Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Курсовая работа

Грамматические трансформации в произведениях О. Генри

грамматический трансформация рассказ генри

Введение

Перевод художественной литературы — это целое искусство, которое может быть под силу только художникам слова, опирающимся при переводе на эстетические критерии. Важной задачей художественного перевода является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и адекватная передача художественного образа, который был создан автором в тексте оригинала. Это и является главной причиной того, почему переводчику необходимо постоянно прибегать к переводческим трансформациям, к которым, в свою очередь, относятся и грамматические трансформации.

Переводческие трансформации — это преобразования текста оригинала, помогающие создать такой текст перевода, который бы с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинале, но при соблюдении норм переводимого языка.

Проблема переводческих трансформаций, в частности, грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, а их изучение в курсе теории и практики перевода стало уже традиционным. Многие известные лингвисты, среди которых Комиссаров В. Н., Левицкая Т. Р., Фитерман Ф. М., Бархударов Л. С. и другие, уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим исследованиям многочисленные статьи.

Но, несмотря на это, проблема грамматических трансформаций остается актуальной и в настоящее время.

Целью курсовой работы является исследование грамматических трансформаций в произведениях О. Генри.

Задачами работы являются определение грамматических трансформаций, их приемов, выявление причин их появления, а также анализ грамматических трансформаций в произведении О. Генри.

Материалом исследования в курсовой работе послужило 50 примеров, отобранных из рассказов О. Генри «Пока ждет автомобиль», «Гнусный обманщик», «Персики» и «дары волхвов».

Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, метод лингвистического описания и количественно-частотный анализ.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяются цель, задачи, материал и методы исследования, обосновывается актуальность темы, описывается структура работы. В первой главе, состоящей из четырех разделов, рассматриваются проблемы грамматических трансформаций при переводе, дается определение основным их приемам, рассматриваются их особенности, основные признаки и то, как приемы грамматической трансформации помогают переводчику при создании адекватного перевода, даются основные выводы. Вторая глава содержит исследование грамматических трансформаций в произведениях О. Генри. В заключении изложены самые общие соображения относительно проблемы грамматических трансформаций и их приемов, подводятся итоги проведенного исследования, делаются выводы. Список литературы включает 24 лингвистических исследования, связанных с темой курсовой работы.

1. Определение и виды грамматической трансформации

  • 1. 1 Понятие грамматической трансформации
  • Принадлежность английского и русского языков к разным грамматическим группам отражается в различиях между грамматическими свойствами. Существуют, к примеру, несходные грамматические категории, такие как: артикли, герундий, фиксированный порядок слов в английском языке и падежные формы, деепричастие в русском [Казакова 2003: 154].
  • Исходя из упомянутого, можно сделать вывод, что перечисленные явления, такие как: отсутствие соответствующей формы, различие в характере и употреблении формы, частичное совпадение — при переводе делают необходимым использование грамматических трансформаций [Левицкая 1973: 12].
  • Многие авторы, по мнению Сдобникова В. В., рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. С этим утверждением можно согласиться, так как действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Таким образом, можно утверждать, что каждый перевод является трансформационным. Ведь для того, чтобы переводчик мог достигнуть адекватного перевода ему, несмотря на расхождения в формальных семантических системах двух языков, прежде всего, необходимо умело производить многочисленные и разнообразные межъязыковые преобразования. Так как текст перевода должен с максимально возможной полнотой передавать всю информацию, заложенную в тексте оригинала, при строгом соблюдении норм переводимого языка [Сдобников 2006: 259].
  • Комиссаров В. Н. в своей работе «Теория перевода» утверждает, что переводческие трансформации могут рассматриваться как способы перевода, к которым может прибегать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие (или когда оно не может использоваться по условиям контекста). Но, говоря о преобразовании, следует уточнить, что преобразуется или изменяется не текст оригинала, то есть он остается неизменным, но на его основе создается другой текст на ином языке [Комиссаров 1990: 172].
  • Переводческие трансформации, в зависимости от характера единиц исходного языка включают в себя лексические, грамматические, а также комплексные лексико-грамматические трансформации [Комиссаров 2004: 159].
  • Остановимся более подробно на грамматических трансформациях. Комиссаров В. Н. к наиболее распространенным грамматическим трансформациям относит синтаксическое уподобление или дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
  • Дословный перевод (нулевая трансформация) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Переводчик прибегает к данному типу трансформации тогда, когда в обоих языках существуют параллельные синтаксические структуры. Дословный перевод может привести к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и тексте перевода.
  • I always remember his words — Я всегда помню его слова.
  • He was in London two years ago — Он был в Лондоне два года назад.
  • Данный прием прост, однако его применение сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов, могут опускаться артикли, глаголы-связки и другие служебные элементы, могут происходить изменения морфологических форм и лексических единиц [Комиссаров 1990: 173- 178].
  • Членение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Использование данного типа трансформации может быть обусловлено семантическими или стилистическими причинами. Так в английских газетах часто встречаются краткие сообщения в одно предложение, но содержащие в себе много информации:
  • Both engine crews leaped to satisfy from a collision between a parcels train and freight train near Morris Cowley, Oxfordshire — Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
  • В русском варианте данное предложение разбито на две части, сначала сказано о самом событии, а затем о его последствиях [Комиссаров 2004: 163].
  • Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в исходном тексте преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное, способ обратный членению предложений.
  • That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.  — Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.
  • Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться часть речи, член предложения, предложение.
  • We are searching for talent everywhere.  — Мы повсюду ищем таланты [Комиссаров 1990: 181].
  • Левицкая Т. Р., в свою очередь, сводит грамматические трансформации к четырем основным видам: перестановки, замены, опущения и добавления.
  • Перестановками, по мнению Левицкой Т. Р., называется изменение порядка расположения элементов в переводе по сравнению с текстом оригинала. Перестановкам могут подвергаться такие языковые элементы, как слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
  • A general plan was operated by West German reactionaries to rehabilitate Nazi criminals.  — В западной Германии реакционерами проводился в жизнь широкий план реабилитации фашистских преступников.
  • К наиболее распространенному виду относится такой вид грамматической трансформации, как замены. К грамматическим заменам следует отнести: замену форм слова, частей речи, членов предложения, замену простого предложения сложным, сложного простым, придаточного главным, а главного предложения простым, замена подчинения сочинением и, наоборот.
  • Опущению чаще всего подвергаются семантически избыточные слова, то есть такие, выражающие значения, которые могут быть и без их помощи извлечены из текста.
  • The storm was terrible while it lasted.  — Буря была ужасная.
  • Было бы совершенно излишним сохранение при переводе на русский язык придаточного предложения «пока она продолжалась».
  • Прямо противоположным опущению является такой способ как добавление. Данное явление основано на восстановлении при переводе опущенных в оригинале так называемых «уместных слов».
  • «We mean business said the Prime Minister in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.  — «У нас самые серьезные намерения», сказал вчера в палате общин премьер-министр, объявляя о новых шагах правительства, принятых, чтобы ускорить вступление Англии в Европейское экономическое сообщество.
  • При переводе данного предложения на русский язык пришлось добавить некоторые слова, такие как «вступление», оно было необходимо, так как «ускорить» требует после себя дополнения [Левицкая 1973 12−13].
  • В своей работе «Теория перевода» другой лингвист Сдобников В. В. К числу грамматических трансформаций относит перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, объединение и членение предложений. Таким образом, Сдобников В. В. дал наиболее полную картину грамматических трансформаций [Сдобников 2006: 265].
  • Исходя из того, что основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, можно выделить следующие трансформации: морфологические, синтаксические и словообразовательные.
  • 1. 2 Морфологические трансформации
  • Морфология — это раздел грамматики — наука о частях речи, об их категориях и форм слов. Исходя из этого определения, данного Ожеговым С. И., становится ясно, что морфологический строй английского и русского языков имеет расхождения. В связи с чем, перед переводчиком возникают некоторые трудности, преодоление которых становится возможным за счет использования морфологических трансформаций. Они включают в себя особенности передачи видовременных категорий, замену частей речи, а также передачу значений категорий числа и рода. Рассмотрим некоторые виды морфологических трансформаций.
  • 1.2. 1 Категории числа и рода в английском и русском языках
  • В обоих языках, как в русском, так и в английском имеется категория числа существительных. Но все же в употреблении существительных в единственном и множественном числе могут быть замечены серьезные расхождения, как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. В английском языке, абстрактные существительные, выражающие общие и отвлеченные понятия, могут быть употреблены в конкретном смысле, и становятся исчисляемыми существительными. В таком качестве они могут употребляться во множественном числе. Такие существительные в русском языке всегда являются неисчисляемыми и употребляются, в свою очередь, только в форме единственного числа [Левицкая 1973: 43].
  • Исходя из выше сказанного, переводчику при переводе с английского языка на русский приходится прибегать к грамматическим трансформациям, а именно — заменам множественного числа английского существительного единственным русского, и наоборот.
  • Встречается немало случаев, когда форме единственного числа в английском языке соответствует форма множественного числа в русском, например: money — деньги, ink — чернила, news — новости или наоборот, английское множественное число соответствует русскому единственному: struggles — борьба, outskirts — окраина, oats — овес, onions — лук [Комиссаров 1990: 181].
  • A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (D. W. , 1958) — Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.
  • Слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа в русском языке, а слово «жизнь» в широком значении не употребляется во множественном числе.
  • Когда переводчику необходимо использовать множественное число для правильного изложения мысли, то он вынужден вводить дополнительное слово во множественном числе, к примеру, при переводе таких слов как industries, policies [Левицкая 1973: 49−50].
  • Нередко встречаются такие случаи, когда переводчику необходимо сохранить множественное число в переводе, так как оно является важным по смыслу:
  • Strikes broke out in many British industries.  — Забастовки вспыхнули в ряде отраслей промышленности Англии.
  • В данном примере при переводе необходимо ввести дополнительное исчисляемое существительное [Левицкая 1973: 44].
  • Замена формы числа при переводе может использоваться в качестве средства создания окказионального соответствия:
  • The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.  — Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения [Комиссаров 1990: 181].
  • Категория рода
  • В русском языке категория рода выражается более четко, чем в английском. Показатели рода в русском языке имеются у существительных (флективные окончания), у согласуемых с ними прилагательных, причастий, глаголов форм прошедшего времени, а также у местоимений. Что касается английского языка, то четкие родовые различия имеются лишь у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа. Исходя из этого, можно сделать вывод, что понятие «род» в английском языке носит весьма условный характер.
  • I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged.  — Я как-то познакомился с одной болгарской артисткой. Она была высокая, полная и уже не молодая.
  • В данном предложении пол лица, обозначенного словом artist, выражен только одним местоимением she, тогда как в русском переводе пол лица выражен флективными показателями (окончаниями слов и местоимением) в формах восьми слов. Также можно заметить, что в английском предложении пол лица, обозначенного местоимением I, никак не выражен, тогда как в русском эквиваленте данного предложения он выражен формой глагола-сказуемого «познакомился», что и обозначает мужской пол говорящего [Иванов 1987: 99−100].
  • Нередко встречаются такие случаи, когда в английских предложениях родовые значения могут быть невыраженными, однако требуют при передаче их на русский язык обязательного уточнения:
  • A friend of mine has told me about it.
  • Выбор русского соответствия будет произвольным, и будет зависеть от интуиции самого переводчика, в том случае, если пол человека, выраженного словом friend, невозможно будет определить из контекста или ситуации. Данное предложение может быть передано на русский язык двумя способами: «Об этом мне рассказал один мой знакомый» и «Об этом мне рассказала одна моя знакомая» [Бархударов 1975: 147].
  • Таким образом, становится ясно, что при переводе на русский язык с английского, указание на род объекта является необязательным. Грамматический строй переводящего языка вынуждает переводчика передавать семантическую информацию, которую не содержит язык оригинала. [Иванов 1987: 100].
  • 1.2. 2 Замена частей речи
  • В процессе перевода весьма распространенным видом грамматической замены является замена части речи. Данный вид замены вызывается «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, иногда и отсутствием части речи с необходимым значением в русском языке» [Левицкая 1973: 46].
  • Для переводов с английского языка на русский, наиболее характерны замены существительного глаголом (It is our hope that an agreement will be reached by Friday.  — Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице; You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship.  — Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.)
  • Также характерны замены прилагательного существительным (Australian prosperity was followed by a slump.  — За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.) [Комиссаров 2003: 164].
  • Однако самым простым видом замены является замена существительного местоимением:
  • Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку… — At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him
  • Также встречается и обратная замена местоимения существительным:
  • «I look possession of his effects after his death,» I explained. They were done up in a parcel and I was directed to give them to you.  — все, что осталось от него после смерти, отдали мне, — объяснил я. — Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.
  • В данном примере конкретизация местоимений осуществляется за счет контекста [Бархударов 1975: 194].
  • При переводе с английского языка на русский встречается довольно часто и замена отглагольного существительного глаголом в личной форме.
  • В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии, но и для характеристики действий «непрофессионалов». В переводе значения таких существительных передаются с помощью русских глаголов:
  • He is a poor swimmer.  — Он плохо плавает.
  • She is no good as a letter-writer.  — Она не умеет писать письма. [Комиссаров 1990: 181]
  • Английские прилагательные, которые заменяются русскими существительными, часто бывают образованы от географических названий, например, the British Government — правительство Великобритании, the American decision — решение США.
  • Подобной замене нередко подвергаются английские прилагательные в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
  • The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours began on Monday.  — Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращения рабочего дня началась в понедельник [Комиссаров 2003: 164].
  • Часто приходится переводить прилагательное наречием или наречие прилагательным, наречие существительным с прилагательным:
  • The Times yesterday warned editorially… — Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала… [Левицкая 1973: 47]
  • Немалую трудность при переводе доставляют прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени:
  • An attempted overthrow in Ethiopia. (D. W. , 1960) — Попытка совершить переворот в Эфиопии.
  • Такая замена обусловлена отсутствием в русском языке соответствующего причастия [Левицкая 1973: 62].
  • При переводе сказуемого очень часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям, что сопровождается, в свою очередь, заменами частей речи. Глагольное сказуемое часто переводится именным, фразовым:
  • There was universal relief at the safe return of the three U. S. astronauts from their epic voyage to the moon.  — Все вздохнули с облегчением, когда три американских космонавта вернулись из своего исторического полета на Луну.
  • В данном примере именное сказуемое с вводящим there при переводе передано глагольным.
  • В русском языке система глагольных времен построена по иному принципу, нежели в английском языке. И, так как перфектные формы глагола выражают значение предшествования, а неперфектные выражают действие безотносительно, то например, Present Perfect употребляясь для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящее время, может быть передано как настоящим временем несовершенного вида, так и прошедшим временем совершенного вида русского глагола:
  • In the closing weeks of 1958 a new force has leapt on to the world stage with the call: «Hands off Africa», «Africa must be free», the delegates to the Accra Conference have told the imperialists to get out of this continent. (D. W. , 1958).  — В последние недели 1958 года на мировой арене появилась новая сила. Лозунги «Руки прочь от Африки», «Африка должна быть свободной», провозглашенные делегатами на конференции в Аккре, говорят империалистам, что они должны убираться с этого материка. [Левицкая 1973: 47].
  • Следует уточнить, что переход от одной части речи к другой всегда учитывает особенности языка перевода [Миньяр-Белоручев 1980: 187].
  • 1. 3 Синтаксические трансформации
  • Синтаксисом, по определению, данному Ожеговым С. И., называется раздел грамматики — наука о законах соединения слов и о строении предложений. Из этого следует, что в данном разделе будут рассмотрены трансформации, связанные с изменениями в структуре предложений, такими как членение предложений, объединение предложений, замена пассивных конструкций активными, замена сложных синтаксических конструкций простыми, а также замена членов предложений при переводе.
  • 1.3. 1 Замена членов предложения при переводе
  • Передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Этим обстоятельством широко пользуются переводчики, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют использовать дословный перевод. Изменение конструкции предложения, и в этом случае, вызывается несовпадением смысловой конструкции словосочетания в английском и русском языках [Нешумаев 1991: 117].
  • Бывают случаи, когда при переводе необходимость перестройки предложения и перераспределения членов предложения вызывается невозможностью передачи английского существительного русским существительным, прилагательного — прилагательным, то есть вызывается необходимостью замены частей речи [Комиссаров 1965: 34−35].
  • Вообще перестройка синтаксической структуры предложения при переводе чаще всего может быть вызвана необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения. Это и ведет к перестройке предложения при переводе на русский язык, так подлежащее заменяется второстепенным членом (дополнением или обстоятельством), а член группы сказуемого становится подлежащим русского предложения [Бархударов 1975: 198].
  • При переводе переводчики чаще прибегают к замене главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование таких замен, по мнению Комисарова В. Н., вызвано тем, что «в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины)» [Комиссаров 1990: 182].
  • При замене, исходное подлежащее, которое расположено в глубине поступающего к переводчику предложения, переводится в ранг второстепенного члена предложения, для того, чтобы одно из слов, находящихся, а начале предложения наделить функциями подлежащего. Таким образом, облегчается задача переводчика.
  • В ходе предвыборной борьбы заметно оживились реакционные силы. — Предвыборная борьба активизировала реакционные силы [Миньяр-Белоручев 1980: 186].
  • В связи с передачей отрицательных предложений перед переводчиком возникают особые задачи. В английском предложении обычно используется лишь одно отрицание, которое стоит перед глаголом-сказуемым: I have never been to London. Но это отрицание, стоящее перед глаголом-сказуемым, может по смыслу относиться не ко всему предложению, а лишь к одному из его членов. В русском языке дело обстоит иначе, отрицательная частица свободно перемещается. В связи с этим переводчик должен помнить о возможности расхождения между положением отрицания в английском предложении и его истинным смыслом:
  • All that glitters is not gold.  — Не все то золото, что блестит.
  • Иногда отрицание может являться чисто формальным моментом, и при переводе можно использовать утвердительную форму:
  • You don't say so! — Что вы говорите! Неужели! [Комиссаров 1965: 35−36]
  • Не менее распространенной синтаксической перестройкой является и замена пассивных конструкций активными. Данные синтаксические трансформации становятся особенно необходимыми тогда, когда пассивная конструкция встречается одновременно с обратным порядком слов.
  • Недавно был подписан договор о подземных ядерных взрывах. — Недавно мы подписали договор о подземных ядерных взрывах [Миньяр-Белоручев 1980: 186].
  • Неопытный переводчик может перевести следующее предложение так: Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке.
  • Yesterday the first results of election were counted in this precinct.
  • Здесь переводчик сохраняет страдательный залог, хотя более естественным был бы такой перевод:
  • Yesterday the election officials tabulated the first election returns in that precinct. [Крупнов 1979: 14].
  • Приведенные выше трансформации (пассив-актив) встречаются очень часто и являются «обратимыми», то есть, возможны случаи противоположной трансформации (актив-пассив) [Бархударов 1975: 199].
  • Нередки случаи замены подлежащего английского предложения обстоятельством времени, причины или места, а подлежащим становится слово или словосочетание, являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Также в данном случае эта трансформация требует замены переходного глагола английского варианта непереходным глаголом в русском варианте этого предложения:
  • The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. — Сегодня в небольшом городке состоялась массовая демонстрация [Комиссаров 1990: 182]
  • Данная трансформация также является «обратимой», то есть при переводе с русского на английский происходит замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими необходимыми заменами:
  • В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов… (М. Горький) — His trunks were full of many extraordinary costumes…
  • Нельзя упускать из виду и тот факт, что перестройка синтаксической структуры предложения обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка [Бархударов 1975: 202].
  • 1.3. 2 Замена сложных синтаксических конструкций простыми
  • Набор сложных синтаксических конструкций имеется у каждого языка. Сложность этих конструкций определяется и различием форм выражений синтаксических отношений в двух языках. Сложные синтаксические отношения возникают в сложных предложениях с большим числом причастных и деепричастных оборотов. И упрощение таких конструкций идет по пути превращения сложных предложений в простые и избавления от причастных и деепричастных оборотов [Ольшанская 1986: 69].
  • Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены. — Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире [Миньяр-Белоручев 1980: 187].
  • Деление сложного предложения на простые является первой ступенью перевода сложного предложения. Оно должно осуществляться по наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию главных членов — подлежащего и сказуемого в каждом предложении. [Сармакешева 1968: 63].
  • Замена сложного предложения простым является обратной трансформацией замене простого предложения сложным:
  • I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started. (J. Salinger) — … Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.
  • При переводе данного типа предложения наиболее приемлемым видом трансформации является членение предложения, то есть разделение одного сложного предложения на два или несколько простых. А в некоторых случаях возможны два вида трансформаций одновременно, когда при переводе переводчик вынужден прибегать и к членению и к объединению одновременно. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений, например:
  • You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there… (J. Salinger) — Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку — там собралась вся школа, кроме меня… [Бархударов 1975: 205−206].
  • 1.3. 3 Замена простого предложения сложным
  • Замена простого предложения сложным нередко бывает вызвана грамматическими причинами, такими как структурные расхождения между предложениями языка оригинала и переводом. Данный вид трансформации является необходимым при переводе с английского языка на русский, для передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, которые не имеют прямых соответствий в русском языке, например:
  • You could see the teams bashing each other all over the place.  — … Видно было, как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец. [Нешумаев 1991: 120]
  • Такого рода трансформации могут быть также вызваны и стилистическими причинами, например:
  • They looked sort of poor. — Видно было, что они довольно бедные.
  • Конечно возможен перевод «Они выглядели довольно бедными», но стилистически более подходящим является вышеуказанный.
  • Для данной трансформации наиболее приемлемым является соединение двух простых предложений в одно сложное, то есть объединение предложений [Бархударов 1975: 203−204].
  • 1.3. 4 Членение предложений
  • Переводчику при переводе для достижения адекватности переводимого текста приходится превращать одно предложение в несколько (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение). Такой прием называется членением предложений. Данный способ является актуальным для перевода художественной литературы.
  • Членение предложений при переводе с английского языка на русский, в силу ряда особенностей английского языка, является более частым явлением, нежели противоположное ему явление объединения предложений [Нешумаев 1991: 122].
  • Существуют 3 причины, вызывающие использование членения предложений при переводе с английского языка на русский:
  • 1. особенности грамматической структуры английского предложения;
  • 2. особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке;
  • 3. жанрово-стилистические особенности английского предложения.
  • Членение предложения в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения. Очень часто при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет переводчику никаких трудностей при переводе.
  • При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения.
  • Также переводчику нередко приходится прибегать к приему членения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении: The General's a good man to keep away from.
  • При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения: Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.
  • В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:
  • She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach.  — Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.
  • Переводчик разделил результат и причину, расчленив простое предложение в переводе. Так как нельзя сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка.
  • При переводе переводчик может прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи.
  • Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.
  • В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:
  • And here at times, when his mother’s and father’s financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser).  — И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь.
  • Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:
  • How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain. — Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.
  • При переводе данного предложения прием членения дал возможность переводчику использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.
  • Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения [Комиссаров 1965: 37−46].
  • 1.3. 5 Объединение предложений при переводе
  • Объединением предложений называется такой способ перевода, при котором два или более простых предложения преобразуются в одно сложное. Данный способ перевода является обратным членению предложения, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности [Комиссаров 1965: 46].
  • The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. — Одно лишь беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
  • Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.
  • Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz) — Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.
  • Во избежание того, что при переводе получится сухое информационное сообщение, переводчику пришлось прибегнуть к объединению предложений. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.
  • Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения [Комиссаров1965: 46−48]. То есть происходит одновременное использование объединения и членения — одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:
  • But occasionally an indiscretion takes place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR.- Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР [Комиссаров 1990: 180].
  • Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста [Крупнов 1979: 16].
  • 1.3. 6 Изменение порядка слов при переводе
  • Как уже было сказано, в порядке слов английского и русского языков существуют различия, которые требуют перестройки предложения при переводе. Именно построение предложения и является показателем несоответствия грамматического строя русского и английского языков. Для английского языка характерным является следующий порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. Порядок слов в русском языке более свободный, хотя он всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые, стилистические функции и подчиняется тем или иным нормам [Левицкая 1963: 33].
  • Исходя из выше сказанного, становится ясным, что словопорядок в русском языке все-таки не является произвольным, а подчиняется необходимости выражения компонентов информационной структуры и именно этой необходимостью и диктуется. А противоречий между семантическими и стилистическими словопорядками не возникает в связи с тем, что грамматический порядок легко может подстраиваться под семантический.
  • Что касается английского языка, то предложение в нем, прежде всего, строится согласно грамматическому принципу, порядок членов предложения является фиксированным [Черняховская 1976: 45].
  • Английский язык, такую свободу перестановок, как в русском языке не допускает, из-за почти полного отсутствия падежных и личных окончаний, и место члена предложения обусловлено не соображениями выражения членов предложения, а большей частью их обозначением. Хотя в некоторых случаях перестановки возможны и в английском языке, таким образом, преувеличивать фиксированность английского словопорядка и свободу слов в предложении русского языка не стоит [Шевякова 1980: 178].
  • Приведем примеры, где при переводе на русский язык переводчик перестраивает предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка:
  • A press conference was recently held in Essen.  — Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция.
  • В приведенном примере предложение при переводе на русский язык подверглось перестройке, так обстоятельства времени и места стоят в начале предложения, а сказуемое стоит перед подлежащим.
  • Иногда перестройка предложения при переводе вызвана тем, что в русском языке логическая связь элементов предложения требует иного порядка слов, чем в английском:
  • He started back and fell against the railings, trembling as he looked up (W. M. Thackeray).  — Взглянув наверх, он (Родон) отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.
  • Для русского языка нежелательно, чтобы придаточное предложение стояло после главного, как в данном примере английского предложения, так как это нарушило бы нормы синтаксического построения русского предложения. Такое явление изменения порядка следования частей сложного предложения — главного и придаточного, является нередким при переводе. Также встречаются и противоположные случаи, когда главное будет предшествовать придаточному, в этом случае при переводе на русский язык порядок слов меняется и сложноподчиненное предложение заменяется сложносочиненным [Бархударов 1975: 192].
  • Если говорить о таком явлении как инверсия, то синтаксическая перестройка требуется и при переводе предложений с инверсией. Так как для английского языка это явление является очень выразительным средством, чего нельзя сказать о русском языке. Инверсия в русском языке из-за более свободного порядка слов, не имеет такой силы [Левицкая 1963: 37].
  • Изменение порядка слов, прежде всего, обусловлено тем, что автор желает выделить, сделать акцент на том или ином сообщении, то есть изменение порядка слов направлено на выражение эмфазы, на придание сообщению определенного ритма [Гальперин 1958: 183].
ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой