Грамматические и лексические особенности перевода научно-популярного текста религиозной направленности

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Кубанский государственный университет»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра теории и практики перевода

Выпускная квалификационная (дипломная) работа

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА РЕЛИГИОЗНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Работу выполнила М.Э. Сидорова

Научный руководитель,

кандидат экономических наук, профессор

С. В. Дармодехин

Краснодар 2014

Содержание

  • Введение
    • Глава 1. Научно-популярный текст как объект перевода
  • 1.1 Характеристика научно-популярного текста
    • 1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей
    • 1.3 Прагматический аспект научно-популярного текста
    • 1.4 Цитата как особенность научно-популярного текста
  • Глава 2. Грамматические и лексические особенности перевода научно-популярного текста
  • 2. 1 Общее понятие перевода
    • 2.2 Переводческие трансформации. Классификации
    • 2.2.1 Лексические трансформации (перестановки, замены)
    • 2.2.2 Грамматические трансформации
      • 2.3 Особенности религиозной лексики
      • 2.3.1 Классификация общерелигиозной лексики
      • 2.3.2 Религиозные имена собственные (названия апокрифических евангелий, имена религиозных деятелей)
      • 2.3.3 Терминология гностических и иных течений в христианстве
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения
  • Введение
  • Научно-популярная литература всегда привлекает огромную читательскую аудиторию. Это связано с тем, что такая литература простым и доступным языком объясняет людям загадки природы, научные открытия, описывает биографии и труды ученых. В данном жанре написано множество книг, этюдов, очерков, посвященных научным достижениям и фундаментальным проблемам наук и т. д. Книги подобного содержания может читать любой человек, не обладающий глубокими научными познаниями. В текстах приводятся сведения по какому-либо специфическому вопросу, автор не использует большое количество терминов и формул, он приводит примеры из собственной жизни, практики.
  • Вышеперечисленные аспекты необходимо учитывать при переводе такого рода текстов. Переводчик понимает, что его текст находится на стыке нескольких стилей, нескольких разных жанровых направленностей и требуется четко придерживаться этой грани.
  • Научно-популярный текст непосредственно связан с научным, их схожесть в том, что оба текста отражают научную проблему, новое знание, но они по-разному его преподносят читателям. Научный текст более формализован, насыщен терминами. Смысловая точность, использование устойчивых выражений, клише — являются типичными чертами научного текста. Чтобы понять такой текст, необходимо иметь знания по конкретному предмету, неподготовленный читатель не сможет разобраться в сути вопроса. Читательская аудитория научно-популярного текста значительно разнообразнее и шире, любой образованный и любознательный человек сможет понять и найти для себя что-то новое в такой литературе.
  • Для достижения большей ясности автор использует различные средства художественной выразительности, что сближает такой текст с художественным. Бытует мнение, что научно-популярный текст по своему построению проще, чем научный, а значит — он проще для перевода. Однако это представление ошибочно. Научно-популярный текст выполняет сложную коммуникативную задачу и при этом использует больше выразительных средств. Автор является специалистом в данной области, и хотя он упрощенно подает информацию, эти сведения достоверны и объективны.
  • В нашей работе особое значение придается переводу грамматических и лексических трансформаций при переводе научно-популярных текстов.
  • В отличие от научного текста в научно-популярном меньше терминов, но все же лексика не менее сложная, так как используются и специальные слова и выражения, и общенаучная лексика. Такая лексика является связующим звеном для организации всего научно-популярного текста. Терминологическая лексика также играет большую роль для языка научно-популярной литературы, поскольку ее главная задача — точное и четкое выражение специальных понятий. Термины несут семантическую нагрузку.
  • В научно-популярных текстах синтаксис упрощается, но ему присуща логичность, ясность и содержательность, наряду со специальными оборотами, аналогиями, сравнениями и метафорами. В текстах, по своей структуре более приближенных к научным текстам, наблюдается широкое использование причастных, инфинитивных и герундиальных оборотов.
  • Объектом настоящего исследования является книга Пола Фостера «Апокрифические Евангелия: очень краткое введение».
  • В наше время возрождается интерес к апокрифическим евангелиям. Эти тексты показывают раннее никому не известные аспекты жизни Христа, Его последователей и представителей других религиозных течений того времени.
  • В книге повествуется о том, как и где тексты были найдены, описываются истории создания тех или иных апокрифических евангелий. При переводе такого текста необходимо использовать точные эквиваленты имен, названий мест, а иногда и целые отрывки из некоторых апокрифических евангелий.
  • В книге широко используются слова и словосочетания религиозного характера, свойственные не только христианской религии, но и другим различным конфессиям. При переводе такой лексики необходимо понимать значения этих слов, невозможно заниматься переводом текстов религиозной направленности, не имея хотя бы некоторого представления о религиях в целом.
  • Целью исследования стало выявление важнейших черт научно-популярного текста религиозной направленности, рассмотрение его грамматических и лексических особенностей, а также сравнение научного и научно-популярного стилей и создание классификации встречаемых в тексте трансформаций, на основе классификаций, предлагаемых известными учеными-лингвистами. Одной из главных задач является выявление и классификация религиозной лексики, раскрытие значения наиболее сложных терминов и определение основных тенденций в религиозных течениях того времени.
  • В настоящем исследовании рассмотрены различные трансформационные методы при переводе сложных грамматических и синтаксических конструкций, основные сходства и различия между научным и научно-популярным текстом, роль перевода и существующие его определения.
  • Структура дипломной работы содержит введение, две главы теоретического и практического содержания, заключение, библиографический список, Приложения, А и Б.
  • 1. Научно-популярный текст как объект перевода

1.1 Характеристика научно-популярного текста

В наш век технологий заметно возрастает роль информации в жизни общества, что приводит к расширению научно-популярного стиля, который является ответвлением научного стиля. Ему присуще наличие терминов, общенаучной лексики, характерные синтаксические конструкции. Автор научно-популярного текста предоставляет читателям готовый результат. Он опускает большую часть доказательств и умозаключений. В его задачу входит: сделать текст понятным и доступным не только для специалистов в этой области и других ученых, но и для обычных читателей. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: http: //stylistics. academic. ru/ Эту задачу не так легко выполнить, поскольку слишком упрощенное изложение науки ведет к ее искажению. Однако и громоздкие тезисы не способствуют популяризации научного знания, что является главной целью научно-популярного стиля. Муранова О. С. Журнал: Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2008. — С. 1−2.

Согласно Д. И. Писареву, в популярном тексте каждая мысль подробно развивается, чтобы читателю легче было вникнуть в суть дальнейших умозаключений, вытекающих из этой мысли, иначе он может потерять главную суть. А также отсутствует отвлеченность, изложение подтверждается фактами и примерами. Д. И. Писарев. Литературная критика в трех томах: Художественная литература, М., 1981. — С. 11.

Можно сказать, что этот стиль представляет межжанровое образование. Он впитал в себя черты научного, разговорного, публицистического и художественного стилей. В текстах научно-популярного стиля встречается весь набор художественно-выразительных средств. Чаще всего используются: сравнение, метафора и персонификация, эпитеты, экспрессивно окрашенная лексика, фразеологические обороты, поговорки и пословицы, вопросительные предложения, обращения и повторы. Сравнения помогают автору описывать объект исследования и показать свое отношение к этому, а метафора и персонификация используются для наглядного представления научных понятий.

Экспрессивность — это один из главных, даже необходимых признаков научно-популярного текста. Для достижения экспрессивности используются характерные синтаксические структуры. Они играют важную роль в выполнении коммуникативной задачи научно-популярного текста. Обычно располагаются в заголовках, в начале и конце текста, в местах, где формулируется основная тема, ставится проблема, решаются гипотезы и т. п. Средства экспрессивного синтаксиса осуществляют переход от замысла к готовому научно-популярному тексту, делая этот текст доступным и наглядным. Милованова Н. Я. Экспрессивность в стиле научной прозы: Автореф. дис. канд. филол. наук, Баку, 1982 — С. 94−95.

Основными чертами научно-популярного произведения являются:

· повествование от первого лица, прямое обращение к читателю, риторические вопросы;

· наглядное объяснение научных явлений с помощью примеров;

· использование цитат;

· включение небольшого количества научных терминов и абстрактной лексики;

· Эмоционально-оценочные средства, инверсии;

· упрощение синтаксических конструкций и стремление избегать усложненных предложений;

· стремление к нешаблонности выражения. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966 — С. 211.

Терминология в научно-популярной литературе не так широко используется как в научной. Автор-специалист обращается к читателю, не знакомому в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и нередко — в занимательной форме. Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность глубже понять их содержание. Прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи. URL: http: //www. 0ve. ru/

1.2 Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей

Функциональные стили речи -- исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидности языка, обусловленные различиями в сферах общения и основных функциях языка. Существует многообразие жанровых разновидностей функциональных стилей из-за разнообразия содержания речи и ее различной коммуникативной направленности. Ведущие жанры функционального стиля речи находят свое наиболее яркое выражение при помощи языковых средств. Периферийные жанры более нейтральны с точки зрения использования языковых средств. Но каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, определенную лексику и синтаксис. В современном русском языке выделяют следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорный. Функциональные стили русского языка. URL: http: //xreferat. ru

В объекте моего перевода, в книге Пола Фостера «Апокрифические евангелия» сталкиваются разные стили: научный, художественный, публицистический. Научно-популярный подстиль научного стиля является преобладающим. Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, он связан с научной сферой общения и речевой деятельностью, нацеленной на реализацию науки как формы общественного сознания и ему присущ ряд особенностей: логика, последовательность изложения, лаконичность, широкое использование терминологии. Т. Е. Аросева, Л. Г. Рогова, Н. Ф. Сафьянова. Научный стиль речи. Технический профиль, М., 2010 — С. 10.

Научный стиль подразделяют на четыре подстиля:

· Собственно-научный. Ориентируется на ученого, специалиста. Главная задача стиля: описание новых фактов, закономерностей, открытий. Характерен для диссертаций, монографий, авторефератов, научных статей, научных докладов, тезисов, научных рецензий.

· Научно-учебный. Адресаты — учащиеся, будущие специалисты. Характерен для учебников, учебных пособий, лекций и т. д.

· Научно-технический. Ориентируется на специалистов технического профиля.

· Научно-популярный. Текст доступен пониманию обычных читателей, неспециалистов в данной области. Цель: ознакомление с предметов изучения. Стиль характерен для научно-популярных журналов и книг. Это наиболее свободный подстиль, и он может варьироваться от газетных рубрик до научно-популярных книг, близких по формату и содержанию к учебникам. Википедия — Научный стиль. URL: http//www. ru. wikipedia. org

До сих пор ученый спорят, о том, является ли научно-популярный стиль самостоятельным функциональным стилем, или же он лишь вариантная разновидность научного стиля. Такие лингвисты, как И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, М. П. Сенкевич рассматривают сферу научной популяризации в рамках научного функционального стиля. Они считают, что научный функциональный стиль и научно-популярный подстиль, находясь в близких родовидовых отношениях, имеют в своей основе как общее (общая коммуникативная задача), так и различающее их (частные коммуникативные задачи). Алексеевичева С. Ю. Функционально-прагматическая специфика синтаксических средств маркирования авторского присутствия в научно-популярном тексте / Алексеевичева С. Ю. // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2012. — № 1, ч. 1. — С. 70−73.

М.Н. Кожина полагает, что как разновидность научного стиля, научно-популярная литература сохраняет основные специфические особенности, характерные для научного стиля: в научно-популярной литературе излагаются знания, добытые в сфере научной деятельности. Кожина М. Н. К проблеме экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Вып. 3 — Пермь, 1971. — С. 28

Согласно Э. А. Лазаревичу, научно-популярный стиль это вполне самостоятельный функциональный стиль, его признаки никак не совпадают с признаками научных текстов. Частично научно-популярные тексты совпадают с научными, но они отличаются целевыми установками и читательской аудиторией. К примеру, эмоциональность в научных текстах находится за рамками стиля, и в научно-популярном тексте она раскрывается в полной мере, так как используются средства, заставляющие разбудить воображение читателей. Лазаревич Э. А. С веком на равне. Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал. — М.: Изд-во Книга, 1984 — С. 384. Но не все научно-популярные тексты имеют такую коммуникативную задачу.

В нашем тексте оригинала имеется много черт научного стиля. В научном функциональном стиле отсутствует разговорная лексика. Этому стилю свойственна оценочность, для того, чтобы выразить точку зрения автора, сделать ее более понятной и доступной, пояснить мысль, привлечь внимание. Функциональные стили русского языка. URL: http: //any-book. org/download/53 858. html

Другие особенности, сближающие наш текст оригинала с научным текстом:

I. наличие терминов,

II. использование слов с абстрактным значением,

III. отсутствие разговорных эмоционально-экспрессивных слов,

IV. частое употребление причастий и деепричастий,

V. использование сложных предлогов и союзов,

VI. преобладание сложных предложений.

Немаловажной особенностью нашего текста перевода является наличие религиозной терминологии. Так как использование терминов является одной из главной характеристик научного стиля, можно сказать, что наш текст перевода имеет сходства с научным стилем. Но даже с использованием достаточно сложных синтаксических структур и незнакомой лексикой, мы не можем отнести этот текст к научному стилю. В названии книги указывается «Очень краткое введение», это говорит нам о том, что автор намеревался только познакомить нас с темой своего исследования, которое рассматривает довольно серьезную научную проблематику.

1.3 Прагматический аспект научно-популярного текста

Согласно Латышеву Л. К., слово «'перевод» имеет два значения. Первое значение — продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме. Второе значение ­ процесс создания этого продукта — деятельность переводчика, создающего текст. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000 — С. 12.

Главное в переводе — его адекватность, приближенность к тексту оригинала, то есть точная передача формы и содержания. Для успешной передачи любого речевого произведения требуется наличие трех компонентов: тема сообщения, ситуации, в которой осуществляется коммуникативный акт и участники этого акта, которые обладают как лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями. Однако, не всегда описываемый в исходном тексте (ИТ) объект будет доступен представителю переводящего языка (ПЯ). Многое понятное и очевидное для носителей исходного языка (ИЯ) оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей переводимого языка (ПЯ). Самая главная цель перевода может быть недостигнута, если перевод будет непонятным для тех, кому он предназначен. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008 — С. 18. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности. И переводчику необходимо понимать, как донести содержание ИТ в понятном для рецептора перевода виде. Это и называется прагматическим аспектом перевода. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М. :

МАКС Пресс, 2009 — С. 136.

Так как научно-популярная литературой рассчитана на массового читателя в ней ярко проявляется прагматический аспект — направленность на определенный тип читателя. Научно-популярный подстиль. http: //enc-dic. com/stylistic/Nauchno-populjarn-podstil-220/ Прагматический аспект представляет собой отношение между отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста. Происходит противоречие между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации, например, при передаче безэквивалентной лексики: имен собственных, географических наименований и названий разного рода культурно-бытовых реалий. Перед переводчиком стоит выбор, какие переводческие приемы задействовать для достижения полного понимания рецепторами текста перевода. Существуют некоторые способы адаптации ИТ:

1. добавление, опущение;

2. генерализация;

3. конкретизация;

4. комментарии;

5. преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.

Прагматически адекватный перевод является оптимальным вариантом прагматической, семантической и стилистической адекватности. Вагапова Л. Л. Прагматический аспект перевода. Самиздат / Б-ка М. Мошкова. — М., 2008 — С. 55−56. Такие вносимые переводчиком в текст изменения необходимы для достижения прагматического воздействия на получателя текста.

Основная прагматическая функция научно-популярных текстов — популяризация научных знаний, а также адресованность этих знаний аудитории. Особенно актуальны средства, которые используются для создания связи между автором и адресатом.

1. Риторические вопросы. Их функция — выделение наиболее важной информации для читателя.

Ср.: So if the term «gospel» started its Christian phase as referring to oral announcements, why, how and when did it come to be associated with written documents?

Итак, если термин «евангелие» начал использоваться в христианстве как обозначение для устных сообщений, то как, почему и где он стал ассоциироваться с письменными документами?

So when did the relabeling first occur? Когда же впервые произошло это переименование?

2. Цитирование.

Ср.: «Blessed are the solitary and the elect, for you will find the kingdom, for you came from it, and you will return to it again» (Saying 49)

«Блаженны единственные и избранные, ибо вы найдете царствие, ибо вы от него (и) вы снова туда возвратитесь». (Сказание 49)

3. Вводные слова.

Nonetheless, however, therefore, thus, furthermore, on the other hand, admittedly

4. Побудительные предложения с глагольными формами 2л. мн.ч. Данные конструкции используются в форме ориентации на читателя, активизации его внимания в виде так называемых конструкций и оборотов связи.

Ср.: Take the word «gospel» first. Возьмем для начала слово «евангелие».

5. Использование противопоставлений, противительных союзов, частиц для привлечения внимания читателя к определенному вопросу.

Ср.: However, this is not uniformly the case. Однако так было не всегда.

Then again, neither was there any monolithic or clearly defined and governed Christianity.

Так же не было ни монолитного, ни четко определенного доминирующего христианства.

1.4 Цитата как особенность научно-популярного текста

Цитата — это выдержка из текста какого-либо автора или чьи-либо слова, приводимые без каких-либо изменений. Цитата. Что такое цитата. http: //www. topauthor. ru/ Этот прием уже довольно долго изучается, особенно широко цитация употребляется в современной публицистике. Цитирование актуально для нашей работы, так как автор использует фрагменты из разных апокрифических евангелий. «Литературный энциклопедический словарь» определяет цитату следующим образом: «В художественной речи и публицистике цитата? стилистический прием употребления готового словесного образования, вошедшего в общелитературный оборот. Частный случай цитаты? крылатые слова» Цитата А. Л. Гришунин. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М., 1987. — С. 492.

В литературной практике цитаты обычно обогащают структуру текста. Однако недопустимо чрезмерное увлечение цитатами, что обезличивает автора, лишает его текст индивидуальности. В то же время нельзя изменять смысл цитат, или произвольно их сокращать. Это касается в первую очередь ситуаций при переводе. Если используется цитирование известных выражений или фрагментов из книг с давно устоявшимся переводом, к примеру, Библии или апокрифических евангелий, необходимо найти источник и в точности воспроизвести уже переведенный фрагмент. Существуют несколько видов цитат: прямая цитата, заимствованное высказывание, косвенная цитата.

Прямая цитата — воспроизведенный фрагмент текста-источника с указанием одного из формальных признаков: имени автора, названия источника, графического маркера (кавычек, курсива и др.). Прямая цитата берется в кавычки.

Ср.: «Blessed are the solitary and the elect, for you will find the kingdom, for you came from it, and you will return to it again» (Saying 49)

«Блаженны единственные и избранные, ибо вы найдете царствие, ибо вы от него (и) вы снова туда возвратитесь». (Сказание 49)

«the Son of Man has nowhere to lay his head». (Matt. 8: 20)

«Сын человеческий не имеет где преклонить голову». (Матф. 6: 28)

Заимствованные высказывания или непрямые цитаты являются отсылками к оригинальному тексту, которые не имеют конкретного указания на автора или источник заимствования. Арутюнова Н. Д. Диалогическая цитация: К проблеме чужой речи. Вопросы языкознания.? 1986.? № 1.? С. 28,41.

Косвенная цитата? это пересказ того, что было кем-то сказано. Они используются, когда не важна точная передача. Перевод косвенных цитат допускает большую вольность, но при этом должен сохраняться смысл.

Ср.: Jesus can assert that a lion consumed by humans is blessed because it is transformed into humanity.

В оригинале эта цитата звучит так: «Блажен тот лев, которого съест человек, и лев станет человеком». Так как это косвенная цитата, мы можем перевести этот фрагмент немного по-своему.

Ср.: «Иисус может утверждать, что лев, которого съест человек, блажен, так как он станет человеком».

Цитаты широко используются в публицистическом стиле, в текстах научной литературы, в художественных текстах. Их использование в научно-популярном тексте характеризуют как «действительно особое, неоднородное стилистическое образование, в котором одновременно реализуются функции и сообщения, и воздействия, при частом преобладании последней». Цитата как единица перевода. http: //rusfil-mggu. at. ua/

2. Грамматические и лексические особенности перевода научно- популярного текста

2.1 Общее понятие перевода

Перевод — является одним из самых древних видов человеческой деятельности. С возникновением письменности появилась необходимость в письменных переводчиках, которые переводили тексты официального, религиозного и делового характера. Перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковое общение людей, открывал доступ к культурным достижениям других народов. В. Н. Комиссаров. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990 — С. 5.

Согласно энциклопедии Кругосвет: «Перевод — деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе». Энциклопедия Кругосвет. Перевод. URL: http//www. krugosvet. ru// Комиссаров В. Н. дает следующее определение этого термина. Перевод — это сложное многогранное явление, так как он относится к области психологии переводчика, к его умению осуществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода. Все переводчики по-разному осуществляют этот процесс, в зависимости от своих фоновых знаний и практических умений. В. Н. Комиссаров. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990 — С. 22.

Швейцер А.Д. в своей книге «Теория перевода» утверждает, что перевод -- это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Именно поэтому в теорию перевода входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов -- его социальных, культурных и психологических детерминантов. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988 — С. 17. То есть когда мы говорим о переводе, мы имеем в виду некоторое преобразование, которое применятся к тексту. Речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Переводчик применяет к исходному тексту определенные трансформации и создает новый текст, находящийся в закономерных отношениях с исходным текстом. Эти межъязыковые операции и являются «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод — преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 — С. 6.

Важнейшие аспекты перевода:

§ Социолингвистический, перевод как важнейший вид языкового посредничества, т. е. межъязыковой коммуникации, представляющей собой общественное явление -- языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую общественным целям. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988 — С. 31. К социолингвистическим проблемам прежде всего относятся «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности». То есть в этом аспекте мы можем рассматривать перевод, как: а) отражение социального мира; б) социально детерминированный коммуникативный процесс; в) социальную норму перевода. Там же. С. 32. Одной из главных задач социолингвистических аспектов перевода является отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации.

Эта проблема характеризуется двумя основными аспектами: первый непосредственно связан с передачей в переводном тексте социальных реалий, а второй -- с отражением социального деления общества через социально обусловленную дифференциацию языка.

§ Нормативный, текст перевода — это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. В нормативных разделах лингвистики создаются практические рекомендации, цель которых состоит в оптимизации переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика. Нормативные аспекты перевода. URL: http//www. study-english. info//

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил, они могут касаться отдельных случаев перевода. Например, существуют разные рекомендации относительно правил передачи безэквивалентной лексики или имен собственных. В каждом случае нормативные рекомендации охватывают определенную группу явлений.

Норма эквивалентности перевода стремится к большей схожести содержания оригинала и перевода, учитывая другие нормативные требования, обеспечивающие адекватность перевода. В. Н. Комиссаров. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Высш. шк., М., 1990. — С. 383.

§ Лексикографический, перевод — процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала. Переводчику приходится осуществлять огромную работу и использовать разнообразные приемы, в том числе анализировать информацию, важную роль в этом играют словари. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. шк., 1987. М. — С. 5. Перевод как сфера деятельности требует знание того, как правильно пользоваться словарями. Сейчас, как никогда, мы не можем представить работу переводчика без использования разного рода словарей и справочников. Очевидна связь между переводом и словарем. Там же. С. 188.

2.2 Переводческие трансформации. Классификации

При переводе текста часто возникают сложности, связанные с неполной общностью языков. Это касается грамматических значений, категорий (числа у существительных, степеней сравнения у прилагательных, времени у глагола) Эквивалентность является главной характеристикой переводного текста, и для ее достижения переводчик не редко прибегает к использованию переводческих трансформаций. Они употребляются, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. Согласно Л. С. Бархударову, переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе URL: http: //www. bestreferat. ru/referat-162 659. html

Существуют различные классификации трансформаций или переводческих замен. Так, к примеру, по Комиссарову В. Н., переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические, а также комплексные, в зависимости от характера единиц ИЯ. Лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). Грамматические: синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. В. Н. Комиссаров. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз., Высш. шк. М., 1990. — С. 294.

Бархударов Л.С. предлагает свою классификацию: перестановки; замены; добавления; опущения. Эти две классификации мы будем использовать в нашей работе.

2.2.1 Лексические трансформации (перестановки, замены)

1) Перестановка

Перестановка — это изменение порядка слов в предложении. В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса. А в русском языке используется коммуникативное членение предложения. В начале предложения, как правило, стоит старая информация, а в конце новая. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 — С. 159.

Ср.: Whether this text is actually part of a separate, larger, previously unknown gospel, or simply a variant reading part of the Gospel of Mark, is contested.

Существуют разногласия в том, является ли этот тест подлинной частью отдельного, большого, раннее неизвестного евангелия или это просто иное прочтение отрывка из евангелия от Марка.

В данном примере мы видим, что происходят изменения порядка следования частей сложного предложения. При переводе сначала идет главное предложение, а затем придаточное, что характерно для русского языка.

Ср.: However, during the last quarter of the 19th century, as archaeologists commenced large-scale excavations in Egypt and scholars began trawling through dusty library collections, long-buried and long-forgotten manuscripts started to emerge.

Однако, на протяжении последней четверти 19 века, начали появляться давно погребенные и забытые рукописи, когда археологи приступили к крупномасштабным раскопкам в Египте и ученые стали тщательно просматривать пыльные библиотечные коллекции

To believe that this is an easier task for the non-canonical reports is frankly naпve.

Наивно полагать, что это можно легко применить к неканоническим книгам.

2) Конкретизация

Суть приёма конкретизация состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. Обычно он употребляется, когда ПЯ отсутствует слово с таким широким значением. Некоторые английские существительные имеют очень абстрактные значения, и на русский язык всегда переводятся путем конкретизации. Приемы перевода: Конкретизация и генерализация понятий. URL: http//http://ru. convdocs. org// Достаточно широко конкретизация используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т. д.

Ср.: «…in the gospel writer’s day there was a vast number of stories and sayings attributed to Jesus in circulation. «

«…во времена писателя-евангелиста существовало очень много историй и преданий, приписываемых Иисусу. «

3) Генерализация

В этом приеме все происходит наоборот, слова с более узким значением заменяются на слова ПЯ с более широким значением. Иногда некоторая информация в тексте является несущественной и ее можно заменить другими, более общими словами, сохраняя при этом смысл всего предложения. Это может быть предпочтительнее и по стилистическим причинам.

Ср.: «Manuscripts…were generally the types of documents…»

«Рукописи… являлись обычно документами…»

4) Замена части речи

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 — С. 166.

Ср.: Up until about the 1870s, only the first of these alternatives was known to have led to the preservation of extra traditions concerning Jesus.

Известно, что вплоть до 70-х годов 19 века только первый из этих вариантов послужил сохранению дополнительных библейских преданий об Иисусе.

5) Добавления

Прием перевода, который характеризуется использованием в ПЯ единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ. Прием лексических добавлений. URL: http: //www. refegrad. ru/

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. В. Н. Комиссаров. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990 — С. 328.

Ср.: In the so-called Priene inscription.

Эти слова находятся на так называемой Приенской надписи (надписи в городе Приена).

Для английского языка характерна формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Ее можно еще назвать «эллипсом» или «опущением» тех или иных семантических элементов предложения. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 — С. 220.

Ср.: The second piece of evidence is even earlier.

Второе свидетельство относится даже к более ранним.

While there, he became acquainted with a document known as the Gospel of Peter.

За время своего пребывания там, он ознакомился с документом под названием Евангелие от Петра.

Consequently, the total abandonment of the term has been advocated.

В этой связи, богословы ратовали за полный отказ от термина.

«…to be discussed in the next chapter».

«…Мы обсудим ее в следующей главе».

Although acquired in 1961 by the Egyptian Museum of Berlin…

Хотя некоторые тексты были приобретены в 1961 году Музеем Египта в Берлине.

6) Опущение

Прием прямо противоположен добавлению. При переводе чаще всего опускаются слова, которые являются семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Ср.: «…there can be no more or no fewer than for gospels. «

«…не существует никаких других евангелий кроме этих четырех. «

The problem arises in deciding what to include or exclude.

Проблема в том, что включать, а что нет.

«…those who adhered to such ideas should not be seen as a well-formed and hermetically discrete entity removed from wider Christianity.

«…сторонников этих идей нельзя считать правильными и отделенными от широкого христианства личностями.

7) Калькирование

Калька — это заимствование путем дословного перевода. Это слово (словосочетание), созданное из языкового материала данного языка под влиянием морфологической структуры иностранного слова. Калька может быть полной, когда воспроизводятся все элементы оригинала или частичной, когда происходит некоторое расхождение в форме. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963-С. 19.

Ср.: «Gap-filling» exercise — функция заполнения пробелов.

Fourfold collection — четырехтомное собрание евангелий.

«Gospel-type» writings — писания евангельского типа.

2.2.2 Грамматические трансформации

1. Замена членов предложения.

Обычно используется замена английской пассивной конструкции русской активной, при этом форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

Ср.: «…such a claim cannot be established with any certainty. «

«…такое утверждение не имеет четких оснований. «

Аналогичная синтаксическая трансформация наблюдается при переводе на русский язык типичных для научно-популярного текста конструкций.

Ср.: «The first, ranging over 9 pages, was identified as a fragment of the lost text the Gospel of Peter…»

" Было установлено, что первый текст, занимающий более 9 страниц, является фрагментом потерянного текста Послания Петра…"

It в безличных оборотах типа «it is known», «it seems», «it is reported» и т. п. переводится неопределенно-личным оборотом со словами «как известно», «очевидно», «сообщили» и т. п.

Ср.: These were left in the enclosed courtyard of this house, and it has been reported that his mother burned some of the pages as kindling for the outdoor clay oven.

Они были оставлены в его огороженном дворе, и сообщили, что его мать уничтожила несколько страниц, разжигая наружную глиняную печь.

В этом случае it является подлежащим безличного предложения (it has been reported) и переводится неопределенно-личным оборотом.

2. Членение предложения

Иногда в английском языке используются длинные предложения с многочисленными придаточными или причастными оборотами. Для русского языка, наоборот, характерно оформление каждой законченной мысли в отдельное предложение.

Ср.: While this is debatable, the key texts that are usually seen as reflecting Sethianism, such as the Apocryphon of John, the Coptic Gospel of the Egyptians, and the Gospel of Judas, are, as they stand, Christian writings which depict similar cosmogonies through the eyes of figures known from the New Testament.

Хотя это спорно, ключевые тексты, которые, как обычно считают, отражают учение сифиан, такие как Апокриф Иоанна, евангелие Египтян и Евангелие Иуды являются христианскими писаниями. Они показывают подобные космогонии глазами персонажей, известных из Нового Завета.

The designation of those gospels outside the fourfold collection as"apocryphal" is a description that originated with post-Enlightenment scholars.

Ученые эпохи пост-Просвещения придумали обозначение «апокрифический». Оно применялось ко всем евангелиям вне четырехтомного собрания.

People were seen as being comprised of both a spiritual female angelic part and a material male human part.

Люди имели два начала: духовное ангельское женское и материальное человеческое мужское.

3. Объединение предложений

Прием используется достаточно редко, обычно при передаче грамматически неполных английских предложений или предложений, имеющих тесную смысловую связь. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, М., 1998. С — 234.

Ср.: Within this wider category a number of branches can be identified, as we have described. These share many ideas and are not totally separate systems of thought.

В этой широкой категории можно выделить ряд ответвлений, которые разделяют много идей, и не являются совершенно различными концепциями.

4. Антонимический перевод

Прием перевода, основанный на замене слова его антонимом и, как правило, сопровождающийся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную. Этот прием обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований. Толковый переводоведческий словарь. URL: perevodovedcheskiy. academic. ru/

Очевидно, такое обозначение было понятно первым христианам, которые читали его.

2.3 Особенности религиозной лексики

Согласно К. А. Тимофееву, религиозную лексику русского языка можно разбить на три группы. Первая называется общерелигиозной. Она включает слова, обозначающие понятия, свойственные всем монотеистическим религиям (Бог, душа, праведность, молитва и др.). Ко второй группе относятся слова, обозначающие понятия, свойственные всем основным христианским конфессиям (Святая Троица, Святой Дух, Спаситель, апостол, Евангелие, Церковь, исповедь и др.). Третью группу образуют слова, свойственные отдельным христианским конфессиям. Тимофеев К. А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: Учебное пособие. Новосибирск, 2001 — С. 88.

В моей работе пойдет речь не о церковной лексике, которая объединяет совокупность лексем, обозначающих понятие какого-либо одного религиозного направления, Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1996 — С. 944. а о религиозной лексике, так как она является самой обширной группой слов и включает в себя понятия, относящиеся к различным религиозным направлениям. В нее входит лексика, употребляемая в практике отправления религиозных обрядов, в работах по архитектуре культовых сооружений, иконописи, прикладному искусству, истории религии, а также имена святых, богословов, известных религиозных деятелей, названия религиозных праздников, религиозная атрибутика. Сюда же мы относим и библеизмы — слова, зафиксированные в Библии, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов.

Среди религиозной лексики особое место занимает группа религиозных слов христианского происхождения, то есть слов и выражений, возникших на основе христианской религии и имеющих непосредственное отношение к тексту Священного Писания как ее основе. К ним относятся слова, обозначающие какие-либо реалии, свойственные христианской религии в общем и используемые различными конфессиями в частности. Религиозные слова христианского происхождения по частоте использования и количеству лексических единиц являются одними из наиболее широко употребительных в группе слов религиозного происхождения. Якимов П. А. Религиозная лексика — К вопросу о соотношении понятий. Вестник ОГУ № 9 (158)/ сентябрь 2013. http: //vestnik. osu. ru/201111/13. pdf

Уже в самом названии моего объекта перевода — книги Пола Фостера «The apocryphal gospels» встречается религиозный термин. Переводится он как апокрифические евангелия. Это раннехристианские работы, которые не были признаны церковью и даже были отвергнуты ею. Они расширяют представления людей о христианской литературе и являются свидетельством борьбы самых различных тенденций в христианской идеологии на разных этапах ее развития. http: //books. imhonet. ru/element/7278/

Мы можем разделить всю религиозную лексику в этой книге на:

· Общие религиозные термины;

· Религиозные имена собственные (названия апокрифических евангелий, имена религиозных деятелей);

· Терминология гностических и иных течений в христианстве 1−2 в.

2.3. 1Общие религиозные термины

Мы предлагаем свою классификацию обще — религиозных терминов:

1) Основные религиозные понятия

Ср.: Crucifixion — распятие, New Testament — новый завет, Salvation — спасение души, Disciple — апостол, Spirit — Святой Дух.

2) Религиозные убеждения и учения

Ср.: Sethian — Сефианство, Veneration — Культ, Gnosticism — Гностицизм, Valentinianism — Валентиново Учение, Heretic — еретический.

3) Силы света и тьмы

Ср.: Angel — ангел.

4) Персонажи Священной истории

Ср.: Seth — Сиф, Thomas — Фома.

5) Культовые, обрядовые сооружения

Ср.: Altar — алтарь, monastery — монастырь.

6) Божьи имена и Его качества

Ср.: Righteous — праведный, Messiah — мессия, Most High — всевышний.

7) Определение людей, в зависимости от их религиозного статуса

Ср.: Believer — верующий, Gentile — язычник

8)Церковная лексика

Ср.: Public ministry — служение людям, Non-canonical — неканонический, Divinity — богословие, Diocese — епархия, Succession — преемственность. Codex — манускрипт.

2.3.2 Религиозные имена собственные (названия апокрифических евангелий, имена религиозных деятелей)

Прежде чем говорить об особенностях перевода второй категории религиозной лексики, а именно о названиях апокрифических евангелий и имен религиозных деятелей, необходимо сначала дать характеристику этой группе.

Имя собственное — это слово, обозначающее определенный предмет или явление и выделяющее этот предмет среди других подобных ему. Все имена собственные обладают значением предметности, они несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу. Они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

По Комиссарову В. Н, транскрипция и транслитерация являются способами перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Метод транслитерации применяется тогда, когда исходный и принимающий языки пользуются различными графическими системами, но буквы этих языков можно поставить в соответствие друг другу.

Примеры: Akhmim -Акхмим (название населенного пункта), Vespasian — Веспасиан; Nag Hammadi — Наг-Хаммади, Septuagint — Септуагинта (Собрание переводов Ветхого Завета Библии на древнегреческий язык).

Главным же принципом транскрипции при передаче имен собственных является как можно более точная передача средствами языка перевода звучание исходного языка.

В переведенном тексте встречались некоторые имена собственные на латинском языке. Для того чтобы их правильно перевести, необходимо придерживаться следующих правил латинско-русской практической транскрипции http: //readtiger. com/wkp/ru/Латинско-русская_практическая_транскрипция:

· У существительных, кончающихся на -us, -us всегда отбрасывают окончания: Oxyrhynchus — Оксиринх, Sextus — Сект; Didymus — Дидим;

· У существительных, кончающихся на -ius, окончание передаётся как -ий: Eusebius- Евсевий;

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще принцип — принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Например, библейские имена перешли в русский из переводов книг Ветхого и Нового заветов, в которых они, будучи переведенными с греческого, сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков, Юдифь и ряд других http: //www. imena. org/engrustransl. html. В том же виде они, естественно, появляются во всех библейских цитатах и аллюзиях -- тут проблема может быть только в том, чтобы различить такие цитаты и аллюзии в литературном тексте, тем более что англоязычные книги традиционно изобилуют библейскими ссылками и намеками.

Мы должны придерживаться принципов транспозиции при переводе таких слов и ни в коем случае не использовать русизмы. Таким образом «Protoevangelium of James» будет переводиться как «Протоевангелие Иакова»; Valentinianism — Валентиново учение; Josephus — Иосиф Флавий; Seth — Сиф; Apocryphon of John — Апокриф Иоанна.

С другой стороны, старинную библейскую (или латинизированную европейскую -- для более поздних времен) форму имеют в русском тексте по традиции имена европейских монархов: королева Елизавета, а не Элизабет, Иоанн Безземельный, а не Джон; король Георг, а не Джордж, Иаков, а не Джеймс и т. д.

2.3.3 Терминология гностических и иных течений в христианстве 1−2 в.

Гностицизм — общее название целого ряда религиозно-философских систем, которые возникли на Ближнем Востоке в первых веках нашей эры. Среди них известны такие группы как, валентинианцы, энкратиты, докеты, каиниты, офиты и др.

Большинство апокрифических евангелий уже переведено, однако их перевод вызывает ряд вопросов. Российские переводчики часто выделяют группу слов в качестве «Гностических терминов» и оставляют их без перевода, хотя такие слова имеют определенные русские аналоги.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой