

De strider sig (streiten sich — strides, skжndes, они ругаются). — словообразовательное калькирование. Возвратное местоимение «sich» в немецком употребляется чаще для выражения возвратности глагола, в датском, как правило, используется постфикс «s».

Slе en bog ind (einschlagen — binde en bog ind, переплести книгу). — семантическое калькирование. Глагол «slе» приобретает в южношлезвигском диалекте новое лексическое значение «переплетать».

Skal vi trжkke vores sko ud? (- unsere Schuhe ausziehen, tage skoene af, снять туфли) — пример семантического калькирования. Глагол «trжkke» приобретает новое лексическое значение.

Таким образом, стоит отметить, что основной процесс, проходящий в южношлезвигском диалекте, является калькирование. На примерах данных предложений видно, что прямое лексическое заимствование тоже встречается, но значительно реже и не является отличительной чертой диалекта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования данной работы был рассмотрен южношлезвигский диалект и выявлены основные влияния, оказываемы на него немецким языком на территории Шлезвига.

Выбор этого диалекта для анализа был обусловлен его уникальным географическим положением — на границе Дании и Германии. Это позволило диалекту испытать на себе влияние сразу двух языков, что, естественно, представляет большой интерес для исследователей, так как сразу возникают следующие проблемы: к какому языку принадлежит данный диалект, чье влияние он испытывает и как относятся к такой ситуации сами носители данного диалекта, на каком языке, по их мнению, они говорят.

Одной из главных задач являлось «выделить южношлезвигский диалект в качестве отдельного и особенного диалекта датского языка».

Для решения поставленной задачи были рассмотрены методы как русской, так и зарубежной лингвистики. На примере текстов южношлезвигского диалекта и сопоставления его с переводами на датский и немецкий языки было установлено, что литературным языком южношлезвигского диалекта следует считать датский язык, что подкрепляется как большим количеством совпадений в базовой лексики, так и схожим синтаксическим построением предложения и морфологической идентичностью.

Не следует также забывать о тех особенностях, которые выделяют южношлезвигский диалект среди прочих диалектов, именно: его тесный и непосредственный контакт с немецким языком. Последствия данного контакта нашли свои отражения во всех пластах южношлезвигского диалекта: лексики, синтаксисе, морфологии.

К явлениям, отличающим южношлезвигский диалект от литературного датского языка и от других диалектов можно отнести такие процессы, как заимствования и калькирование, незначительные изменения в структуре предложения, изменения роли или значения приставок и частиц по аналогии с немецким языком.

Следующей задачей было «выявить основные изменения, возникшие под влиянием немецкого языка». Для решения данной задачи были сопоставлены два текста южношлезвигского диалекта и литературного датского, и путем их сравнения были выявлены наиболее яркие отличия между диалектом и языком. Также были проанализированы отдельные предложения южношлезвигского диалекта с переводом на немецкий язык для более полного раскрытия различий и сходств между двумя языками.

Что касается идентификации носителей диалекта относительно того, на каком языке они говорят, то здесь сложно сделать четкий вывод, так как большую роль играет человеческий фактор. Многие люди, рожденные в Шлезвиге, воспитаны в датской традиции, возможно, имеют родственников в Дании, и изучающие датский язык в школе, будут считать свой язык диалектом датского языка. Другие люди, воспитанные в немецкой традиции, проживающие, соответственно, на территории Германии будут считать, что они разговаривают на диалекте немецкого языка. Что касается официальных данных, то южношлезвигский диалект является диалектом нижненемецкого языка.

Что касается развития исследования по данной проблематике в дальнейшем, то хотелось бы сделать акцент на том, что стоит создать более четкие критерии различения диалектов датского языка, составить карту диалектов на определенный временной период. В связи с нестабильной диалектной обстановкой, то есть постоянном развитии и тесном контакте как языков, так и диалектов между собой, не стоит забывать об их взаимовлиянии, оказываемом друг на друга, так как подобные ситуации могут приводить к появлениям новых языков. Чтобы избежать путаницы в данной области, следует продолжать работать и искать новые пути изучения и классификации диалектов.

БИБЛИОГРАФИЯ

Dalby D. Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech Communities. /Hebron, 2000. -- Т. 1.

Hans Christophersen «Det danske sprog i Sydslesvig"/ Christophersen H. Rostras Forlag 1979

Бромлей С. В., Булатова Л. Н., Захарова К. Ф. и др. Русская диалектология / Под ред. Л. Л. Касаткина. --М.: Просвещение, 1989

Жирмунский В. М., Проблемы немецкой диалектографии,/ «Этнография», III, 1927;

Князев С. В., Шаульский Е. В. Русская диалектология. Фонетика. / М.: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 2005.

Крысин Л. П. «Русская литературная норма и современная речевая практика» / Русский язык в научном освещении. — № 2 (14). — М., 2007.

Палудан Х. «История Дании» / Под ред. Стен Буска и Хеннинга Поульсена. М. 2007

Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин; Ред. колл.: Р. И. Аванесов, В. И. Борковский — М., 1979

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой