Заимствование на страницах немецкой прессы

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Международный институт рынка

ТОЛЬЯТTИНСКИЙ ФИЛИАЛ

Факультет лингвистики

Кафедра социальных наук и межкультурной коммуникации

Курсовая работа

по введению в теорию межкультурной коммуникации

Заимствование на страницах немецкой прессы

Студентки III курса

Яковлевой Маргариты Игоревны

Руководитель

к.ф.н., доцент Земскова С. В.

Тольятти-2011

Содержание

Введение

  • 1. О понятии «заимствование» в лингвистике
    • 2. Причины, пути и этапы заимствования чужих слов заимствующим языком
    • 3. Особенности употребления заимствованной лексики в СМИ
    • 4. Использование немецких заимствований в СМИ
  • Заключение
  • Список используемой литературы
  • Приложение

Введение

Актуальность. В условиях превращения массовой газетно-журнальной среды обитания в элемент общественной связи, значительно возрастает актуальность изучения языка публицистики и вместе с тем, изменений в лексике и словарном запасе, в частности заимствований. Поскольку их становится все больше они вытесняют исконно немецкую лексику.

Тема исследования тем самым определяется общей направленностью лингвистических работ последних лет, занимающихся проблемой заимствований в языке, с целью определенного воздействия на культуру и общество.

Заимствование — это элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой. Таким образом, заимствование — это процесс обращения к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Заимствование расширяет состав лексики и не только не подавляет развитие языка, но и приводит к развёртыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка.

Объектом исследования выступают лексические единицы языка в текстах современной немецкой публицистики.

Предметом исследования служат заимствования, которые не только дополняют, но даже заменяют и вытесняют старую немецкую лексику, что представляет для нас особый исследовательский интерес, а именно:

1. Метафорические модели;

2. Фразеологические обороты;

3. Терминология.

Перспективным является обращение к функциональной стороне изучаемых единиц в публицистике: «Die Welt», «Focus», «Der Spiegel» и др.

В ходе исследования мной было проработано 100 языковых единиц. В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод контекстного анализа, стилистического анализа.

Целью данной работы является комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике.

В ходе исследования решались следующие задачи:

— выявить немецкие заимствования в публицистике;

— дать общее определение и системную характеристику заимствований в современном немецком языке;

— проанализировать причины и пути заимствований в немецкой публицистике;

— определить особенности употребления заимствований в немецких СМИ.

Практическая ценность работы является результатами данного исследования, которые имеют как теоретическое, так и практическое применение в теоретических курсах по лексикологии немецкого языка в стилистике, а также в процессе самого освоения.

Структура работы определяется ее логикой и исследовательскими задачами. Курсовая работа состоит из: введения, основной части, заключения и библиографического списка, приложения

1. О понятии «заимствование» в лингвистике

Заимствование — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование — переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесённые из одного языка в другой. Является одним из важнейших факторов развития языков [Онлайн энциклопедия Кругосвет, http: //www. krugosvet. ru].

Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования — из германских и иранских языков [Гуманитарные науки: Лингвистика, http: //bruma. ru].

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.

В результате заимствования образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря. В природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы, слова и части слов. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского -- галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков -- славянизм, тюркизм, и т. д. [Жданова Л.А., 2000].

Заимствование может быть изустное и книжное. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка. В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда большое значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов [Wiki Справочник Итаковеда, http: //itaka. stv. ru].

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, — как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук — мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим «е» произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и во многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т. п.), произносится твердый согласный. Таким образом, происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим «е» на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т. п.; с мягким — более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т. п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т. п.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав — как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т. д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении [Крысин Л.П., 1968].

Иностранные слова — слова иноязычного происхождения, употребляемые в данном языке. По степени освоенности языком делятся на заимствованные, экзотические слова и иноязычные вкрапления. Наряду с полностью освоенными заимствованными словами в языке существуют частично освоенные слова, которые также входят в его систему: например, «силос» от исп. silos; «бутсы» от англ. boots; «пикировать» от франц. piquer, нем. pikieren; «шорты» от англ. short-s. Включают Интернационализмы, т. е. слова, входящие в межъязыковой словарный фонд, которые в зависимости от меры освоенности попадают в различные классы иностранных слов: «терра инкогнита», «хэппи энд», «пардон», «радар» и т. д. Особое место среди занимают семантические заимствования, например слова «влияние», «трогательный» -- с франц. influence, touchant. Приток иностранных слов увеличивается в условиях Билингвизма, а также при интенсивных международных связях [Словари и энциклопедии на академике, http: //dic. academic. ru].

Иноязычные слова — слова, заимствованные из других языков. К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение [Культура письменной речи, http: //www. gramma. ru].

Таким образом определение иностранного слова используется по отношению к языку, в котором заимствуют слова, а понятие иноязычного слова связано непосредственно с тем языком, у кого заимствуют слова. иностранные слова не полностью освоены языком-приемщиком и воспринимаются как чужеродные. Иноязычные слова это более укрепившиеся в языке-приемщике заимствования.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами — по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов — как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т. д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка [Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге, http: //www. classes. ru].

В настоящее время разные ученые дают противоположные оценки заимствования. Одни считают рост числа заимствованных терминов в русском языке аномальным явлением, другие — что этот процесс позволяет расширить состав русской лексики. Термины иноязычного происхождения, укоренившись в терминологии или определенной терминологической системе заимствующего языка, могут служить в нем для образования производных терминов. Мы разделяем точку зрения Л. П. Крысина о том, что «для целей эффективного общения неважно происхождение слова — важно то, насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если двум этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно необходимо» [Научный журнал КубГАУ, 2007, 63].

Таким образом, можно произвести вывод о том что, заимствования играют важную роль в становлении и развитие языка, культуры в целом, следовательно, это влияет и на сознание общества, формируя новое видение вещей, дают новое и часто более чёткое и конкретное представление вещей. Иноязычные слова приспосабливаются к русскому языку по-разному. Меняя своё звучание или даже значение, они становятся почти русскими, и мы подчас не можем определить на каком языке мы, в сущности, разговариваем. Основной пласт иноязычных слов в словарном запасе молодежи составляют англицизмы, заимствования из германских языков. Сфера применения заимствований тесно связана с различными сторонами жизни современной молодежи.

2. Причины, пути и этапы заимствования чужих слов заимствующим языком

Причины, вызывающие лексические заимствования могут быть лингвистические и экстралингвистические. К первым относятся семантическая загруженность слов родного языка; облегченное восприятие заимствований благодаря интернациональным языковым элементам; краткость заимствованных терминов; символьность заимствований. Ко вторым заимствование термина вместе с понятием; возрастание интернациональности науки и знание специалистами — переводчиками иностранных языков.

Процесс заимствования иноязычной лексики характеризуется, прежде всего, тем, что каждый носитель языка может беспрерывно черпать любые слова из иностранных языков, видоизменять заимствованные слова по образцу близких им по звучанию и написанию слов родного языка, а также придавать заимствованиям новые значения. Заимствование осуществляется либо в процессе когерентного (согласованного во времени), либо некогерентного (беспорядочного во времени) воздействия различных языков друг на друга и завершается — сознательным или ошибочным — переходом присущих языкам-источникам явлений в язык-приемник.

Несмотря на то, что в области взаимодействия и взаимовлияния языков, как в русистике, так и в германистике накоплен значительный теоретический и практический материал, многие проблемы заимствования, в частности вопросы о путях развития и изменения иностранного слова в том или ином языке, требуют еще своего решения.

Существует целый ряд классификаций с учётом различных аспектов их рассмотрения, по внешним признакам иноязычные заимствования делятся на:

— фонетические — заимствования некоторых звуков, не свойственных принимающему языку;

— графические — использование нехарактерных букв и буквосочетаний;

— морфологические — отклонение от грамматических норм;

— словообразовательные — использование нетипичных словообразова-тельных элементов;

— синтаксические — употребление несвойственных принимающему языку моделей словосочетаний;

— семантические — специфичность контекста или тематических областей, к которым принадлежат понятия, называемые заимствованиями.

По мнению С. В. Гринёва, наиболее очевидными основаниями классификации являются время заимствования, язык источник заимствования и сфера употребления заимствований.

С.В. Гринёв считает очевидной классификацию по причинам заимствования — экстралингвистическим (внеязыковым) и лингвистическим.

Экстралингвистические причины:

— культурное влияние одного языка на другой;

— наличие устных и письменных контактов стран с разными языками;

— повышение интереса к изучению языка;

— исторически обусловленное увлечение определённых социальных слоёв культурой чужой страны;

— условия языковой культуры социальных слоёв, принимающих новое слово.

Лингвистические причины:

— отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия;

— тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;

— стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке;

— потребность в детализации соответствующего значения;

— невозможность образования производных от исконных терминов.

Раскрытие и уточнение содержания традиционного термина «заимствование» могло бы также существенно облегчить как раскрытие закономерностей освоения иностранных слов другим языком, так и понимание многих семантических процессов, происходящих в заимствованных словах.

Ранние лексические заимствования из латинского языка относятся к первым столетиям нашей эры (примерно 50 г. до н.э. — 500 г. н.э.), когда германцы столкнулись с более высокоразвитой строительной техникой у римлян, предметами, не известными в быту и жизни германцев. Это так называемая «первая волна» латинского заимствования. В качестве примеров этой эпохи заимствования можно привести такие слова как Mauer (murus), Ziegel (tegula), StraЯe (strata), Fenster (fenestra) и пр. Однако наиболее интенсивное влияние на немецкий язык оказывает латынь с периода раннего средневековья и до эпохи просвещения. В период, называемый «второй волной» латинского заимствования (около 500 — 800 гг.н.э.), в связи с принятием христианства и развитием клерикального и светского образования проникают новые заимствования из латинского языка: Kloster (claustrum), Mцnch (monachus). И, наконец, «третья волна» латинского заимствования приходится на период гуманизма. Латынь считалась языком гуманистов. В 1500 г. 90% всех имеющихся на тот период книг написаны на латинском языке. Для образованного слоя населения это был своего рода второй родной язык. До начала XX века в Вене можно было обнаружить отдельные диссертации на латинском языке. С тех пор как латынь общепризнанно была введена языком академических кругов, она служила для отграничения слоя образованных людей (homines literati) от необразованных.

Процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Жизнь общества — это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода — начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики — от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний.

При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения — новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т. д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.

Обычно наиболее эмоционально реагируют на появление «ненужных», «некрасивых», «неправильных» слов лингвисты. Особое возмущение вызывают иностранные заимствования, а для нынешнего времени это в первую очередь англо — американизмы.

Немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли еще спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?». Так, приведем цитату бывшего президента Германии И. Рау:

«Jch bekomme immer wieder Briefe von Mitbьrgerinnen und Mitbьrgern, die sich Sorgen darьber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht immer mehr (…) durch das Amerikanische verdrдngt werde (…). Solche Sorgen pauschal als „Deutschtьmelei“ abzutun, halte ich fьr falsch».

«Der Gebrauch von Englisch, oder besser: Amerikanismen, in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenommen. Manchmal ist das witzig. Oft ist es albern und hдufig dumm».

Таким образом, можно сделать вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством англо-американских заимствований приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерное не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества (президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат и др.); иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники (компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности — аудитор, бартер, брокер и т. д.). В культурную сферу вторгаются (бестселлеры, вестерны, хиты).

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80-х — 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Таким образом, становится ясно, что вопросам заимствования терминологической лексики уделяется большое внимание в научной литературе. Объектом заимствования становятся термины, языковые единицы, отражающие культурные особенности определенной этнической общности (реалии, коннотативная лексика). Самым важным мотивом для заимствований является осознание того, что другой язык может стать источником для приобретения ценностей, достижений или стиля жизни. Основные причины и пути заимствования -- это культурная, общественная жизнь. Также проследить пути появления можно исследовав классификацию заимствований: фонетические, синтаксические, семантические и др. факты ведут к появлению и адаптации новых слов.

3. Особенности употребления заимствованной лексики в СМИ

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового) доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств — использование заимствованных слов.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Важным обстоятельством является то, что СМИ с полным правом считается одним из основных источников распространения языка, через них движется огромный поток заимствований.

Употребление заимствованной лексики помогает наполнять текст СМИ определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив таким образом контакт с читательской аудиторией. Значимую роль имеет фактор глобализации (от лат. globus — шар, фр. global — всеобщий) — феномен, который сегодня наблюдается во всех областях жизни человека. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка, так называемой «американизации». Термин «заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя различные явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке.

Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания — прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем. Со своим стилем.

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика — наиболее богатая разновидность литературы.

Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием — четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

Одно из таких средств — использование заимствованных слов.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т. д.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia — власть немногих. Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. В современном мире не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide — обеспечивать) — организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. То есть данное заимствование выполняет номинативную функцию. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау — (англ. know — how, буквально, знаю как) — технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ. image — образ) — 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация; 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Нередко это слово можно увидеть и в газетах. Когда средства массовой информации говорят о выборах, то журналисты употребляют слово, звучащее чаще других — электорат (англ. elector — избиратель). Электорат — круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа [Денис Яцутко, 1999].

По мнению Хельмута Глюка использование заимствований в немецком языке сегодня, происходит совсем в других условиях, чем, например, еще 40 лет назад. В настоящее время нет того социального фильтра — образованных слоев общества, школ, — через который заимствования могли бы пройти, прежде чем перейти в речевой обиход большинства населения. Сегодня заимствования напрямую транспортируются средствами массовой информации и рекламой.

В языке современной немецкой прессы большое распространение получили метафорические преобразования терминов, ведущие к их детерминологизации. Новые слова, возникающие в результате этих процессов, выражают социальную оценку происходящего, а также обладают экспрессивной и идеологической окраской.

Метафорическая модель, основанная на религиозной метафоре, в современной немецкой прессе является среднечастотной и достаточно продуктивной. Она характерна для политической, экономической и социо-культурной сфер. Данные выводы были сделаны на основании анализа более 500 метафор, принадлежащих различным моделям, в статьях немецких газет «Die Zeit», «Sьddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ)», «Die Welt», «Der Spiegel», датировнных с 1998 по 2004 г. г. [Бучнева (Романова) Н.Л., 2004].

Собранный языковый материал позволяет выделить внутри метафорической модели заимствования из сферы политики, экономики, общественной жизни и религии.

Метафоры, как правило, на концептуализацию особо важных событий, особенно в сфере политики. Данные метафорические концепты могут использоваться журналистами, как для положительной, так и для негативной оценки происходящего:

«Mit dem Euro gab sich die Union der 15 Nationen eine monetдre Verfassung; und mit der Niederlage der Kommissionskritiker erhielt sie… ihre konstitutionellen Weihen». — «Благодаря евро у союза 15 наций появилась монетарная конституцич, и после поражения критиков комиссии она получила конституционное освящение» («Die Zeit». 1999. 2 4. Politik, S. 3).

«Er werde mit allen Mitteln „die Heiligsprechung von Fischer stoppen“, verspricht Gerhardt, sonst ein Mann moderater Worte». — Герхардт, обычно высказывающийся сдержанно, обещает, что он всеми средствами будет «препятствовать канонизации Фишера» («Frankfurter Allgemeine Zeitung». 2001. 2 45. Politik, S. 3).

Метафоризированные термины данного фрейма служат для образной номинации различных лиц, проповедующих высокие или новые, интересные идеи в политической, экономической и культурной областях. Очень часто данные метафоры зафиксированы в словарях как переносное значение или употребление лексем:

«Die Republik… soll ihre Vergangenheit nicht vergessen. Aber Bescheidenheit oder gar Demut, das wird man vom Wanderprediger Kohl noch цfter hцren, stehen ihr schlicht am besten». — «Республика… не должна забывать свое прошлое. Но скромность или даже смирение — это будут слышать от странствующего проповелника Коля все чаще — идут ей больше» «(«Die Zeit». 1999. 2 45. Politik, S. 2).

«Einen „politischen Wanderprediger“ nennt Wolfgang Thierse sich. Nun tritt er das zweithцchste Amt im Lande an». — «Волфганг Тирзе называет себя „странствующим политическим проповедником“. Теперь он занимает второй по важности пост в стране» («Die Zeit». 1998. 2 45. Politik, S. 2).

Слово термин «Prediger» имеет в немецком языке значение «человек, проповедующий что-либо, в том числе и какие-то политические взгляды», однако за словом «Wanderprediger"такого значения в толковом словаре Duden (Deutsches Universalwцrterbuch, 1996) не закреплено.

«Die beiden Professoren gelten als die Pдpste der Internet-Цkonomie in den USA» (der Papst -- Папа Римский). — «Оба профессора считаются отцами интернет-экономики в США» («Die Zeit». 1999. 2 4. Wirtschaft, S. 17).

«Im Allgemeinen besteht die Originaltдtigkeit der Zeitgeistwдchter nдmlich in der Hatz auf Moralapostel…». — «В общем и целом подлинная деятельность стражей духа времени заключается в погоне за апостолами морали…» («Die Zeit». 2002. 2 47. Feuilleton, S. 50).

Различные элементы богослужения подвергаются метафорической концептуализации в разнообразных областях. Самые распространенные концепты этого фрейма — однокорневые слова-термины «predigen» и «die Predigt». В метафорических выражениях с их использованием актуализируется смысл «что-то настойчиво рекомендовать», «призывать к чему-то»:

«Politiker und Beamte sind der Moralpredigten aus den Nato-Staaten ьberdrьssig». — «Политикам и чиновникам надоели моральные проповеди из стран НАТО» («Die Zeit». 1999. 2 49. Politik, S. 11).

«Das Modell Hilti — ist es ein Vorbild, das andere nachahmen sollten? Vieles, was bei den Liechtensteinern gepredigt wird, gehцrt zweifellos zum Mainstream des modernen Managementdenkens». «Модель Хилти — это пример, которому всем следует подражать? Многое из того, что проповедуется в Лихтенштейне, без всякого сомнения относится к основному направлению современного менеджерского мышления» («Die Zeit». 2003. 2 39. Wirtschaft, S. 29).

«Dann wird viel politischer Weihrauch aufsteigen, zum Lobe von Wahlen in der ehemaligen Sowjetunion». «Потом будет куриться политический фимиам во славу выборам в бывшем Советском Союзе» («Die Zeit». 1999. 2 51. Politik, S. 1).

В метафорических выражениях участниками богослужения могут быть не только группы людей, но и целые слои общества:

«Aus diesem Grund hatte der Spiegel den Big Brother-Container schon inspiziert, bevor Guido Westerwelle mobil zur Stelle war. Er hoffte auf ein Pontifikalamt der SpaЯgesellschaft und beugte die Knie». — «По этой причине журнал „Шпигель“ проинспектировал телевизионное шоу „Big Brother-Container“ ещё прежде, чем Гидо Вестервелле прибыл на место. Он надеялся на обедню, которую совершит общество, ориентированное на развлечения, и преклонил колени» («Die Zeit». 2002. 2 47. Feuilleton, S. 50).

Метафоры в областях искусства и религии распространены в современной немецкой прессе не так широко, как метафорические концепты других моделей, однако был обнаружен один случай образного переосмысления термина. Данный термин уже подвергался процессу детерминологизации: «Sie (Kunst) ist weltlich, aber es umgibt sie mehr denn je ein Nimbus die Gegenwart ьberschreitender Wahrheit». — «Искусство — сфера мирского, но его больше, чем когда-либо, окружает нимб правды, переходящей границы современности» («Die Zeit». 2004. 2 8. Feuilleton, S. 37).

С помощью метафор нормы религиозной морали, касающиеся поведения людей, переносятся в сферу политической и экономической деятельности: «Premier Wladimir Putin verkцrpert die Sehnsucht nach dem nationalen Erlцser». — «Премьер Владимир Путин воплощает тоску по национальному спасителю» («Die Zeit». 1999. 2 49. Politik, S. 11). «So aber sind die beiden zentralen EU-Lдnder die grцЯten Sьnder…» — «Таким образом, обе центральные страны Европейского союза оказались величайшими грешницами…» («Die Zeit». 2003. 2 37. Politik, S. 1).

Таким образом, обобщая результаты исследований политической, экономической, религиозной метафорических моделей, можно сделать вывод, что принадлежащие ей метафорические концепты достаточно активно используются журналистами, но наиболее широко они распространены в политической и социокультурной сферах. В результате метафорического представления автора метафоры трансформируются в метафорическую информацию, которая обобществляется в системе коммуникации. Этот процесс объемлет целеполагающую интенцию журналиста, задающую те когнитивные и прагматические функции, которые будет выполнять метафора в тексте. Благодаря наиболее свободной, по сравнению с другими, форме представления информации, СМИ является одним из самых важных средств введения и адаптации заимствований слов и фразеологизмов в обществе.

4. Использование немецких заимствований в СМИ

В данном параграфе приведены примеры заимствований из русских и немецких СМИ, а также их классификация.

Немецкие заимствования в русских СМИ:

— тематические заимствования, специальная терминология и сферы, которые характерны для жанра публицистики — религия, политика, экономика, технологии и т. д.

1. Фраза: «Gott gibt zu — Erschaffung der Welt war Aprilscherz»; перевод: «Бог соглашается — создание мира было первоапрельской шуткой». [Die Welt, 2010, с. 10]

2. Фраза: «Sex-Eskapaden und Drogen — Ostern fдllt aus»; перевод: «Секс-эскапады и наркотики — пасха отменяется». [Die Welt, 2010, с. 11]

3. Фраза: «Deutsches Liedgut zwischen DKP, Terror und Kokain»; перевод: «Немецкие песни между Немецкой коммунистической партией, террором и кокаином». [Ecircle. de, 2011]

— также существуют и фразеологические заимствования:

1. Фраза: «Wenn Heiligabend zur Psycho-Hцlle wird»; перевод: «Если сочельник будет психо-адом». [Die Welt, 2010, с. 11]

2. Фраза: «alt und jung»; перевод: «стар и млад». [Die Presse. Com, 2010]

— семантические заимствования из сферы высоких технологий:

1. Фраза: «Letzte Boxee-Version fьr Desktop»; перевод: «Последняя коробочная версия для десктопа». [golem. de, 2011]

2. Фраза: «Aldi-Notebook mit Optimus-Grafik im Test»; перевод: «Тест ноутбука Aldi с графикой Optimus». [golem. de, 2011]

3. Фраза: «einer wirklich gut platzierten Website»; перевод: «действительно хорошие возможности веб-страницы». [aktuell24. de, 2011]

4. Фраза: «553 Millionen US-Dollar Strafe fьr Displayhersteller»; перевод: «Штраф с производителя дисплея в 553 млн. долларов». [golem. de, 2011]

5. Фраза: «Fraunhofer-Institute arbeiten am Kino der Zukunft»; перевод: «Институты из Фрауенхофа работают над кино будущего». [heise. de, 2010]

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Чаще всего определенные пласты словарного состава определяются историческими условиями заимствования. Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями. Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл.

— ложно-понятые заимствования:

1. Фраза: «Heiteres Studentenleben in Schwarzafrika»; перевод: «Ясная студенческая жизнь в Черной Африке». [BILD-Zeitung, 2011, с. 5]

2. Фраза: «Das lukrative Geschдft mit dem Burn-out-Syndrom»; перевод: «Доходное дело с синдромом неудачника». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, с. 5]

3. Фраза: «Leichen-Union fьhlt sich von Kindergrдbern gestцrt»; перевод: «Трупный союз чувствует себя осквернителем от детских могил». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, с. 7]

4. Фраза: «Wenn der Baby-Blues zur Depression wird»; перевод: «Если Бэби-блюз станет грустным». [WELT. de/musik, 2011]

5. Фраза: «Der Vater von Robin und Joker ist tot»; перевод: «Отец Робина и джокера мертв». [Ecircle. de, 2011]

6. Фраза: «Die Sex-Affдre und ein Roman voller Hдme»; перевод: «Сексуальный скандал и роман полны злобы». [Ecircle. de, 2011]

— фразеологические заимствования:

1. Фраза: «Alle hebel in Bewegung setzen»; перевод: «Нажать на все кнопки». [FOCUS, 2011, с. 2]

2. Фраза: «Als hдtte er einen Stock verschluckt»; перевод: «Как аршин проглотил». [FOCUS, 2010, с. 9]

3. Фраза: «Am liebsten ware er in den Erdboden versunken»; перевод: «готов сквозь землю провалиться». [FOCUS, 2011, с. 2]

4. Фраза: «An allen Ecken und Enden posaunen»; перевод: «Кричать на всех перекрестках». [FOCUS, 2011, с. 3]

5. Фраза: «An der Strippe hдngen»; перевод: «Висеть на телефоне». [Nachrichten. de, 2010]

6. Фраза: «An einem seidenen Faden hдngen»; перевод: «Висеть на волоске». [FOCUS, 2011, с. 4]

7. Фраза: «Auf Kohlen sitzen»; перевод: «Как на иголках». [FOCUS, 2011, с. 3]

8. Фраза: «Aus den Kinderschuhen heraus sein»; перевод: «Выйти из пеленок». [FOCUS, 2011, с. 5]

9. Фраза: «Aus der Haut fahren»; перевод: «Выйти из себя». [Ecircle. de, 2010]

10. Фраза: «Aus einer Mьcke einen Elefanten machen»; перевод: «Делать из мухи слона». [Express, 2011, с. 2]

11. Фраза: «Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen»; перевод: «Достать из-под земли». [Express, 2011, с. 2]

12. Фраза: «Da liegt der Hund begraben»; перевод: «Вот где собака зарыта». [Express, 2011, с. 3]

13. Фраза: «Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen»; перевод: «Душа ушла в пятки». [Express, 2011, с. 7]

14. Фраза: «Das steht noch in den Sternen»; перевод: «Вилами по воде писано». [Express, 2011, с. 2]

15. Фраза: «Dдumchen drehen»; перевод: «Плевать в потолок». [Express, 2011, с. 3]

16. Фраза: «Den Ast absдgen, auf dem man sitzt»; перевод: «Рубить сук, на котором сидишь». [Express, 2011, с. 2]

17. Фраза: «Den Kelch bis zum Boden leeren»; перевод: «Испить чашу до дна». [tageszeitung', 2011, с. 2]

18. Фраза: «Den Mantel nach dem Wind hдngen»; перевод: «Куда ветер дует». [tageszeitung', 2011, с. 3]

19. Фраза: «Den Schwanz einziehen»; перевод: «Поджать хвост». [tageszeitung', 2011, с. 1]

20. Фраза: «Den Teufel mit Beelzebub austreiben»; перевод: «Клин клином выбивать». [Heise-Online, 2010]

Во фразеологии сохранились даже старинные названия русских букв. Подобные национально маркированные фразеологизмы можно найти в языках всех народов. Носители языка обычно уверены в исключительности, неповторимости (а следовательно, и непереводимости) своих пословиц и поговорок. Во фразеологических фондах каждого языка наряду с индивидуальным, своеобразным, существует и общее, универсальное. Поэтому говоря об уникальности народных оборотов, следует каждый раз тщательно исследовать историю и этимологию описываемого фразеологизма.

Русские заимствования в немецких СМИ:

— фразеологические:

1. Фраза: «Ein weiЯer Rabe»; перевод: «Белая ворона». [aktuell24. de, 2011]

2. Фраза: «Wie der Fisch auf dem Trocknen»; перевод: «Биться как рыба об лед». [aktuell24. de, 2010]

3. Фраза: «Einen Schatten auf j-n / etw. Werfen»; перевод: «Бросать тень на кого-либо / что-либо». [aktuell24. de, 2010]

4. Фраза: «In der Klemme sein»; перевод: «Быть между молотом и наковальней». [aktuell24. de, 2011]

5. Фраза: «Im siebenten Himmel sein»; перевод: «Быть на седьмом небе». [Ecircle. de, 2011]

6. Фраза: «Nicht am richtigen Platz sein»; перевод: «Быть не на своём месте». [Ecircle. de, 2011]

7. Фраза: «Unter dem Pantoffel stehen»; перевод: «быть у кого-либо башмаком». [Ecircle. de, 2011]

8. Фраза: «Weder Rast noch Ruh kennen»; перевод: «Вертеться как белка в колесе». [aktuell24. de, 2011]

9. Фраза: «Sich zusammen-reiЯen»; перевод: «Взять себя в руки». [Die Presse. Com, 2011]

10. Фраза: «In der Luft hдngen»; перевод: «Висеть в воздухе». [Die Presse. Com, 2011]

11. Фраза: «In den Wolken schweben»; перевод: «Витать в облаках». [Heise-Online, 2011]

12. Фраза: «J-n um den kleinen Finger wickeln»; перевод: «Вить веревки из кого-либо». [Heise-Online, 2010]

13. Фраза: «J-n an der Nase herumfьhren»; перевод: «Водить кого-либо за нос». [Die Presse. Com, 2011]

14. Фраза: «Sie hдngen wie Kletten aneinander»; перевод: «Водой не разольешь». [Heise-Online, 2010]

15. Фраза: «Er kann kein Wдsserchen trьben»; перевод: «Воды не замутит». [Heise-Online, 2010]

16. Фраза: «J-m stehen die Haare zu Berge»; перевод: «Волосы становятся дыбом». [Netzeitung. de, 2010]

17. Фраза: «Er kann ihm nicht das Wasser reichen»; перевод: «В подметки не годится». [Netzeitung. de, 2011]

18. Фраза: «Mit dem linken FuЯ zuerst aufgestanden sein»; перевод: «Вставать с левой ноги». [Netzeitung. de, 2011]

19. Фраза: «J-m Knьppel zwischen die Beine werfen»; перевод: «Вставлять палки в колеса». [Die Presse. Com, 2011]

20. Фраза: «Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten»; перевод: «Вырвать что-либо с корнем». [Heise-Online, 2010]

Фразеологические заимствования часто встречаются в немецких СМИ. Их можно найти практически в любых областях: политике, культуре, искусстве, истории и т. д.

— лексические заимствования:

1. Фраза: «Der Name „Matrjoschka“ kommt eigentlich vom typischen russischen weiblichen Namen „Matrjona“»; перевод: «Название „матрешка“ на самом деле происходит от типичного русского женского имени „Матроны“». [Heise-Online, 2010]

2. Фраза: «Vermutlich wurde die Balalaika von den Mongolen aus Zentralasien nach Russland gebracht»; перевод: «Вероятно, балалайка монголов из Центральной Азии была приведена в Россию». [Heise-Online, 2010]

3. Фраза: «Die Bolschewiki waren eine Fraktion der Sozialdemokratischen Arbeiterpartei Russlands (SDAPR)»; перевод: «Большевики были фракцией Социал-демократической рабочей партии России (SDAPR)». [Die Presse. Com, 2010]

4. Фраза: «Bolschewismus war zunдchst ein ideengeschichtlicher Begriff»; перевод: «Сначала большевизм был идейно-историческим понятием». [Die Presse. Com, 2010]

5. Фраза: «Bolschewistisches Russland ist eine informelle Bezeichnung»; перевод: «Большевистская Россия — это неформальное наименование». [Die Presse. Com, 2010]

6. Фраза: «Glasnost bezeichnet als Schlagwort die nach seinem Amtsantritt»; перевод: «Гласность обозначает как лозунг после его вступления в должность». [Suddeutsche Zeitung, 2010, с. 8]

7. Фраза: «Nach offizieller Auflцsung des Gulags ca. 1960 wurden weiterhin zahlreiche Arbeitslager betrieben»; перевод: «После официального роспуска ГУЛАГа примерно в 1960 остались еще многочисленные исправительно-трудовые лагеря». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с. 6]

8. Фраза: «Die Hauptaufgaben des KGB bestanden aus Auslandsspionage, Gegenspionage, Kontrolle von Regimegegnern innerhalb der Sowjetunion»; перевод: «Основными задачами КГБ состояли в иностранном шпионаже, контрразведке, борьбе с противниками режима в Советском Союзе». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с. 7]

9. Фраза: «Die Perestroika beinhaltete zunдchst Lockerungen der Parteidirektiven in der Politik der Zentralverwaltungswirtschaft»; перевод: «Первоначально перестройка осуществляла ослабления партийных директив в политике центральной экономики управления». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с. 6]

10. Фраза: «Die Arbeit des Politbьros soll durch das Sekretariat des Zentralkomitees unterstьtzt warden»; перевод: «Работа политбюро должна поддерживаться секретариатом центрального комитета». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с. 14]

11. Фраза: «Heute existieren drei Rubelwдhrungen; перевод: Сегодня существуют 3 валюты рубля». [Die Presse. Com, 2010]

12. Фраза: «Denkmal „Den Opfern des Stalinismus“, Berlin-Charlottenburg, Steinplatz»; перевод: «Памятник „Жертвам сталинизма“, Берлин-Шарлоттенбург, Штайнплатц». [Die Presse. Com, 2010]

13. Фраза: «Beim Pogrom von Kielce wurden 1946 in der polnischen Stadt vierzig Juden»; перевод: «В погроме в Кельце 1946 были убиты в польском городе сорок евреев». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с. 15]

14. Фраза: «Der Trotzkismus weicht vom orthodoxen Marxismus-Leninismus»; перевод: «Троцкизм отличается от ортодоксального марксизма-ленинизма». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с. 16]

15. Фраза: «Die Tscheka, welche die Bolschewiki selbst als „den bewaffneten Arm der Diktatur des Proletariats“ bezeichneten, wurde hauptsдchlich zur Bekдmpfung der Opposition und der Konterrevolution, sowie auslдndischer Geheimdienstaktivitдten, eingesetzt»; перевод: «Чека, которые большевики обозначали даже как „вооруженная рука диктатуры пролетариата“, применялись преимущественно для борьбы оппозиции и контрреволюции, а также иностранных действий тайной полиции». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с. 19]

16. Фраза: «Er der Iwan»; перевод: «Он русский (солдат)». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с. 4]

Лексические заимствования подвергаются различным видам адаптации, причем показателем освоения служит их объединение в группы по признаку тематической общности. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры. В русско-немецких заимствований лексической категории преобладают советские, политические слова, адаптированные во время перестройки, прочих реформ, а также Отечественной войны.

— тематические заимствования из сферы питания:

1. Фраза: «Ukrainischer oder Russischer Borschtsch besteht aus unvergorener Rote Bete, Zwiebeln, WeiЯkohl, Karotten, Kartoffeln, Tomaten und Rindfleisch»; перевод: «Русский или украинский борщ сделан из сброженных свеклы, лука, капусты, моркови, картофеля, помидор и говядины». [Die Presse. Com, 2010]

2. Фраза: «Das Bistro ist ein kleines, gemьtliches Lokal — ursprьnglich im franzцsischen Stil»; перевод: «Бистро — это маленькое, уютное кафе — первоначально во французском стиле». [FOCUS, 2010, с. 18]

3. Фраза: «Bei einer traditionellen russischen Mahlzeit werden Bliny nach den kalten Sakuski»; «При традиционной русской трапезе блины будут после холодных закуски». [Die Presse. Com, 2010]

4. Фраза: «Gretschnewaja Kascha oder Buchweizengrьtze ist ein Brei der osteuropдischen Kьche aus Buchweizen»; перевод: «Гречневая каша или гречневая крупа — это каша восточноевропейской кухни из гречихи». [Die Presse. Com, 2010]

5. Фраза: «Piroggen sind ein Bestandteil von Festmahlzeiten»; перевод: «Пирожки — это составная часть во время банкета». [Die Presse. Com, 2010]

6. Фраза: «Der klassische russische Samowar wird vorwiegend in der Stadt Tula hergestellt»; перевод: «Классический русский самовар преимущественно производится в городе Туле». [Spiegel, 2010, с. 14]

7. Фраза: «Wodka kann aus sehr unterschiedlichen, kohlenhydrathaltigen Ausgangsstoffen hergestellt warden»; перевод: «Водка может производиться из разнообразных, богатых углеводом исходных материалов». [Spiegel, 2010, с. 9]

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой