Заимствованная лексика в СМИ

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

КУРСОВАЯ РАБОТА

Заимствованная лексика в СМИ

Введение

заимствование язык массовый информация

В современном русском языке — одном из самых богатых в лексическом отношении, имеется значительный процент заимствованных слов и речевых оборотов. Число их постоянно растет. В принципе это не может не повысить потенциальных возможностей языка и общающихся на нем людей, так как круг понятий и человеческих знаний непрерывно расширяется.

Однако неудержимый рост неологизмов иностранного происхождения в русском языке имеет очевидные отрицательные последствия вызывает непонятный протест. Общественные злоупотребления иностранными словами в печати, на радио и телевидении, в уличной графике (объявления, вывески, реклама) Повсюду можно встретить неуместность варваризмов и прямо-таки, дикие сопряжения русского и нерусского элементов в одном словосочетании или даже в пределах слова (вроде «комерсантdaily) Изобретаемость или заимствованность новых слов, когда в своем языке нет недостатков выражениях для каких-то реалий означает наивное старание выделить если не подлинно новыми мыслями, то хотя бы мнимой оригинальностью. Вместе с тем нельзя преувеличивать этих опасностей для языка в целом. Многие слова быстро осваиваются русским языком (такими как научно-технические термины или товарные наименования) либо, появившись на какое-то короткое время, вытесняются стихией языка, так что уместно вспомнить суждение великого ценителя нашего родного языка И. С. Тургенева:» Неужели же мы так мало самобытны, так слабы, что должны бояться всякого постороннего влияния, я полагаю, напротив, что нас хоть в семи водах мой — нашей русской сути из нас не вывести"

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что процессы всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (глобализации) все больше входят в нашу жизнь. Также усиливается и тенденция интеграции и унификации языков.

История показывает, что процессы заимствований прошли длинный путь. Это подтверждается, например, большим количеством заимствований из латинского и других древних языков.

В условиях глобализации данные процессы происходят непрерывно и на огромных скоростях. Таким образом, появляется огромное количество заимствованных слов, которые приспосабливаются к грамматическим нормам языка-реципиента и через некоторое время перестают восприниматься как «неродные» слова. Но так происходит не всегда. Некоторые слова так и остаются чужеродными элементами, не входят в активный словарь языка.

Заимствования всегда являлись основным источником пополнения книжной речи, их использование воспринимается как более престижное. Но это приводит к необдуманному и неоправданному слепому копированию иностранных слов. Данная проблема культуры речи наиболее актуальна в наше время.

В язык попадает огромное количество иностранных слов, большую часть которых нужно отсеивать за ненадобностью. Но в СМИ в погоне за престижем и «красным словцом» стараются использовать именно иностранную лексику (хотя имеются русские эквиваленты), что приводит к непониманию со стороны публики, варваризации языка, а часто и к ошибкам в употреблении заимствований. Таким образом, изучение данной темы как никогда актуально в наше время.

Обзор литературы. В данной работе использовались труды Л. П. Крысина. Множество его трудов посвящено заимствованиям в русском языке. Особенно стоит выделить его работу «Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике». В данной книге собраны работы ученого за все время исследований, дополненные и частично исправленные. Также у Леонида Петровича очень удобные словари иностранных слов. Они очень пригодились при написании практической части.

Отдельно стоит выделить также книгу В. Новикова «Словарь модных слов». В данном словаре автор собрал наиболее «модные» слова из лексикона современного человека. И неудивительно, что многие слова в нем оказались заимствованиями. Автор интересно и с иронией рассказывает кратко историю слова, показывает, как его часто применяют. Иногда показывает всю несуразность употребления того или иного слова в речи. Данная книга помогла разнообразить «тяжелые» тексты ученых своим легким языком.

Так же я пользовалась материалами журналов «Русская речь».

Объектом исследования — газетные тексты.

Цель данного исследования — проанализировать использование заимствований в современных СМИ и выявить закономерности их использования.

Задачи:

1. Изучить лингвистическую литературу по теме исследования;

2. Дать определение основных понятий;

3. Определить состав заимствованной лексики в СМИ;

4. Квалифицировать собранный языковой материал;

5. Провести анализ отобранных языковых единиц, в соответствии с выбранным типом квалификации;

6. Изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований;

7. Выявить роль использования заимствованной лексики в СМИ;

Объектом исследования является заимствованная лексика.

Предметом исследования является заимствованная лексика в современных СМИ.

Методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сравнений и аналогий, метод обобщения.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литератур

1. Заимствованная лексика как ресурс стилистики

1.1 Заимствование как процесс пополнения языка

В русском языке примерно 10−12% заимствованной лексики. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. В русском языке присутствуют заимствования из английского, французского, тюркского, немецкого, голландского, греческого, латинского и других языков.

Заимствования — важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка. Множество заимствованных слов в настоящее время воспринимаются уже как исконно русские (кровать, карандаш и др.).

Что же является заимствованием? «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [1; с. 24]

Л.П. Крысин выделяет следующие виды заимствований:

1) заимствование слова (наиболее частый и типичный случай)

2) заимствование фонемы (наиболее редкий и частный случай)

3) заимствование морфемы

4) заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое (конструкция фраз)

5) заимствование семантическое (калькирование) (небоскреб, насекомое)

По степени освоения можно выделить следующие типы:

— полностью заимствованные — слова, которые ассимилировались в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словобразовательно, морфологически и синтаксически;

— интернационализмы — получившие распространение во многих языках мира (философия, телефон, такси);

— экзотизмы — национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны (кус-кус, фунт, акр);

— иноязычные вкрапления — это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим (уикэнд, стенд-ап). [1; с. 92]

1.2 Причины заимствований

Причины заимствований можно разделить на внешние и внутренние.

К внешним причинам относят:

1) политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами (носителями языков);

2) постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые явления;

3) заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия.

К внутренним или языковым:

1) стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению смысловой структуры;

2) потребность уточнить или детализировать понятие, разграничить оттенки;

3) заимствование новых слов, структурно аналогичных уже освоенным в языке заимствованиям (например, слова на — мен);

4) Тенденция к замене исконного словосочетания одним словом, cтремление к замене поличленного понятия одночленным (снайпер — вместо «меткий стрелок»).

Помимо этого, можно отметить следующие тенденции:

1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов и пр. Новые реалии — новые слова (плейер).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но разные понятия (уют — комфорт)

3. Необходимость специализации понятия (дизайнер — визажист).

4. Необходимость замены сочетания одним словом (стенд-ап).

5. Наличие в языке уже сложившейся терминологии, обслуживающей ту или иную тематическую область, профессиональную среду (например, спортивная терминология).

Социально-психологические причины, среди которых:

· Восприятие заимствования как более престижного. Причина престижности в том, что заимствования всегда имеют книжный характер и человек чувствует себя выше по статусу (магазин — бутик)

· Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (экран — дисплей)

Но для перехода слова из одного языка в другой необходимо соблюдение следующих условий:

1. Двуязычие (главное условие) — контакт носителей языка. В настоящее время проявляется не только в устном общении, при непосредственном контакте. Но так же и при опосредованном контакте: при чтении иностранных газет, книг и других текстов (например, в Интернете), просмотре иностранных передач, изучении иностранных языков, переводческой деятельности и пр.

2. Готовность общества к принятию иноязычной лексики, экономические, политические, культурные условия, определяющие предрасположенность общества к принятию иноязычной лексики. Экономические, политические, культурные условия, определяющие предрасположенность общества к принятию иноязычной лексики (например, заимствования из французского языка в XVIII—XIX вв.еках и из английского языка в XX—XXI вв.еках).

1. 3 Классификация заимствований

Существует множество различных классификаций заимствований, приводимых различными исследователями этого феномена. Но среди всего этого многообразия можно выделить основные признаки, по которым идет классификация. Это источник, время заимствования и тематика.

Так, по источнику выделяют славянские и неславянские заимствования.

По времени заимствования — заимствования периода индоевропейской общности, общеславянского единства (до IX века), древнерусского периода и собственно русского периода.

Наиболее интересная и разнообразная классификация — по тематике:

1) общественно-политическая лексика (либерализм, спикер, скинхед, холдинг, брифинг);

2) финансово-экономическая лексика (дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг);

3) административно-правовая лексика (рэкет, рэкетир, шериф, копирайтер, гангстер, киллер);

4) спортивная лексика (кикбоксинг, рафдинг, дайвинг, серфинг, снойбординг);

5) рекламное дело / журналистика (директор, имиджмейкер, лейбл, прайс-лист, стенд-ап);

6) техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер), в том числе — компьютерная;

7) лексика, обозначающие наименования в искусстве и культурной жизни (бестселлер, блюз, шейк, мейк-ап, стрейч, пирсинг, пилинг);

8) кулинарная лексика (крекер, гамбургер, чизбургер, фри);

9) Лексика моды (пиджак, деним).

Помимо этого можно выделить и основные типы иноязычных слов: заимствованные слова, интернациональные термины, экзотическая лексика и иноязычные вкрапления.

Заимствованные слова:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами (глиссер — от англ. glisser);

б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка (джинс-ы — от англ. jeans);

в) слова с частичной морфологической субституцией (теле-видение — tele-vision) [1, с 57−58]

Интернациональные термины или интернационализмы (например, слова заимствованные из греческого и латинского языков, голландские слова в старой терминологии мореплавания и пр.)

Экзотическая лексика или экзотизмы. Изменяются только графически. Употребление обусловлено необходимостью обозначить предметы и явления чужого народа или страны (кухня, обряды, одежда)

Иноязычные вкрапления. Часто не меняют своего графического облика. Употребление обусловлено «степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» [1, с 60]. Как правило, в эту группу входят слова и словосочетания интернационального характера, например, общеизвестные латинские выражения (pro et contra, etc), а также слова и выражая живых языков (happy end, okey). Часто используются для создания определенного колорита.

1.4 История заимствования

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой — отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально — стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других — обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно разумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение — М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно — популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое использование иноязычной лексики во всех областях.

Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники — компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также в финансово — коммерческой деятельности — аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. Одно дело — экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое — агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» — это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я — дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся.

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.

Разве лучше громоздкое «электронно — вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Процесс заимствования в русском языке имеют длительную историю. Это связано с различными торговыми, культурными и политическими отношениями со многими государствами Запада и Востока.

Этапы:

· X—XIV вв.ек

Из финского, скандинавского языков (пурга, пельмени, сёмга).

· XVI—XVII вв.ек

Заимствования из тюркских языков (карандаш, барабан, капкан) под влиянием Османской империи.

· XVII—XIX вв.ек

· Через западноевропейские языки заимствование из греческого (хаос, грамота, скамья) и латинского (референдум, революция, халтура). Большую роль в данном процессе играл французский язык.

· XVIII век

· Активное влияние английского (пиджак, бриг, шхуна) и голландского языков (верфь, дрейф, флот) вследствие преобразований Петра Первого

· XVIII—XIX вв.ек

· Активное влияние французского (бюро, такси, дуэль) и немецкого языка (факел, плакат, арфа).

· XX—XIX вв.ек

Заимствования, в основном, из английского языка в связи с появлением новых явлений, предметов и т. д. (спикер, митинг, брифинг)

1.5 Адаптация заимствованных слов в речи

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т. д.

Можно выделить следующие признаки ассимилированности чужого слова:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3) фонетическое освоение иноязычного слова;

4) грамматическое освоение слова;

5) словообразовательная активность слова;

6) семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

7) регулярная употребляемость в речи:

а) для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, — в различных жанрах литературной речи;

б) для термина — устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и «значимостных» отношений с терминами данного терминологического поля. [2, c. 35]

Доктор филологических наук В. Э Морозов в своей статье «Об использовании заимствованных слов» пишет: «…По большей части русский язык включает заимствования в свою грамматическую систему, при этом при необходимости изменяет их фонетический облик, а нередко и значение. Этот процесс, как известно, называется освоением иноязычного слова. Проходя этот путь, некоторые заимствования создают определенные трудности носителям языка, и не только с точки зрения произношения и написания.

Эти трудности можно считать оправданными при совокупности следующих условий использования чужих слов.

1.В русском языке нет лексической единицы для выражения смысла, который требуется передать в речи, например: гастарбайтер. Словосочетание иностранный рабочий слишком неоднозначно, и скорее всего под ним понимаются рабочие-имигранты. Конечно приобретя новые предметы и воспринимая новые понятия, мы вынуждены вместе с ними принимать и их названия. Однако следует быть весьма внимательными, чтобы, гоняясь за чужим, не предать забвению свое и не исказить тем самым истину. Например, в последнее время в телепрограммах иногда использутся варваризм деретизатор, при чем можно услышать, что это название новой профессии, Но если вспомнить исконное русское слово крысолов, то можно усомниться не только в необходимости использования варваризма, но и в правильности классификации самой профессии как новой. Скорее, следует говорить о возрождении старой профессии.

2. Значение варваризма нецелесообразно предавать иными способами. Например: компьютер. Выражение электронно-вычислительная машина слишком громозко, сокращение же типа, ЭВМ, настоящее время менее популярны, чем в советскую эпоху, а в отношении употребляющихся в быту приборов даже и тогда не применялись. Словообразовательная калька вычислитель не вполне отражает реальные возможности компьютера. Кроме того, данное существительное уже используется в значении «специалист по вычислительной технике. «…

… Веской причиной принять заимствование может стать то, что оно позволяет выразить одним словом смысл, который по-русски выражается словосочетанием. Но это верно лишь при двух условиях: во-первых, если словосочетание состоит более, чем из двух слов, иначе «овчина не стоит выделки», во-вторых, заимствование действительно должно быть одним словом, а не словосочетанием. С этой точки зрения, например, варваризм секонд-хэнд (буквальный перевод с английского «вторая рука») ничем не отличается от исконно русского бывшее в употреблении, особенно если учесть широкое распространение разговорного сокращения БУ.

3. Заимствование оправдано, если оно используется в тексте многократно. Например, в статье «Хостес — лицо ресторана» использование варваризма, ставшее термином ресторанного дела, оправдано тем, что ни его буквальный перевод — хозяева — ни другие переводы: бортпроводники, дежурные по этажу, не соответствуют описываемой должности, которая учреждена во многих ресторанах для встречи клиентов, их сопровождения к столику и первого вызова официанта. Поскольку статья посвящена именно этих должностных функций, слово хостес правомерно используется в не более двадцати раз при соответствующем разъяснении его происхождения и буквального значения.

4. Автор речи должен быть уверен, что адресат поймет заимствование, либо обязан обеспечить ему понимание слова.

Нарушение перечисленных условий использования иноязычных слов может повлечь определенные проблемы в понимании речи с ее адресатом.

…Очень часто для обозначения одного и того же городского объекта используются исконное русское слово стоянка, относительно новое существительное с иностранным корнем парковка и варваризм паркинг. Думается, если авторы стремятся избежать тавтологии, то двух первых слов вполне достаточно…

…Варваризмы могут создавать и грамматические проблемы. Так, с «легкой руки» отечественных средств массовой информации в русском языке появилось новое, вряд ли нужное исключение. Слово евро, которое по общему правилу должно было бы стать существительным среднего рода, вошло в число слов мужского рода. Неудивительно, что до сих пор, некоторые носители языка вопреки этому произносят: евро подорожало. И, говоря честно, не хочется упрекать их за это. Скорее следует попенять средствам массовой информации за непродуманное применение нового заимствования. Наконец, проблемы могут возникать и из-за неопределенной сочетаемости варваризма со словами русского языка. Если, например, обратиться к варваризму прессинг, то с каким глаголом его сочетать: оказывать, применять, производить или с каким-либо другим? Еще пример. Все знают, что машину можно поставить на стоянку. А как быть с парковками и особенно с паркингами?

Итак, заимствование иноязычных слов остается важным путем пополнения словарного запаса. Но прибегать к ним нужно с осторожностью, не пренебрегая возможностями богатейшего русского языка." [9, с. 41]

2. Заимствования в СМИ

2.1 Классификация заимствований в СМИ.

В конце 80х и 90х в русский язык хлынуло огромное количество политической и экономической лексики. Часть их них отсеялась в течение прошедших двух десятилетий, а часть так и не нашла себе замены, ассимилировалось в нашем языке и не воспринимается как нечто чужеродное для современного поколения.

Заимствования заняли ведущую роль в политической, экономической и технической отрасли. В основном здесь — оправданные заимствования терминов. Но встречаются и совершенно необдуманные заимствования, ярко показывающие проблему культуры речи.

Большую роль в распространении заимствованных слов (англо-американизмов) играют средства массовой информации.

Появление такого большого количества заимствованных слов, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод — все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Одна из важных ролей в распространении английского языка и активное использование заимствованных слов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т. е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.

Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);

4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот — термос и чайник в одном, пиллинг-крем — крем, убирающий верхний слой кожи, диверсифицировать — вкладывать капитал в различные области);

5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж — вместо образ, прай-лист — вместо прейскурант, шоу — вместо представление);

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (презентация — вместо представление; эксклюзивный — вместо исключительный). [10 с. 84]

2. 2 «Литературная газета» как носитель заимствований

«Литературная газета» общественно-политический еженедельник. 175 лет назад российской читающей публике был представлен первый номер «Литературной газеты», созданной усилиями лучших тогдашних литераторов — Пушкина, Вяземского, Дельвига и многих других. Любопытно, что первые двенадцать номеров в связи с отъездом Дельвига редактировал, по мнению специалистов, именно Пушкин, определивший дух и заложивший основные принципы нового издания, которое сразу же включилось в сложнейшую литературно-политическую борьбу того времени.

Главными среди этих принципов были: широта взглядов на литературно-художественный процесс, стремление в «просвещении стать с веком наравне», приверженность гражданским свободам и осмысленный высококультурный патриотизм.

«ЛГ» реально единственное периодическое издание, культурологически объединяющее бывшие республики СССР. Конечно, многие связи утрачены, но со временем начинают восстанавливаться. Профили Александра Пушкина и Максима Горького, украшающие логотип «Литгазеты», одинаково близки представителям разных национальностей, убеждений. Для многих наших соотечественников, живущих далеко от Москвы, «ЛГ» является нитью, которая связывает их с Родиной.

В газете в основном отражаются новости из области политики, экономики, культуры и технологий (рубрика «Литература», «Политика», «Общество», «Искусство» и другие). Этими темами и обусловлено большое количество заимствований.

Данное исследование заключает в себе наблюдение и выписки слов из «ЛГ» за период № 48 за 2013 по № 10 за 2014.

Большинство заимствованных слов можно отнести к квалификации общественно-политическая лексика (парламант, индустрия, террорист митинг, дискриминация, бойкот, автономизация, дотация, спичрайтер.) такие слова в основном встречаются в рубликах «Политика», «Общество», «Телевидение»

Так же много заимствованных слов относящихся к квалификациям: рекламное дело, журналистика (директор, имиджмейкер, турне, эстрада, журналист, реклама); техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер, пейджер, сканер, органайзер, интернет.)

В связи с тематикой газеты «ЛГ» (в основном — экономические, политические темы, новости технологий и культуры) на ее страницах встречается примерно 10−15% заимствованных слов Многие из них уже ассимилировались в языке (бюджет, технологии, агент, фестиваль и др., но примерно 30−50% и сейчас воспринимаются как «чуждые» (экспансия, ретейлер, кредит).

Заключение

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка. Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

Современные средства массовой информации отражают также основные социально — экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.

Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения.

Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

Несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Список использованной литературы

1. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 2004

2. Иноязычные слова в современном русском языке / [Л.П. Крысин; отв. ред. В.В. Виноградов]; АН СССР, Ин-т русского языка. — М.: Наука, 1968

3. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии / Л. П. Крысин; Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова. — М.: Знак, 2008

4. Словарь модных слов: языковая картина современности / Вл. Новиков. — М.: АСТ-Пресс, 2011

5. 1000 новых иностранных слов: Тысяча новых иностранных слов: [происхождение слов, толкование значений, грамматическая характеристика, употребление в речи] / Л. П. Крысин. — М.: АСТ-Пресс, 2009

6. Большой словарь иностранных слов. — Издательство «ИДДК», 2007

7. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. — М: Русский язык, 1998.

8. Стилистика русского языка / Голуб И. Б — Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997

9. «Об использовании заимствованных слов» Морозов В. Э. Журнал «Русская речь» № 1, 2009

10. Алпатов В. М. Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М. С. Капице. Очерки, исследования, разработки. М., — 2001.

11. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. — М.: 1996. — 98 — 112 с.

12. Голуб И. Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. — 448−450 с.

13. Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. — М.: 1991. — 197 — 204 с.

14. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика;

Издательство: Оникс 21 век; 2001 г. 384 с.

15. Розен Е. В. Как появляются слова?: история и современность. — М.: «Март», 2000.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой