Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. (На примере рассказов Артура Конан Дойля "Приключения Шерлока Холмса")

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие «грамматическая переводческая трансформация» в лингвистической науке

1.1 Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистической науки

1.2 Сущность и место грамматических трансформаций в современном переводоведении

1.3 Виды грамматических трансформаций

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе романа Артура Конан-Дойля «Приключения Шерлока Холмса»

2.1 Художественные особенности романа Артура Конан-Дойля «Приключения Шерлока Холмса»

2.2 Особенности использования грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский

2.3 Особенности использования грамматических трансформаций на морфологическом уровне при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский

Выводы по главе 2

Заключение

Литература

Введение

Основной задачей переводчика является достижение адекватного перевода оригинального текста. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Различие грамматического строя языков, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения переводческих трансформаций, к которым, в свою очередь, относятся и грамматические трансформации.

Проблема переводческих трансформаций, в частности, грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, специалистами по теории и практике перевода, среди которых Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и другие. Существует уже много работ посвященных вопросу использования различных трансформаций при переводе и возможных вариантах их классификаций. Но, несмотря на это, всё ещё существует проблема относительно использования грамматических трансформаций при переводе. В этом и заключается актуальность данной работы в настоящее время.

Целью данной курсовой работы является выявление особенностей использования грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский в рассказах Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса».

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить сущность понятия «переводческая трансформация» в лингвистической науке;

2) определить понятие «грамматическая трансформация» и её место среди других переводческих трансформаций;

3) изучить виды грамматических трансформаций и особенности их использования в современном переводоведении;

4) выявить особенности использования грамматических переводческих трансформаций при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский.

Объектом выступают переводческие трансформации, а предметом исследования являются особенности использования грамматических трансформаций при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский.

В работе используются следующие методы:

— описательно-аналитический;

— анализ теоретической литературы по разрабатываемой проблеме;

— метод сплошной выборки.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Понятие «грамматическая переводческая трансформация» в лингвистической науке

1.1 Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистической науки

Теория перевода (или переводоведение, или наука о переводе) — наука сравнительно молодая. Как самостоятельная научная и учебная дисциплина она оформилась в России лишь к концу XX века. Большую роль в становлении переводоведения как отдельной дисциплины сыграла научная и организационная деятельность таких ученых, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и некоторых других.

Переводоведение — совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода; научная дисциплина, которая «изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения"Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.: Академия — 2004. — с. 47; «наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы — общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме"Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе — М.: Флинта — 2006. — с. 5; «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры"Виноградов В.С. — Введение в переводоведение — М.: Издательство института общего среднего образования РАО — 2001. — с. 12.

Переводческие трансформации являются одними из центральных аспектов переводоведения, и знание данного аспекта теоретических основ крайне важно в работе любого переводчика. Переводчики используют переводческие трансформации для достижения эквивалентности или адекватности, которые являются базовыми понятиями теории перевода.

В первую очередь необходимо уточнить смысл, который вкладывается в понятие «переводческая трансформация». Существуют различные определения, предложенные Л. С. Бархударовым, В. Н. Комисаровым, Л. К. Латышевым, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Я. И. Рецкером А.Д. Швейцером и другими. Однако определение Л. С. Бархударова принято считать основополагающим, поскольку оно наиболее точно отражает сущность этого понятия. «Достижение переводческой эквивалентности (адекватности перевода), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода. «Бархударов Л. С. — Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.; Международные отношения — 1975. — с. 190

То есть, трансформации занимают важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования.

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Многочисленные различия языка оригинала и языка перевода обуславливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Не смотря на существование множества различных точек зрения, большинство лингвистов таких как В. Н. Комиссаров, В. Е. Щетинкин разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на:

— лексические;

— грамматические;

— стилистические.

При лексических трансформациях происходит замена отдельных лексических единиц языка оригинала лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами. Эти замены обусловлены тем, что в каждом языке имеется своя лексическая система, включающая словарный запас данного языка, каждое слово которого является частью лексической системы языка, а не чем-то обособленным.

В семантике слова отражено видение мира, как носители языка видят мир. В основе каждого слова лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в разных языках. Например: очки (для глаз) в русском языке это слово произошло от слова «очи» (глаза). А в английском в основу слова glasses положен материал, из которого они сделаны: стекло; а слово spectacles — от слова зрелище (вид перед собой). Различные признаки, положенные в основу слова на различных языках, затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приемов, основанных на игре слов, что является первой причиной применения лексических трансформаций.

Второй причиной является разница в смысловом объеме слова: каждая лексическая единица может иметь более широкое или более узкое значение в другом языке.

Третьей причиной является различие в сочетаемости слов. То, что может быть приемлемо в одном языке, может быть неприемлемо в другом. В каждом языке существует привычное употребление слова, вырабатываются своеобразные клише, используемые говорящим на данном языке.

В процессе перевода в основном применяются типы лексических трансформаций, включающие следующие переводческие приемы: антонимический перевод; конкретизация; генерализация; лексико-семантические замены (модуляция, метафоризация и др.). Необходимо отметить, что все перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко, то есть сочетаются друг с другом.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании в процессе перевода структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. Они обусловлены различием в структуре двух языков -- языка оригинала и языка перевода и могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. Например, их широкое использование при переводе с английского языка на русский объясняется тем, что предложения не совпадают по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения главного, придаточного, и вводного предложений. Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, насколько изменяется структура предложения. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены -- частичная. Кроме того могут заменяться и части речи. Обычно это происходит одновременно.

Причиной применения стилистических трансформаций является то, что стилистические системы языков имеют свой национальных характер. По В. В. Виноградову, «стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которая служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания, 1955 № 1 с. 73 Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника.

При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя для достижения этого ему иногда приходиться прибегать к совершенно иным языковым средствам. Одна и та же цель может быть достигнута разными путями. При сравнении стилистических приемов выявляются полные, частичные совпадения и несовпадения их функций.

Для каждой сферы человеческой деятельности (медицинской, научной, военной и т. д.) существует свой стиль. К тому же, каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами каждого языка. Стилистические ошибки — результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. При стилистической трансформации может проявиться стилистическая интерференция. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Всегда существует опасность сгладить и обесцветить или, наоборот, сделать перевод более ярким. Поэтому иногда переводчику сознательно приходиться прибегать к нейтрализации.

До сих пор специалисты в области переводоведения не пришли к единому мнению относительно сущности понятия переводческой трансформации. Этим и объясняется существование отличающихся друг от друга классификаций, предложенных различными учеными, такими как В. Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер и другими. Но все же, можно сказать, что лексические, грамматические и стилистические трансформации являются основными, с которыми приходиться сталкиваться переводчику в своей работе и которые помогают ему при переводе.

1.2 Сущность и место грамматических трансформаций в современном переводоведении

Общность грамматических свойств ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода) проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. В то же время каждый язык отличается от других языков особым грамматическим строем и смысловым наполнением лексических единиц. В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга грамматикой, переводчику приходиться использовать грамматические трансформации морфологического и синтаксического характера. По мнению ученых, переводом может считаться только такой текст, который эквивалентно или адекватно передает на ПЯ тот смысл, который был заложен в исходном тексте на ИЯ. Поэтому сохранение грамматического строя не всегда является обязательным.

Очевидно, что иногда сходство между синтаксическими конструкциями языков дают возможность переводчику сделать дословный перевод: не изменяя структуру предложения и существенно не изменяя порядок слов. Однако под влиянием различных факторов переводчик вынужден использовать грамматические трансформации.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Грамматические свойства языковых единиц строятся из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.

Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер. А во многих случаях изменение конструкции предложения вызывается чисто лексическими, а не грамматическими причинами.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

· синтаксическую функцию предложения;

· его лексическое наполнение;

· смысловую структуру;

· контекст (окружение) предложения;

· экспрессивно-стилистическую функцию.

Нередко трансформация необходима даже при наличии в языке перевода аналогичной структуры. Разнообразие грамматических средств дает возможность их использования для выделения и усиления определенных элементов высказывания. Это осуществляется выбором конструкции определенного типа для создания выгодного условия для наиболее яркого выражения мысли.

Кроме того нередко и контекстуальное окружение предложения может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов и ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения. Стилистическая норма английского языка не запрещает подобного единоначатия даже в художественной прозе. По-русски подобная монотонность построения была бы недопустима. Например:

He sat bow by the steam watching the clear water flowing between the rocks… He crossed the stream… He knelt by the stream and, pushing his automatic pistol around on his belt… He lowered himself with a hand on each of two boulders and drank from the stream. (E. Hemingway. For Whom the Bell Tolls)

Хотя такое построение с повторением личного местоимения характерно для стиля Э. Хемингуэя, третье предложение в русском переводе перестроено:

Он сидел у ручья, глядя, как прозрачные струйки бегут между камнями… Он перешел ручей… Потом он встал на колени, передвинул револьвер, висевший на поясе, на спину, пригнулся, упираясь руками в камни, и напился из ручья. (Э. Хемингуэй. По ком звонит колокол. Пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой, Собр. соч., т. III)

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д.

С точки зрения перевода, существуют две категории переводческих проблем, выражающих различие грамматического строя английского и русского языков: преобразование отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их применении, т. е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Подавляющее большинство синтаксических конструкций английского языка настолько близки русским или так легко передаются привычными русскими аналогами, что не представляют особой проблемы для грамотного переводчика. Только особенности стиля писателя с яркой индивидуальностью могут представлять серьезную проблему для перевода.

Л.К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей: 1) исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста; 2) стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций. «

Синтаксические конструкции языка, не имеющие формального соответствия в языке перевода, в большинстве случаев не представляют серьезных затруднений для квалифицированного переводчика. Элементарного знания грамматики достаточно, чтобы найти замену некоторым конструкциям. Иное положение создается, когда на синтаксическую структуру наслаивается дополнительная смысловая или экспрессивно-стилистическая функция.

1.3 Виды грамматических трансформаций

Грамматические трансформации — наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными — от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного текста с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного текста такова, что в варианте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и тот факт, что перед нами находиться перевод можно понять лишь углубившись в его смысл. Поэтому переводчику полезно знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими.

В настоящее время существует множество подходов к классификации переводческих трансформаций на виды и типы, предложенных различными авторами.

При переводе грамматических конструкций с одного языка на другой могут возникать две ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и несовпадение грамматических конструкций. Вторая ситуация возникает чаще и является обычным явлением. Полная или частичная трансформация зависит от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная. Чаще всего данный вид трансформаций происходит одновременно с заменой частей речи.

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях.

Например Л. К. Латышев взял за основание уровни языка. Языковые уровни — это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический. И как следствие существуют и такие же типы грамматических трансформаций.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки — это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы трансформаций:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи, например, наиболее распространенным приемом данной грамматической трансформации следуют считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении, такие как замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным и тому подобные.

3. Добавления — это тип переводческой трансформации, основанный на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов». Введение дополнительных слов при переводе обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе.

4. Опущение. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе. Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание и даже придаточное предложение может оказаться избыточным в переводе с точки зрения его смыслового содержания.

А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

1) объединение предложений — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

2) членение предложения — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т. п.

4) опущение грамматикализированных элементов.

Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить на синтаксическом уровне:

— синтаксическое уподобление: He lives in London. — Он живет в Лондоне;

— перестановки: A girl came into the room. — В комнату вошла девочка;

— замена членов предложения: The crash killed 20 people. — В результате катастрофы погибло 20 человек. ;

— преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот: She was met by her aunt. — Еe встретила тетя. ;

— членение предложения: Я не мог говорить первым, не желая причинять беспокойства кому бы то ни было. — I didn’t dare to speak first. Nor did I desire to make trouble for another. ;

— объединение предложений: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. — Это было давно -- казалось, что прошло лет пятьдесят.

— замена типа синтаксической связи: Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. — I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette. (замена сочинительной связи на подчинительную);

— опущения: He was brave and fearless. — Он был храбрый. ;

— дополнения: No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. (S. Maugham, Before the Party) — Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент. ;

и на морфологическом уровне:

— замены частей речи (преобразование местоимения: Используется 50% прибыли компании. — The company uses 50% of its profits.; замена прилагательного существительным или наречием: Она была по-настоящему красива. — She was a real beauty.; замена отглагольного существительного глаголом: Он плохо плавает. — Не is a poor swimmer.);

— грамматическая замена числа: Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. — They left the room with their heads held high. ;

— замена грамматического времени: Объём продаж составил 1млн. — The sales account for 1 million.

При этом часто происходит сочетание одних видов грамматических трансформацийс другими. Например, опущения и дополнения чаще всего применяются вместе с заменой частей речи.

Выводы по главе 1

Самая главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования и трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т. п.

Чтобы преодолеть барьер различий в языке оригинала и языке перевода и достичь адекватности в переводе, применяется целый ряд переводческих трансформаций на грамматическом уровне языка.

Ученые предлагают различные классификации. Например Л. К. Латышев взял за основание уровни языка. Существуют фонетический, морфологический, синтаксический и лексический уровни. А, следовательно, и такие же типы грамматических трансформаций.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций можно свести к перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.

А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом на 1) объединение предложений; 2) членение предложения; 3) добавление грамматикализированных единиц; 4) опущение грамматикализированных элементов.

И, несмотря на существование огромного числа классификаций различных авторов и лингвистов, можно выделить основные типы грамматических трансформаций, которые можно найти в любых переведенных текстах.

грамматический трансформация перевод

Глава 2. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе романа Артура Конан-Дойля «Приключения Шерлока Холмса»

2.1 Художественные особенности романа Артура Конан-Дойля «Приключения Шерлока Холмса»

Шерлок Холмс (англ. Sherlock Holmes) -- литературный персонаж, созданный Артуром Конан Дойлем. Его произведения, посвящённые приключениям Шерлока Холмса, знаменитого лондонского частного сыщика, считаются классикой детективного жанра.

В общей сложности Шерлок Холмс появляется в 56 рассказах и 4 повестях Артура Конан Дойля. В большинстве случаев повествование ведётся от имени лучшего друга и спутника Холмса -- доктора Ватсона. Первое произведение о знаменитом детективе, повесть «Этюд в багровых тонах», написано Артуром Конан Дойлем в 1887 году. Последний сборник, «Архив Шерлока Холмса», опубликован в 1927 году.

«Приключения Шерлока Холмса» -- сборник из 12 детективных рассказов, написанных Артуром Конаном Дойлем. Был опубликован в 1892 году и является первым сборником рассказов о Холмсе. Перевод рассказов был сделан различными авторами: Н. Войтинской, М. Н. Чуковской, Д. Г. Лившиц, Н. Л. Емельянниковой. В четырёх рассказах из двенадцати преступление, как таковое, отсутствует. В ряде рассказов преступники остаются по тем или иным причинам безнаказанными, также постоянно присутствует тема оправдания ложно обвинённого. В первом рассказе сборка «Скандал в Богемии» впервые упоминается об Ирэн Адлер -- единственной женщине, которая смогла обмануть великого сыщика, тем самым завоевав его сердце.

Сам Конан Дойль считал рассказы о Холмсе «лёгким чтивом» и не разделял восторга читателей. Более того, его раздражало то, что читатели предпочитают произведения о Холмсе всем остальным творениям писателя, тогда, как Конан Дойль считал себя, прежде всего, автором исторического романа.

В конце концов, сэр Артур решил прекратить историю сыщика, устранив популярнейшего литературного персонажа в схватке с профессором Мориарти (злейшим врагом Шерлока Холмса) у Рейхенбахского водопада. Однако поток писем возмущённых читателей, среди которых были члены королевской семьи, заставили писателя «оживить» знаменитого сыщика и продолжить описание его приключений.

Шерлок Холмс является одним из самых популярных литературных героев. Ещё при жизни Конан Дойля стали появляться авторы, пишущие рассказы о приключениях этого сыщика. В начале XX века российские писатели П. Никитин и П. Орловец создали цикл повестей о расследованиях Холмса в России. Рассказы о детективе писали также сын Конан Дойля Адриан Конан Дойл, Джон Диксон Карр, Эллери Куин, Морис Леблан, Стивен Кинг, Рекс Стаут, Марк Твен, Джулиан Саймонс, Борис Акунин, Сергей Лукьяненко, Энтони Горовиц и даже президент США Франклин Рузвельт.

Правда, творчество Конан Дойла оценивают далеко не однозначно. Джордж Орвелл, например, относит его к разряду «хорошей плохой литературы», создающей свой собственный замкнутый мир. Г. К. Честертон, говоря о популярности Конан Дойла, подразумевает его героя: «Если вы заговорите о Шерлоке Холмсе, то вас поймет любой человек из народа. Сэр Артур Конан Дойл имеет право с гордостью подымать голову при мысли, что Шерлок Холмс единственный близкий всем герой современного романа, хотя тут же следует признаться, что Шерлок Холмс, кроме того, единственный персонаж, который нас занимает во всех разыгрывающихся при его участии историях» Честертон Г. К. Шерлок Холмс. Писатель в газете. — М., 1984. С. 262.

Залогом успеха детективных рассказов на рубеже XIX и XX веков был яркий образ героя. До произведений Конан Дойла, безусловно, были и другие детективные произведения, ныне забытые, так как в них не было яркого образа Детектива. Даже самому Конан Дойлу не удалось повторить свой успех с другим образом — бригадиром Жераром.

Сыщик первым делом доказывал свое отличие от подобных ему героев благодаря «дедуктивному методу». Конан Дойл искал образ героя, который заставит читателей выбрать из многообразия детективной литературы именно его произведения, и задачу свою он выполнил безупречно — так, что и век спустя Холмса предпочитают всем прочим детективам. Его герой был принят публикой и прочно вошел в детективную мифологию, и произошло это в первую очередь благодаря образу Шерлока Холмса, а не детективным загадкам, некоторые из которых уже в то время были простоваты и наивны. Обилие деталей бытовой жизни и одновременно загадочность мыслей — вот что привлекает читателей к Шерлоку Холмсу.

В целом, культурное влияние образа весьма велико. Его функция скорее информативная, чем развлекательная. Интересно, что, в соответствии с опросом, проведённым британской социологической ассоциацией Ask Jeeves в 2011 году, в среднем каждый пятый британец считает, что Шерлок Холмс реально существовал.

2.2 Особенности использования грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский

Грамматические трансформации — наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. Они заключаются в преобразовании при переводе структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. Они обусловлены различием в структуре двух языков -- языка оригинала и языка перевода и могут быть вызваны различными причинами. Один из уровней языка, на котором они могут происходить — синтаксический. Широкое использование грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский объясняется тем, что предложения не совпадают по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения главного, придаточного и вводного предложений. Но иногда сходство между синтаксическими конструкциями языков дают возможность переводчику сделать дословный перевод.

В этой части главы мы проведем анализ способов перевода синтаксическими конструкциями при помощи грамматических трансформаций в тексте перевода, выполненного Н. Войтинской, М. Н. Чуковской, Д. Г. Лившиц, Н. Л. Емельянниковой.

К грамматическим трансформациям, происходящим на синтаксическом уровне, относятся:

— синтаксическое уподобление;

— перестановки;

— замена членов предложения;

— преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот;

— членение предложения;

— объединение предложений;

— замена типа синтаксической связи;

— опущения;

— дополнения.

При этом часто происходит сочетание одних видов грамматических трансформацийс другими.

Таблица № 1 Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне в рассказах Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса».

1.

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. (стр. 3)

Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви (стр. 219). В этом предложении выполнена перестановка дополнения «for Irene Adler» -- «к Ирэн Адлер» с конца предложения в середину.

2.

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it (стр. 6).

Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом, и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов (стр. 221). Обстоятельство времени «on Thursday» -- в четверг переставлено в начало предложения.

3.

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results (стр. 3).

Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли (стр. 219). Было произведено дополнение к слову «instrusions» -- вторжение.

4.

Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of `wilful murder' having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes (стр. 113).

Под тяжестью этих улик молодой человек был сразу же арестован. Во вторник следствие вынесло предварительный приговор: «преднамеренное убийство»; в среду Джеймс Маккарти предстал перед мировым судьей Росса, который направил дело на рассмотрение суда присяжных (стр. 285). Добавлено слово «под тяжестью» перед словом «circumstances» и произведено членение предложения.

5.

I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other (стр. 4).

За последнее время я редко виделся с Холмсом -- моя женитьба отдалила нас друг от друга (стр. 219). В этом отрывке выполнено объединение предложений по принципу причинно-следственной связи.

6.

We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way: «Have you a couple of days to spare?» (стр. 108)

Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса: «Не можете ли вы освободиться на два дня?» (стр. 282) Переводчик объединил два предложения, опустив информацию, которую считал излишней.

7.

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature (стр. 4).

Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана -- с дикой энергией, присущей его натуре (стр. 219). Это предложение было расчленено на два меньших по размеру.

8.

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police (стр. 4).

Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми (стр. 220). При переводе предложение было разбито на две части.

9.

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland (стр. 4).

Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно (стр. 220). Произведена замена главных членов предложения.

10.

We know something of Saxe-Coburg Square (стр. 63).

Нам удалось кое-что узнать о Сэкс-Кобург-сквер (стр. 255). Переводчик заменил главные члены предложения.

11.

One night--it was on the twentieth of March, 1888 -- I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street (стр. 5).

Однажды ночью -- это было 20 марта 1888 года -- я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит (стр. 220). В предложении произведена замена подчинительной связи на сочинительную.

12.

When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house (стр. 153).

В трезвом виде он любил играть со мной в кости и в шашки. Он доверил мне все дела с прислугой, с торговцами, так что к шестнадцати годам я стал полным хозяином в доме. Произведена замена подчинительной связи на дополнение. А также членение предложения.

13.

I smiled and shook my head (стр. 80).

Я улыбнулся и покачал головой (стр. 265). Перевод выполнен по средством синтаксического уподобления.

14.

Lestrade shrugged his shoulders (стр. 136).

Лестрейд пожал плечами (стр. 299). Синтаксическое уподобление.

15.

When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years '82 and '90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave (стр. 147).

Когда я просматриваю мои заметки о Шерлоке Холмсе за годы от 1882 до 1890, я нахожу так много удивительно интересных дел, что просто не знаю, какие выбрать (стр. 306). В этом предложении переводчик опустил сразу два члена предложения: 1) слово «records» -- записи, так как при переводе получалась тавтология; 2) глагол «to leave» -- оставить, так как посчитал его излишним.

16.

I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment (стр. 177).

Я выпрямился в кресле, а жена, опустив свое шитье на колени, недовольно поморщилась (стр. 325). Опущено местоимение «my» -- своем.

17.

But our trap should be here (стр. 185)

Но мы тоже устроим ловушку (стр. 330). Преобразование пассивной конструкции в активную.

Итак, в таблице мы привели некоторые примеры и проанализировали виды грамматических трансформаций на синтаксическом уровне, которые использовали Н. Войтинская, Н. Л. Емельянникова, Д. Г. Лившиц, М. Н. Чуковская при переводе. Переводчики применяли различные виды трансформаций для придания более точного и правильного перевода.

Дословный перевод применяется в тексте довольно часто. Это связано с общностью между грамматическими свойствами русского и английского языков, задаваемой их общей принадлежностью к индоевропейской семье. Но в «чистом» виде дословный перевод встречается редко. В большинстве случаев, хотя структура предложения и сохраняется, все же присутствуют определенные изменения: опущены служебные части речи, изменены некоторые лексические единицы или выполнены перестановки одно из членов предложения.

Добавления или опущения при переводе помогают избежать тавтологий и недопонимания при переводе на русский язык, а также обусловлены отсутствием в русском языке некоторых категорий частей речи, например артиклей и вспомогательных глаголов. Поэтому частое использование этих видов грамматических трансформаций в тексте перевода вполне логично. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, слова синонимы и местоимения, не несущие на русском языке смысловой нагрузки и добавляться пояснительные слова в те выражения, смысл которых был бы потерян при переводе.

Членение предложений выступает распространенным приемом перевода в анализируемом тексте. Довольно часто встречается членение сложного многокомпонентного предложения на единицы более простой структуры.

Грамматическая трансформация объединения предложений используется преимущественно при переводе небольших по объему предложений, которые тесно связаны по смыслу. В исследуемом тексте данный вид трансформации применяется довольно редко.

Замена главных членов предложения, а также преобразование пассивных конструкций в активные, в тексте перевода почти не используется. Причиной таких трансформаций в данном тексте является, в основном, более приемлемое для русского языка построение предложения.

Стоит заметить, что в тексте встречаются все виды грамматических трансформаций на синтаксическом уровне.

2.3 Особенности использования грамматических трансформаций на морфологическом уровне при переводе рассказов Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса» с английского языка на русский

В этой части главы мы проведем анализ способов перевода при помощи грамматических трансформаций на морфологическом уровне в тексте перевода, выполненного Н. Войтинской, Н. Л. Емельянниковой, Д. Г. Лившиц, М. Н. Чуковской.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка и могут происходить на морфологическом уровне. Каждый язык отличается от других особым грамматическим строем и смысловым наполнением лексических единиц. Во многих случаях изменение конструкции предложения вызывается чисто лексическими, а не грамматическими причинами. С точки зрения перевода, существуют две категории переводческих проблем, выражающих различие грамматического строя английского и русского языков. И одной из них является преобразование отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ), таких как:

— замены частей речи (преобразование местоимения, замена прилагательного существительным или наречием, замена отглагольного существительного глаголом);

— грамматическая замена числа;

— замена грамматического времени.

Таблица № 2 Использование грамматических трансформаций на морфологическом уровне в рассказах Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса».

1.

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story (стр. 5).

Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом (стр. 220). Применена грамматическая замена числа для слов «mood» и «habit» с единственного на множественное.

2.

When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down (стр. 65).

Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо (стр. 256). Замена словосочетания «evil time» на наречие «плохо».

3.

Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack (стр. 109).

Неожиданно он смял все газеты в огромный ком и забросил его в багажную сетку (стр. 283). Произведена замена частей речи: местоимение «them» стало существительным «газеты».

4.

«A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it (стр. 65).

У меня есть все основания думать, что мы еще успеем предотвратить его (стр. 256). Замена единственного числа в слове «reason» на множественное.

5.

James never did it (стр. 123).

Джеймс не способен на преступление (стр. 291). Замена грамматического времени с прошедшего на настоящее.

6.

Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us (стр. 123).

Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились (стр. 291). Замена существительного «marrige» на глагол «пожениться».

7.

Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria." (стр. 124)

Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далекие времена в Виктории (стр. 292). Замена прилагательного «alive» на причастный оборот «оставшимся в живых».

8.

For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle’s life in America (стр. 157).

Кроме этого, на чердаке не было ничего существенного, если не считать огромного количества разбросанных бумаг и записных книжек, касавшихся жизни дяди в Америке (стр. 312). Замена существительного «importance» на прилагательное «существенного».

9.

All right, John; we shall not need you (стр. 185).

Хорошо, Джон, вы нам больше не нужны (стр. 330). Замена грамматического времени с будущего на настоящее.

10.

I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door." (стр. 187)

Представления не имею, что я скажу этой маленькой милой женщине, когда она встретит меня на пороге (стр. 333). Замена грамматического времени с прошедшего на настоящее.

11.

To Sherlock Holmes she is always the woman (стр. 3).

Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Той женщиной» (стр. 219). Передача значения артикля.

Итак, в таблице мы привели некоторые примеры грамматических трансформаций на морфологическом уровне и рассмотрели, как перевели их она русский язык Н. Войтинская, Н. Л. Емельянникова, Д. Г. Лившиц, М. Н. Чуковская. При переводе они использовали все возможные виды грамматических трансформаций на морфологическом уровне.

Замена частей речи вызывается различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, иногда и отсутствием части речи с необходимым значением в русском языке. Данный вид трансформации довольно распространен в тексте.

При переводе анализируемого текста могут быть замечены серьезные расхождения в употреблении существительных в единственном и множественном числе в английском и русском языках. Этим обуславливается использование замены формы числа при переводе. В условиях данного текста этот вид грамматической трансформации в процессе перевода применяется как средство создания окказионального соответствия.

Причиной применения замены грамматического времени является наличие в русском языке грамматической категории вида. Английский язык утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В данном тексте такой вид трансформации применяется не часто.

Все эти приемы нужны для достижения семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Грамматические трансформации на морфологическом уровне так же, как и на синтаксическом, занимают существенное место в переводах рассказов о Шерлоке Холмсе.

Выводы по главе 2

Подводя итоги практической части данной работы, мы может отметить, что грамматические трансформации на всех уровнях языка являются самыми распространенными приемами при переводе как с английского языка на русский, так и наоборот. Поэтому переводчик должен знать все возможные виды грамматических трансформаций и уметь правильно применять их при переводе текстов.

Были приведены некоторые примеры грамматических трансформаций, встречающиеся в рассказах Артура Конан Дойля «Приключения Шерлока Холмса», и постарались передать все их многообразие, используемое переводчиками для создания адекватного перевода.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой