Гендерные особенности речевого поведения японцев

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Дипломная работа

ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЯПОНЦЕВ

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ПЕРВАЯ ГЛАВА
  • ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • §1. История лингвистических исследований влияния пола человека на язык в языкознание
    • § 2. Основы дифференциации языка по полу говорящего
    • § 3. Особенности мужской и женской речи в языках мира
    • Выводы по первой главе
  • ВТОРАЯ ГЛАВА
  • АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
    • §1. Фонетические особенности речи
    • § 2. Лексические особенности речи
      • 2.2.1 Личные местоимения
      • 2.2.2 Имена существительные
      • 2.3.3 Модально-заключительные частицы
    • § 3. Вежливость мужской и женской речи в японском языке
      • 3.3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания
      • 3.3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости
    • Выводы по второй главе
  • ТРЕТЬЯ ГЛАВА
  • НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ВЫРАЖЕНИИ ГЕНДЕРНЫХ ОБЕННОСТЕЙ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
    • §1. Восприятие гендерных особенностей современными японцами. Анализ данных, полученных в результате анкетирования японцев
    • § 2. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка
    • Выводы по третьей главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Всем известно, что язык — важнейший элемент культуры любого народа; язык развивается и функционирует, отражая особенности конкретного общества, уровень его развития, национальные особенности, общественный строй.

Развитие японского языка сильно отличается от развития европейских языков. На протяжения долгого времени Япония оставалась закрытой, малоизученной и практически неизвестной страной, чей язык и культура, безусловно, привлекали исследователей со всего мира. Японский язык, сохраняя следы многовековой изоляции, в то же время впитывает черты американской массовой культуры.

Изучение языковых аспектов современного японского общества особо значимо для понимания социальных процессов. Вероятно, ни в одной из развитых капиталистических стран язык не дает столь много информации об этих процессах, как в Японии. Социальные отношения между людьми отражаются в сложных правилах использования форм вежливости; речевое поведение женщин и даже особенности их языка выявляют их подчиненное положение в обществе.

Данная работа представляет собой попытку исследовать одну из самых сложных и до сих пор до конца не раскрытых проблем в японском языке — особенности мужской и женской речи. Вопрос влияния пола человека на язык привлекает исследователей уже долгое время, однако многие аспекты все еще требуют дополнительных исследований, в частности, влияние пола человека на язык и теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего.

Актуальность нашего исследования обусловлена следующими фактами. Одной из особенностей японского языка является многообразие выражений, форм, имеющие гендерные отличия и использующиеся в разных ситуациях. В современном японском языке пол говорящего играет важную роль в выборе не только лексических единиц, но и структуры предложения, а также тона голоса. В японском обществе выполнение определенных социальных ролей обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. Поэтому исследование языковых особенностей мужской и женской речи в японском языке представляет особый интерес с точки зрения описания японского языка, поскольку мужская и женская разновидности языка являются особым элементом его строения. Подробный анализ языковых гендерных особенностей поможет выявить качества японского народа, особенности их менталитета, истории, а также будет способствовать лучшему пониманию культуры и народа в целом.

Объект исследования — гендерные особенности мужской и женской речи в японском языке. Предмет исследования — причины возникновения различий в языке мужчин и женщин, а также влияние общественного устройства и социального статуса на речь представителей японской нации.

В связи с этим были поставлены цели:

во-первых, выделить и проанализировать особенности мужской и женской речи в японском языке, доказать или опровергнуть идею о существовании в японском языке двух разновидностей языка, отличающихся лексически и грамматически — женской и мужской;

во-вторых, выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств.

Немаловажен также и вопрос о дальнейшем развитии японского языка и о перспективах существования этих двух подсистем. Нами уже намечены некоторые новые тенденции развития японского языка, однако данный вопрос требует более тщательного анализа.

Реализовать данную целевую установку мы попытаемся с помощью решения следующих задач:

— выделить основные теории и концепции, позволяющие эффективно провести анализ полученных данных;

— пронаблюдать за речевой деятельностью и коммуникативным поведением японцев;

— проанализировать полученные в ходе наблюдения результаты и сделать выводы;

— объяснить значимость полученных выводов.

Материалом исследования послужили наблюдения японских и западных лингвистов, статистические данные их исследований, а также собственные наблюдения. Авторами литературы являются как японские и отечественные языковеды, так и западные лингвисты. Примеры взяты из японской литературы и современных японских сериалов. Рассматривается преимущественно нормативная разговорная речь, где наиболее заметны различия в мужской и женской речи.

В работе использована группа методов исследования, в их числе описательный, сравнительно — сопоставительный методы, а также метод анкетирования. В работе присутствуют статистические данные других исследователей. В некоторых случаях для описания некоторых аспектов японского языка приходится прибегать к языковому чутью носителей языка.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для дальнейшего изучения особенностей японского языка и японской культуры.

Что касается практической значимости исследования, материалы работы могут быть использованы в преподавании японского языка. Немаловажным является и то, что данная работа поможет переводчикам избежать некоторых трудностей при переводе слов и выражений, имеющих гендерные отличия.

Говоря о новизне данной работы, отметим, что исследование проводится на материале сериала, недавно вышедшего на экран, и художественной литературы, которая заслужила высокую оценку литературных критиков. Поскольку зарубежными учеными исследовалась в основном женская речь, в этой работе особое внимание будет уделено и мужской речи, как до конца неисследованной области японского языка. Кроме того, мы попытаемся определить, насколько оправданными являются опасения японских ученых в том, что гендерные отличия в японском языке исчезают и действительно ли различия в языке женщин и мужчин нивелируются.

Что касается структуры данного исследования, то дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении определяется область исследования и актуальность работы, объект, предмет, цели и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, ее новизна, а также указываются методы исследования.

Первая глава посвящена истории и развитию гендерных исследований, теоретическим основам дифференциации языка по полу говорящего, а также рассматриваются гендерные особенности в разных языках мира.

Во второй главе рассматриваются особенности мужской и женской речи в японском языке на фонетическом и лексико-грамматическом уровнях, исследуемые авторами работы на основе видео материалов и художественной литературы. Кроме этого, особое внимание уделяется категории вежливости и модально-заключительным частицам.

В третьей главе анализируются данные, полученные в результате анкетирования японцев, проведенного в академгородке, на базе университета города Саппоро при содействии профессора Тэрада Ёсиката и Храбровой О. И., преподавателя японского языка факультета иностранных языков, которая также участвовала в сборе данных в городе Урава, Япония. Целью анкетирования является выявление особенностей мужской и женской речи в японском языке. Интересным было, прежде всего, обращения внутри семьи, использование заключительных модально-экспрессивных частиц, а также вопрос уровня вежливости сказуемого при обращении к вышестоящему лицу и к равному по положению. В анкете задавались вопросы об отношении непосредственно японцев к утверждению, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская.

В заключении приводятся результаты работы и выводы, сделанные нами в процессе проведенного исследования.

В приложении представлена анкета на японском и русском языках, а также сводные данные анкетирования, на основе которых проводилось исследование.

Следует отметить, что примеры японского текста даны на японском языке, транскрипция представлена курсивом и указан перевод. В скобках указывается фамилия автора из библиографического списка, в котором присутствуют работы, написанные на русском, английском и японском языках.

На данный момент существует достаточно много литературы, связанной с исследованием влияния фактора пола на язык. В этой связи можно указать работы В. Алпатова «Япония. Язык и общество», М. Накамура «Исследование языка и пола», О. Есперсена «Язык, его природа, развитие и происхождение», Т. Крючковой «К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего», Р. Лакофф «Язык и место женщины». Немаловажен также вклад японских исследователей, занимающихся изучением изменений в современном обществе и их влияние на японский язык. Написано много работ, описывающих язык японских женщин, однако практически нет исследований, касающихся мужской речи. В частности, Д. Сибамото описал язык японских женщин; Х. Абэ анализировал речь японских женщин, занимающие руководящие посты; С. Идэ сделал попытку сопоставить женский язык в Японии и в мире. Таким образом, основываясь на работах предшественников, в данной работе мы сделаем попытку рассмотреть то, насколько такие факторы, как социальный статус и устройство общества, которые влияли на развитие языка в течение истории, продолжают влиять на выбор языковых форм в современном обществе.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

В этой главе мы остановимся на основных понятиях лингвистических гендерных исследований, на которые опирается проведенное нами исследование. Мы также рассмотрим основные направления и этапы развития гендерных лингвистических исследований.

Хотя гендерные исследования имеют междисциплинарный характер, базируясь на данных социологии, психологии, других гуманитарных и социальных дисциплинах, гендерные исследования имеют свои ключевые категориальные понятия, основными из которых являются «гендер», «пол» и «гендерные стереотипы». Для начала необходимо привести основные дефиниции.

О.А. Рыжкина предлагает следующие определения:

Биологический пол — «это совокупность анатомических и физиологических признаков, благодаря чему мы можем определить мужчина или женщина перед нами».

Гендер или социо-культурный пол человека — «это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, который формируют отдельные черты личности» [www. dipland. ru].

В словаре гендерных терминов под редакцией А. А. Денисовой отмечено следующее.

«Традиционно понятие „пол“ использовалось для обозначения тех анатомо-физиологических особенностей людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины или женщины. Многие исследователи даже считают, что единственное четкое и значимое биологическое различие между женщинами и мужчинами заключается в их роли в воспроизводстве потомства» [Денисова: 2002, с. 256].

Помимо биологических отличий между людьми существуют разделение их социальных ролей, форм деятельности, различия в поведении и эмоциональных характеристиках. Антропологи, этнографы и историки давно установили относительность представлений о «типично мужском» или «типично женском»: то, что в одном обществе считается мужским занятием (поведением, чертой характера), в другом — может определяться как женское. Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах. Таким образом, возникло понятие гендер, означающее совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями, это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли. Таким образом, гендер создается обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.) [Денисова: 2002, с. 256]. В данном исследовании мы будем употреблять понятие «пол» в его социо-культурном аспекте.

Еще одним немаловажным понятием для нашего исследования является «речевое поведение». В настоящее время понятие «речевое поведение» в науке имеет разные интерпретации и толкования:

речевое поведение — «специфическая и неотъемлемая часть поведения в целом как сложной системы поступков, действий, движений»; [Зимняя: 2001, с. 36]

речевое поведение — «речевые поступки индивидуумов в обстоятельствах, отражающих специфику языкового существования данного говорящего коллектива в данном общественном устройстве» [Зимняя: 2001, с. 36]

Понятие «речевое поведение» подробно рассматривается в книге Ю. Е. Прохорова и И. А. Стернина «Русские: коммуникативное поведение». Авторы отмечают, что «речевое поведение» выступает синонимом термина «коммуникативное поведение», «так как они описывают одно и то же — общение народа, группы людей или личностей как некоторую упорядоченную систему правил». [Прохоров: 2006, с. 42]

Под речевым поведением мы понимаем весь комплекс отношений, включенных в коммуникативный акт: вербальную и невербальную информацию, паралингвистические факторы, а также место и время речевого акта, обстановку, в которой этот акт происходит. Следовательно, речевое поведение — речевые поступки индивидуумов в типовых ситуациях, отражающих специфику языкового сознания данного социума.

Каждый человек является «продуктом» собственной культуры, а потому традиции, нормы и правила, ментальные представления, ценности и модели поведения, принятые в том или ином культурном обществе, непременно находят отражение и в моделях вербального и невербального поведения представителей тех или иных культур.

Данная работа будет посвящена гендерным особенностям коммуникативного поведения японцев. Для начала выясним, как зарождались гендерные лингвистические исследования в языкознание.

1. История лингвистических исследований влияния пола человека на язык в языкознание

В последние десятилетия в лингвистике в числе интенсивно развивающихся новых лингвистических направлений особое место занимают гендерные исследования. В центре внимания гендерных исследований находятся культурные и социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах.

По мнению А. Кирилиной, становление и интенсивное развитие гендерных исследований в лингвистике приходится на последние десятилетия XX века. Под влиянием постмодернистской философии интерес к частной жизни человека, развитие новых теорий личности привели к переосмыслению принципов изучения таких категорий, как этничность, возраст, пол, которые ранее определялись как биологически детерминированные [Кирилина, Томская: 2012].

Новый подход потребовал применение новой терминологии, что и стало причиной введения в научное описание термина «гендер», призванный подчеркнуть общественный характер пола человека. Этот подход стимулировал изучение проявлений гендера в языке и коммуникации [там же].

Во второй половине XX века вместе с демократизацией западного общества появлялись новые социально-философские теории. Активизация феминистского движения в 1968 году поспособствовала распространению ряда идей, в том числе и социокультурной обусловленности пола. В конце 60-х — начале 70-хгодов гендерные исследования в языке получили мощный импульс, благодаря «Новому женскому движению» в США и Германии, в результате чего возникло направление, названное феминистской лингвистикой [там же].

Феминистская лингвистика подвергла критике язык за его андроцентричность (ориентированность не на человека, а на мужчину) и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. Язык обвинили в дискриминации по половому признаку, которой подвергаются женщины. Дискриминация выражается в преобладании мужских форм в языке, вторичности и объектности женщин, совпадении во многих языках понятий «человек» и «мужчина», а также преобладании негативных оценок по отношению к женщинам. Таким образом, представительницы феминистского движения пытались не просто выявить следы сексизма в языке, но и реформировать язык [Кирилина, Томская: 2012].

Наряду с дискриминацией женщин в языке возникли другие направления исследований: социолингвистические, психолингвистические и лингвокультурологические. К примеру, в 70-е годы социолингвистические труды В. Лабова представили важное доказательство социальной природы гендерных различий в использовании языка [Labov: 1971, p. 187−221]. Лабов показал, что различия в произношении не носят абсолютного характера, а существует лишь высокая вероятность того, что один вариант предпочтут женщины, а другой — мужчины. При этом предпочтительность зависит от принадлежности к социальной группе, общественных ожиданий и других социальных, а не природных факторов.

Появлялось много трудов, рассматривающих тот или иной аспект в изучении гендера.

В статье «Гендерные исследования» М. Томская отмечала, что гендер — один из параметров социальной идентичности индивида. «Общественные институты (армия, школа, церковь и т. п.) поддерживают различия, придают им статус нормы и интерпретируют как природно обусловленные. Общественные ритуалы также создают гендерную асимметрию — в одежде, повседневном обиходе и символике. Гендер как продукт культуры отражают представления народа о женственности и мужественности, зафиксированные в фольклоре, сказках, традициях и языке. В коллективном сознании присутствуют гендерные представления о свойствах и качествах лиц того или иного пола» [Кирилина, Томская: 2012].

При изучении коммуникативного поведения гендер рассматривался как один из параметров определения социальной идентичности говорящего, который тесно связан с другими параметрами такими, как статус, возраст, социальная группа и т. д. Одной из наиболее известных работ в этой области, переведенный более чем на 30 языков, стал труд Деборы Таннен «You just don’t understand me. Women and men in conversation» (Ты просто меня не понимаешь. Женщины и мужчины в диалоге). Д. Таннен анализировала коммуникативные неудачи в общении лиц, принадлежащих разным полам, и объяснила их разными требованиями, которые предъявляет общество к мужчинам и женщинам. Под воздействием этих факторов у мужчин и женщин вырабатывается разные стратегии, мотивы поведения и тактики общения. Например, речевое поведение у мужчин нацелено на достижение и сохранение независимости и высокого статуса, а от женщины ожидают эмоциональности и неуступчивости. Такие различия, согласно Д. Таннен, приводят к различиям в целях общения и интерпретации высказывания. Так оказание помощи можно интерпретировать как укрепление взаимосвязи, а можно увидеть и намек на то, что помогающий доминирует в отношениях. Кроме того, в каждой культуре существуют традиции общения. Во время застолья слово предоставляется мужчинам; очень редко женщина исполняет роль тамады. В связи с этим Д. Таннен говорит о гендерлекте — социально и культурно обусловленных особенностях общения мужчин и женщин [Таннен: 1990].

Исследование гендера в профессиональной коммуникации представляет большой интерес. В результате исследования гендерной специфики профессионального общения немецким лингвистом Б. Бароном установлено, что у мужчин и женщин разные стили ведения дискуссии. Мужчины используют меньше речевых средств, выражающих неуверенность, реже соглашаются с критикой, чаще ссылаются на авторитеты, в результате чего производят впечатление более уверенных в своей правоте специалистов [Baron: 1996, p. 114−129].

В отечественной лингвистике гендерные исследования появились относительно недавно, в середине 90-х годов XX века. Изучение гендерной проблематики предполагает привлечение данных других наук. Для лингвистического анализа гендера ценный материал дают такие науки, как психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, межкультурная коммуникация. В настоящее время нет единого научного подхода, однако к наиболее разработанным подходам можно отнести психолингвистические и социолингвистические аспекты (О.А. Рыжкина, Е. А. Земская, Е. И. Верхоламцева, Е. И. Горошко, М. Холод). Особо отметить необходимо исследования И. И. Халеевой, которая определила гендер как междисциплинарное понятие, в основе которого сплетаются множество наук о человеке [Халеева: 2002, с. 141].

Гендерные исследования в отечественной лингвистике проводились в рамках психолингвистических и социолингвистических исследований. Изучались особенности письменных и устных текстов, влияние половозрастных особенностей на процесс вербальной коммуникации, гендерная специфика восприятия речи. Е. А. Земская и М. А. Китайгородская, изучая общение в семьях московской интеллигенции, пришли к следующим выводам [Земская: 1993, c. 90−136].

· Типичная черта построения текста, свойственная женщинам, — включение в ход разговора тематики, которую порождает обстановка речи. По мнению авторов, переключение тематики связано с социальными, семейными ролями женщины, например, роль хозяйки в доме, а не с полом.

· Мужчины переключаются тяжелее, увлекаясь обсуждаемой темой и не реагируя на реплики, связанные с ней.

· Женщины чаще ссылаются на свой личный опыт, приводя примеры из опыта ближайшего окружения.

· Мужчины стремятся к точности номинаций, оперируя терминами. Большая тенденция к использованию экспрессивных, стилистически сниженных средств.

· К типичным женским чертам речи относится гиперболизованную экспрессивность (жутко обидно, масса ассистентов) и более частое использование междометий типа «ой».

· Ассоциативные поля в мужской и женской речи соотнесены с разными фрагментами картины мира: спорт, охота, профессиональная и военная сфера (для мужчин) и природа, животные, окружающий и обыденный мир (для женщин).

· У женщин заметна тенденция к усилению положительной оценки, однако мужчины более выраженно используют отрицательную оценку, включая стилистически сниженную лексику.

В качестве главного вывода авторы указывали на отсутствие четких границ между мужской и женской речью в русском языке. Отмеченные ими особенности рассматриваются как тенденции употребления. «Нередки случаи, когда те или иные явления, обнаруженные в речи мужчин и женщин, связаны с особенностями их психического склада, профессии, роли в социуме, но не с различием по полу» [Земская: 1993, с. 132].

В 1974 году психологи Маккоби и Джеклин, проанализировав практически все имеющиеся экспериментальные труды о различиях мужской и женской речи, указали на то, что данные о гендерной специфике весьма противоречивы [Maccobi: 1967, p. 428]. Сегодня считается, что гендерные особенности должны рассматриваться в сочетании со статусом, социальной группой, уровнем образования, ситуативным контекстом, а также с учетом меняющейся ситуации в обществе. Например, в японском обществе есть культурно закрепленная, ранее образованная традиция речевых различий между мужчинами и женщинами, что выражается в употреблении разных наименований одних и тех же предметов, разных суффиксов и частиц. Отмечено, однако, что молодые работающие японки отказываются от так называемого «женского языка» и пользуются «мужскими» речевыми средствами.

Таким образом, в этой части были представлены труды зарубежных и отечественных исследователей, а также основные тенденции, наблюдаемые в лингвистической гендерологии. Ввиду междисциплинарного характера гендерных исследований многие аспекты все еще являются спорными. Однако анализ научных трудов свидетельствует о росте интереса к проблемам гендерных исследований.

2. Основы дифференциации языка по полу говорящего

Проблема социальной дифференциации языка является одной из главных в социолингвистике. На протяжении многих столетий встречаются упоминания о различиях в памятниках литературы. Еще Сэй Сёнагон писала в «Записках у изголовья»: «Случается, что люди называют одно и то же разным именами. Слова не схожи, а смысл один. Речь буддийского монаха. Речь мужчины. Речь женщины» [Сёнагон: 1988, с. 29]. По мнению Т. Крючковой, социальная дифференциация идет по разным направлениям, которые делятся на два вида, а именно профессиональная дифференциация и непрофессиональная. В результате образуются множество профессиональных и непрофессиональных языков, точнее сказать подгрупп, причем каждая более или менее оформленная социальная группа пользуется несколько отличным от других групп языков [Крючкова: 1980, с. 152].

Однако существует еще аспект дифференциации языка — по полу говорящего. Такая дифференциация может происходить на разных уровнях. К примеру, по мнению Ю. Степанова, у некоторых народов Севера мужской и женский языки неоднородны по фонемному составу [Cтепанов: 1996]. О. Есперсон упоминает народы, которые имеют грамматические различия [Esperson: 1949]. Показателен в этом и японский язык. Грамматические различия есть и в русском языке, которые выражаются в окончании глагола 1ого лица единственного числа прошедшего времени (читал-м. р; читала-ж. р). Но чаще всего различия в языке выражаются в лексике.

Необходимо выяснить причины возникновения различий в языках.

Дифференциация языка по полу говорящего связана с разнообразными социальными факторами.

Во-первых, дифференциация языка неразрывно связана с разделением труда. На ранних этапах развития человечества разделение труда происходило по признаку пола. Как отмечает Ф. Энгельс, «разделение труда — чисто естественного происхождения; оно существует только между полами. Мужчина воюет, ходит на охоту и рыбную ловлю, добывают продукты питания в сыром виде и изготавливают орудия. Женщина работает по дому, занята приготовлением пищи и одежды — варит, ткет, шьет. Каждый из них — хозяин в своей области: мужчина — в лесу, женщина — в доме» [Энгельс: т. 21, с. 159]. В связи с этим мужчина и женщина оперируют разными понятиями, словами, которые связаны с их профессиональной специализацией.

Во-вторых, различия могут быть обусловлены религиозными и культурными предписаниями. Ж. Вандриес отмечает: «Причина, вызывающая различия в языке у двух полов, обычно связана с религией. Слова, употребляемые мужчиной, запрещено произносить женщинам, поэтому женщинам приходится пользоваться своим специальным словарем, приходится создавать его, приходится даже прибегать к жесту для замены слова» [Вандриес: 1937, с. 237]. Таким образом, наличие специального женского языка связано с различными табу. Так, например, в языке зулусов женщины обладают большим запасом слов, чем мужчины. Кроме общеупотребительной лексики сюда относятся выражения, связанные с обычаем хлонипа. Слово «хлонипа» означает «скромность, избегать из уважения», т. е. избегать употребления настоящих имен мужа и его родственников (особая разновидность табу). К тому же они не должны произносить настоящее название того или иного предмета, если оно напоминает имя мужа, его родственников или вождя. Так, если мужа зовут «Дерево», жена обязана при обращении к нему называть какое-либо древовидное растение, употребляя придуманное ею имя [Риттер: 1968, с. 103, 403].

Н. Гродеков описывает аналогичное явление в киргизском языке. Хорошая жена не должна звать из стыдливости по имени мужчину — родственника или кого-то из круга его родственников, а должна называть их нарицательными именами. Неприлично также произносить слова, в состав которых входят имена родни [Риттер: 1968, с. 5, 100].

Чтобы не произносить имя кого-либо из родни мужа, женщина вынуждена не называть по имени даже и чужих людей или людей из собственной родни, если последние являются тезками одного из родственников мужа. Для замужней женщины являются запретными не только личные имена родичей, но и те нарицательные имена, которые входят в состав личных имен родственников мужа, либо имен собственных ближайших родовых единиц. Например, вместо слов ajна («зеркало»), алты («шесть»), ставших именами собственными в родне мужа, употребляются соответственно бет-коргут («в чем видят лицо»), бестан бiр артык («на один больше пяти») [Самойлович: 1978, с. 5].

В языке алтайских тюрок наблюдались подобные явления. «В алтайском диалекте существует слово naj, которое употребляется, как и образованный от него глагол najla, для обозначения особого женского лексикона» [Самойлович: 1978, с. 7].

Считается, что такие явления связаны с древними поверьями, согласно которым избегают произносить имя, чтобы не навлечь на человека беду. Однако так как эти запреты касаются только женщин, то можно предположить, что эти запреты обусловлены бесправным положением женщин — причины социального порядка. Здесь сложно провести границу между религиозными и социальными причинами, так как первое вытекает из второго.

Следующим дифференцирующим фактором является разница в социальном положении. В некоторых языках различия в языке связаны с явлениями чисто социального порядка. Японский исследователь Т. Сугимото отмечает, что в Японии до сих пор женщина не занимает полностью равноправного положения в обществе [Сугимото: 1981, с. 23]. Она всегда употребляет более вежливые формы, чем мужчина. В японском языке различают три стиля вежливости:

1. низкий (используется при разговоре с друзьями, родными и детьми);

2. нейтрально-вежливый (в разговоре с неблизкими знакомыми, преподавателем и т. д.);

3. почтительный (при обращении нижестоящего к вышестоящим, подчиненного к начальнику).

Так, женский первый уровень приблизительно равен второму мужскому, женский второй — мужскому третьему. Мужской первый уровень и женский третий в языке противоположного пола аналогий не имеют, за исключением мужчин, которые, работая в сфере обслуживания, употребляют женский почтительный уровень при обращении к клиентам.

Следует отметить, что чем официальнее речь, тем меньше различий наблюдается в языке мужчин и женщин.

Однако нет четких границ между языковыми стилями; выбор стиля зависит от многих факторов: индивидуальные предпочтения, конкретные ситуации. К тому же речь женщин по уровню вежливости в разные эпохи отличается. Считается, что женщины сейчас говорят менее вежливо, чем представительницы прошлого поколения. Студентки не используют префиксы вежливости чаще, чем их сверстники — студенты. Таким образом, представления о том, что женская речь более вежливая, чем мужская, очень относительны. Необходимо принимать во внимания множество дополнительных факторов.

Интересно отметить, что различия в японском языке характерны только для национального языка, в диалектах они почти не наблюдаются.

Различия между мужским и женским языком в Японии существовали не всегда. В романе 11 века «Гендзи-моногатари» различия между женским и мужским языком почти не ощущаются. Первые различия относятся лишь к средним векам. Особенно четко различия стали проявляться в эпоху Эдо (17−19 век). Для мужского языка было характерно использование многочисленных китаизмов (канго), а для женского — преобладание лексики японского происхождения (ваго). Начиная с эпохи Мейдзи (1867−1911), которая характеризуется быстрым развитием капитализма в Японии и усилением европейского влияния, некоторые различия в языке сглаживаются. Эта тенденция усилилась после второй мировой войны. В последнее время многие работающие женщины стали употреблять менее вежливые фразы, чисто мужские формы. Это связано с изменением социального статуса женщины. Некоторые лингвисты прогнозируют, что различия в языке постепенно будут стираться, но вряд ли исчезнут совсем [Киндаичи: 1957, с. 47−52].

Таким образом, различия в языке сопряжены с различными социальными и религиозными обычаями народов. Часто случается, что предписания уже забыты, а в языке существуют вызванные им явления в силу традиции.

Но кроме таких различий, есть и различия, обусловленные самой природой, создавшей мужчин и женщин разными. Л. Блумфилд, Ю. Степанов и другие ученые отмечают большую эмоциональность свойственную женщинам [Степанов: 1966, с. 176].

По результатам эксперимента, проведенной Т. Б. Крючковой, которая считает, что различия в языке связаны, прежде всего, с психологией пола, выяснилось, что женщины за одинаковое количество времени используют больше слов, чем мужчины; женщины больше употребляют одинаковых слов; использование лексических единиц мужчинами носит более индивидуальный характер. Другой эксперимент показал, что женщины употребляют больше местоимений и частиц; наблюдается тенденция к более частому употреблению частиц не, ни, а также имен существительных [Крючкова: 1980, с. 156].

По мнению Т. Б. Крючковой, на разных этапах развития у разных народов одни факторы, обусловившие дифференциацию языка по полу говорящего, первые, то есть играющие большую роль, вторые — меньшую. Религиозные запреты и табу отражаются в языках тех народов, которые находились под сильным влиянием религии. В странах, где женщина занимает равноправное положение с мужчиной, чисто женских или мужских профессий становится меньше, дифференциация языка перестает совпадать с дифференциацией по полу говорящего. Наиболее стойким и универсальным фактором, обуславливающим различия в языке мужчин и женщин, является психологическое различие полов. Хотя психология также обусловлена социально, изменения, происходящие в социальной сфере общества, медленнее сказываются на изменении психологии его членов. Кроме того, существуют психологические особенности, вызванные физиологией полов, которая, очевидно, и будет поддерживать дифференциацию языка по полу говорящего [Там же].

В настоящее время мужская речь почти не исследуется, когда женской речи посвящены многочисленные исследования. Женская речь рассматривается, как отступление от нормы, ввиду подчинительной роли женщины в обществе. Однако нельзя принимать мужскую речь за норму; она является неизолированной, равноценной подсистемой и представляет такое же отклонение от литературной нормы, как и женская речь. Неправильно считать появление женской речи порождением психо — социо — лингвистическими факторами, не учитывая того, что мужская речь также является феноменом, достойным изучения. В этом то и заключается недостаток всех теорий, что никто не объясняет причины появления мужской речи. По мнению М. Накамуры, причины появления кроются в культурной разнице. В рамках одной и той же культуры мужчины и женщины формируют свои субкультуры. Каждая использует особый язык для выражения приверженности к определенной группе. Это выражается не только в языке. Усваиваются также и экстралингвистические аспекты, как например, правила ведения коммуникации. На подчеркивание принадлежности к определенной группе влияют следующие факторы, которые поддерживаются средствами массовой информацией, политикой, религией: расовая принадлежность, национальный состав, территориальное распределение. Но не стоит уменьшать роль индивида, который, хотя и принадлежит одной из субкультур, использует некую индивидуальную стратегию ведения коммуникации и достижения желаемого результата. Таким образом, внутри самих субкультур, в зависимости от конкретных обстоятельств и целей, которые необходимо достичь, происходит индивидуальный выбор языковых средств.

Подводя итог, хотелось бы отметить, что язык — это комплексное явление; он связан с многочисленными социо — психо — культурными аспектами, поэтому и причины языковой дифференциации должны изучаться комплексно.

3. Особенности мужской и женской речи в языках мира

Хотя многие лингвисты середины XX века и наблюдали влияние пола человека на язык, обращали внимание на разницу между мужской и женской речью в разных языках (наблюдения, в основном, проводились американскими учеными М. Хаас, В. Лабов на основе индейских языков, например, мускождин — юго-западная часть штата Луизиана), но первые серьезные исследования влияния фактора пола на язык появляются только в 70е годы, и были связаны с борьбой за равенство прав, нашедших отражение в феминистических движениях. Такие исследования велись женщинами-учеными, которые стояли на феминистических позициях. Исследования проводились в области фонетики, морфологии и лексикологии. Основополагающим, хотя и вызывающим много споров, стало исследование Р. Лакофф «Язык и положение женщин» [Лакофф: 1975, с. 36], которая искала причины женской речи в социальных факторах. Автор нечетко разделила влияние фактора пола, с одной стороны, и традиционное представление о роли между мужчиной и женщиной в обществе, с другой. В последующем, это исследование повлекло за собой ряд научных трудов, посвященных этому вопросу. В частности, в японской социолингвистике исследования проводятся и сейчас, однако работ, посвященных женской речи намного больше, чем мужской. Исследования велись в следующих областях: как обозначается женщина в языке, как женщины говорят и какую коммуникативную стратегию используют в общении. Ученые пытались найти закономерности, универсальные принципы, действующие со всех языках, либо особые характеристики менталитета, культуры, состояния определенного сообщества людей, на основе которых пол человека влияет на язык. Они пытались выяснить, в одинаковых ли областях грамматики используются определенные формы и как влияет пол говорящего и его собеседника на их язык. Необходимы были данные о многих языках, чтобы провести параллели. Это сподвигнуло ученых на накопление и обработку данных о разных языках, в том числе и о японском.

В 70х годах появляются труды японских авторов — С. Идэ «Onna no kotoba, Otoko no kotoba» («Женская речь, мужская речь»), А. Дзюгаку «Японский язык и женщины». Позднее вышли в свет работы Х. Киндаичи «Nihongo to Onna» («Японский язык и женщина»), Т. Сугимото «Onna no kotoba» («Женские слова»). Основное внимание было направлено на различие стилей говорения, уровень вежливости, порядок слов в предложении, использование личных местоимений и интонации. Утверждается, что для речи женщин высшего сословия в эпоху средневековья было характерно использование более вежливых красивых оборотов, большого количества ваго (слова японского происхождения), вместо канго (слов китайского происхождения). Некоторые черты средневековой японской женкой речи перешли можно встретить в современном японском языке. В настоящее время активно изучается синтаксис (порядок слов, эллипсисы).

Так как язык — это постоянно меняющаяся и развивающаяся система, то и в японском языке происходят изменения. Многие японские лингвисты обеспокоены тем, что постепенно размываются границы между мужской и женской речью, считают, что японский язык теряет свою неповторимость и красоту [Танака: 1999; Оиси: 1968]. Другие, напротив, приветствуют такие изменения, считая равноправие хорошим фактором в развитии японского общества [Накамура: 1997]. Однако есть и такие, кто считает, что абсолютное стирание границ невозможно в силу крепких устоев и традиций японского общества, уважающего свою историю и культуру. Как и во всех современных обществах, и в Японии происходят изменения, в том числе и в языке.

При изучении особенностей мужской и женской речи основное внимание уделяется морфологическим, фонетическим и лексическим особенностям, так как на этих уровнях наиболее заметны различия в речи.

Исследования в области английского языка показали, что женщины используют более разнообразные интонационные модели. Для них характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такая интонация воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. У мужчин же, наоборот, отмечена более ровная, нисходящая интонация. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин. Однако нельзя утверждать, что женщины будут использовать только первую модель, а мужчины — вторую. В зависимости от ситуации интонация меняется, и это будет вызывать у собеседника определенные ассоциации.

Женщины склонны к более стандартному произношению и, так как их общественный статус ниже и оценивают по внешнему виду и поведению, то женщины отдают предпочтение престижным формам в области грамматики.

Р. Лакофф утверждает, что женщины используют больше незаконченных расчлененных вопросов больше из-за своей неуверенности [Лакофф: 1971, с. 36]. В большинстве случаев они направлены либо на запрос или подтверждение информации, либо для смягчения вопроса, либо для выражения сочувствия собеседнику.

Что касается лексики, то особых различий не отмечалось, за исключением того, что женщины используют меньше грубых выражений. Одним из основных различий в английском языке — различие в использовании стандартных форм. Используя нормативный язык, женщина пытается повысить свой статус в общении с собеседником, редко привлекая в свою речь слова с переносным значением. Мужчины не следуют правилам стандартного языка, используют новую лексику, либо слова в новых значениях.

Женская речь многословна, с большим количеством вопросов, слов ответной реакции и вводных слов, которые снимают категоричность высказывания.

В корейском языке различия проявляются в междометиях, вежливых формах и в обращениях к членам семьи. Например, женские заключительные частицы — ajo, ojo, а мужские — suumnida, suumnik’a. Когда мужчины используют женские частицы, их речь звучит по-женски.

Различия проявлялись также и на уровне письма. В Японии женщины долгое время не могли использовать китайские иероглифы, поэтому фонетическое письмо «хирогана» было свойственно женскому стилю письма. Но если хирогана со временем стала общеупотребительной, то, к примеру, в Китае особая форма женского письма, своего рода закодированное письмо, на котором общались женщины, так и осталась непостижимой загадкой для мужчин.

У некоторых народов различия в языке мужчин и женщин определяются разнообразными религиозными и культовыми предписаниями. Эти моменты до сих пор играют доминирующую роль в дифференциации языков по полу у многих народов мира, например, в зулу [Риттер: 1968, с. 103], в ряде старинных арабских городских говоров Магриба (как мусульман, так и евреев) [Завадовский: 1976, с. 226 ]; еще в конце XIX — начале XX в. такие различия отчетливо прослеживались в казахском и киргизском языках [Самойлович: 1915, с. 5−7], а также в алтайском языке [Самойлович: 1978, с. 7]. Как правило, различия эти связаны с наличием в языке определенного количества слов и выражений, которые запрещено произносить женщинам. Ввиду этого им приходится заменять табуированную лексику, либо описательными выражениями, либо придумывать новые слова.

Таким образом, исследования на материале разных иностранных языков помогают сформулировать основные теоретические аспекты влияния фактора пола на язык. Однако, в изучении любого конкретного языка нужно учитывать культурный и общественный контекст. Например, если в английском языке доминантность ассоциируется с многословностью, то в японском важнее, что сказано, нежели продолжительность речи. В английском языке различия в речи мужчин и женщин некодифицированы, и нарушение правил использования не вызывает бурной реакции у собеседника, как, например, в японском. Поэтому, необходимо учитывать особенности мужской и женской речи японского языка и специфику японского общества. Специфические мужские и женские единицы появились под влиянием социальных, культурных и психологических факторов, таких как религия, общественное положение в обществе, разделение труда, исторические и культурные традиции страны.

Ниже представлена сводная таблица некоторых общих особенностей мужской и женской речи в языках.

Языковой аспект

Женская речь

Мужская речь

интонация

Различная

Восходящая (восклицательная, вопросительная)

эмоциональность

Ровная, нисходящая

Категоричность, утвердительность, доминантность

Характерна скованность, замкнутость

произношение

Стандартное

Возможны вариации

вопросы

Использование расчлененных вопросов чаще (связано с неуверенность, снятие категоричности)

Реже используют расчлененные вопросы

лексика

Меньше грубых выражений, стандартные, вежливые формы, меньше словотворчества, предпочтение прямому значению слова, частое использование местоимений, существительных, отрицательных частиц не, ни

Больше грубых выражений, использование слов в новых значениях, словотворчество.

Стиль речи

Многословны, множество вопросов, больше слов ответной реакции, частое использование вводных слов, частицы

Немногословны

письмо

Особый стиль письма (китайский — особая форма закодированного женского письма, японский — хирогана)

Японский — иероглифика

Выводы по первой главе

В настоящее время происходит активное развитие гендерной лингвистики. Ученые пришли к выводу, что гендер — это научная дефиниция, определяющая социально-культурные функции пола и позволяющая отличать эти функции от функций биологических. Гендер — это социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола. Подобная интерпретация позволяет противопоставить два понятия: пол «биологический» и пол «социальный» в рамках одной категории гендер.

Говоря о причинах появления различий в языке, то следует отметить, что различия в языке сопряжены с различными культурными, социальными и религиозными обычаями народов. В рамках одной и той же культуры мужчины и женщины формируют свои субкультуры. Каждая использует особый язык для выражения приверженности к определенной группе. Таким образом, гендерные особенности должны рассматриваться в сочетании со статусом, социальной группой, уровнем образования и ситуативным контекстом.

ГЛАВА ВТОРАЯ

АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

В данной главе будет сделана попытка проанализировать особенности мужской и женской речи на материале японского языка. Исследование проводится на основе сериала «Love Shuffle», состоящего из 10 серий, откуда методом сплошной выборки отбирались примеры использования мужчинами и женщинами лексических единиц и грамматических конструкций, характерных для того или иного пола. Кроме сериала, нами была проведена работа по отбору лексических единиц и грамматических конструкций вежливости из произведения ‹g‰®ђMЋq '±'М"№' 'М"№ (Ёсиэ Нобоку «Коно мичи, ано мичи»). Эта книга является бестселлером и любима многими японцами, что доказывает ее неоднократное переиздание. Данное произведение получило высокую оценку литературных критиков за авторское мастерство владения японским языком, поэтому мы сочли ее достойной для использования в исследовании различий мужской и женской речи. Некоторые примеры были заимствованы из исследований японских авторов.

Всего нами было отобрано 162 примера, из которых 35 были приведены в работе.

Как отмечает В. М. Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [Алпатов: 1988, с. 70]. Так как особенности мужской и женской речи проявляются на таких языковых уровнях, то ниже будут рассмотрены каждый уровень по отдельности.

1. Фонетические особенности речи

В Японии люди, работающие в сфере услуг или на телевидение, а в особенности женщины, говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. В некоторых рекламных агентствах новичков специально обучают говорить более высоким тоном. Р. Лакофф утверждает, что восходящая интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора [Лакофф: 1975, c. 36]. Независимо от того, на каком языке произнесена фраза, восходящая интонация будет восприниматься как более дружелюбная, эмоциональная, вежливая, чем ровная и нисходящая.

Высота тона в некоторых случаях определенно связывается с женской или мужской речью. Например, частицы 'нЃA'ж (ва, ё), но в конце предложения произносятся женщинами с восходящей интонацией и являются особенностями женской речи, как более эмоциональной. По данным К. Киндаичи в японском языке женщины 84% времени используют восходящую интонацию, чем мужчины 60% [Киндаичи: 1966, с. 211−212].

Д. Сибамото указывает на три фонетические особенности в японском языке, которые проявляются в неформальном общении.

1) ассимиляция звука [р], которая происходит перед гласным или носовым: 'н'(c)'з'И'ўвакаранай — 'н'(c)'с'И'ўваканнай (не знаю).

2) редукция звука [и]. И в женкой и мужской речи встречается 'з'Б'µ'б'йрассяру вместо 'ў'з'Б'µ'б'йирассяру ((Вы) идете?) ,'µ'Б'Д'й ситтеру вместо 'µ'Б'Д'ў'йситтеиру (Я знаю).

1. '¶'б' ЃA'І"С'Й'µ'Д' '°'й'(c)'зЃA'Т'Б'Д'з'Б'µ'б'ў'ЛЃBДзяя, гохан ни ситэагеру кара, маттэ рассяйнэ. Ну что ж, накормлю вас, подождите, пожалуйста [Ёсиэ: 2005, с. 393].

3) удлинение звуков связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. '·'І'­Сугоку — '·'Б'І'­'ж'(c)'Б'Ѕсугго: ку ёкатта (очень-очень хорошо), 'Ж'Д'атотемо — 'Ж'Б'Д'аЉy'µ'(c)'Б'Ѕтоттемо таносикатта (было очень весело).

В настоящее время пока нет серьезных исследований по вопросам фонетической разницы в двух вариантах языка, и поэтому данная область нуждается в дальнейшем изучении.

2. Лексические особенности речи

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой