Выраженная тенденция заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства на примере развивающегося гостиничного дела в России

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Институт Международных Связей

Факультет Лингвистики Кафедра перевода

Выпускная квалификационная работа специалиста

Выраженная тенденция заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства на примере развивающегося гостиничного дела в России

Исполнитель:

студент V курса

Коненкова Мария

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

Богуславская Е.Л.

Екатеринбург 2010

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • Введение
  • Глава 1. Заимствования и их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства
    • 1.1 Заимствования
      • 1.1.1 Заимствование как способ пополнения словарного состава языка
      • 1.1.2 Причины заимствования
      • 1.1.3 Степень освоенности заимствованных слов
      • 1.1.4 Калькирование
    • 1.2 Термины
      • 1.2.1 Термины и их употребление
      • 1.2.2 Терминология гостиничного дела
    • 1.3 Роль англоязычной терминологии в формировании лексики индустрии гостеприимства в русском языке
    • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Сопоставительный анализ общих тенденций функционирования и развития лексики индустрии гостеприимства английского и русского языков
    • 2.1 Классификация лексики индустрии гостеприимства
    • 2.2 Краткий словарь гостиничных терминов
    • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография
  • Введение
  • Настоящая работа посвящена использованию англоязычной заимствованной терминологии разной степени ассимиляции в сфере гостиничного дела и ее роли в формировании лексики индустрии гостеприимства в русском языке.
  • В современной профессиональной литературе широко применяется термин индустрия туризма и гостеприимства. Индустрия гостеприимства объединяет различные профессиональные сферы деятельности людей: туризм, гостиничный и ресторанный бизнес, общественное питание, отдых и развлечения, организацию конференций, семинаров и выставок, спортивную, музейно выставочную, экскурсионную деятельность, а также сферу профессионального образования в области гостеприимства. Индустрия гостеприимства сложная, комплексная сфера профессиональной деятельности людей, усилия которых направлены на удовлетворение разнообразных потребностей клиентов.
  • Актуальность исследования. Наш век характеризуется растущими интернациональными связями и языковыми контактами между странами, культурами, представителями этих культур, носителями языков. Одним из ярких примеров проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое значительно увеличилось в последнее время. Английский язык, а точнее американский английский, является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обменов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке.
  • Таким образом, использование английского языка как ведущего средства международного общения является неоспоримым фактом. Общепризнанным можно считать и факт использования слов, пришедших из английского языка, во многих сферах нашей жизни и, особенно, в сфере гостиничного дела.
  • В последнее время в средствах массовой информации активно употребляются иноязычные слова в разной степени ассимилированном виде. Социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в русском литературном языке. Изменения, происходящие в языке, больше всего затронули лексику, и нашли свое отражение в освоении большого количества заимствованных слов.
  • Использование единиц другого языка в современной лингвистике имеет разные названия: иноязычные вкрапления, варваризмы. Нельзя недооценивать роль иноязычных единиц в функционировании языка и речи. В условиях постоянного и массового двуязычия употребление подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер.
  • В тех же случаях, когда термины широко распространены в специальной литературе, они, как правило, не переводятся, а просто заимствуются. Таким образом, использование иноязычных терминоэлементов и заимствованных слов не мешает общению, так как специальной лексикой пользуются люди, имеющие определенную профессиональную подготовку.
  • Цель данной работы — исследование тенденции заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства, для этого необходимо выполнить следующие задачи:

1 Изучение общелингвистической и специальной литературы по теме исследования.

2 Ознакомление с терминологией гостиничного дела.

3 Проведение выборки лексических единиц лексики индустрии гостеприимства в русском и английском языках.

4 Изучение способов заимствования лексики в сфере гостиничного дела.

Предмет исследования — тенденция англоязычных заимствований в сфере гостиничного дела.

Объект исследования — лексика индустрии гостеприимства в русском и английском языках.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования данного материала в преподавании курса английского языка в ВУЗах на факультетах гостиничное дело, международный туризм, а также при разработке спецкурсов и семинаров. Результаты данного исследования представляют интерес для лингвистов, преподавателей, студентов вузов туристского профиля, работников туриндустрии и для межкультурной коммуникации.

Глава 1 Заимствования и их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства

1.1 Заимствования

1. 1.1 Заимствование как способ пополнения словарного состава языка

Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка.

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (мертвый сезон). На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений.

При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями.

Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: Very Important Passenger (очень важный пассажир = VIP) — человек, которому предназначен особый сервис.

К ним близки ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника): kung fu (из китайского). Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране.

Следует отметить, что заимствования не замещают исконные единицы. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности и отчасти обуславливает её.

1.1.2 Причины заимствования

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом приходит и его название. Так появились у нас слова такси, акваланг, виза, инфраструктура.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское слово портье, потому что исконно русское слово слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица. Также появились такие новые формы обслуживания в ресторане гостиницы как шведский стол или завтрак континентальный, а повидло заменил джем.

Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово турне заменило собой сочетание путешествие по круговому маршруту.

В современной лексике гостиничного дела отмечается большое количество заимствований — неологизмов, пришедших из английского языка. Что касается особенностей функционирования таких заимствованных лексических единиц, то наряду со случаями использования английских заимствований без изменения формы и содержания, таких как прайс, он-лайн, сайт, секъюрити, трансфер, франчайз, чартер, туроператор, оферта и множество других, разной степени освоенности, некоторые из которых сохраняют написание латиницей, отмечается огромное количество примеров адаптации английских заимствований по форме. Данные адаптации могут проявляться в виде изменения данного слова по грамматическим категориальным признакам, присущим русскому языку. В журнальных русских текстах отмечаются случаи использования английских заимствований в форме частично переданной на английском языке, частично — на русском. В качестве примеров можно привести такие новообразования как: high-класс, VIP-гость, VIPовский. Стоит более подробно коснуться данного момента, а именно, тенденции к адаптации заимствований из английского в русском языке. В современных русских журнальных текстах часто можно встретить случаи использования заимствований из английского языка в сочетании с уже знакомыми заимствованиями из других языков или в сочетании с русскими словами: интернет-конференция, интернет-кафе, размещение с полупансионом.

1.1.3 Степень освоенности заимствованных слов

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Заимствованными считаются слова, отличающиеся следующими признаками:

1. Графическая освоенность.

2. Фонетическая освоенность.

3. Грамматическая освоенность.

4. Словообразовательная активность слова.

5. Вхождение в лексическую систему языка.

6. Регулярное употребление в речи.

Фонетическое освоение

Слово, переходя в другой язык, меняет свой звуковой облик, приспосабливается к фонетике данного языка. Например, слова, заимствованные из французского подчиняются действующему в русском языке закону конца слова:

Фр. etage рус. эта[ш];

Графическое освоение

Иноязычные слова, как правило, получают русский графический облик достаточно быстро. Сейчас мы пишем мадам, месье, а также пляж, бизнес, бифштекс, хотя еще в начале прошлого века эти слова не писались по-русски.

Морфологическое освоение

Важным этапом освоения иноязычных слов является их приспособление к грамматической системе языка. Например, имя существительное должно получить род, войти в систему склонения. Ср. ЭТАЖ — сущ., м.р., 2 скл., ед. ч.

Словообразовательное освоение

Освоенное заимствованное слово становится активным в словообразовательной системе языка, способно образовывать производные слова. Например: тур — туроператор (оптовая туристическая фирма, занимающаяся разработкой туров), бизнес-тур (тип путешествия, который необходим деловым людям и требующий особого сервиса, например, комнату для переговоров); VIP-гость.

Лексическое освоение

Лексически освоенное слово понятно и употребимо в речи. Его лексическое значение входит в лексическую систему языка: может развивать производные значения, вступать в различные лексические группировки.

Заимствованные слова обогащают синонимические ряды: уют — комфорт. Иноязычные слова, благодаря их меньшей отягощенности многозначностью, легче подвергаются терминологизации. Например, хостел — недорогая гостиница с небольшим набором услуг (без удобств в номере).

По степени ассимиляции

Заимствованные слова различаются по степени их ассимиляции: полностью ассимилированные, частично-ассимилированные и неассимилированные.

Примером неассимилированной лексики являются экзотизмы (варваризмы), которые выделяются на фоне освоенной иноязычной лексики. Экзотизмы (от греч. exotihos — чужой, иноземный) — это заимствованные слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа.

Такие слова используются при описании жизни того народа, который их создал. Так, в публикациях об Англии встречаются слова: лорд, мистер, сэр, клерк, фунт стерлингов. При описании жизни Германии употребляются слова рейхстаг, бундесвер, вермахт, рейхсвер, бундестаг. Специфические черты национальной жизни Франции характеризуют слова консьерж, мадам, мадмуазель. Слова синьор, синьорита, тарантелла, гондола — итальянские экзотизмы. Авторы, которые пишут об Испании, употребляют слова тореадор, пикадор, матадор, кастаньеты, мантилья, дон, донна. Американскими экзотизмами являются слова гангстер, босс, доллар. Японскими — самурай, гейша. Экзотизмами народов Средней Азии являются слова пиала, чайхана, кишлак, арык.

Есть в языке иноязычные слова и словосочетания, которые сохраняют свой иноязычный графический облик. Они как бы вкрапляются в русский текст. Их называют иноязычными вкраплениями или варваризмами.

Tet-a-tet (фр.) — вдвоем

Deluxe — роскошный тип отеля

Даже если такие слова записываются русскими буквами, они все равно ощущаются как иноязычные трансфер — встреча или проводы в аэропорту (на вокзале); апартаменты — тип номеров в гостиницах, по своему оформлению приближенные к виду современных квартир, включая места для приготовления еды.

1.1.4 Калькирование

Выше говорилось о лексическом заимствовании. Но это не единственный способ иностранного влияния на словарь. Возможен и такой путь заимствований, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значимая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой.

Такой способ называется калькированием.

англ. all inclusive англ. sky-scraper

рус. все включено рус. небоскреб

Все это — словообразовательные кальки. Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например: фр. le clou — гвоздь имеет переносное значение «главное зрелище, театральное представление, парад». Это значение повлияло и на семантическую структуру слова гвоздь: с конца ХIХ века в русском языке появляются выражения «гвоздь сезона», «гвоздь программы», в которых реализуется заимствованное переносное значение.

1.2 Термины

1. 2.1 Термины и их употребление

Профессиональная лексика, используемая в речи специалистов для обозначения профессиональных предметов и явлений, подразделяется на две группы: термины и профессионализмы.

Термины — слова или словосочетания, точно называющие какое-нибудь понятие, применяемое в науке, технике, искусстве.

Профессионализмы — слова, которые употребляются преимущественно людьми одной профессии. Например, «Спина к спине» — выгодная система заполнения отеля, при которой последовательность убытия и прибытия групп туристов организована туроператором таким образом, чтобы выделенные ему владельцем гостиницы номера не пустовали (интервал между заселениями только на уборку).

Специальная терминология обычно «покрывает» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения получают своё терминологическое наименование. Терминология той или иной отрасли знания или производства создаётся сознательными и целенаправленными усилиями людей — специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой — к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.

Дефиниция — это суть, значение термина, его точное толкование. В любом терминологическом, профессиональном или научном словаре словарная статья — это и есть дефиниция.

Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. Здесь проявляется еще одна важная характеристика терминов — они должны создавать стройную систему, вступать друг с другом в иерархические отношения. Это не просто случайный набор слов, а именно стройная система терминов, отражающая категориально-понятийный аппарат отрасли знаний или сферы деятельности.

В составе терминологической лексики можно выделить два слоя:

1. Общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: адекватный, эквивалент, прогнозировать, прогрессировать. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники. Например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение. В гостиничном деле: пансион, расчетный час, поздний выезд, бронирование.

Для объяснения значений терминов существует специальный вид словарей — терминологические словари. По типу эти словари являются лингвистическими (толковыми). В них объясняется значение, иногда происхождение тех или иных терминов. Разумеется, терминологические словари составлены для отдельных отраслей знаний. Термины составляют часть тезауруса (от греческого thesaurus — запас) — понятийного аппарата отрасли знаний. Они являются важнейшим инструментом профессиональной деятельности, так как в них точно описана теория и методология любой профессии.

1. 2.2 Терминология гостиничного дела

Терминология образовалась на основе продуктивного использования международных терминоэлементов, заимствованных слов и интернациональной лексики.

Приспособление слов общего употребления к узкой сфере — это традиционный и весьма продуктивный прием наименования специальных понятий. Суть его сводится к использованию одного из дифференциальных признаков, заключенного в лексическом значении общеупотребительного слова, который затем проявляется в качестве «общей идеи» для слова-термина. Причем в термине общая идея конкретизируется и уточняется в соответствии с содержанием научного понятия.

В результате процесса терминологизации значения общелитературного слова, или вторичной терминологизации, происходит омонимизация, т. е. фактически использование старой «языковой оболочки» для нового означаемого. Это типичный случай межсистемной омонимии. При функционировании в терминологии гостиничного дела такие слова обособляются от других общеупотребительных слов и словосочетаний, превращаются в единицы, соотносимые прежде всего с определенными понятиями. Особый источник формирования терминологии гостиничного дела, столь же традиционный и активный — это образование терминов на русской почве средствами собственной словообразовательной системы или на основе международного терминологического фонда.

Общенаучная терминология, обозначая категориальные понятия общеотраслевого характера, обслуживает не только лексику индустрии гостеприимства, но входит и в большинство терминосистем других отраслей знания.

Наиболее продуктивно в терминологии гостиничного дела используются универсальные международные терминоэлементы, такие как микро- (малый) и макро- (большой), авто- (автоматический). Например, мини-гостиница (мини-отель) — это гостиница с номерным фондом до 40 номеров.

Значительный процент терминов гостиничного дела составляют слова — заимствования из других языков. Эти термины пришли в терминологию гостиничного дела как готовые языковые единицы вместе со сложившимися понятиями и реалиями, которые они отображают. Например, мотель — гостиница для автотуристов, обычно с техническим обслуживанием автомобилей. европейский план — метод определения (назначения) цены за комнату, включающей только стоимость занятия комнаты; комнатный сервис — наличие в отеле услуг по доставке в номер еды, напитков, корреспонденции. франчайз — независимый отель или мотель, который имеет право пользоваться фирменной маркой и платит за это право.

Появление заимствованных терминов объясняется усиливавшимися контактами специалистов гостиничного дела и туризма разных стран и совместной разработкой конкретных проблем, что требует сближения (одинаковости) соответствующих терминологий. Соответственно, профессиональный успех во многом зависит и от успешного овладения терминологической системой профессии.

1.3 Роль англоязычной терминологии в формировании лексики индустрии гостеприимства в русском языке

В гостиничном деле и туристическом бизнесе используется узкоспециальная лексика, то есть терминология для обозначения понятий данной сферы, которую условно можно подразделить на несколько групп.

Во-первых, заимствованные из английского языка термины, обозначающие ранее не существовавшие в России реалии. Это объясняется экстралингвистическими факторами. В послеперестроечный период вслед за падением «железного занавеса» появилось большое количество туристических фирм. В то же время отсутствовал терминологический аппарат для рекламирования туристического продукта, включающего реалии, которых до этого не было в российской среде, и поэтому появилась тенденция заимствования английского терминологического слоя лексики, так как ему присущ интернациональный характер ввиду чрезвычайной распространенности английского языка в данной области. Это нашло свое выражение в заимствованиях путем калькирования (например, гарантированные номера), транскрипции и транслитерации (например, тур), а также варваризмов (например, Executive Suite). Причем эти заимствования употребляются неодинаково в статьях и рекламе различных туристических фирм и гостиниц. Используется как буквальный перевод терминов, так и употребляется английская лексика наряду с русской.

Гостиничный комплекс: категории отелей — Standard (средних размеров номер с основными удобствами и балконом); Cottage (отдельный дом для аренды); Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню), Executive Suite; Royal Suite; Premier Suite (разница между всеми видами номеров этой категории — в бoльших размерах, удобствах. Естественно, чем выше ранг, тем лучше номер); Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). Эта категория номеров относится к роскошной, дорогой, рангом выше являются номера Suites; Studio (небольшой гостиничный номер, меньше стандартного) и т. д.; размеры кровати — king size, queen size (в нашей стране существовало другое деление: односпальная, полутораспальная или двуспальная кровать; king size приблизительно соответствует «трехспальной кровати», если можно это так назвать, queen size соответствует двухспальной кровати); предоставляемые услуги: baby-sitting (услуги няни), butler service (услуги дворецкого), room service (уборка номера); виды бронирования номеров — зарезервированные номера (reserved rooms — номера бронируются и оплачиваются по прибытию в гостиницу, необходимо приехать в определенное время), гарантированные номера (guaranteed rooms — номера оплачиваются до приезда в гостиницу и остаются за туристом в случае его задержки).

Система питания: all inclusive (система «все включено», имеются в виду еда и напитки), dine around (питание не включено в стоимость путевки, туристы имеют возможность ужинать в разных ресторанах), buffet (в русском языке этот термин имеет другое значение, поэтому этой лексической единице соответствует понятие шведский стол, его этимология требует дальнейших исследований); полупансион (half board — обычно в стоимость путевки включены только завтраки и ужины), полный пансион (full board — питание три раза в день), европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая, бутерброда с маслом, джема).

Ко второй группе туристических терминов относятся заимствования новых терминов для уже существующих старых понятий по причине их престижности, моды. Считается, что называние привычных понятий не по-русски придает им более высокий статус. В этой группе можно встретить большое количество лексических единиц, например: фешенебельный отель (англ. fashionable); Прайс-лист (вместо прейскуранта); сервис (вместо обслуживания). Вероятно, это связано с тем, что жители нашей страны привыкли к тому, что обслуживание может быть как плохим, так и хорошим. А в лексической единице сервис для сознания жителя России уже заложена сема «высококлассное обслуживание», что вызывает положительные ассоциации, особенно в сочетании с положительными оценочными прилагательными, что в большей степени повышает статус сервиса, например, великолепный сервис.

Туристические термины-клише, которые присущи только русскоязычным туристическим текстам. В этом случае применяется общеупотребительная лексика, но ей придается конкретный смысл: Горящие путевки (путешествия, которые необходимо срочно продать, так как они запланированы в самый ближайший срок, обычно они продаются со скидкой). В Англии используется термин Late deals, в Америке Last-minute specials. Шуб-тур (специально организованные туры для приобретения меховых изделий); названия различных туров: Экзотические страны Африки и Азии; Классическая Европа; Античная Греция и т. д.

Выводы по главе 1

Индустрия гостеприимства является относительно новым и динамично развивающимся направлением. Формирование и развитие любой отрасли, прежде всего, находит свое отражение в языке. Язык занимает важное место в формировании национальной культуры. Поэтому, будучи общественным явлением, язык не может остаться в стороне от политических, экономических, культурных и других изменений в обществе. Процессы, происходящие в обществе, находят прямое отражение в литературном языке, в его словарном, лексическом составе. Для обозначения новых понятий, возникших в связи с резкими изменениями в обществе, образовались новые слова; вернулись к активному употреблению слова, которые стали пассивными. В то же время в язык проникали новые интернациональные слова, а некоторые слова обогатились новыми смысловыми оттенками значения. В послеперестроечный период началось бурное развитие туризма, реконструировались старые и строились новые гостиницы, туристские деревни, клубные отели, мотели и кемпинги на многочисленных маршрутах. Появилась потребность в лексике для обслуживания данной отрасли, в особенности для обслуживания туристических групп из-за рубежа. Таким образом, для развития лексики гостиничного бизнеса были сформированы благополучные внеязыковые условия.

Терминология, являясь частью общелитературного языка, не является статичным образованием, она, как и язык в целом, подвергается постоянным изменениям, преобразованиям. Формирование современной терминологии происходит за счет внешних средств номинации объектов (заимствованная лексика) и внутренних номинативных средств, среди которых выделяются семантический, морфологический, синтаксический способы создания терминов. В современной лексике гостиничного дела отмечается большое количество заимствований — неологизмов, пришедших из английского языка. Часть лексики индустрии гостеприимства можно определить как лексику открытого типа, понятную для широкого круга лиц, пользователям услугами данной индустрии, а другую часть — как лексику закрытого типа, адресованную узкому кругу лиц, только специалистам. Переходя в систему терминов конкретной области знания, слово общелитературного языка получает терминологическое значение и становится однозначным, однако только в рамках определенного (специального) контекста. Именно поэтому, чтобы знать значение терминов, недостаточно знать «обиходный смысл» слов, образующих эти термины; нужно знать специфику соответствующей отрасли и те понятия, которые связаны с данными терминами7. К терминологической лексике гостиничного дела относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, предметов и различных видов услуг гостиничного бизнеса. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах данной тематики, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения.

Глава 2. Сопоставительный анализ общих тенденций функционирования и развития лексики индустрии гостеприимства английского и русского языков

заимствование язык лексика терминология

2. 1 Классификация лексики индустрии гостеприимства

Индустрия гостеприимства — это собирательное понятие для многочисленных и разнообразных форм предпринимательства, которые специализируются на рынке услуг, связанном с приемом и обслуживанием гостей. В данном исследовании лексика индустрии гостеприимства включает в себя следующие тематические пласты: прием и размещение гостей, перевозка, отдых, развлечение, бизнес услуги.

Индустрия гостеприимства делится на два вида служб: контактные (контактирующие с клиентами) и неконтактные службы (не контактирующие с гостями). Поэтому часть лексики индустрии гостеприимства можно определить как лексику открытого типа, понятную для широкого круга лиц, пользователям услугами данной индустрии, а другую часть — как лексику закрытого типа, адресованную узкому кругу лиц, только специалистам.

Таким образом, большая часть лексики индустрии гостеприимства является общедоступной, выходит за пределы узкоотраслевого употребления, упрощая и делая доступным и сам процесс общения с гостями. Более того, значение таких слов может практически полностью совпадать со значением соответствующих терминов индустрии гостеприимства. Под общеупотребительной лексикой в данной работе понимаются слова, широко используемые в пределах лексики индустрии гостеприимства и входящие в основной словарный фонд языка, которые служат обозначением обыденных понятий, например, наименования различных видов мебели, например, в английском языке cane chair — плетеное кресло.

В лексике индустрии гостеприимства весьма употребительны, например, следующие слова: bed — кровать для номера в отеле, bedlinen — постельное белье, camp — лагерь, child — ребенок, facilities — оборудование, kitchen — кухня, library -библиотека, lift — лифт, room — комната, гостиничный номер, trolley — тележка на колесах. В то же время следует отметить, что объем понятия, обозначаемого в общенародном языке, как правило, шире и менее определеннее по отношению к значению того же слова как термина индустрии гостеприимства.

Другую часть лексики можно определить как лексику закрытого типа, адресованную и доступную узкому кругу лиц, специалистам индустрии гостеприимства. Из многочисленной собственной терминологии индустрии гостеприимства можно выделить в качестве примеров следующие: в английском языке — occupancy report ежедневный отчет о количестве занятых номеров, accommodation terms — условия размещения, availability — присутствие, наличие, например, наличие свободных мест, комнат, коттеджей для размещения гостей.

В пределах исследуемой лексики вычленяются следующие лексические пласты: специализированная, отраслевая, общенаучная, общеупотребительная лексика. Соотношение этих пластов лексики в пределах лексики индустрии гостеприимства неравнозначно. Основу составляют узкоспециальные единицы, именующие понятия и предметы, характерные только для рассматриваемой профессиональной отрасли, например, в английском языке

average occupancy — cреднее количество занятых комнат,

allocation — 1. распределение мест, размещение по номерам (в гостинице); 2. резервирование части комнат в отеле для исключительного использования одной организацией,

guest оccupancy — коэффициент загрузки гостиницы,

house count — количество постояльцев,

Следующую группу лексических единиц образует отраслевая лексика, которая обозначает понятия, относящиеся к различным сферам общественного труда, но функционирующая и в гостиничной практике. В словарном составе индустрии гостеприимства представлена лексика, относящаяся к

· экономической терминологии:

average discount on published tariff — средний размер предоставленной скидки,

average daily rates — текущие цены номерного фонда,

incidental charges — оплата за дополнительные услуги;

· юридической терминологии:

force majeure — форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства,

claim- требование, жалоба, иск, претензия;

· компьютерной:

Central Reservation System или Computer Reservation System (CRS) — компьютерная система бронирования,

global distribution system (GDS) — глобальная система резервирования туристских услуг;

· транспортной: deadhead — льготник, служащие авиалиний, имеющие скидки, право на бесплатное размещение;

· статистической: average occupancy — среднее количество занятых номеров отеля за определенный период времени и др.

Лексика индустрии гостеприимства рассматривается как социально детерминированная система. В лингвистической литературе неоднократно подчеркивалась связь профессиональной специализации словарного состава с закономерностями социально-исторического развития общества19.

Лексика туризма и гостеприимства сравнительно недавно стала объектом специального лингвистического исследования. Мною были изучены сферы деятельности гостиничного бизнеса. Проанализировав классификацию гостиниц, организационную структуру современного отеля, характеристику работы основных внешних и внутренних служб современного отеля, мною была выявлена терминология, используемая в сфере гостиничного дела.

На основе проделанной работы мной был составлен краткий словарь гостиничных терминов. Результаты исследования применимы при разработке учебно-методических пособий, при составлении программ и проведении занятий по курсу английского языка в ВУЗах на факультетах гостиничное дело, международный туризм.

2.2 Краткий словарь гостиничных терминов

(Туристическая, гостиничная и страховая сферы)

Американский план (American plan) — гостиничный тариф, включающий в себя стоимость размещения и трехразового питания.

Английский завтрак (English breakfast) — полный завтрак, обычно включает в себя фруктовый сок, яичницу с ветчиной, тосты, масло, джем и кофе или чай.

Апартаменты (apartments) — тип номеров в гостиницах, по своему оформлению приближенные к виду современных квартир, включая места для приготовления еды (стоимость питания обычно не включается в стоимость номера).

Басбой (busboy) — младший служащий ресторана, бара (разлив воды, уборка столов, пепельниц и т. д.).

Беллмэн (bellman) -- служащий отеля, подносящий багаж и выполняющий поручения гостей.

Бизнес-тур — тип путешествия, который необходим деловым людям и, возможно, требующий особого сервиса, например комнату для переговоров, услуг секретарей.

Бизнес-тур (business tour) — Тип путешествия, который необходим деловым людям и, возможно, требующий особого сервиса, например комнату для переговоров, услуг секретарей.

Бронирование (резервирование) (reservation) — удержание за гостем определенных мест в гостиницах на определенные даты (существительное броня, никогда не «бронь»).

Бунгало (bungalow) — небольшая туристическая гостиница (строение обычно из легких материалов на берегу моря). Распространено в молодежных турцентрах.

Ваучер (voucher = купон) — документ, на основании которого предоставляется обслуживание иностранным туристам и производятся расчеты с фирмами.

Виды размещения в гостинице — определяются местом или помещением, состоящим из одного или нескольких мест, пригодных для проживания в гостинице, в том числе: место (койко-место) — площадь с кроватью, предназначенная для одного человека (В); номер — помещение (комната, несколько комнат), состоящее из одного или нескольких мест ®. Номер является единичным элементом бронирования; одноместный номер — помещение для размещения одного человека (SGL); двухместный номер — помещение для размещения двух человек (DBL); трехместный номер — помещение для размещения трех человек (TRL); четырехместный номер — помещение для размещения четырех человек (QD); В двухместном номере с двумя взрослыми за дополнительную плату может быть размещен ребенок в возрасте до 12 лет (СHI). Все включено (all inclusive) — система обслуживания в отелях, при которой питание, напитки (чаще всего местного производства) и отдельные виды услуг не требуют дополнительной оплаты. Разновидностью данной системы обслуживания является система max inclusive, когда перечень дополнительных услуг может быть существенно расширен и включать бесплатное пользование сауной, парикмахерской, занятия различными видами спорта и т. д.

Виза (visa) — разрешение органов иностранного правительства на въезд, выезд, проживание или проезд через территорию данного государства.

Время закрытия дня (closing time) — Произвольно выбранный менеджером отеля час, когда заканчивается один день и начинается другой.

Гид (guide) — 1. Человек, сопровождающий туристов и знакомящий их с местностью, с местными достопримечательностями. 2. То же, что путеводитель (устар.).

Горячий лист (hotlist) — список со сведениями о потерянных или украденных кредитных картах, который рассылается в отели и другие организации, где используются кредитные карты.

Гостиничная цепь (hotel chain) — одна из цепочных, франшизных или других гостиничных систем, члены которой пользуются особыми привилегиями, особенно в национальной системе бронирования.

Декларация таможенная (customs declaration) — документ, выдаваемый таможенными службами, содержащий сведения о багаже, наличии валюты у туриста и заполняемый туристом при пересечении границы.

Деньги карманные (pin money) — сумма денег, предназначенная для оплаты мелких расходов туристов и определенная в соответствии с существующими в стране правилами.

Европейский план (European plan) — метод определения (назначения) цены за комнату, включающей только стоимость занятия комнаты (стоимость проживания).

Завтрак континентальный (continental breakfast) — легкий завтрак, состоящий из кофе или чая, сока, булочки, масла и джема.

Имидж (image) — благоприятное или неблагоприятное восприятие потребителем определенной фирмы, а также ее товаров на рынке. Рассматривается как цель работы по маркетингу.

Инклюзивный тур (inclusive tour) — тур (туристический план, маршрут), в соответствии с которым транспортное обслуживание авиа- или наземным транспортом оплачивается одновременно с питанием, размещением и другими туристическими услугами.

Инфраструктура (infrastructure) — дороги, стоянки для автомобилей: дренаж сточных вод, канализация, водопровод, электричество — все необходимое для полноценного проживания на данной территории (в подавляющем числе стран инфраструктура — собственность государственная). Эксплуатируется туристами и местными жителями. По своему развитию должна обгонять развитие суперструктуры.

Каталог туроператора (tour operator catalogue) — информационно-рекламный проспект туроператора, содержащий подробную характеристику его инклюзивных туров.

Категория гостиницы (hotel class) — классификация гостиниц по категориям, основанная на комплексе требований к зданиям, материально-техническому оборудованию, номенклатуре и качеству предоставляемых услуг, уровню обслуживания. Категории обозначаются символом* (звезда).

Кемпинг (camping) — лагерь для автотуристов, расположенный в загородной местности или в зоне отдыха (летние домики, палатки, имеющие элементарные удобства).

Комиссионные (commission fee) — сумма денег, определяемая в процентах выше продажной цены, которую предлагают владельцы туроператорских и транспортных компаний (и другие) турагентам за продажу туристических услуг, услуг авиакомпаний и т. п.

Континентальный завтрак (continental breakfast) — легкий завтрак, состоящий из кофе или чая, сока, булочки, масла и джема.

Континентальный план (Continental plan) — метод расчета стоимости комнаты в отеле, когда цена включает в себя «Континентальный завтрак», а также стоимость самой комнаты.

Круиз (cruise) — в первоначальном значении -- морское путешествие. В настоящее время понятие расширилось, и туристические фирмы стали предлагать морские круизы, речные круизы и даже круизы на поездах. В настоящее время для круизов используются и паромы.

Курорт (нем. Kurort -- место лечения) (resort)-- населённый пункт, располагающий естественными условиями и инфраструктурой для оздоровительных программ.

Международный туризм (international tourism) — путешествия за пределами своей родной страны.

Мертвый сезон (dead season) — время года в данной стране, когда туристическая жизнь замирает или находится на низшем уровне. Отличается низким уровнем цен. Может быть крайне неблагоприятным для совершения путешествий.

Место назначения (destination) — место, куда по контракту туроператором (турагентом) должен доставить туриста (пассажира) перевозчик.

Мини-гостиница (мини-отель) (mini-hotel) — это гостиница с номерным фондом до 40 номеров. Как правило, располагается в бизнес-центре или жилом доме. Уровень номеров соответствует 3−4 звездочным «большим» отелям. Большая часть мини-отелей располагается в центре и обеспечивает достойный номерной фонд.

Мотель (motel) — гостиница, обслуживающая автотуристов.

Негибкая цена (fixed price) — цена на комнаты в отеле без скидок (например, из соображений престижа), когда не принимается во внимание тот фактор, что все комнаты пустуют.

Незаезд (non-arrival) — фактическое неприбытие туриста в средство размещения в запланированный день заезда или аннуляция заказа, сделанная менее чем за 24 часа до даты заезда, указанной в заказе.

Открытые цены гостиницы (rack rate) — это официальные цены гостиницы, если Вы позвоните или приедете в гостиницу «напрямую». Тур. фирмы зачастую предлагают гостиницы по ценам ниже открытой цены за счет того, что гостиница дает тур. фирме цену ниже, чтобы заинтересовать ее.

Оферта (offer) — формальное предложение на заключение сделки с указанием условий.

Пансион (boarding-house) — небольшая частная гостиница (на 5−10 номеров), в которой обслуживание гостей обеспечивается владельцем или семьей, которые обычно проживают в этом же здании.

Пик сезона (high season) — время года в данной стране, когда торговля туруслугами и цены на них самые высокие = высокий сезон.

Позднее прибытие (late arrival) — Гость, который забронировал номер в отеле, но прибыл после часа снятия брони и предупредил о своем позднем прибытии.

Поздний выезд (delayed departure) — Гость остается в гостинице после момента, когда он должен уехать. В этом случае он обязан оплатить 50 процентов дневной нормы.

Полный пансион (full board) — вид питания в гостиницах, при котором в стоимость проживания включается трех- или четырех-разовое питание.).

Полупансион (half board) — вид питания в гостиницах, при котором завтрак и ужин или завтрак и обед включены в стоимость проживания.

Посетитель (visiter) — человек, приехавший в другую страну, преследующий любую цель, кроме приобретения заработка от своей профессиональной деятельности. Это определение относится как к людям, посещающих родственников, друзей и так же к туристам и к экскурсантам.

Приглашение (invitation card) — документ необходимый для получения туристической визы.

Путевка (voucher) — документ, подтверждающий оплату услуг на маршруте и являющийся основанием для предоставления этих услуг.

Размещение без питания — размещение в гостинице, в стоимость которого не входит питание (RO).

Размещение с полным пансионом — размещение в гостинице, в стоимость которого входит трехразовое питание или питание в любое время по желанию туриста (AL, ALL Incl).

Размещение с полупансионом — размещение в гостинице, в стоимость которого входит двухразовое питание (по выбору): завтрак и обед или завтрак и ужин (RD).

Размещения и завтрак — размещение в гостинице, в стоимость которого входит только завтрак (RB, BB).

Рекламация (reclamation) — заявление туриста, отправляемое в офис фирмы-продавца тура при несоответствии оплаченных и действительно предоставленных услуг. На основании рекламации составляется протокол. В случае если факт несоответствия доказан, должна последовать компенсация ущерба.

«Спина к спине» (back-to-back) — выгодная система заполнения отеля, при которой последовательность убытия и прибытия групп туристов организована туроператором таким образом, чтобы выделенные ему владельцем гостиницы номера не пустовали (интервал между заселениями только на уборку).

Страховая премия (insurance premium) — вознаграждение, которое Вы вносите за страховой полис. В каждой страховой компании действуют установленные тарифы из расчета за каждый день пребывания за рубежом, которые, как правило, составляют 0,5… 1,0 $. Для лиц старше 65 лет и моложе 3 лет страховой полис стоит несколько дороже, повышается тариф также для любителей горных лыж, сноуборда, дайвинга и других видов экстремального спорта и туризма.

Страховая сумма (sum insured) — денежная сумма, в пределах которой Вам может быть оказана необходимая помощь. Перечень предоставляемых услуг напрямую зависит от размера суммы. В некоторых странах существует строго установленный лимит — не менее 30 000 $, что связано со стоимостью медицинских услуг в конкретной стране.

Страховка (insurance) — 1. Денежное возмещение, выплачиваемое страховым учреждением страхователю. 2. То же, что страховая премия. 3. Гарантия от чего-либо неприятного, нежелательного. Условия страховки подробно оговариваются в страховом полисе. Страховой полис является документом, обеспечивающим гарантированное медицинское обслуживание в случае болезни или травмы. Для въезда в некоторые страны наличие страховки является обязательным.

Трансфер (transfer) — встреча или проводы в аэропорту (на вокзале).

Тур (tour) — индивидуальное или групповое путешествие, состоящее из комплекса услуг (перевозка, проживание в гостинице, экскурсии, трансфер, питание).

Турист (tourist) — путешественник, проживающий в месте назначения не менее 24 часов, цель поездки которого — отдых, бизнес, семья, определенная миссия, встреча.

Туристическое агентство (travel agency) — туристская фирма, занимающаяся реализацией туров, единичных тур. услуг (гостиниц, билетов, экскурсий и т. д.д.) населению, организуемых оптовыми туристическими фирмами.

Туроператор (tour operator) — оптовая туристическая фирма, занимающаяся разработкой туров, рассчитанных на массовый потребительский спрос. Туры реализуются через туристические агентства.

Удобства (facilities/improvements) — туалет и душевая кабина, совмещенный санузел. В зависимости от категории гостиницы удобства могут находиться в комнате, могут быть рассчитаны на блок из нескольких комнат, а могут располагаться на этаже. Если в удобства включена ванна, то это указывается отдельно. В хостелах удобства рассчитаны на блок или находятся на этаже, в гостиницах категории от трех «звезд» -- в каждом номере.

Хостел (hostel) — недорогая гостиница с небольшим набором услуг (без удобств в номере)

Шведский стол (buffet) — вид самообслуживания в ресторанах, кафе, отличающийся тем, что посетители за единую усредненную плату получают любое количество блюд по своему выбору из числа предлагаемых, заранее выставленных в зале.

Back of the House — служебные помещения (службы сервиса, расположенные так, чтобы не быть на виду).

BedOccupancy — средняя занятость койки (рациональное отношение количества спальных мест к количеству заявленных к продаже (средняя загрузка)).

Cabana — 1. кабинка для переодевания (постройка на пляже (или возле бассейна)) 2. отдельный домик, коттедж на берегу (в приморской гостинице).

Deluxe — роскошный тип отеля (частная ванна и полный сервис).

Duty-free Goods — товары, не облагаемые таможенным налогом.

Double up — двойное заселение (когда незнакомые люди заселяют один номер, в администрации на специальном стенде хранятся 2 карточки в кармашке под номером этой комнаты).

Full House — аншлаг (термин обозначает загрузку гостиницы на 100% (все номера проданы)).

Front Desk — конторка портье, консьержа (стойка администратора гостиницы, где гости регистрируются).

Guest History (Card) — запись полной программы пребывания гостя, включающая занятие комнаты, оплату, особые нужды, кредит. (Такая запись осуществляется на карточках, в крупных гостиницах данные заносятся в компьютер).

Inclusive Terms — цена, в которую включены все услуги (в гостинице) (тариф на размещение и питание (трехразовое)).

Luggage Pass — карта, дающая право туристу на вынос багажа из гостиницы.

Master Key — главный ключ (ключ, подходящий ко всем замкам). Главный ключ гостя может открывать различные двери в гостинице, например входную дверь, дверь на этаже, компьютерную комнату, кинозал и т. п.

Out of order — комната не готова к заселению по причине поломки, неисправности оборудования этой комнаты.

Rack Rate — полный тариф стоимости номера (без скидок).

Rest House — небольшой отель.

Room Board — информация о гостиничном номере (условия, сервис, возможности).

Safe-Deposit Boxes — сейф для хранения ценностей (индивидуальная секция в хранилище, где гости хранят ценности, наличные деньги).

Service Charge — доплата за обслуживание (обычно от 10 до 20 процентов прибавляется к счету для оплаты труда службы сервиса).

Skipper — гость, который уехал тайком, оставив неоплаченный чек.

Tourist Class -эконом класс. В номере такого класса гость не имеет личной ванны.

Transient Hotel — транзитный отель (дешёвая гостиница для проезжих), (отель для транзитных гостей, которые останавливаются в гостинице на короткий срок по пути в другой отель (постоянное место отдыха)).

Very Important Passenger (очень важный пассажир = VIP) — человек, которому предназначен особый сервис. VIP важная персона.

Официальная система классификации американских гостиниц

Superior Deluxe: Эксклюзивная и дорогая шикарная гостиница, часто в виде дворца (palace), которая предлагает наивысший стандарт обслуживания, размещения и удобств. Элегантные и изысканные общественные помещения. Престижное место расположения самой гостиницы. Гостиницы такой категории относятся к лучшим гостиницам в мире.

Deluxe: Гостиницы такого класса очень похожи на гостиницы класса Superior Deluxe, но с той разницей, что они не такие огромные и у них более разумные цены. Гостиницу такого класса можно спокойно рекомендовать даже очень требовательным к сервису клиентам.

Moderate Deluxe: В основном, очень похожи на предыдущий класс, но с некоторыми недостатками. В некоторых случаях там не такое шикарное внешнее убранство как в Deluxe. Бывает, что гостиница всем хороша: и известная, и шикарная, и удобно расположена и сервис на высшем уровне, но приобретается такой класс из-за не очень благоприятной репутации в прошлом. Имеется в виду, что нежелательно открывать гостиницу низкой или средней категории, а потом постепенно улучшать сервис, ремонтировать, отстраивать и переводить уже в более высокую -- такой гостинице не дадут очень высокий класс, т. к. необходимо для этого сразу строить новую гостиницу, сразу отвечающую всем стандартам предполагаемого класса. Случается также, что современные гостиницы могут быть нацелены на обслуживание деловых клиентов (командировки, семинары, конференции), и им создаются наилучшие условия именно для работы, при этом гостиница неминуемо теряет атмосферу шика и/ или индивидуально-ориентированного сервиса.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой