Выявление отличительных особенностей концепта "ребенок" в китайском этносознании посредством фреймового анализа

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Языковой концепт как базовое понятие лингвокульторологии

1.1 Лингвокульторология как наука

1.2 Постулаты лингвоконцептологии

1.3 Базовые характеристики лингвоконцепта

1.4 Методы исследования концептов

1.5 Метод фреймовой семантики как элемент когнитивного подхода

Выводы

ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ И АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «РЕБЁНОК»

2.1 Этимолого-грамматологический анализ лексемы «ребёнок»

2.2 Дефиниционный анализ лексем, репрезентирующих концепт «ребёнок»

2.3 Формирование лексико-семантической группы, репрезентирующей фрейм «ребёнок»

2.4 Формирование и анализ фрейма «ребёнок»

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЧЬЅб

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Введение

Настоящая работа посвящена исследованию вербализации лингвокультурного концепта «ребёнок» в современном китайском языке. Выбор темы исследования обусловливается возросшим интересом к понятию «ребёнок» в связи с его востребованностью по причине всё расширяющегося в науке антропоцентрического подхода к научному анализу.

Целью исследования является выявление отличительных особенностей концепта «ребёнок» в китайском этносознании посредством фреймового анализа.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач, определяемых в соответствии с этапами анализа:

· Выявить теоретические подходы к исследованию концепта и фрейма;

· Дать определение понятию «концепт» и «фрейм», выявить и применить теоретические подходы к исследованию лингвокультурного концепта и фрейма;

· Сформировать корпус лексем с общей семой «ребёнок», «дети»;

· Провести ассоциативный эксперимент среди носителей китайского языка посредством анкетирования;

· По результатам эксперимента сформировать фреймовую модель языкового концепта «ребёнок» на материале китайского языка;

· Провести классификацию и анализ лексики в соответствии с предложенной моделью.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование лингвокультурного концепта «Ребёнок» впервые проведено на материале китайского языка и с позиций китайской языковой картины мира; выявлены особенности понятийной и лексической соотнесённости анализируемого лексического материала, позволяющие представить более полную языковую модель концепта «Ребёнок».

Объектом настоящего исследования являются лексемы, отражающие особенности языковой репрезентации понятия «ребёнок» как социальной и духовной ценности в китайском этносознании.

Предметом исследования является многогранный фрейм ребёнок как структура концепта «ребёнок», описываемый лингвистическими средствами китайского языка.

Актуальность исследования обусловлена общетеоретическими задачами когнитивной лингвистики и развитием методики анализа содержательной стороны понятий, составляющих языковые картины мира, важностью изучения языковых способов репрезентации базовых понятий. Концептуальные структуры, будучи ментальными образованиями, находят вербальное выражение в языковых формах, изучение которых открывает путь к пониманию картины мира носителей того или иного языка.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании и анализе лексики, принадлежащей лексико-семантическому полю «Ребёнок», посредством фреймового анализа и фреймового моделирования. Результаты проведённого исследования могут способствовать дальнейшему углублению знаний о китайском языке и китайской культуре, повышению компетенции изучающих китайский язык в области китайской культуры. Методика анализа формирования анализируемого поля может быть использована для сопоставительного исследования иных лексических систем.

Практическая значимость работы определяется материалом, послужившим объектом исследования. Представленный материал и полученные результаты могут использоваться при изучении курсов теории и практики китайского языка, переводоведения, истории и культуры Китая, теории межкультурной коммуникации, лексикологии.

Теоретической базой для данной работы послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области лингвокультурологии, лингвоконцептологии, когнитивной лингвистики, таких как Апресян Ю. Д., Бабушкин А. П., Воробьёв В. В., Готлиб О. М., Карасик В. И., Слышкин Г. Г., Тер-Минасова С.Г., а также толковые и фразеологические китайско-китайские и китайско-русские словари слов и иероглифов: ЛµОДЅвЧЦЈРВ"ЄЧЦµдЈПЦґъєєУпґКµдЈНТеґКґКБЦ.

Материалом для исследования послужили лексемы и конструкции с такими знаками как «ЧУ», «єў», «НЇ» «¶щ» «Е®» «РЎ» а также лексика, содержащая данные знаки, отобранная методом сплошной выборки из толковых, этимологических, специальных словарей и справочников, энциклопедий, китайско-китайских и китайско-русских переводных словарей, интернет-словарей; языковые единицы и конструкции, полученные в результате исследователького эксперимента.

Материал исследования изучается на основании применения комплекса методов:

· наблюдение

· лингвистический эксперимент

· дефиниционный анализ;

· этимологический анализ;

· грамматологический анализ;

· анализ синонимов и дериватов ключевого слова;

· анализ фразеологизмов

· фреймовый анализ

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируется основная цель и задачи работы, описывается объем эмпирического материала и методология исследования.

В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы — взаимосвязь языка и культуры в рамках лингвокультурологии и лингвоконцептологии, определение концепта, его характеристики, исследование концепта «как сгустка культуры».

Вторая глава ставит своей целью проанализировать концепт «ребёнок» в китайской культуре и смоделировать фреймовую модель на материале современной лексики китайского языка.

В заключении приводятся выводы и обобщения, полученные в результате исследования, а именно анализ лексики, репрезентирующей лингвокультурный концепт «ребёнок», посредством моделирования фрейма.

Библиографический список включает в себя труды отечественных и зарубежных авторов, а также словари на китайском языке, использованные в работе.

Глава 1. Языковой концепт как базовое понятие лингвокультурологии

1.1 Лингвокультурология как наука

китайский фреймовый анализ ребенок

Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Исследования проблематики взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, по словам А. С. Мамонтова, «являют собой порой довольно пёструю картину, притом, что ни одно из них никогда не отрицало наличия дихотомии «язык и культура». 15]

Ключевой идей в современной лингвистике является идея антропоцентричности языка. В центре всего изображаемого словом стоит человек — он сам и все то, что воспринимается им как его окружение, сфера его бытия. С позиции антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем, в основе данной парадигмы лежит переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т. е. анализируется человек в языке и язык в человеке.

Именно формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту проблематики в сторону человека и его места в культуре [1]. Продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике является наука лингвокультурология [2]. По словам В. В. Воробьева, «сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой „картины мира“…» [7].

В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [18]. «Объект лингвокультурологии изучается на „перекрестке“ двух фундаментальных наук: языкознания и культурологии» (Там же: c. 222).

Выделяются следующие основные проблемы и области изучения лингвокультурологии:

1) безэквивалентная лексика и лакуны;

2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке;

3) паремиологический фонд языка;

4) фразеологический фонд языка;

5) эталоны, концепты, стереотипы, символы;

6) метафора и образы языка;

7) стилистический уклад языков;

8) речевое поведение;

9) область речевого этикета [14].

Лингвокультурология, как и любая научная дисциплина, обладает своим категориальным аппаратом — системой базовых терминов. К числу таких базовых терминов относится понятие концепта.

1.2 Постулаты лингвоконцептологии

Лингвокультурная концептология, как представляется, выделилась из лингвокультурологии в ходе переакцентуации и модификации компонентов в составе намеченной Эмилем Бенвенистом триады «язык, культура, человеческая личность», в которой последняя сводится к сознанию (ср.: «исследовательское поле лингвокультурной концептологии формируется трихотомией «язык — сознание — культура»), точнее, к совокупности образующих его «сгустков смысла» — концептов [5]. Предметные области лингвоконцептологии и межкультурной коммуникации частично пересекаются: у них общий объект исследования — этнический менталитет носителей определенных естественных языков как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов, но различные целевые установки: если интерес первой направлен на выявление лингвоспецифических характеристик этого менталитета через анализ его семантических составляющих — концептов, то интерес второй сфокусирован на преодолении лингвокультурной специфики и возможного ее непонимания в межъязыковом общении.

Основная единица лингвоконцептологии — концепт, и это, прежде всего, вербализованный культурный смысл[8]. Он «по умолчанию» является лингвокультурным концептом (лингвоконцептом) — семантической единицей «языка» культуры, план выражения которой представляет в свою очередь двусторонний языковой знак, линейная протяженность которого, в принципе, ничем не ограничена. Определяющим в понимании лингвоконцепта выступает представление о культуре как о «символической Вселенной» [15], конкретные проявления которой в каком-то «интервале абстракции» (в сопоставлении с инокультурой) обязательно этноспецифичны. Из этого следует, что ведущим отличительным признаком лингвоконцепта является его этнокультурная отмеченность.

Несмотря на то, что лингвоконцептологи к настоящему времени относительно едины в понимании объекта своего научного интереса как некого культурного смысла, отмеченного этнической специфичностью и находящего языковое выражение, разновидности лингвоконцептов в пределах дефиниционной формулировки постоянно растут, что не в последнюю очередь объясняется тем, что сам дефиниционный признак «этнокультурная специфика» отнюдь не однозначен и допускает множество толкований в зависимости от того, распространяется ли эта специфика лишь на семантику концепта или же она затрагивает также и способы его вербализации, в зависимости от того, как определяется статус «внутренней формы» лексических единиц, «оязыковляющих» концепт, и включается ли концепт в число формант ментальности в целом или же менталитета как части последней.

В самом первом приближении, неопределенность дефиниционного признака приводит к «узкому» и «широкому» пониманию лингвоконцепта [7].

В узком «содержательном» понимании лингвоконцепты — это «понятия жизненной философии», «обыденные аналоги мировоззренческих терминов», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса. В узком «формальном» понимании лингвоконцепты — это семантические образования, стоящие за словами, которые не находят однословных эквивалентов при переводе на другие языки. [Там же]

К лингвоконцептам в широком «содержательном» понимании можно отнести любой вербализованный культурный смысл, в какой-то мере отмеченный этнической спецификой вне зависимости от её значимости для национального характера. К лингвоконцептам в широком «формальном» понимании относятся культурные смыслы, закрепленные за именем, обладающим специфической «внутренней формой» — признаком, положенным в основу номинации, в реализации которого наблюдается серийность, массовость [6].

Расширение предметной области лингвоконцептологии может идти по пути изучения социокультурной (гендерной, возрастной и пр.), дискурсной, речежанровой и идиостилевой вариативности лингвоконцептов, а также за счет изучения дискурсной кластеризации — их семантических объединений в определенной «области бытования».

Лингвоконцепты относятся к числу единиц ментальности — категорий, через которые описывается национальный (этнический) характер. Если ментальность — это способ видения мира вообще, то менталитет — набор специфических когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации. Особенно существенно влияние на национальный характер «дублетных лингвоконцептов», не находящих аналогов в других языках, таких, как «правда» и «истина», «совесть» и «сознание», «воля» и «свобода» и др. 12]

Становление лингвоконцептологии как научной дисциплины, изучающей культурные концепты, опредмеченные в языке, и межкультурной коммуникации, занимающейся, проблемами общения языковых личностей, принадлежащих к различным культурным социумам, видимо не случайно совпадает с общей антропоцентрической переориентацией парадигмы гуманитарного знания.

1.3 Базовые характеристики лингвоконцепта

К числу важнейших характеристик лингвокультурных концептов представляется возможным отнести следующие.

1. Комплексность бытования. Лингвокультурный концепт — это условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [18]. Сознание — это область пребывания концепта, культура детерминирует концепт (концепт — ментальная проекция элементов культуры), язык — это сфера, в которой лингвокультурный концепт опредмечивается (овеществляется). Концепты могут овеществляться и в иных сферах (например, художественные концепты — в образах музыки, живописи, скульптуры, театра и кинематографии).

2. Ментальная природа. Лингвокультурный концепт отличается от других единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если, предлагаемая Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым логоэпистема является, по сути, элементом значения слова и локализуется в языке [6], а введенная В. В. Воробьевым лингвокультурема определяется как единица межуровневая, т. е. не имеющая определенной локализации [9], то концепт находится в сознании. Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование.

3. Ценностность. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки (например, когнитивный концепт, фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ, архетип, гештальт, мнема, стереотип), акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип [13]. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать «это хорошо» (плохо, интересно, скучно и т. д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт.

4. Условность и размытость. Лингвокультурный концепт — это условная единица в том смысле, что сознание синкретично и его членение производится в исследовательских целях. Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно-акцентированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы [14]. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые — периферию. Четких границ концепт не имеет. Языковая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.

5. Изменчивость. В ходе жизни языкового коллектива актуальность концептов (т.е. интенсивность оценки) может меняться. Концепт даже может менять оценочный знак с отрицательного на положительный или с положительного на отрицательный. Меняются также образная и понятийная (фактуальная) составляющие концепта. Так, в советское время в русский лингвокультурный концепт «инженер» входил не только признак «специалист с высшим техническим образованием», но и признак «долго учившийся, но мало зарабатывающий человек».

6. Ограниченность сознанием носителя. Лингвокультурный концепт существует в индивидуальном или коллективном сознании. Можно выделить индивидуальные, групповые (социокультурные), этнокультурные и общечеловеческие концепты. Индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем любые коллективные, от микрогрупповых до общечеловеческих, поскольку коллективное сознание и коллективный опыт есть условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив. Эта производная образуется путем редукции всего уникального в персональном опыте и суммирования совпадений.

7. Трехкомпонентность. В составе лингвокультурного концепта можно выделить ценностный, образный (образно-перцептивный и образно-метафорический) и понятийный (фактуальный) компоненты. Фактуальный компонент концепта хранится в сознании в вербальной форме (это то, как мы можем обозначить концепт, раскрыть его место в системе концептов). Образный же компонент невербален и поддается лишь описанию и интерпретации.

8. Полиапеллируемость. Существует много способов языковой апелляции к любому лингвокультурному концепту («входов в концепт»). К одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных словосочетаний, предложений. Можно использовать и невербальные средства для апелляции к определенным концептам (например, «красота», «любовь», «деньги»). В различных коммуникативных контекстах одна и та же единица может быть входом в разные концепты. Способы апелляции к одному и тому же концепту в различных культурах, как правило, различны, и это составляет основную трудность межкультурной коммуникации.

9. Многомерность. Лингвокультурный концепт многомерен [15]. Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т. д.), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться исследователями для моделирования концепта (часто используются фреймы и концептуальные метафоры для моделирования концептов).

10. Методологическая открытость и поликлассифицируемость. Лингвокультурология — научная отрасль междисциплинарного характера, поэтому в ее рамках приветствуется использование как лингвистических, так и нелингвистических методов. Противопоставление языка и речи в рамках лингвокультурологии не является релевантным. Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям, например, по тематике, по носителям, по типам дискурса, по типам транслируемости.

1.4 Методы исследования концептов

Отношения между культурными концептами и их значениями достаточно сложны, поэтому когнитивная лингвистика и лингвокультурология сосредотачиваются на изучении соотношения языкового значения и культурного смысла. Для современной лингвистики «идея о первичности содержания и вторичности выражения стала основополагающей» [19], и в связи с этим в современных исследованиях уделяется большое внимание, прежде всего изучению концептов и интерпретации их содержания.

Можно говорить о том, что в настоящее время выделилось два основных подхода к изучению концептов — когнитивный (Н.Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, И. А. Стернин и др.) и лингвокультурологический (С.Г. Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красовский, Ю. С. Степанов и др.). Цель обоих подходов — познание сути языкового сознания и понимание глубинных основ различий между культурами. Оба подхода рассматривают концепты как образования, возникающие в результате овладения значением и проявляющиеся в умении обращаться с определенными понятиями, включенными в данный концепт в качестве составляющих.

Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. При таком подходе концептами считаются любые языковые единицы, в значении которых просматривается способ семантического представления. Лингвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. По мнению лингвистов, концепты есть единицы сознания, отражающие человеческий опыт. Когнитивная лингвистика считает концепт «единицей концептосферы, имеющей и не имеющей словесной выражение» [21].

С точки зрения когнитивной лингвистики концепт есть термин, служащий «объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие „концепт“ отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности…» [15].

В когнитивной лингвистике концепт считается комплексной мыслительной единицей, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки и слои. При этом соответствующие признаки или слои концепта вполне могутнее иметь обозначения в языке, так как языковые средства необходимы не для существования концепта, а для выражения его содержания" [25, с. 49].

В.А. Маслова определяет концепт как «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей определенной этнокультуры, которое окружено эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом» [19, с. 36]. Принципиальное отличие между двумя указанными подходами лежит в плоскости отношений концепта языкового знака. Как отмечает Г. Г. Слышкин, «для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, т.н. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи» [22].

Приверженец лингвокультурологического подхода В. И. Карасик относит концепты к первичным культурным образованиям, транслируемым в различные сферы бытия. Как он считает, «наибольший интерес для исследования представляют те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов не может быть однозначного обозначения, они представляют собой своеобразные коды — ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения» [13].

С точки зрения Н. А. Красавского, «концепт надо рассматривать как когнитивную структуру, погруженную в лингвокультурный контекст, то есть связанную с дискурсом» [16]. Н. Д. Арутюнова считает, что «базой для образования концепта служат лишь те явления, которые становятся объектом оценки, а для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить его через себя. Именно этот момент «пропускания и оценивания» является моментом первичного образования того или иного концепта [3, с. 181].

Несмотря на существование двух основных подходов к определению концепта, когнитивного и лингвокультурологического, между ними не наблюдается существенных противоречий; данные подходы не противоречат, а скорее дополняют друг друга.

1.5 Метод фреймовой семантики как элемент когнитивного подхода

Когнитивный подход к языку, возникший на стыке многих научных направлений, предполагает исследование языковых проявлений человеческого сознания. Мыслится, что особенности восприятия мира человеком отражаются в семантике лексических единиц, то есть в результате обработки информации человеческим сознанием формируются концепты, которые впоследствии находят языковое выражение. Из этого следует, что при описании семантики слова необходим учет когнитивной структуры, лежащей в основе процессов номинации. Метод фреймовой семантики представляющий фрейм как определенную когнитивную структуру, стоящую за формированием лексического значения в настоящее время является одним из наиболее перспективных. Такой статус фреймовой теории объясняется тем, что она имеет междисциплинарный характер и, интегрируясь в различные области лингвистического и нелингвистического знания, дает возможность как универсальный метод научного поиска объяснить многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа.

Актуальной для когнитивной лингвистики является проблема соотношения когнитивных структур сознания с объективирующими их единицами языка, и наоборот, языковых форм — со структурами человеческих знаний и опыта, их репрезентациями в памяти человека. Процессы концептуализации дискурсивной деятельности рассматриваются в когнитивистике, прежде всего, с позиции теории фреймов.

На сегодняшний день всё большее количество отечественных исследователей обращается к рассмотрению актуальных вопросов и проблем лингвистики, используя фреймовый анализ.

Фрейм признается универсальной категорией, объединяющей разнообразные знания человека, его опыт и характеризующийся максимальной формализованностью и энциклопедичностью. В противоположность простому набору ассоциаций фреймы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая структурирована данными единицами представления знаний [3, с. 3].

В процессе вербализации когнитивной структуры её объем и содержание фокусируется во фрейме как смысловом каркасе будущего высказывания. Смысл многомерной объёмной единицы сознания «овеществляется» в слотах (узлах) фрейма как когнитивной опосредующей структуры, являющейся тем «мостиком», который позволяет связать когнитивный и языковой уровень, соединеняя узлы фрейма с компонентами семантической структуры (пропозиции) вербальной структуры.

Фрейм, который можно представить как совокупность узлов смысла рождающейся вербальной структуры, смыкается слотами с когнитивной структурой, с одной стороны, с компонентами значения словесной формы, с другой.

Следует обратить внимание, что объем и содержание фрейма (являющиеся по существу объёмом и содержанием когнитивной структуры, выраженной во фрейме под влиянием интенционального импульса эмитента в процессе вербализации смысла когнитивной структуры) не тождественны объёму семантической структуры вербальной единицы.

Фреймовая семантика была предложена Ч. Филлмором в середине 70-х гг. прошлого века. Ч. Филлмор определяет фрейм как «когнитивную структуру, знание которой (предполагается) ассоциировано с концептом, представленным тем или иным словом» [30].

В настоящее время учёными широко применяется метод фреймовой семантики как «метод исследования взаимодействия семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства». Иными словами, значения слов, в том числе и терминов, рассматриваются как структуры, вызванные к жизни реальными ситуациями. Структуры знаний представляют собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере необходимости из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают обработку стандартных ситуаций. Как подчеркивает С. A. Песина, «фреймовая семантика позволяет моделировать принципы структурирования и отражения человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц».

По мнению Ч. Филлмора, «внутренняя структура фрейма представлена разветвленной конфигурацией слотов и признаков и их значений», «вершинные уровни фрейма соответствуют постоянным для данной ситуации понятиям», «структура фреймов сходна с организацией семантических сетей, так как формально межфреймовые связи можно представить в виде пересечения узлов и отношений, фреймы также близки к понятию семантического поля: они состоят из групп коррелирующих слов, каждое из которых способно представлять данный фрейм».

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что значение слова может быть понято через обращение к структурированному фоновому знанию. Значение слова понимает только тот, кто понимает стоящие за словом фреймы, мотивирующие понятие, которое кодируется словом. «Знание ситуации, а также возможной последовательности событий в рамках этой ситуации, и позволяет воспринимать значение конкретной языковой единицы как передающей фрейм».

Фрейм состоит из слотов. Их количество будет зависеть от того, сколько элементов выделено исследователями при изучении той или иной ситуации. Слот имеет название и заполняется определенной информацией о данном элементе знания. Таким образом, «фрейм — это всегда структурированная единица знания, в которой выделяются определенные компоненты и отношения между ними, это своеобразная когнитивная модель, передающая знания и мнения об определенной ситуации или объекте». Близким к этому будет понимание фрейма М. Минским. Ученый полагает, что «фрейм — это один из способов представления стереотипной ситуации, причем, в каждом фрейме связана разноплановая информация, касающаяся использования данного фрейм, предупреждающая о том, что может произойти дальше, а также предписывающая действия в случае, если эти ожидания не подтвердятся». 19] Следовательно, фрейм представляет собой комплексное знание, объемный прототип той или иной деятельности человека, включающий в себя целый ряд возможных ситуаций.

Выводы

Концепт в работе понимается и рассматривается в рамках лингвокультурологического направления как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Отношения между культурными концептами и их значениями достаточно сложны, поэтому когнитивная лингвистика и лингвокультурология сосредотачиваются на изучении соотношения языкового значения и культурного смысла.

В настоящее время выделилось два основных подхода к изучению концептов — лингвокогнитивный и лингвокультурный, которые не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида связан, с культурой, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.

В данной работе языковой концепт «ребёнок» исследуется с позиций лингвокогнитивного подхода, а именно посредством создания фреймовой модели. Применение фреймовой теории объясняется тем, что она имеет междисциплинарный характер и, интегрируясь в различные области лингвистического и нелингвистического знания, дает возможность как универсальный метод научного поиска объяснить многие языковые феномены с позиции когнитивного анализа.

Глава 2. описание и Анализ лингвокультурного концепта «Ребёнок»

2.1 Этимолого-грамматологический анализ лексемы «ребёнок»

В процессе анализа концепта «Ребёнок» необходимо обратиться к этимологии слова, репрезентирующего его в русском языке. В «Происхождении слов» Н. М. Шанского указывается, что слово ребёнок происходит от истор. робёнок или рабёнок, как однокоренные слова работа, рабство. Ребёнок буквально — «маленький раб». В XII в. это слово имело форму робенок и являлось уменьшительным от робя, которое находится в тесном родстве с существительным раб). Новое значение слова развилось из старого — «слабый», «робкий». (Этимологический словарь русского языка. 31]

В русской языковой картине мира понятие «Ребёнок» также отражено лексемой дитя. Этимология слова «дитя», согласно «Этимологическому словарю русского языка» М. Фасмера, восходит к старославянскому д? ть (ед.ч.). 29] В толковом словаре Т. Ф. Ефремовой слово дитя имеет следующие значения: 1) мальчик или девочка младшего возраста, маленький ребёнок; 2) перен. наивный. неопытный человек; 3) малолетний сын или малолетняя дочь; 4) перен. тот, кто является характерным представителем какой-либо среды, эпохи и т. д.; 5) то, что было создано, сотворено, порождено кем-либо, чем-либо; 6) ласковое обращение к ребёнку. 12]

Слово «дети» является производным от слова «дитя» о значением множественности. Этимологически восходит к старославянскому д? ти (Этимологический словарь М. Фасмера). В толковом словаре Т. Ф. Ефремовой приведены следующие значения: 1) мальчики и девочки в раннем возрасте, до отрочества; 2) сыновья и дочери (любого возраста); 3) ближайшие потомки, молодое поколение; 4) перен. Взрослые люди, отличающиеся ребяческой неопытностью, наивностью, несведущие в чём-либо люди; 5) дружеское обращение к взрослым, обычно младшим по возрасту или подчинённым; 6) люди, являющиеся характерными представителями какой-либо среды, эпохи и т. д.

В китайском языке концепт «Ребёнок» реализуется лексемами, обозначающими понятие «Ребёнок», «Дети», которые образованы сочетанием следующих знаков, обладающих этимологическим значением «дети», «ребёнок», «сын», «дочь», «младший», «молодой» и т. д., а именно: ЧУЈєўЈ¶щЈНЇЈЕ®ЈРЎ.

По классификации Сюй Шеня, приведенной в словаре «ЛµОДЅвЧЦ», знак ЧУ относится к изобразительной категории иероглифов. Этимологическое значение знака — младенец, Ребёнок, детеныш.

1) ЧУОЄµШЦ§µДµЪТ"О"ЎЈ- Является первым из двенадцати знаков из цикла «Земляных ветвей».

2) №ЕґъјжЦё¶щЕ®ЎЈ - В древнем языке знак обозначал детей.

3) ЧЁЦё¶щЧУЎЈ - Использовался как специальное указание сына.

4) ЦёЕ®РцЎЈ- Зять дочери.

5) ЧУЛпєуґъЎЈ - Потомки, грядущие поколения.

6) ОЅ№ъѕэµД јМіРИЛЈЛГѕэЎЈ- Наследник государя.

7) ·єЦёјМіРИЛЈєујМИЛЎЈ- Вообще потомки, наследники.

8) ѕЎµЅЧцЧУЕ®µДТеОсєНФрИОЎЈ- Выполнять обязанности сына/дочери (перед родителями).

9) ВСЎЈ- Икра, яйцо, яйцеклетка.

10) УЧРЎµДЎЈ- Молодой, маленький.

Также знак ЧУможет использоваться как префикс со значениями: «производный», «вторичный», «подчинённый», «меньший», «малый», «младший», «молодой».

В словаре Сюй Шеня «ЛµОДЅвЧЦ» знак¶щ относится к изобразительной категории. «¶щ» произошел от знака «ѓє», и имеет значение «младенец с несросшимися костями черепа», «грудной ребёнок».

В «Грамматологии китайской письменности» О. М. Готлиба, знак ¶щ имеет следующие значения: 1) У¤єўЎЈ- грудной младенец, новорожденный. 2) МШЦёДРєўЎЈ- Специальное обозначение сына. 3)¶щЕ®¶ФёёДёµДЧФіЖЎЈ- Самоназвание детей по отношению к родителям. 4) ёёДё¶Ф¶щЕ®µДіЖєфЎЈ- Обращение родителей к детям. 5) №ЕґъДкЗбЕ®ЧУµДіЖєфЎЈ- Обращение к женщине, дочери. 6)¶ФДкЙЩДРЧУµДГыіЖЎЈ- Обращение к молодым юношам. 7)¶ФРЎЧУЗбГпµДіЖєфЎЈ- Презрительное обращение к младшим. Знак ¶щиспользовался как словообразующий суффикс при основе существительного, первоначально в уменьшительно-ласкательном значении, ныне в значительной степени утраченном.

ЗнакНЇ в словаре «ЛµОДЅвЧЦ» относится к фонограммам, изначально имел значение младшая жена, наложница, любовница, содержанка ЈЁЕ®ЧУіЖжЄЈ©. Позже знакНЇ использовался для обозначения сына (єуАґЈТФНЇОЄ¶щНЇЧЦ). Знак НЇ также имеет следующие значения: «подросток, отрок, ребёнок, несовершеннолетний, отроческий, юный, молодой, детский, несмышленый, мальчик-слуга».

В словаре «ЛµОДЅвЧЦ» морфемаєў передает значение младенец, грудной Ребёнок (єўЦёУ¤¶щ) или смех ребенка (єўЦёУ¤¶щР¦). В современном языке знакєў также передает значение «ребёнок, дитя, малыш, младенец, младенческий, юный, детский, молодой».

Согласно комментарию в «ЛµОДЅвЧЦ» знак РЎ имеет следующее значение:

РЎЦёОпМеІ"ґуЈПёЈОўЎЈ"бТвЧЦЎЈ- Знак относится к идеограммам, указывает на небольшие, тонкие, крошечные предметы. Перед основой существительного служит уменьшительным или ласкательным префиксом, иногда выражает пренебрежительное отношение. Также знакРЎ имеет такие значения: 1) в качестве существительного — малое, мелочь, мелкота, Ребёнок, малый, крошка, малышка, дети. 2) в качестве глагола — быть меньше, моложе. 3) в качестве прилагательного — детский; малолетний, неопытный, молодой, младший (из братьев), второстепенный, низший.

По классификации Сюй Шеня, приведенной в словаре «ЛµОДЅвЧЦ», знак Е®относится к изобразительной категории иероглифов; этимологическое значение: человек (раб), стоящий на коленях со скрещенными на груди руками, женщина. Знак Е® так же имеет следующие значения: 1) Е®РФЈЕ®ИЛЎЈ- Женский пол, женщина. 2) ЦёЗаДкОґ"йЕ®ЧУЎЈ- Указывает на молодую незамужнюю женщину. 3) ЦёЕ®¶щ — Обозначает дочь.

2.2 Дефиниционный анализ лексем, репрезентующих концепт «ребёнок»

Исследование концепта предлагается начать с создания корпуса лексем, образованных вышеописанными знакамиЧУЈєўЈ¶щЈНЇЈЕ®ЈРЎ, и являющихся семантическим ядром концепта. Данный корпус лексем будет сформирован методом дефиниционного анализа на основе словаря синонимов НТеґКґКБЦ и шанхайского китайско-русского словаря єє¶нґК.

1. єўЧУ — ребёнок, дитя, дети.

2. єў¶щ — ребёнок, дитя, самоназвание ребёнка, обращение родителя к ребёнку, детский, ребячий.

3. єў±§ - грудной ребенок, младенец (еще не вставший на ноги; лялька — ребёнок, которого лелеют).

4. єўЧУ"° - детский лепет, наивные слова.

5. єўНЇ - ребёнок, мальчик, паренёк, детский.

6. єўМб — младенец, маленький ребёнок, грудничок.

7. ЧУЕ® — дети, сыновья и дочери, родная дочь.

8. ЧУЛп — потомство, потомки, сыновья и внуки.

9. ЧУµЬ — дети, сыны [и дочери]; отпрыск; ребята; младшее поколение, молодёжь; уничижит, я (по отношению к старшим поколениям).

10. ЧУПў - дети, потомство.

11. ЧУЛГ — ближайший потомок, сын, дочь, наследник.

12. ФР — беременность, беременная; забеременеть.

13. ГП — старший (из братьев); первенец; первый по порядку, начальный.

14. єўИй — молоко (грудное), грудь, грудной ребёнок.

15. ОЮЧУ — бездетный.

16. ¶аЧУ — многодетный.

17. бМЧУ — дитя, ребёнок, послушный мальчик.

18. ЧУЧУЛпЛп — сыновья и внуки, потомство, потомки, из поколения в поколение.

19. јМЧУ — пасынок, усыновлённый ребёнок; сын от первого брака у мужа или жены.

20. јМЧУЕ® — падчерица, удочерённый ребёнок; дочь от первого брака у мужа или жены.

21. ЛЅЙъЧУ — внебрачный, незаконнорожденный ребёнок.

22. ґуС§ Йъ — студент.

23. ёёОЄЧУТюЈЧУОЄёёТюfщ wйi zi yinЈ zi wйi fщ yin — отец покрывает ошибки сына, сын покрывает ошибки отца.

24. ёёґИЧУРўfщ cн zi xiаo — родители любят своих детей, дети почитают своих родителей.

25. ЧУЧУЛпЛпzizisыnsыn — из поколения в поколение.

26. ЅїЧУИзЙ±ЧУJiвo zi rъ shв zi — баловать сына Ї значит погубить его.

27. І"Р¤ЧУЛпbщxiаo zisыn — недостойные наследники, бесчестные (безнравственные) потомки.

28. µЬДРЧУЦ¶dмnбnzizhн — Младшие члены семьи (о мужчинах).

29. ёёХ®ЧУ"№fщzhаizihuбn — Долги отца погашает сын (Что посеешь, то пожнешь).

30. їЧ — дыра, отверстие, щель, нора, пустота, полость, пролет.

31. ФР — беременность, беременная; забеременеть.

32. ЧО- неустанно, усердно.

33. С§ - учиться; обучаться, заниматься; изучать, познавать; учение; наука; также словообразовательный элемент существительных, обозначающих науки, учения и т. д.

34. жЯ ЧУ — спора; споровый.

35. ГН — свирепый, яростный, лютый, хищный, храбрый, напористый, сильный.

36. ГМ — марганец.

37. №ВЧУ — круглый сирота, одиночка, бобыль.

38. жЬ — размножаться, плодиться, воспроизводить потомство.

39. Ийєў - грудной ребёнок, грудничок.

40. ЊPґш — (кант.) слинг (тканевое приспособление разных конструкций, используемое для переноски ребёнка в первые месяцы жизни и до 2−3 лет).

41. ИжЧУ -т ребёнок, дитя, младенец, подросток.

42. ЧЦ — знак, слово, иероглиф.

43. РЎС§ Йъ — ученик начальной школы (с 6 до 12 лет).

44. ЦРС§ Йъ — ученик средней школы (с 12 до 15 лет).

45. ёЯС§ Йъ — ученик старшей школы (с 15 до 18 лет).

46. жЪ — высиживать яйца, выводиться (о птенцах).

47. ёЎ - плавать, всплывать, плавучий.

48. ЧУёѕ - сын и его жена, жена сына, невестка.

49. єуґъЧУЛп — грядущие поколения, потомки.

50. ЧУЛпВъМГ — многочисленные потомки.

51. ЧРЧУ-бран. ублюдок, выродок, досл. собачий сын.

52. ЛпЧУ — внук (сын сына).

53. НвЛпЧУ — внук (сын дочери).

54. Ц¶ЧУ — племянник (сын брата или других родственников того же поколения мужского пола).

55. НвЙыЧУ — племянник (сын сестры).

56. ЧУРу — детеныш, молодняк (о животных).

57. ЧУРц — зять.

58. ЧУ — «цзы», первый из 12 циклических знаков из цикла «земляных ветвей» (µШЦ§).

59. ЧУіЗ — (ист.) внутренняя крепость в городе.

60. ЧУіМРт — подпрограмма (здесьЧУ передает значение младший, подчиненный).

61. ±кЧјЧУіМРт — стандартная подпрограмма.

62. ЧУµЇ - пуля, патрон.

63. ЧУµЇґш — патронташ, обойма.

64. ЧУµЬ±ш — родная армия.

65. ЧУ·ї - завязь.

66. ЧУ№°(c) — гистерокарцинома (рак матки).

67. ЧУ№ІЎ - гистеропатия.

68. ЧУ№ѕµ - гистероскоп. (ЧУ№ѕµјмІй — гистероскопия)

69. ЧУ№Бц — гистерома.

70. ЧУ№НР — гистерофор (маточное кольцо).

71. ЧУ№С§ - гистерология.

72. ЧУ№СЧ — гистерит.

73. ЧУ№ж — кукушка.

74. ЧУ"рјэ — субракета.

75. ЧУј¦ - цыпленок, бройлер.

76. ЧУЅр — проценты.

77. ЧУѕф — виконт.

78. ЧУБЈ - зерно, семя.

79. ЧУГЮ — хлопок-сырец.

80. ЧУДёµЇ - шрапнель.

81. ЧУДёїЫ¶щ — кнопка.

82. ЧУДї - подпункт, подраздел.

83. ЧУЫю — добавочная дамба.

84. ЧУК± - время от 11 часов вечера до 1 часа ночи, в традиционном китайском уточном исчислении — «час крысы».

85. ЧУКЅ - минор.

86. ЧУОз"· - меридианный круг.

87. ЧУОзПЯ — меридиан.

88. ЧУОзТЗ — меридианный инструмент (астрономический инструмент).

89. ЧУПў - проценты.

90. ЧУРЗ — компонент.

91. ЧУРй — фикция, небылица.

92. ЧУТ¶ - семядоля.

93. ЧУТ№ - полночь.

94. ЧУТф — согласный звук.

95. ·їЧУ — дом, здание.

96. ОЭЧУ — комната.

97. МЭЧУ — лестница.

98. ВЇЧУ — печь.

99. ФєЧУ — двор.

100. Н¤ЧУ — беседка.

101. іµЧУ — телега, повозка.

102. ВЦЧУ — колесо.

103. «®ЧУ — лодочка, челнок.

104. ЧАЧУ — стол.

105. ТОЧУ- стул.

106. µКЧУ — скамья, табурет.

107. №сЧУ — шкаф.

108. Б±ЧУ — занавеска, штора.

109. ЕЫЧУ — халат.

110. Г±ЧУ — головной убор (шапка, шляпа).

111. їгЧУ — штаны, брюки

112. РЧУ — обувь, ботинки, туфли.

113. НаЧУ- носки, чулки.

114. КбЧУ — гребень, расческа.

115. ЛўЧУ — щетка.

116. јфЧУ — ножницы.

117. їЫЧУ — пуговица, застежка.

118. ЙИЧУ — веер.

119. ±«ЧУ- одеяло.

120. єРЧУ — коробка.

121. ЖїЧУ — бутылка.

122. µ¶ЧУ — ножик.

123. їкЧУ- палочки для еды.

124. ЙЧЧУ — ложка.

125. °СЧУ — ручка, рукоятка.

126. ¶¤ЧУ- гвоздь.

127. ±ЮЧУ — кнут, плеть.

128. ЙЪЧУ — свисток.

129. єєЧУ — парень, молодец, мужчина.

130. ЖЮЧУ- жена.

131. ЕЦЧУ- толстяк.

132. КЭЧУ — тощий.

133. ВйЧУ — рябой.

134. ±ЗЧУ — нос.

135. І±ЧУ — шея.

136. ДФЧУ — мозг.

137. ¶ЗЧУ — желудок.

138. СьЧУ — почка.

139. КЁЧУ- лев.

140. НГЧУ — заяц.

141. СјЧУ — утка.

142. СаЧУ — ласточка.

143. ОГЧУ — комар.

144. БЈЧУ — зерно, крупинка.

145. КчБЦЧУ — лес.

146. Кч¶ХЧУ — пень.

147. КчТ¶ЧУ — лист.

148. В (c)ЧУ — пробел, прореха, упущение.

149. БЅїЪЧУ — супруги.

150. °"ЧУ — карлик.

151. ґфЧУ — дурак, болван.

152. РЎ"пЧУ — сев. диал. парень, малый.

153. Зо°фЧУ — бедняк.

154. «ЁЧУ — нищий.

155. Ж­ЧУ — обманщик, плут, мошенник.

156. №·НИЧУ — прислуга, лакей.

157. ИХЧУ — день, дата.

158. єГИХЧУ — праздник.

159. СщЧУ — вид, образец, фасон.

160. µҐЧУ — список.

161. ЧУРйОЪУРzixыwыyou — фикция, небылица, фантазия.

162. ЧУФ"К"ФЖziyuзshоyъn — Конфуций глаголет; в «Шицзине» сказано (насмешливое подражание высокопарным речам).

163. ІЕЧУјСИЛcбizijiвrйn — талантливый юноша и красивая девушка (в знач. красивая пара).

164. №"ЧУНхЛпgфng zi wбng sыn — молодые аристократы, «золотая молодежь».

165. АЗЧУТ°РДlбngziyмxоn — у волчонка — волчье сердце (т.е. злобный, неукротимый; неисправимый).

166. НЅЧУНЅЛпtъzitъsыn — ученики и ученики учеников; школа (плеяда) последователей (продолжателей).

167. РЎјТЧУЖшxiaojiвziqi — дурной тон, мелочный характер, скупость.

168. µЬДРЧУЦ¶dмnбnzizhн — младшие члены семьи (о мужчинах).

169. ёёХ®ЧУ"№fщzhаizihuбn — долги отца погашает сын (Что посеешь, то пожнешь).

170. Т"±ЗЧУ"Тyо bн zi huо — получить от ворот поворот.

171. °®ГсИзЧУаi mнn rъ zi — любить народ, как своих детей.

172. ІЭН·МмЧУcaotуutiвnzi — император-самозванец.

173. ДїОЮУаЧУmщwъyъzi — смотреть свысока; ни во что не ставить других.

174. БъЙъѕЕЧУlуngshзngjiuzi — у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру (брат брату рознь).

175. ИПФфОЄЧУrиnzйiwйizi — принимать злодея за родного сына (считать ложь истиной).

176. ХэИЛѕэЧУzhиngrйn jыnzi — благородный человек, джентльмен.

177. єУ¶"КЁЧУhйdфngshоzi — грозная [хэдунская] львица (о сварливой и ревнивой жене.

178. ВнЙП·їЧУma shаng fбng zi — глаза соглашаться, за спиной выступать против (лицемерить).

179. У¤¶щ — младенец, новорождённый, ребёнок, дитя.

180. Ий¶щ — грудной младенец, молокосос.

181. ¶щ — ребёнок, дитя, малыш, мальчик, мальчуган, сын, молодой человек, мальчишка, сопляк, унич. жен. о себе,

182. ¶щЧУ — родной сын, новорожденный, самоназвание по отношению к родителям.

183. ёЙ¶щЧУ — приемный сын, названый сын.

184. АП¶щЧУ — последний сын (рожденный в старости).

185. ¶щёи — детские песни, песенки для детей.

186. ¶щНЇКТ- детская, детская комната.

187. ¶щ"КµЫ — император-сын, император-марионетка.

188. ¶щНЇ±ЈУэФє - детский дом, детский приют.

189. ¶щНЇЅЪ — Международный день защиты детей.

190. ¶щП· - детская забава.

191. ¶щНЇАЦФ° - детская игровая площадка.

192. №В¶щФє - детский дом, сиротский приют.

193. УЧ¶щФ° - детский сад.

194. РВЙъ¶щ — новорождённый младенец, грудничок возрастом до 1 месяца.

195. С§ БдЗ°¶щНЇ - дошкольник.

196. ¶щІи — акация дубильная, катеху.

197. ¶щ"Ї - фонетическое варьирование на звук «r», эризация.

198. ¶щВн — жеребец.

199. ¶щП±ёѕ - жена сына, невестка, сноха.

200. МҐ¶щ — плод, ребёнок в период внутриутробного развития.

201. ¶щЕ® — дети, сыновья и дочери, молодежь.

202. ¶щЛп — дети и внуки, потомки.

203. ¶щНЇЖ- детский фильм.

204. РЎГЁ¶щ — кошечка, котёнок.

205. Л®Цй¶щ — капелька воды.

206. «­Ж¶щ — картинка.

207. ЕМ¶щ — блюдечко, блюдце.

208. АПН·¶щ — старичок.

209. ДСУ¦ё¶µД¶щНЇ - трудный ребёнок.

210. ¶щНЇ - дети, ребёнок, ребята, подросток, детский.

211. ±іЙъ¶щ — презр. безотцовщина (ребёнок, выросший без отца).

212. ¶щЛпЧФУРЧУЛпёЈЙrsыn zм you zisыn fъ — у каждого ребенка свое счастье (своя судьба).

213. іХ¶щґфЕ®chо йr dвi nu — детская наивность.

214. Сш¶щ·ААПyangйr fбnglao — вырастить ребёнка, чтобы обеспечить себе старость.

215. ¶щЕ®РДі¦йr nu xоn chбng — нежные отношения между юношей и девушкой.

216. ¶щЕ®Зйі¤йr nu qнng chбng — сила любви крепка.

217. ¶щЕ®ЗЧјТйr nu qмng jiв — дети двух домов вступают в брак.

218. Ѕї¶щ І"Рўjiвo йr bщxiао- избалованный сын непочтителен к родителям.

219. «ЖїЪРЎ¶щhuбngkouxiaoйr — желторотый юнец, молокосос.

220. ¶щЕ®Ц®Зййr nu zhо qнng — особо сильная любовь между мужчиной и женщиной.

221. тIЕ®іХ¶щбi nu chо йr — от влюбленности к любви.

222. іХ¶щґфЕ®chо йr dвi nu — детская наивность.

223. јС¶щјСёѕjiв йr jiв fщ — у хорошего сына — хорошая жена.

224. ЖЮ¶щАПРЎqо йr lao xiao — все члены семьи, и стар и млад.

225. µх¶щАЙµ±diаo er lбng dвng — бить баклуши; безалаберный; нерадивый; спустя рукава.

226. ЖЖМв¶щµЪТ"Фвpтtнr dм-yо zвo — первый раз, первый шаг, дебют.

227. КУН¶щП·shм tуng йrxм — смотреть, как на детскую забаву.

228. №"ЧУёз¶щgфngzigзr — барчук, богатый сынок, «золотая молодёжь».

229. «ўІ"Кі¶щhu bщ shн йr — жестокий тигр не съест тигренка (кто имеет детей — имеет сердце).

230. Фм"ЇРЎ¶щzаohuaxiaoмr — счастье, фортуна.

231. ФВПВАП¶щyuиxiаlaor — Божество брака, Подлунный старец (связывающий красным шнурком ноги будущих супругов).

232. ДМ — грудь, кормить грудью.

233. ж¤ж¤ - уст. маленькая девочка, дочка, дочурка; разг. девушка, девчонка (чаще пренебрежительно).

234. ДЭЧУ — ласк. разг. девочка, девчурка, девчушка.

235. НЮ НЮ — ребёнок, дитя, красивая (миловидная) девочка.

236. ДпМҐ - материнская утроба, материнский организм.

237. У¤ - младенец, новорожденный, грудной ребёнок

238. У¤¶щіµ - коляска.

239. Ѕї¶щ — детка, деточка.

240. РЎЕ®¶щ — младшая дочь.

241. і¤Е® — старшая дочь.

242. Е®єўЧУ — девочка.

243. Е®"Ё — девочка, дочурка.

244. іыЕ® — девочка, девчушка.

245. ЛпЕ® — внучка (дочь сына).

246. НвЛпЕ® — внучка (дочь дочери).

247. Ц¶Е® — племянница (дочь брата, дочь друга).

248. НвЙыЕ® — племянница (дочь сестры).

249. јМЕ® — падчерица, дочь мужа или жены от предыдущего брака.

250. Е® — дочь, девица, девушка, барышня.

251. Е®¶щ — дочь, девочка, молодая незамужняя девушка.

252. Е®ЧУ — дочь, девушка, указ. на женский пол.

253. Е®Йъ — девочка, девушка, ученица, студентка.

254. Е®Лп — внучка.

255. Е®№"ЧУ — дочь правителя, вежл. Ваша дочь.

256. У¤±§ - грудничок.

257. Е®ґуК®°Л±дnu dа shнbв biаn — девушки сильно меняются внешне при взрослении.

258. Е®ґуІ"ЦРБфnu dа bщ zhфng liъ — Выросшую девушку не следует задерживать дома (т. е. нужно выдать замуж).

259. ДРЕ®АПЙЩnбn nu lao shаo — от мала до велика, стар и млад.

260. ЧУЕ®УсІЇzi nu yщ bу — считать ребенка и женщину драгоценностью.

261. Т"ДР°лЕ®yоnбnbаnnu — мальчика или полдевочки (обр. в знач.: хоть бы одного ребёнка иметь).

262. ВфДРечЕ®mаi nбn yщ nu — Продать детей из-за жизненной необходимости.

263. ОеДР¶юЕ®wu nбn иr nu — пять сыновей, две дочери (пожелание родить больше детей).

264. ЧујТЅїЕ®zuo jiв jiвo nu — милая, красивая девочка.

265. НЇ - подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный, слуга, девственник (ца), холостой, незамужняя.

266. НЇ¶щ — ребенок, отрок, мальчик-слуга.

267. НЇ№¤ - рабочий-подросток, детский труд.

268. НЇХж — невинный отрок (мальчик-служка в будд. монастыре, готовящийся стать монахом).

269. НЇЧУ — мальчик-подросток, малолетний слуга, девственник.

270. НЇТҐ - детская песенка.

271. С§ НЇ - школьник.

272. НЇРД — детский характер, ребячливость, простосердечие.

273. НЇЖН — мальчик слуга.

274. НЇДк — детство, детские годы, отрочество, время до совершеннолетия.

275. НЇЙщ — детский голос.

276. НЇ"° - детский лепет, детская литература с яркими, причудливыми и преувеличенными образами, отражающими окружающую действительность.

277. НЇКъ — отрок, юноша, мальчик слуга, несовершеннолетний чиновник.

278. НЇТҐ - детские песенки, детский фольклор.

279. НЇЧ° - детская одежда.

280. НЇЦЙ — дети, детвора, детский возраст.

281. НЇГЙ — желторотый, неопытный, молокосос; невежество, неопытность.

282. НЇИж — отрок, юноша, неопытный молодой человек.

283. НЇЧУј¦ - цыпленок, (юж. диал.) молокосос, презр. о молодом человеке.

284. НЇСшП± - невеста, с детства воспитываемая в доме будущего мужа.

285. НЇДРНЇЕ® — неженатые и незамужние дети обоих полов.

286. НЇЧУѕь — бойскаут.

287. НЇЫЕОЮЖЫtуngsouwъqо — не обманывать ни детей, ни стариков.

288. ЅрНЇУсЕ®jоntуngyщnu — невинные, наивные дети.

289. «ЖНЇ°ЧµЯhuбng tуng bбi diвn — малые дети и седые старики.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой