Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. К истории исследования категории вида и категории способа действия

Глава II. Способ глагольного действия как средство выражения семасиологической категории аспектуальности

Заключение

Теоретическая литература

Сокращения

Художественная литература

ВВЕДЕНИЕ

Целью данной работы является рассмотрение закономерностей передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский на материале романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», романа А. С. Серафимовича «Железный поток».

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В анализе использован метод сопоставительного исследования текстов перевода и оригинала на основе структурно-семантического подхода к изучению функционирования глагольных лексических единиц в составе предложений, а также в рамках более широкого контекста. В процессе анализа сопоставляемых лингвистических единиц выявляется взаимодействие их лексической, парадигматической и синтагматической семантики. Данные понятия используются в работе в следующем значении: лексическая семантика — лексическое значение языковой единицы /глагола/ в ее словарной, т. е. инфитивной форме; парадигматическая семантика — значение конкретной временной формы внеречевого контекста; семантическая семантика — лексическое и грамматическое значение конкретной глагольной временной формы, употребленная в рамках определенной синтагмы, предложения или, иначе, речевого контекста. В таких случаях элементы речевого контекста могут актуализировать то или иное аспектуальное значение конкретной временной формы глагола; способ действия определенные лексические значения, отражающие характер протекания глагольного действия и находящие свое выражение в различных средствах языка;

аспектуальное значение глагольной временной формы — одно из значений способа глагольного действия, свойственное ей в конкретной дистрибуции и в широком контексте;

языковые понятийные категории — семантическая оппозиция «выраженности / невыраженности предела действия (начала действия и его исчерпанности)», называемая «значением совершенности/несовершенности», относящиеся «к числу … рекуррентных элементарных смыслов с высокой степенью абстракции, имеющих характер полных или частичных языковых универсалий»;

линейное время — глагольная форма, не показывающая временного предела действий (в данной работе — imparfait);

точечное время — глагольная форма, показывающая ограниченность временных рамок действия (passй simple, passй composй);

вид — категория, характеризующая выраженное действие или состояние с точки зрения отношения внутреннему пределу или независимо от всяких ограничений в его течении или повторяемости".

Глава I. К истории исследования категории вида и категории способа действия

Грамматическим категориям, связанными с временными отношениями и способами протекания действия, посвящено немало исследований. Традиционная грамматика не признает наличия категорий глагольных видов во французском языке. Причина тому — отсутствие специальных морфологических оформителей аспектуальных значений в этом языке, которые наличествуют в славянских языках. Мнение это распространялось еще со времен А. Мейе, утверждающего, что французская глагольная система развила время в ущерб виду. Эта точка зрения нашла своих сторонников и в отечественной романистике, в работах О. И. Богомоловой, Е. А. Реферовской, А. К. Васильевой, Л. И. Илия. Но за последние двадцать — двадцать пять лет появились новые работы отечественных и зарубежных лингвистов, которые утверждают, что категория вида не только жива во французском языке, но и имеет специальные морфологические средства для своего выражения. Одни сторонники существования вида во французском языке исходят из понимания языка как «кода» и усматривают категорию вида в оппозиции «простые/сложные времена». Эти лингвисты игнорируют функциональную сторону глагольных форм, так как исходят не из их семантики, а из их строения. Если рассматривать оппозицию «простые/сложные времена» как видовую, то такие временные формы как passй simple и passй composй оказываются на двух противоположных полюсах passй simple /простая форма/ оказывается имперфектной, a passй composй /сложная форма/ - перфектной. Отечественные лингвисты Е. А. Реферовская, Н. А. Голублева убедительно доказали, что претерит / passй simple/ не может быть отнесен к имперфектным временам, а наоборот, тяготеет к выражению предельных способов действия, сохранив аспектуальные оттенки латинского претерита, и в аспектуальном плане не отличается от passй composй.

По мнению других лингвистов, категория вида во французском языке выражается оппозицией «сложные времена/сверхсложные». Французский язык утрачивает видовое значение, и для компенсации его он прибегает к новому грамматическому выражению этого значения. Сложные времена уже не могут выражать перфективного значения, поэтому французский язык использует иной способ выражения перфективного значения в сверхсложных временах. Противники этой теории выдвигают, и не без основания, такой довод: противопоставление «сложные/сверхсложные времена» существует только в разговорном языке, а в литературном языке этой оппозиции не существует.

Ряд исследователей находит такую категорию вида во французском языке, которая проявляется и в разговорном, и в письменном языке. Это грамматическая оппозиция «imparfait/ passй simple в литературном языке и imparfait / passй composй в разговорном. Эту точку зрения отстаивают швейцарский ученый Ш. Балли, французские лингвисты Дамурет и Пэншон, советские исследователи Н. М. Васильева и Л. П. Пицкова. По мнению последних,' категория вида во французском языке зависит от точки зрения говорящего, от того, как он рассматривает данное действие. Если passй simple служит для выражения действия целостного, «глобального» независимо от его завершения, то imparfait выражает сам процесс протекания действий. Авторы исходят из положения, высказанного А. В. Исаченко при определении грамматического вида' в славянских языках. А. В. Исаченко определяет категорию вида через отношение говорящего к процессу действия. Авторы приходят к выводу, что виды — категория субъективная, тогда как способ действия, по их мнению, — категория объективная, так как эта категория зависит от семантики глагольной лексемы и контекста.

Эта точка зрения о субъективности категории вида — далеко не новая и разработанная многими аспектологами — вызывает возражение других лингвистов. Так, Э. Кошмидер считает, что выбор вида, по его терминологии временной отнесенности, бывает предопределен. «В сложном ситуативном плане, в котором данный факт выступает во временном отношении к другим фактам, сама ситуация определяет направительную отнесенность, а тем самым и вид. Это имеет место тогда, когда ситуация содержит в себе общую для обоих фактов основу сравнения».

Таким образом, тезис об исключительно субъективном характере видов требует оговорок и не может рассматриваться как аксиома. Л. И. Илия, на наш взгляд, правильно относит различия в значении imparfait и passй simple к способам протекания действия, «которые находят своё выражение в ряде средств, главным образом в описательных конструкциях, различаются оттенками, но не образуют такого противопоставления, которое охватывало бы всю глагольную систему и совмещалось бы с каждым из членов этой системы». Этой точки зрения придерживаются Н. В. Шеремета, Э. И. Богомолова, Т. Б. Вьюгова.

Одним из важных достижений современной аспектологии является разграничение понятий «вид» и «способ действия», которые относятся к разным уровням языковой системы: если вид — категория парадигматики и синтагматики, то способ действия — категория семасиологического уровня. В своем понимании категории вида мы исходим из определения этой категории В. В. Виноградовым: «Категория вида в русском языке характеризует выраженное действие или состояние с точки зрения отношения к внутреннему пределу или независимо от всяких ограничений в его течении или повторяемости». Вид и способ действия — разные, хотя и связанные и взаимодействующие языковые явления.

Ю.С. Маслов определяет способы действия как семантические группировки глаголов, которые «выделяются на основе сходства в типах протекания и распределения во времени глагольного действия». «По своему смысловому содержанию, — пишет Ю. С. Маслов, — вид и способ действия тесно соприкасаются друг с другом, можно даже сказать — относятся в общем к одной и той же широкой области знаний: вид и способ действия отражают какие-то различия в типах протекания глагольного действия или в типах представления этого протекания глагольного действия или в типах представления этого протекания говорящим. Но специфика одного и другого понятия состоит в том, что способы действия остаются в пределах лексических различий между глаголами, дают лексическую группировку глаголов и отражаемых ими типов протекания действия …, тогда как вид есть чисто грамматическая категория, грамматически обозначающая известные типы представлений о протекании глагольного действия». Грамматическая категория вида исторически формируется на базе способов действия как результат обобщения и грамматизации их значений. Вслед за Ю. С. Масленым мы считаем, что наличие грамматической категории обусловливается обязательным наличием в этом языке грамматического противопоставления, носящего строго парадигматический характер, наличии определенных грамматических средств выражения этой категории, которые существенно не влияют на семантическое содержание глаголов. При этом образование определенного вида с помощью таких формальных средств должно охватывать все или, по крайней мере, большую часть глаголов данного языка.

В русском языке категория вида — является одной из основных категорий глагола. Русский глагольный вид тесно связан с лексическим значением глаголов.

В отношении французского языка, как выше отмечалось, существуют следующие концепции категории вида:

1/ наличие вида как категории отрицается, а противопоставления простых и сложных времен, а также точечных и линейных времен рассматриваются как дополнительные значения этих. временных форм;

2/ наличие видов признаётся, согласно этой трактовке виды во французском языке выражаются оппозицией простых и сложных времен (незавершенность и завершенность действия);

3/ виды французского глагола выражены противопоставлением точечных и линейных времен, а оппозиция простых и сложных времен рассматривается как явление соотнесенности времен;

4/ категория вида выражается и оппозицией простых и сложных времен, и противопоставлением точечных и линейных времен.

В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане — как функционально-семантических категорий. В связи с этим различают функционально-семантическую категорию аспектуальности или языковую понятийную категорию аспектуальности /ЯПК/. Как известно, отдельные уровни языковой структуры в речи не изолированы друг от друга, а тесно взаимосвязаны, и трудно установить точные границы, где кончается сфера действия одного уровня и начинается сфера действия другого уровня. Поэтому необходим учет всех средств выражения определенного значения: лексических, синтаксических, морфологических и экстралингвистических. В общем комплексе этих средств выделяются главные доминирующие средства, причем роль ядра, или центра могут выполнять различные средства языка, которые не обязательно должны быть грамматическими. Если роль ядра ЯПК аспектуальности в русском языке выполняет грамматическая категория вида, в западноевропейских языках, и, в частности, в романских языках, где нет этой категории, роль ядра ЯПК АСП выполняет лексическая категория «предельности/: непредельности», которая представляет собой высшую абстракцию способов действия; Таким образом, приступая к сопоставлению языков, которые не являются близкородственными, следует принимать во внимание эти расхождения в выражении аспектуальных значений данных языков. М. Коэн писал, что каждое состояние языка должно быть описано через классификацию фактов их функционирования, а не по примеру установившихся определений по аналогии с другими языками. В настоящее время проблеме взаимодействия лексических и грамматических средств ЯПК аспектуальности во французском языке посвящено много работ советских и зарубежных романистов; многие из них считают, что лексические средства аспектологического контекста являются ведущими.

Однозначность глагольных действий в аспектуальном плане, в плане наличия значения предельности /ПД/ или непредельности /НПД/ наступает лишь в речевом потоке, в контексте, где взаимодействуют различные уровни языка. Такими средствами, способствующими реализации аспектуальных лексических потенций в речи являются:

1/ семантика глагольных лексем в плане предельности/непредельности как ядра ЯПК аспектуальности;

2/ парадигматическая семантика глагольных форм;

3/ синтагматическая семантика /обстоятельства, дополнения, отдельный разновидности придаточных предложений/;

4/ фигуры аспектологического контекста: сопряженность действий в последовательности, синхрония или параллелизм действий, единичность объекта.

Все эти средства различных уровней выступают в речи в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности, благоприятствуя реализации или нейтрализуя значения П — и НП — глаголов. Сопоставление рассмотренных выше концепций вида даёт основание принять ту из них, согласно которой оппозиция" imparfait / passй simple не является выразителем категории вида во французском языке. Сами по себе формы имперфекта и претерита в подавляющем большинстве случаев не в состоянии нейтрализовать аспектуальную семантику П — / НП — глаголов и выступают в общем комплексе с другими аспектологическими средствами. Формы имперфекта и претерита, сохранив оттенки латинских видовременных форм, могут придавать действиям лишь специфическую акциональную окраску и являются одним из ас-пектологических средств выражения ЯПК аспектуальности во французском языке.

Ж. Вандриес справедливо замечает, что вот уже в течение сорока лет лингвисты не приходят к единому мнению в вопросе о наличии категории вида во французском языке, так как не видят того факта, что в некоторых языках нет совершенного и несовершенного вида, а существуют только аспектуальные оттенки, различные средства, которые необходимо сгруппировать, и пользуясь сопоставительным методом, показать какие аспектуальные средства существуют в различных языках. ЯПК аспектуальности, совпадая в общих чертах с грамматической категорией вида в славянских языках, и в частности, в русском, во французском языке выражается целым комплексом средств аспектологического контекста, ядром которого является лексическая категория «предельности / непредельности».

Глава II. Способ глагольного действия как средство выражения семасиологической категории аспектуальности (на материале временных форм passй simple, passй composй, imparfait)

Перейдем далее к рассмотрению средств, используемых в русских текстах и их французских переводах для передачи аспектуальных значений способов глагольного действия.

В работе рассматриваются функционирования русских глагольных форм совершенного или несовершенного вида лишь в плане прошедшего, а также их французских эквивалентов — глагольных временных форм passй simple, passй composй, imparfait как средств выражения соответствующих аспектуальных значений и способов действия.

I. Одевшись совсем во всё новое, он взглянул на деньги, лежавшие на столе, подумал и положил их в карман.

/Д., 119/.

Quand il fut vкtu de neuf de la tкte aux pieds, il contempla un moment l’argent restй sur la table, parut rйflйchir et le mit dans sa poche.

(D, I. 187)

Словоформа П-глагола «взглянул» имеет значение совершенного вида. Её аспентуальное значение — однократность / количественно-интенсивного способа действия /СД/. Вид и аспектуальное значение выражены путём употребления префикса вз- и суффикса — ну-. Французский эквивалент передан точечным временем passй simple (contempla). Кроме того, обстоятельственный уточнитель времени «un moment» соответствующий значениям префикса вз — и суффикса — ну — русского глагола, сообщает действию законченность.

Глагол совершенного вида «подумать» обладает аспекту ал ь-ным значением ограниченности /количественно-интенсивного СД/. Завершенность действию придаёт префикс по-. В русском тексте глагол-сказуемое «подумал» как бы передаёт характеристику протекания действия, тогда как во французском переводе сложная форма глагола «parut rйflйchir» скорее сосредотачивает внимание на его внешней характеристике протекания благодаря компоненту «parut», который одновременно характеризует действие с аспектуальной точки зрения, чему способствует форма

Словоформа «положил» несёт аспектуальное значение завершенности /результативного СД/. Формальным выразителем вида и аспектуального значения является префикс по-. Французский эквивалент — словоформа «mit» (точечное время passй simple)

Аспектуальное значение русского глагола выражено в форме инфинитива, в то время как французский глагол в инфинитиве его не выражает, а передаёт только формой времени.

2. И повалили полки за полками с турецкого фронта. Повалила казацкая конница, шли плотно батальоны пластунов-кубанцев, шли иногородние пехотные полки, погромыхивала конная артиллерия -всё это непрерывающимся потоком к себе на Кубань, в родные станицы, со всем оружием, с припасами, с военным снаряжением, с обозами.

/С., 33/.

Et, regiments aprиs regiments, tout reflua en rangs compacts du front turc: cavalerie cosaque, bataillons des йclaireurs du Kuban, regiments de «gens d’ailleurs», et l’artillerie montйe grondait sur les toutes, et tout cela, en un torrent ininterrompu de convoys, rentrait dans son chez-soi, retournait vers les stanitsas natales, avec armes, bagages et munitions

(S., 69)

В тексте оригинала совершенный вид глагола «повалить» обладает аспектуальным значением начинательности (временной СД) Его видовое значение передано посредством префикса по-. Глагол «повалить» несет здесь экспрессивно-стилистическую окраску обиходно-разговорного оттенка, передаёт качество движения — его интенсивность и обозначает большею массу участников движения, что адекватно передано французским глаголом «refluer».

Во французском переводе аспектуальное значение начинательности выражено точечным временем passй simple. В русском глаголе аспектуальное значение заключено в форме инфинитива, в то время как аспектуальное значение французского эквивалента в инфинитиве не выражается, а актуализуется только в контексте. Французский глагол употреблен в форме точечного времени passй simple и несет значение предельности. Словоформа «погромыхивать» в тексте оригинала дана в несовершенном виде и, благодаря суффиксу -ива-, префиксу по-, приобретает значение количественно-интенсивного СД, выражая многократность, повторяемость действия. Аспектуальное значение непредельности действия выражено в форме инфинитива, вне контекста. Неограниченность действия его эквивалента в тексте перевода выражена формой линейного времени imparfait (grondait). Этот глагол даже в форме инфинитива несет аспектуальное значение непредельности действия. В тексте оригинала отсутствуют глаголы, выраженные в переводе глаголами «rentrer» и «retourner» употребленными в форме imparfait /линейная временная форма/.

3. Пошел, доложил Кожуху, потом разыскал в темноте повозку, влез, и она заскрипела и закачалась.

/С., 22/

Il est allй faire son rapport в Kojoukh, ensuite ila trove dans l’obscuritй son chariot, ya grimpй, et la voiture a grincй en se balanзant.

(S., 51)

Однородные сказуемые «пошёл», «доложил», «влез» в тексте оригинала употреблены в форме совершенного вида. Соответствующие им французские эквиваленты «est allй faire son rapport», «a trouvй», «a grimpй» даны в точечном времени passй composй. Аспектуальное значение глаголов русского текста — финитивность, формальным средством выражения которой являются здесь соответствующие префиксы: по-, раз-, в-.

Во французском предложении аспектуальное значение финитивности передано парадигматической семантикой глагольных словоформ «est allй», «a trouvй», «a grimpй».

На ограниченность во времени указывает обстоятельственный уточнитель «потом», «ensuite» говорящий о том, что каждое предыдущее действие закончено. Два других глагола совершенного вида «заскрипеть» и «закачаться», которым префикс за — придаёт значение инхоативности /начинательности/ временного СД, переданы французскими эквивалентами в форме точечного времени passй composй и формой gйrondif (a grincй en se balanзant).

4. Все внутренне напряженно вслушивались, а внешне, не выпуская папирос и отчаянно дымя, продолжали ездить пальцами по изученной до последней черточки карте.

(C., 15)

Tous йcoutaient en eux-mкemes, intensйment, mais, sans laisser apparaоtre leur angoisse, fumant tant et plus, ils continuaient в parcourir de leurs doigts cette carte, dйjу йtudiйe jusqu’в la moindre de ses hachures.

(S., 39)

Глагол несовершенного вида '"вслушиваться" несёт аспектуальное значение количественно-интенсивного СД. В тексте подлинника оно передано посредством суффикса — ива -. Во французском предложении это значение передаётся формой линейного времени imparfait (йcoutaient).

Сложная глагольная словоформа «продолжали ездить» выражает непредельное действие и обладает аспектуальным значением оно многократности /количественно-интенсивного СД/; «заключено в спрягаемой части глагола, тогда как смысловая сторона данной формы заключена в инфинитиве. Во французском переводе это значение выражено посредством глагольного словосочетания «continuaaient в parcourir» (imparfait).

5. Кожух в первый раз пожалел, что на плечах блестит то, чего так каменно добивался: он оказался в одних рядах с врагами рабочих, с врагами мужиков, с врагами солдат.

/С, 40 /.

Kojoukh, pour la premiйre fois, regretta d’avoir sur les йpaules le clinquant qu’il avait recherchй avec une obstination de Pierre: du coup il se retrouvait au meme rang que les ennemis des ouvriers, les ennemis de’s moujik, les ennemis des soldats.

(S., 81)

Глагол совершенного вида «пожалеть» несет аспектуальное значение ограничительности /временной СД/. Формальным средством выражения данного значения является префикс по-. В переводе это значение выражается формой точечного времени passй simple (regretta).

Кроме того, аспектуальное значение русского глагола заключено в инфинитиве, в то время как аспектуальное значение французского глагола «regretter» в форме инфинитива не выражается, а актуализуется в контексте посредством соответствующей временной формы и обстоятельственного уточнителя «в первый раз» «pour la premiкre fois». Глагольная форма несовершенного вида прошедшего времени «добивался» несёт аспектуальное значение многократности /количественно-интенсивный СД/. В русском тексте временное значение предшествования /"добивался"/ вытекает из контекста. Французский эквивалент передан plus-que-parfait (avait recherchй) для передачи временного значения предшествования действия. Аспектуальное значение словоформы «оказался» — однократность /количественно-интенсивный СД/. В переводе употреблено линейное время imparfait (se retrouvait), но обстоятельственный уточнитель «du coup», отсутствующий в тексте оригинала, нейтрализует линейность и актуализует значение предельности действия.

6. Когда подбежал к сходням, на секунду остановился: на пароходах, на сходнях, на набережной, на молу что-то делалось и отовсюду: кррак!

(C., 95)

Courant toujours, il gagna les appontements, s’arrкta une seconde: sur les navires, sur le mole, quelque chose se passait et, de toutes parts, le meme bruit: crac!

(S., 169)

Словоформа «подбежал «- совершенного вида. Её аспектуальное значение направленности и завершительности действия /результативного СД/ передано посредством префикса под -французское соответствие причастие «courant» в сочетании со словоформой gagna (passй simple) точечного времени»

Словоформа совершенного вида «остановился» выражает ПД. Её аспектуальное значение — ограничительность /временного СД/. Французский эквивалент — «s'arrкta» в форме точечного времени passй simple и обстоятельственный уточнитель «une seconde». Действие представлено здесь как ограниченное во времени. Действие, выраженное словоформой «делалось» не ограничено каким-либо пределом. Аспектуальное значение этой словоформы — незаконченность/временного СД/ во французском предложении выражено формой линейного времени imparfait (se passait)

7. Она закричала диким, звериным голосом.

/С., 45 /.

Elle poussa un hurlement sauvage, un hurlement de bкte.

(S., 90)

Русскому глаголу совершенного вида «закричала» соответствует глагольное словосочетание"poussa un hurlement" в форме точечного времени passй simple. Ограничение касается начала действия, поэтому аспектуальное значение здесь--инхоативность /временного СД/. Оно передаётся префиксом за-, который одновременно фиксирует предел на начальном моменте действия.

Компонент глагольного сочетания («poussa») является аспектуальным эквивалентом префикса за -, тогда как смысловой части глагола «кричать» соответствует смысловой компонент «un hurlement»

8. Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.

/Д., 52 /.

Finalement, le frisson fiйvreux de tantфt le reprit et il songea avec satisfaction qu’il pouvait aussi bien se coucher fout habillй sur le divan

(D., I, 85)

Форма «почувствовал» передана глаголом совершенного вида с аспектуальным значением инхоативности (временной СД), что выражено префиксом по-. Субъект действия — «он», тогда как в переводе — вследствие трансформации — субъектом действия является «le frisson» выражены формой точечного времени passй simple (reprit); «догадался» — «songea» (завершительность, результативный СД).

9. Старуха взглянула на заклад, но тотчас уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.

(Д., 59).

La vieille jeta un coupd’жil sur le paquet, puis parut se raviser, elle releva les jeux et fixa l’intrus.

(D., 96)

Сказуемое «взглянула» выражено формой глагола совершенного вида с аспектуальным значением мгновенности, однократности (количественно-интенсивный СД). В качестве выразителей совершенного видаАаспектуального значения и способа действия здесь выступают префикс вз- и суффикс — ну-. Данной словоформе соответствует в переводе словосочетание"jeta un coup d’жil" с формальным прямым дополнением в единственном числе, которое актуализует значение однократности действия. Аспектуальное значение ПД русского глагола заключено уже в инфинитиве «взглянуть»; французское словосочетание также содержит указание на ПД в форме инфинитива вследствие единичности формального прямого дополнения. Глагол «уставиться», носящий экспрессивно-стилистическую окраску, в теките имеет форму совершенного вида, проведшего времени. Аспектуальное значение — интенсивность (результативного СД). Его французский эквивалент передан формой точечного времени passй simple (fixa l’intrus).

Мгновенность, точечность действия в русском тексте переданы обстоятельственным уточнителем времени «тотчас», которому в переводе соответствует временная форма passй simple:

… puis parut se raviser; elle releva les yeux et fixa l’intrus.

10. Дверь отворилась, и вошел высокий и плотный человек, как будто тоже уже несколько знакомый с виду Раскольникову.

Д., 101 /.

La pтrte s’ouvrit; un home de haute taille et d’assez forte corpulence entra dans la piкce. Ses faзons d’кtre a cet instant indiquaient qu’il йtait, lui aussi, un familier de Raskolnikov.

(D., I, 160)

В тексте подлинника функционирует форма П — глагола совершенного вида «отворилась» с аспектуальным значением финитивности /временного СД/. Значение и вид переданы лексической семантикой глагола. В переводе финитивность определяется формой точечного времени passй simple. П-глагола «s'ouvrir». В обоих языках аспектуальное значение глагола выражено в инфинитиве.

Словоформа «вошел» совершенного вида несёт аспектуальное значение финитивности. Ей соответствует словоформа «entra», стоящая в точечном времени passй simple. Законченность, предел действия, выраженный во французском тексте, в русском передаёт префикс во-.

II. Солдаты, точно обруч расскочился, опять зашевелились, поворачиваясь друг к другу, размахивая руками, сморкаясь, толкая один другого, торопливо докуривая и задавливая ногами цигарки.

/С, 67 /.

Comme un tonneau dйcerclй, les soldats s’agitкrant, setournant l’un vers l’autre, gesticulant, se moachant, se bousculant, finissant в la hate leurs cigarettes, йcrasant les mйgots sous leurs talons.

(S., 125)

Сказуемое «зашевелились» выражено формой глагола совершенного вида. Аспектуальное значение — инхоативность выраженная посредством префикса за-, во французском тексте передана синтагматической семантикой глагола и парадигматическим значением формы passй simple (s'agitкrent).

12. Над уползающей змеей загадочно и мягко родился белый клубочек, лопнул с тяжелым треском и, медленно относимый стал таять.

/С, 45/.

Sur le serpent des fuyards, un globe de fume blanche naquit souldain, mystйriesement, mollement eclata d’un lourd vacarme seз puis lentement emportй, fondait en l’air.

(S., 89)

В данном предложении аспектуальное значение действия точечного характера заключено в лексической семантике глагола «родиться» и в парадигматической семантике его словоформы «родился». Лексическая и парадигматическая семантика совпадают, как бы накладываюсь друг на друга.

Во французском тексте данное аспектуальное значение выражено парадигматической семантикой словоформы «naquit» инфинитиве глагола лексическая семантика более расплывчата, чем у русской инфинитивной формы «родиться», ибо глагол «naоtre» содержит в себе значения, свойственные обоим русским видовым формам «родиться» и, «рождаться"/. Кроме того, в переводе добавлен обстоятельственный уточнитель «soudain» усиливающий способ передачи значения разового действия.

Аспектуальное значение мгновенности протекания процесса, выраженное глагольной словоформой «лопнул» передаётся совершенным видом, причем здесь происходит совпадение вида и аспектуального значения. Аспектуальное значение мгновенности действия словоформы «лопнул» совпадает со значением инфинитива (лопнуть). Вид и СД русской словоформы передаёт суффикс — ну-, соответствующий точечному времени passй simple (йclata).

Таким образом, если русская словоформа «лопнул» передаёт аспектуальное значение мгновенности посредством лексической семантики, парадигматической и синтагматической семантики одновременно, то словоформа «йclata» выражает его посредством парадигматической и синтагматической семантики.

Сложное сказуемое «стал таять», имеющее значение инхоативности, в переводе соответствует простому сказуемому в passй simple (fondit). Началу действия зафиксировано в спрягаемой части глагола «стал», тогда как смысловая его сторона заключена в инфинитиве «таять».

Во французском предложении аспектуальное значение начинательности выражено посредством парадигматической и синтагматической семантики глагольной словоформы в «passй simple» Кроме того, русскому сказуемому «стал таять» свойственно здесь значение незаконченности действия, которое передаёт и распространенное определение «медленно относимый «(l'element emportк) где плавность процесса протекания действия фиксирует обстоятельство.

13. Немецкий комендант подождал и не дождался остановки.

(С, 45).

Le commandant allemande attendit encore et vit qu’on ne s’arrкtait pas.

(S., 88)

В тексте оригинала аспектуальное значение словоформы «подождал» ограничивает действие определенным пределом. Формальным средством выражения значения ограничительное™ и формы совершенного вида является префикс подо-, соответствующий при переводе контекстуальному уточнителю «encore»

Русское глагольное свободное словосочетание «не дождался остановки», где употреблен глагол совершенного вида, посредством префикса до- приобретает аспектуальное значение завершительности /результативного СД/, соответствует точечному времени passй simple: «vit» в составе эквивалентного сложноподчиненного предложения «…vit qu’on ne s’arrкtait pas».

14. Кожух сделал знак, и два солдата засветившимися лицами забрали нетронутую кучу розог и положили назад в повозку. Потом повозка поехала вдоль шеренги, и в неё радостно кидали кусни ситцу, полотна сатину.

/С, 100/.

Sur un signe de Kojoukh, les deux soldats ramassaient le faisceau de verges inutilisй et, radieux, le remirent dant le chariot. Puis la voiture repassa devant les rangs tandis qu’on y jetait jayeusement des pieces d’indienne, de toile, de cotton.

(S., 179)

Сказуемое «сделал» выражено словоформой глагола совершенного вида. Его аспектуальное значение — однократность /количественно-интенсивный СД/ придаёт дополнение «знак», употребленное в единственном числе, а законченность действия передаётся префиксом с-.

Французский эквивалент словоформы «сделал» передан обстоятельственной группой «sur un signe». Другая словоформа «забрали» совершенного вида с аспектуальным значением завершительности, где законченность действию придаёт префикс за-, передана во французском переводе формой линейного времени imparfait (ramassaient) по причине множественности объекта (le faisceau de verges). Форма глагола совершенного вида «положили» несёт то же аспектуальное значение завершительности.

Эквивалент «remirent» выражен формой точечного времени passй simple Законченность действию в обоих текстах придаёт обстоятельственный уточнитель времени второго предложения «потом» «puis». Форма совершенного вида «поехала» с аспектуальным значением завершительности, выраженной префиксом по-, на французский язык переведена глагольной формой «repassa» формой точечного времени passй simple.

Сказуемое «кидали* выраженное глаголом несовершенного вида, имеет аспектуальное значение неоднократности. Поскольку действие повторяется и протекает одновременно с другим действием в плане прошедшего времени, во французском тексте использовано время imparfait (jetait)

15. К вечеру вдали забелелась колокольня большой станицы. Быстро разрастались сады, тополя, бежали навстречу белые хаты.

/С., 144/.

Vers le soir, apparut au loin le clocher blanc d’une grande stanista. Les verges se multipliaient, peupliers er blanches chaumines accouraient au-devant de l’automobile.

(S., 247)

Аспектуальное значение инхоативности действия «белеть» выражено префиксом за-.

Русский совершенный вид передан в тексте перевода формой точечного времени passй simple (apparut). Момент начала протекания действия фиксирует также обстоятельственный уточнитель времени «к вечеру» «vers le soir». Другои глагол — «разрастаться», употребленный в форме несовершенного вида, имеет аспектуальное значение усилительности /количественно-интенсивный СД/. Данное значение передаётся префиксом раз-, местоименной частицей — ся и обстоятельственным уточнителем «быстро». Несовершенный вид и аспектуальное значение русского глагола переданы во французском тексте линейным временем imparfait (se multipliaient)

Аспектуальное значение непредельности действия /словосочетание «бежали навстречу» / передаётся французской глагольной формой «accouraient» в сочетании с предлогом «au-devant de» Направленность действия уточняется во французском тексте префиксальной словообразовательной формой глагола. В тексте оригинала предел действия не указан, поэтому в переводе употреблено линейное время / imparfait

16. Эта безграничная горячая муть поглотила и степь до самых ветряков на кургане.

(C., 3)

La nappe sans bornes de poussiкre chaude s’est entendue loin dans la steppe, jusqu’aux moulins, а vent du kourgan.

(S., 19)

Глагольная словоформа «поглотила» совершенного вида прошедшего времени несёт аспектуальное значение завершительности. На предел действия указывает обстоятельство места «до самых ветряков на кургане», т. е. действие продолжалось до тех пор, пока не достигло определенного пространственного предела его французский эквивалент — «jusqu'aux moulins, а vent du kourgan.».

Поскольку действие однократно и имеет четкую границу, при переводе необходимо употребление точечного времени passй compose (s'est йtendue)

17. Командир полка Воробьёв, с аршинными усами, косая сажень, взобрался на заскрипевший под ним поворотный брус с колесом на конце, и его голос зычно прозвучал в толпе.

/С., 5/

Voroviov, chef de regiment, aux moustaches lonques comme зa, large de carrure, s’est hissйsur la solive de rotation d’un des moulins, terminйe par une rouй; la pouter a grincй sous son poids; la voix du chef s’est йlevйe sonore, sur la multitude.

(S., 22)

Глагол «взобраться» имеет аспектуальное значение действия уже в форме инфинитива, тогда как его французский эквивалент выявляет своё аспектуальное значение и СД лишь в контексте /"s'est hissй — passй compose. «/ Причастие совершенного вида / „заскрипевший“ также передано точечной временной формой passй compose. :a grincй»

Глагольной словоформе «прозвучал» аспектуальное значение ограничительности временного СД придаёт префикс про-, эквивалентом которого в переводе является точечное время passй compose. («s'est йlevйe»).

18. Он пошатнулся, хватаясь впустую руками, потом схватил уздечку и стал садиться на всё так же носившую потными боками лошадь, судорожно выворачивавшую в торопливом дыхании кровавые ноздри.

/ С, 9 /.

Глагольная форма совершенного вида «пошатнулся» в данном предложении несёт аспектуальное значение однократности, которое передано посредством префикса по- и суффикса — ну-.

Аспектуальное значение глагола «chanceler» в форме инфинитива не выражено, а актуализуется; парадигматической семантикой (точечным временем passй simple).

Временной уточнитель «потом», «puis» указывает на законченность действия первого предложения /синтагматическая семантика/. Аспектуальное значение интенсивности словоформы «схватил» заключено в префиксе с-.

Французский эквивалент «empoignd» передан точечным временем passй simple.

В сложном сказуемом «стал садиться» аспектуальное значение инкоативности заключено в спрягаемой его части «стал», в то время как смысловая сторона выражена в инфинитивной форме «садиться».

Во французском тексте данное аспектуальное значение передаётся парадигматической семантикой, формой точечного времени passй simple («sauta»).

Ј> /'гюр^е. («Ј> Ос/ to «) Предельность данного действия актуализуется в рамках широкого контекста, в последующем предложении, /… потом пошел по степи удаляясь/.

19. Он схватил бутылку, в которой ещё оставалось пива на целый стакан, и с наслаждением выпил залпом, как будто потушая огонь в груди.

/ Д., 98 /.

Il saisit la bouteill qui contanait encore un bon verre de biкre et la vida d’un trait avec dйlice, car sa poitrine йtait en feu.

(D., I, 156)

Русская словоформа совершенного вида «схватил» несёт значение интенсивности. Её эквивалент «saisit» употреблён в форме точечного времени passй simple.

Аспектуальное значение словоформы несовершенного вида «оставалось» — неограниченность /временной СД /.

Для того чтобы передать одновременность протекания нескольких действий и состояния в плане прошедшего во французском тексте используется линейное время imparfait (contenait).

Первым двум предложениям сообщает предельность следующее за ними предложение «…и с наслаждением выпил залпом». Глагольная форма «выпил» имеет аспектуальное значение интенсивности, о котором говорят префикс вы — и уточнитель образа действия «залпом».

Во французском тексте данное значение передано, как и в русском, парадигматической и синтагматической семантикой: формой точечного времени passй simple глагола «vider» и соответствующим обстоятельственным уточнителем «d'un trait».

20. Сцена представлялась таким образом: Раскольников досмеивался, забыв свою руку в руке хозяина, но зная мерку, выжидал мгновения поскорее и натуральнее кончить.

/Д., 190/.

Raskolnikov riait toujours, si bien qu’il oubliait sa main dans celle de leur hфte; mais sachant qu’il fallait garder une juste mesure, il quettait le moment propice pour reprendre le plus naturellement possible son sйrieux.

(D., I, 292)

Глагольная форма «досмеивался» совершенного вида имеет аспектуальное значение незаконченности действия, которое резким пределом не ограничено, но движется к нему. Формальным средством выражения направленности к завершению действия служит префикс до-, а суффикс — ива — является свидетельством того, что действие еще не закончено. Поэтому французский эквивалент, словоформа «riait» употреблён в форме линейного времени imparfait. Обстоятельство «toujours» соответствует в данном примере суффиксу — ива-. Аспектуальное значение длительности словоформы «выжидал» во французском тексте передано временем imparfait, которое показывает одновременность протекания действий.

21. Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провёл ладонью по лбу.

/Д., 383 /.

Svidrigaпlov resta encore trios minutes auprкs de la fenкtre. Puis il se retourna lentement jeta un coup d’oeil autour de lui et se passa doucement la main sur le front.

(D., II, 259)

Глагол совершенного вида «простоять» имеет аспектуальное значение ограничительности во временном плане. Формальным средством выражения этого аспектуального значения и совершенного вида являются префикс про-и обстоятельство времени «минуты три». Так, действие, четко ограниченное рамками предела, на французский язык передаётся точечным временем passй simple (resta). Кроме того, начало действий второго предложения говорит о том, что действие первого закончено, об этом свидетельствует и обстоятельственный уточнитель «наконец» «puis».

Однородные сказуемые «обернулся», «осмотрелся» имеют значение однократности /количественно-интенсивный СД/. Французскими эквивалентами их являются словоформа «seretourna"и глагольная фразеологическая единица «jeter un coup d’oeil» в форме passй simple.

Словоформа русского глагольного словосочетания «провёл ладонью» имеет аспектуальное значение ограничительности /временного СД/. Средством выражения данной характеристики действия служит также префикс про-.

Во французском тексте употреблено точечное время passй simple глагола /"passa"/, что соответствует аспектуальному значению, передаваемому префиксом про-.

22. Дуня поняла её, схватила ключ, бросилась к дверям, быстро отомкнула их и вырвалась из комнаты.

/Д. 383/.

Dounia ne s’y meprit point, elle saisit la clef, bondit jusqu’a la porte, l’ouvrit prйcipitamment et sorut en toute hate.

(D., II, 258)

Все глаголы данного предложения предельны. Их аспектуальное значение — интенсивность /результативный СД/ - выражено уже в форме инфинитива. Кроме того, префикс с- и суффикс -ну- русских глаголов являются свидетельством мгновенности протекания действий.

Об интенсивности действия говорят и обстоятельственные уточнители «prйcipitamment», «en toute hвte».

Действия, следующие друг за другом и ограниченные рамками предела, на французский язык передаются формой точечного времени passй simple.

23. Весь этот вечер до десяти часов он провёл по разным трактирам и клоакам, переходя из одного в другой.

/Д., 383/.

Il passa toute la soirйe, jusqu’a dix heures, a courir les cabarets et les bouges.

(D., II, 258)

Словоформа «провёл» в сочетании с дополнением «вечер» /глагол совершенного вида/ имеет значение ограничительности, которое характеризует обстоятельственный уточнитель «до десяти часов». Французский эквивалент — словосочетание «passa la soirйe» в форме точечного времени passй simple. Роль контекстуального уточнителя" до десяти часов" - «jusqu'a dix heures» ограничение действия временным пределом.

24. Пётр Петрович несколько секунд смотрел на него с бледным и искривленным от злости лицом, затем повернулся, вышел и уж конечно, редко кто-нибудь уносил на кого в своём сердце столь злобной ненависти, как этот человек на Раскольникова.

/Д., 235/.

Piotr Petrovitch don’t le visage йtait blame et contractй par la colere, leregarda un moment en silence, puis il torna les talons et sortit, le coeur plein d’une haine mortelle pour Raskolnikov, auquel il imputait sa disgrace.

(D., II, 37)

Сказуемое выражено глаголом несовершенного вида «смотрел», однако в данном контексте аспектуальное значение действия — ограничительность во временном плане. Выражению данного временного СД способствует уточнитель «несколько секунд».

В переводе глагол «ragarder» дан в форме точечного времени passй simple. Обстоятельство «un moment» эквивалент уточнителя в русском тексте. Кроме того, предельность действия первого предложения актуализуется обстоятельственным уточнителем последующего предложения «затем» «puis». Словоформа «повернулся» — совершенного вида. Этот глагол несёт и в инфинитиве, и в данном контексте несет аспектуальное значение однократности. Выявлению способа действия способствует суффикс однократности — ну -.

Французский эквивалент — форма точечного времени passй simple (tourna) здесь предельность действия ясна и без контекста, так как аспектуальное значение предельности действия заключено в глагольном словосочетании «tourner les talons» уже в форме инфинитива.

Словоформа, «вышел» глагола совершенного вида, как и французский эквивалент «sortit», в форме точечного времени passй simple обладает аспектуальным значением предельности, которая характерна уже для формы инфинитива «выйти», тогда как инфинитив «sortir» может соответствовать и глаголу «выходить», но лишь в контексте реализует конкретное аспектуальное значение. Словоформа «уносил» своё недифференцированное аспектуальное значение многократности, повторяемости актуализует контекстуальным уточнителем «редко». Несовершенный вид русской словоформы и значение многократности её действия переданы линейным временем imparfait ее французского контекстуального эквивалента «imputer».

24. Возвратись с Сенной, он бросился на диван и целый час просидел без движения.

/ Д., 52/

Revenu des Halles, il se jeta sur son divan et y resta immobile toute une heure.

(D., I, 85)

Глагольная словоформа «бросился» — совершенного вида, несёт аспектуальное значение интенсивности /результативный СД/.

Французский эквивалент её «se jeta» передан в форме точечного времени passй simple.

Аспектуальное значение обоих глаголов ясно и вне контекста, оно заключено в их инфинитивной форме.

Аспектуальное значение словоформы «просидел» — совершенного вида, обладает аспектуальным значением ограничительности. Средствами выражения этого аспектуального значения являются префикс про- и обстоятельственный временной уточнитель «целый час», которым соответствует точечное время passй simple «resta» и обстоятельственный уточнитель времени «toute une heure».

Русский глагол «просидеть» содержит аспектуальное значение предельности и вне контекста, в форме инфинитива.

25. Офицер опять захохотал, а Раскольников вздрогнул.

(Д., 51)

L’officier parti d’un nouvel йclat de rire et Raskolnikov tressaillit.

(D., I, 83)

Словоформа «захохотал» — совершенного вида, обладает здесь аспектуальным значением инхоативности /начала действия/, выраженной префиксом за-.

Французский эквивалент «partit d’un. йclat de rire» в тексте передан формой точечного времени passй simple. О том, что действие только началось, свидетельствует обстоятельственный уточнитель «опять», соответствующий в контексте слову «nouvel».

Аспектуальное значение однократности словоформе «вздрогнул» /совершенный вид/ придает суффикс -ну-.

Соответствующая ей словоформа «tressaillit «передана формой точечного времени passй simple.

Однако французский глагол «tressailiv» соответствует двум русским — «вздрогнуть» /совершенный вид/ и «вздрагивать /несовершенный» вид/. Французский глагол выступает в конкретном актуальном значении и выражает СД лишь в контексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

глагольный перевод французский язык

Работа позволяет сделать следующие выводы:

1. Русская глагольная категория вида четко морфологизована; категория аспектуальности в русском языке проявляется в глагольных видах, а также в области словообразовательных средств. На материале французского языка категория аспектуальности обнаруживается не только на уровне грамматики, но и благодаря целому ряду контекстуальных средств /обстоятельств, дополнений/.

2. Средствами, способствующими реализации аспектуальных лексических потенций в речи, являются:

а/ семантика глагольных лексем в плане выражения аспектуальных значений предельности / непредельности ядро ЯПК аспектуальности/;

б/ парадигматическая семантика глагольных форм;

в/ синтагматическая семантика;

г/ средства аспектологического контекста: сопряженность действий в последовательности, синхрония, или параллелизм действий, единичность или множественность объекта.

Все эти средства различных уровней выступают в речи в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности, благоприятствуя реализации или нейтрализуя тенденций П и НП- глаголов. Таким образом, ЯПК аспектуальности, совпадая, в общих чертах с грамматической категорией вида в русском, во французском языке выражается целым комплексом средств аспектологического контекста, ядром которого является лексическая категория предельности / непредельности.

3. Анализ приведенных примеров позволяет изобразить схему сопоставления русских видов и способов действия с французскими СД.

УНИВЕРСАЛИЯ

/ЯПК/

Семасиологическая категория

аспектуальности

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Богомолова Э. И. «Средства выражения длительности / недлительности действия в современном французском языке /к вопросу о способах действия/». Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1971.

2. Еалин Б. И. «Лингвистика универсалий и языковые понятийные категории. Немецкий глагол». Уч. зап. Калйнинского П1И, т. 59, 1968, с. 3−35.

3. Meillet A. Linguistique historique et linguistique gйnerale. Paris, p. 185−186 (chapitre «Sur les caractйres du verbe»).

4. Богомолова Э. И. «Современный французский язык». М., 1948, с. 262−264.

Илия Л.И. «Очерки по грамматике современного французского языка». М, «В.Ш. «, 1970, с. 65−71.

Реферовская Е.А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка. (на фр. яз.). Л., 1973. ч. I

5. Du bois J. La tradiction de l’aspect du temps dans le code franзais. Le F.M., t. 31. Paris. 1964, p. 13−17.

Klum A. Verbe et adverbe. Stockolm. 1961.

Wagner R-L et Pinchon Y. Grammaire du franзais classique et moderne. Paris, 1962, p. 295−297.

6. Реферовская Е. А. «Категория вида во французском глаголе». Изд. А.Н. СССР. Известия академии наук СССР, т. 7, вып. 5, М. -Л., 1948, с. 445−456. Голубева Н. А. «Об особенностях развития глагольно-временной системы французского языка». Уч. зап. 1-го МГПИИЯ, т. 19, М, 1959, с. 161−173.

7. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. «Грамматические категории французского глагола». М., 1972, с. 13−20.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой