Возможности адаптации зарубежных учебных пособий по английскому языку для обучения в российской школе

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические основы адаптации зарубежных методов обучения иностранному языку и их учет в условиях российского образования

1.1 Характеристика зарубежных методов обучения иностранному языку

1.2 Особенности адаптации зарубежных методов обучения иностранному языку с учетом российского менталитета

1.3 Сравнительный анализ использования отечественных и зарубежных учебников

Глава II. Обобщение опыта использования зарубежных учебных пособий по английскому языку в российских школах (на примере учебников издательства «Macmillan»)

2.1 Возможности адаптации зарубежных учебных пособий по английскому языку в российских школах

2.2 Анализ серии учебных пособий «Smart» издательства «Macmillan»

2.3 Опыт использования учебников «Laser» и «Rising Star» издательства «Macmillan» при подготовке к ЕГЭ на уроках английского языка в старших классах средней образовательной школы № 22 г. Нижнекамска

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В условиях глобализации социально-культурной среды стало очевидным, что развитие образовательной системы Российской Федерации связано как с переосмыслением отечественного опыта, так и с поиском механизмов адаптации позитивного зарубежного опыта к реалиям современной педагогической практики. Анализ изменений, происходящих в сфере образования за рубежом и сопоставление их с теорией и практикой обновления отечественной школы, дает возможность творчески использовать позитивный зарубежный опыт, что является предпосылкой повышения качества образования.

В зарубежной и отечественной науке исследование путей повышения эффективности обучения молодежи иностранным языкам осуществлялось на протяжении всего процесса становления и развития системы образования. Значительный вклад в разработку методологических основ процесса обучения иностранному языку внесли психологи: Л. С. Выготский, В. В. Давыдов, А. Н. Леонтьев, Л. С. Рубинштейн, П. Я. Гальперин, дидакты: Ю. К. Бабанский, Б. П. Есипов, И. Я. Лернер, Л. В. Занков, Д. Б. Эльконин и т. д.

Вопросами разработки технологий ускоренного обучения иностранным языкам посвящены труды отечественных и зарубежных дидактов: О. Есперсена (Германия), Г. Лозанова (Болгария), В. А. Артемова, Б. А. Бенедиктова, И. В. Витт, М. К. Кабардова, Г. А. Китайгородской, В. В. Петрусинского, И. Ю. Шехтера (Россия), а также диссертационные исследования Л. В. Марищук, О. Б. Тарнопольского, А. Г. Сонгаль, A.M. Стояновского, А. В. Рябоконь и др.

Повышенное внимание к изучению иностранных языков повлекло за собой перемены и в характере обучения языкам. Произошел переход от прежней преимущественной ориентации на усвоение грамматических структур к коммуникативной, направленной на овладение навыками живой речи, непременной для непосредственного общения на иностранном языке.

За последние несколько десятилетий коммуникативный подход стал приоритетным направлением в теории и практике обучения языкам во всем мире. Тот факт, что коммуникативный подход продолжает завоевывать популярность, обуславливает необходимость дальнейшего исследования теоретических основ этого направления и специфики их адаптации к российским условиям.

Наибольшую популярность и распространение коммуникативный подход завоевал в США. Там же было развито понятие коммуникативной компетенции и разработаны некоторые из важных приемов подхода к обучению иностранному языку.

Таким образом, представляется целесообразной попытка адаптировать к существующим условиям именно американскую интерпретацию коммуникативного подхода.

В данной ситуации необходимо не столько совершенствование традиционной технологии обучения иностранному языку школьников, сколько адаптация зарубежного опыта, на основе которого возможна разработка новых технологий, основанных на последних достижениях психолого-педагогических наук.

Современная система обучения предполагает многообразие методов обучения иностранным языкам различного происхождения. Данные методы обучения реализуются как в отечественных, так и зарубежных учебных пособиях. Учебник выступает как основное звено в системе обучения. Между тем в последние годы появилось очень много учебников по иностранным языкам, изданных как за рубежом, так и в России. Поэтому, одной из самых важных и насущных проблем в обучении иностранным языкам на современном этапе является проблема выбора учебников и учебных пособий.

В настоящее время много внимания уделяется адаптации зарубежных учебных материалов по иностранному языку. Зарубежные пособия получили широкое распространение в силу таких качеств, как коммуникативный характер обучения, соответствии международным стандартам, ориентирование на определенную возрастную категорию учащихся, наличие сопровождающих аудио- и видеоматериалов, позволяющих эффективно решать проблемы постановки правильного произношения. Кроме того, в таких пособиях, как правило, имеется четкая система контроля и самоконтроля, технология обучения подробно описывается в методических руководствах, и, наконец, прекрасная полиграфия и одновременное издание всех составляющих учебного комплекса привлекают внимание как преподавателей, так и учащихся.

Издательство «Макмиллан» было основано в 1843 г. и с этого времени выпускает художественную, научную и учебную литературу для изучающих английский язык. Сегодня издательство Macmillan имеет 70 представительств по всему миру, в том числе и в России. Учебные пособия данного издательства успешно применяются в современной системе обучения, позволяя учащимся успешно овладевать коммуникативными навыками.

В последние годы в связи с введением ЕГЭ в нашей стране стали востребованы отечественные учебники, которые готовят учащихся школ к сдаче этого экзамена. Хотя издательством «Macmillan» стали также издаваться учебные пособия по подготовке к сдаче ЕГЭ, и эти учебники позволяют также стать достаточно компетентными носителями языка.

Актуальность данной темы определяется потребностями педагогической деятельности в современных эффективных способах обучения иностранному языку, которые не могут в полной мере обеспечить современные отечественные учебники.

Большое значение для разработки обозначенных проблем имеют исследования о путях интеграции зарубежных учебных пособий по иностранному языку в учебном процессе российской школы (К.Я. Литкенс), о проблемах адаптации зарубежных пособий при обучении иностранным языкам (С.П. Максокова), о логико-психологической концепции разработки школьных учебников (А.З. Рахимов), об основных признаках методики обучения иностранным языкам (Э.П. Шубин).

Таким образом, обращение к научной литературе показало, что система разработки образовательных программ, в частности и адаптация зарубежных учебных пособий с учетом национальной специфики является недостаточно разработанной.

Проблемой данного исследования является то, каким образом адаптировать зарубежные методы обучения иностранному языку в российских школах и как использовать зарубежные учебные пособия с учетом российского менталитета.

Объектом исследования является учебно-воспитательный процесс обучения в российских школах, в которых используются зарубежные учебники.

Предмет исследования составляет возможности адаптации зарубежных учебных пособий по английскому языку для обучения в российской школе.

Цель исследования — адаптация учебных пособий издательства «Macmillan» в процессе обучения английскому языку.

Задачи исследования:

— анализировать современные подходы обучения иностранному языку в зарубежной высшей школе;

— выявить основные принципы, которые необходимо соблюдать при адаптации зарубежных методов обучения иностранному языку;

— провести сравнительный анализ зарубежных и отечественных учебных пособий;

— описать серию учебных пособий издательства «Macmillan»;

— обобщить опыт использования учебных пособий издательства «Macmillan» на уроках английского языка.

Научная новизна исследования определена тем, что в данной работе были определены организационно-методические условия адаптации зарубежных методов обучения английскому языку в российской школе, была обоснована методика адаптации зарубежных учебных пособий по иностранному языку к условиям обучения в российской школе, был проанализирован и обобщен опыт использования зарубежных учебных пособий издательства «Macmillan».

Практическая значимость исследования определяется разработкой модели и методики адаптации зарубежных учебных пособий по английскому языку для российской школы. Разработанная в процессе исследования методика адаптации, может быть рекомендована преподавателям английского языка, использующим зарубежные учебные пособия по английскому языку в процессе обучения российских школьников.

В соответствии с задачами исследования использовались следующие методы: теоретический анализ проблемы на основе изучения педагогической, научно-методической, учебной отечественной и зарубежной литературы; обобщение передового отечественного и зарубежного опыта; прямое и косвенное наблюдение; анализ и синтез; обобщение и конкретизация.

Структуру данной работы составляют: титульный лист, содержание, введение, глава I, глава II, заключение, список литературы.

Глава I. Теоретические основы адаптации зарубежных методов обучения иностранному языку и их учет в условиях российского образования

1.1 Характеристика зарубежных методов бучения иностранному языку

Методический подход к обучению иностранного языка как иностранного складывается под влиянием многих факторов — таких, например, как: социальный заказ, основные цели и методы обучения, конкретные технологии и приемы, доминирующие лингвистические теории и т. п.

Наряду с такими известными, на сегодняшней день, концепциями, как алгоритмизация обучения иностранным языкам, поэтапное формирование умственной деятельности, развивающее и личностно-ориентированное обучение, дидактоцентрическое обучение одним из направлений в обучении иностранному языку, все еще предлагаемых в зарубежной методике, является так называемый традиционный подход, под которым, разделяя точку зрения Миролюбова А. А., мы понимаем организацию преподавания иностранных языков с целью развития умений устной речи и беспереводного чтения. [13] По мнению некоторых зарубежных методистов, этот подход до сих пор является преобладающим в системе обучения английскому языку во многих странах. Согласно этому методу обучаемые много внимания уделяют чтению текстов различной сложности, выполнению упражнений, написанию тестов и эссе. В плане устной речи обучаемые слушают диалоги-образцы, повторяют их и заучивают [27].

При традиционном подходе к обучению иностранному языку, как известно, большое внимание уделяется обучению его составляющим, а именно, грамматическому, лексическому и фонетическому компонентам языка. Большое место занимает выполнение упражнений некоммуникативного характера — упражнений на трансформацию, замещение языковых единиц и т. п.

Важно отметить, что язык не является каким-то мертвым, статическим явлением. Язык, как мы знаем, — это живой, постоянно изменяющийся и развивающийся феномен. Одновременно с развитием общества, науки, искусства и других сфер деятельности человека происходят огромные изменения в языке. Задача преподавателя — научить обучаемого оперировать не только знакомыми, устоявшимися единицами языка, но и вновь появившимися, а также привить им способность действовать самостоятельно в изменившихся условиях [28; 30; 32; 33; 35].

В связи с изменениями, происходящими в языке, изменился и подход к обучению языковому материалу. Отсюда в рамках традиционного подхода к обучению английскому языку как иностранному можно выделить так называемый «контекстный метод» («Context Approach»), который заключается в следующем. Так, все грамматические правила иллюстрируются на примерах, взятых из реальных контекстов — как устных, так и письменных — различных функциональных стилей. Примеры показывают, как-то или иное языковое явление актуализируется в различных контекстах, как его употребляют носители языка в соответствующих коммуникативных ситуациях. При этом контексты должны быть подобраны таким образом, чтобы, изучив несколько примеров, обучаемый мог сам прийти к заключению о том, как и когда употребляется данная форма [29; 35; 36].

Ранее примеры приводились из художественной литературы или придумывались искусственно. Естественно, что образованные люди в странах изучаемого языка сейчас говорят и пишут совсем не так, как говорили и писали их предшественники столетие или даже 50 лет тому назад. Очевидно, что речь иностранца, изучающего английский язык по таким образцам речи, звучит несколько несовременно. По замечанию Дэвида Кристалла, иностранный акцент (в частности, русский акцент) больше чувствуется не в области фонетики, а в области лексики и грамматики. Изучающие английский язык как иностранный часто говорят и пишут так, как будто постоянно цитируют произведения английских классиков [30].

В области лексики, по мнению Майкла Левиса и Джимми Хилла, основной акцент необходимо сделать на употреблении тех лексических сочетаний, которые используются в реальной коммуникации. При этом надо избегать и другой крайности: чрезмерное использование повседневного, разговорного английского, особенно в сочетании со «слэнгом», в официальной или полуофициальной ситуации [31].

Наиболее прогрессивной в зарубежном опыте организации процесса обучения иностранному языку является американская коммуникативная теория, которая находит отражение в практике реализации коммуникативного подхода к обучению иностранному языку в США. Появившийся вслед за традиционным подходом, он понимает цель обучения как овладение коммуникативными умениями во всех видах речевой деятельности с целью общения в реальных жизненных ситуациях, актуальных для обучаемых [13]. Развитие такого подхода, направленного, как часто отмечали, на формирование знаний, умений и навыков, включает теоретическое обоснование, определение иерархии умений и навыков, методик формирования, контроля и оценки. Эта стройная система обучения иностранным языкам принималась ранее педагогическим сообществом и до сих пор принимается некоторой его частью.

Внедрение в практику обучения иностранным языкам коммуникативно-ориентированного подхода привело к интенсивному обмену информацией, идеями и мнениями в различных областях науки и техники, к высоким достижениями в области культуры. Увеличился обмен специалистами во многих сферах деятельности. За последние несколько десятилетий коммуникативный подход стал приоритетным направлением в теории и практике обучения языкам во всем мире. Не следует рассматривать его как британское, европейское или американское явление, а скорее как интернациональный эксперимент, нацеленный на современные потребности изучающих иностранный язык в различных сферах образования. По одной из версий, в рамках этой методики обучаются в ходе общения, выполняя определенные коммуникационные задачи. При этом объяснения преподавателя или обычные практические упражнения сведены до минимума (это так называемый «Strong Communicative Approach»). Согласно другой версии, обучаемые выполняют обычные упражнения и задания, сопровождаемые объяснениями преподавателя, но основное внимание в процессе обучения уделяется формированию умений устной речи и аудирования (так называемый «Weak Communicative Approach» [27].

Принципы коммуникативного подхода способствуют повышению эффективности обучения иностранному языку, реализации принципов гуманизации процесса обучения и развитию творческих и коммуникативных способностей обучаемых.

Условия коммуникативно-направленного обучения способствуют творческой работе обучаемых, сочетанию кооперативной работы с индивидуальной, включению в занятия элементов деловых игр, стимулируют использование аутентичных материалов и являются основой для реализации в образовательной практике активных методов обучения, что имеет важное значение для повышения уровня образования и его соответствия современным требованиям.

Внедрение и анализ тенденций процесса обучения иностранному языку при коммуникативном подходе и их сравнение с тенденциями усовершенствования отечественного образования в данной области, позволяют определить новые пути повышения эффективности процесса обучения иностранному языку в нашей стране.

Тот факт, что коммуникативный подход продолжает завоевывать популярность, обуславливает необходимость дальнейшего исследования теоретических основ этого направления и специфики их адаптации к российским условиям.

Очевидно, что выбор того или иного метода во многом определяется ступенью обучения и уровнем обученности субъектов образовательного процесса. Так, для начинающих считается возможным воспользоваться современной интерпретацией прямого метода («The Natural Approach»), согласно которой на занятиях используются такие приемы и такой адаптированный язык, что обучаемые учат его подобно тому, как ребенок учит свой родной язык.

Согласно другой точке зрения (Dr J. Asher), обучаемые такого уровня на занятиях должны внимательно слушать инструкции преподавателя, понимать с помощью жестов или наглядности, о чем идет речь, и выполнять эти инструкции. Такие занятия могут занимать достаточно длительное время, но постепенно инструкции преподавателя усложняются и включают в себя уже несколько предложений или грамматически сложных конструкций. Считается, что при этом происходит примитивная коммуникация. При таком подходе («Total Physical Response») от обучаемого не требуется устного высказывания до тех пор, пока он сам не захочет или не будет готов сделать это.

Более раннее использование иностранного языка как средства общения предполагается в варианте «Community Language Learning». Использование этого метода позволяет при минимальном волнении и тревожности, столь характерных для взрослых, изучающих иностранный язык, поддержать разговор практически на любую тему, вызывающую интерес. На таком занятии большое значение имеет звукозаписывающая техника.

Обучаемые, на занятии, сидят лицом друг к другу, а преподаватель находится у них за спиной. Если кто-то из обучаемых хочет что-то сказать, он знаком подзывает к себе преподавателя и шепотом сообщает ему о своем намерении и о содержании своего высказывания на родном языке. Преподаватель также шепотом переводит эту фразу на изучаемый язык. Обучаемый шепотом несколько раз повторяет эту фразу, добиваясь адекватного ее звучания. Через некоторое время, когда фраза звучит достаточно правильно, обучаемый произносит ее вслух. Одновременно это фраза записывается, например, на магнитофон. Такая же схема повторяется, когда необходимо продолжить беседу. Так, медленно и постепенно, строится и одновременно записывается все «обсуждение». Через небольшие промежутки времени делаются паузы в обсуждении и приступают к объяснению языковых явлений, встречающихся в этом диалоге, а именно — грамматических правил и структур, лексических единиц и т. д.

Для обучаемых с более высоким уровнем коммуникативно-ориентированный подход может проявляться в виде «Task-Based Learning», т. е. обучения на основе цикла работ, которые близки к потребностям повседневной жизни и необходимым умениям. Коммуникативные задачи решаются в ходе подготовки, выполнения и всестороннего решения таких заданий. Внешне этот подход напоминает проектную методику, однако задачи, которые решаются при этом, значительно проще — например, организация детского праздника и т. п. [27]

Знание истории методики преподавания иностранных языков может помочь начинающему преподавателю свободнее ориентироваться в выборе приемов обучения, рационально их сочетать в своей работе. С этой целью ниже приводится краткий обзор некоторых авторских методов преподавания иностранных языков зарубежными учеными.

Метод Палмера. Английский педагог и методист Гарольд Палмер (Palmer, 1877 — 1950) — автор более 50 теоретических работ, учебников и учебных пособий. Его метод именуется устным методом.

Наибольший интерес в методе Палмера представляет система упражнений для создания правильных навыков устной речи, которая делится на такие виды:

-чисто рецептивная работа (подсознательное понимание, сознательная устная ассимиляция, тренировка в выполнении приказаний, односложные ответы на общие вопросы);

-рецептивно-имитативная работа (повторение за учителем звуков, слов и предложений);

-условный разговор (вопросы и ответы, приказания и ответы, заканчивание предложений);

-естественная беседа.

Метод Уэста. Английский педагог и методист Майкл Уэст (West, 1886) — автор около 100 работ, посвященных обучению чтению, устной речи, а также составлению учебных словарей. Уэст является известным представителем прямого метода. Чтение по методу Уэста является не только целью, но и средством обучения, особенно на начальном этапе: оно позволяет накопить словарь и создать, таким образом, базу для развития навыков чтения и устной речи. Основная заслуга Уэста состоит в том, что он создал серию учебных пособий, представляющих собой тексты, составленные на ранее отобранных лексических единицах с учетом постепенности введения новых слов и повторяемости их.

Цель обучения иностранных языков Уэст видит в свободном чтении про себя с общим охватыванием содержания, в процессе которого чтец не углубляется в детали. Для достижения этой цели непригодны виды работы, принятые в школе: чтение вслух и чтения-слежка, которые приучают ученика к фиксации внимания на каждом слове, которое препятствует развитию навыков свободного, быстрого чтения. На протяжении всего курса обучения используются лишь связные, преимущественно интересные тексты. Каждому из них предшествуют предтекстовые вопросы, на которые ученики должны найти ответы в процессе чтения. Легкий язык текстов в сочетании с заданием на поиск определенной информации, а также захватывающий сюжет создают условия для непосредственного понимания текста и развивают скорость чтения [14].

Метод Блумфилда. Одним из современных вариантов прямого метода является метод Блумфилда. Л. Блумфилд (Bloomfield, 1887 — 1949) — известный американский языковед, оказавший существенное влияние на современное состояние методики преподавания иностранных языков в США и в других странах. Концепция Блумфилда заключается в следующем: обучение иностранному языку преследует практические цели — умение говорить и понимать речь; обучение происходит на устной основе и с устным опережением, путем создания ассоциаций; большое значение придается имитации и заучиванию наизусть; проводится целенаправленная работа по развитию слухового восприятия и слуховой памяти.

Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. Американский лингвист-структуралист Чарльз Фриз (Fries, 1887 — 1967) и методист Роберт Ладо (Lado) — авторы теоретических работ и учебников английского языка для иностранцев. Хотя в центре их внимания были вопросы обучения иностранным языкам взрослых, их концепция оказала существенное влияние на школьную методику. Основные принципы метода Фриза — Ладо сводятся к следующем: изучение иностранного языка неразрывно связано с проникновением в культуру его народа, так как они неразделимы. Проникновение в культуру народа имеет не только образовательное, но чисто практическое значение. Независимо от конечной цели основу обучения составляет устная речь. Предварительное устное овладение языком обеспечивает в дальнейшем обучение чтению письму, которые рассматриваются как процесс узнавания и передачи в графическом изображении уже усвоенного устно материала. Так как обучение чтению и письму отлично от обучения устной речи, они не должны смешиваться [9].

Проанализировав данные методы, можно сделать вывод, что метод Ч. Фриза, Р. Ладо ограничивается лишь одним аспектом — устной речью; чтение и письмо в нем не разработаны. Метод Л. Блумфилда иллюстрирует возврат к натуральной методике, когда учили с голоса (в данном случае с голоса информанта) и все обучение сводилось к подражанию и к заучиванию наизусть. Метод Палмер также сводится к овладению непосредственно устной речью.

Вышеперечисленные методисты, педагогики и лингвисты являются представителями прямого метода, который возник на базе натурального. Такое наименование он получил потому, что его сторонники стремились слова иностранного языка и его грамматические формы ассоциировать прямо (непосредственно) с их значением, минуя родной язык учащихся. Прямой метод давал положительные результаты благодаря рационализации учебного материала, интенсивному учебному процессу, применению наглядных пособий и активных методов обучения.

Приведенный выше обзор зарубежных методик обучения английского языка не является полным и исчерпывающим. В настоящее время широко используются такие подходы к обучению как проектная и социокультурная методики, компетентностный подход. Однако знание и применение современных тенденций в методике обучения английскому языку как иностранному может сделать практическую работу учителя более интересной и разнообразной.

1.2 Особенности адаптации зарубежных методов обучения иностранному языку с учетом российского менталитета

В последние годы стала ощущаться потребность в практическом овладении иностранным языком специалистами всех областей науки, производства, культуры. Неудовлетворенность результатами обучения данному предмету в средней школе, потребность в выполнении социального заказа общества стимулировали поиски резервов повышения эффективности обучения иностранным языкам. Среди основных задач реформы общеобразовательной школы ведущее место занимает повышение качества учебно-воспитательного процесса.

В условиях глобализации социально-культурной среды стало очевидным, что развитие образовательной системы Российской Федерации связано как с переосмыслением отечественного опыта, так и с поиском механизмов адаптации позитивного зарубежного опыта к реалиям современной педагогической практики. Анализ изменений, происходящих в сфере образования за рубежом и сопоставление их с теорией и практикой обновления отечественной школы, дает возможность творчески использовать позитивный зарубежный опыт, что является предпосылкой повышения качества образования. Решение данных задач призвана решать компартивистская педагогика, предметом изучения которой выступают зарубежные технологии обучения различным предметам, в том числе иностранному языку [15].

В данной ситуации необходимо не столько совершенствование традиционной технологии обучения иностранному языку школьников, сколько адаптация зарубежного опыта, на основе которого возможна разработка новых технологий, основанных на последних достижениях психолого-педагогических наук.

Без интеграции зарубежных методов в отечественную практику обучения невозможно создание единого образовательного пространства и нахождение Россией своего места в рамках мировой культуры. В связи с этим особую актуальность приобретает проблема адаптации зарубежных методов обучения английскому языку к условиям российского образования, так как отказ от них ограничивает доступ наших преподавателей и учащихся к международной практике обучения. При этом необходимая для эффективного применения зарубежных методов адаптация должна проводиться российскими преподавателями, которые, осознавая сходства и различия двух языковых систем на всех уровнях, могут охватить и комплексно решить весь спектр возникающих при обучении иностранному языку проблем.

Для эффективного применения в изменяющейся среде зарубежные методы целесообразно адаптировать к условиям обучения в российских школах с учетом национального менталитета учащихся. В связи с этим необходимо проанализировать понятие адаптации. В биологии и психологии адаптация (от лат. «adapto» — приспособление) понимается как процесс приспособления организма к новым для него условиям функционирования. Данное общее значение «приспособление» характерно для всех остальных интерпретаций термина «адаптация», варьируется только субъект адаптации и характеристика внешних условий. На основе этого можно сформулировать следующее определение данного понятия: адаптация зарубежных методов обучения — изменение (приспособление) существующего зарубежного метода к специфическим (характерным) чертам национального менталитета, осуществляемое с целью обеспечения эффективного формирования данного метода в изменившейся среде.

Принципы, которые необходимо соблюдать при адаптации зарубежных методов при обучении иностранному языку:

— коммуникативности: личностно-значимое, мотивированное речевое высказывание обучающегося является одним из главных условий, которые служат необходимыми предпосылками формирования навыков речевой деятельности на иностранном языке. В процессе оформления активной мыслительной иноязычной речевой деятельности возникают различного рода связи между иностранным языком и собственным миром обучающегося, что способствует развитию коммуникативной компетенции; поэтому при адаптации зарубежных методов обучения иностранному языку нужно уделять особое внимание обеспечению максимально благоприятных условий для коммуникации.

— ситуативной обусловленности: обучающиеся должны принимать активное участие в учебной деятельности, имитирующей реальные ситуации: решать ситуативные задачи, участвовать в деловых играх, к которым их нужно заранее готовить. Такая дополнительная подготовка должна быть предусмотрена при адаптации зарубежных методов обучения иностранному языку; - соизучение языка и культуры: язык — это элемент культуры, функционирующий в ее рамках, и поэтому обучающиеся должны быть знакомы с особенностями данной культуры, а также с особенностями функционирования языка в культуре; отсюда следует, что иностранный язык должен быть средством познания иностранной культуры и истории, а также должен способствовать развитию диалога культур.

Критерием адаптации зарубежных методов по обучению английскому языку является успешность обучения (уровень усвоения знаний обучающимися, показатели успеваемости). Данный критерий реализуется в показателях.

Показателями успешности обучения являются:

— уменьшение количества обращений обучающихся за помощью к преподавателю;

— повышение мотивации обучающихся как следствие успешного усвоения информации;

— увеличение количества успешно выполненных заданий;

— сокращение количества времени, затраченного на усвоение материала.

При проведении адаптации методов обучения необходимо соблюдать следующие педагогические условия:

— преемственность в используемых методах и формах обучения иностранному языку;

— наличие у преподавателя четких представлений, о целях и результатах изучения иностранного языка по зарубежному методу;

— гуманистическая направленность контрольно- оценочной деятельности;

— создание комфортной, психологически здоровой образовательной среды для обучающихся путем проведения адаптации зарубежных методов обучения;

— создание условий для саморазвития и творческой самореализации обучающихся.

Организационно-методические условия адаптации зарубежных методов обучения английскому языку предполагают:

— повышение значимости (роли) обучения не только самому языку, но также иноязычной культуре носителей этого языка;

— разработка методических рекомендаций для преподавателей по работе с зарубежными учебными пособиями по английскому языку с учетом концептуальных положений отечественной политики языкового образования;

— пояснение культурных и национальных особенностей, правовых и этических норм страны-носителей языка, приведение соответствующих аналогов из российской культуры, национальных традиций и общественной жизни;

— при наличии вариативных авторских методик адаптации, проводить подбор тематики и выбор подходящей методики, позволяющей осуществлять научно-педагогическое, социально-воспитывающее и общеразвивающее воздействие на личность ученика с учетом его возрастного интереса к стране изучаемого языка.

Таким образом, мы пришли к выводу, что для наиболее эффективного использования зарубежных методов их необходимо адаптировать с учетом российского менталитета [19].

1.3 Сравнительный анализ использования отечественных и зарубежных учебников

В настоящее время существует богатый рынок зарубежных и отечественных учебников, и иногда учителя не знают, какими критериями руководствоваться при выборе необходимого учебника. Задача современных педагогов заключается в том, чтобы правильно выбрать учебник с учетом требований программы и специфики учебного заведения.

Главным преимуществом отечественных учебных изданий является то, что они написаны специально для русскоязычных учащихся, часто на русском языке, что в некоторых случаях делает их более эффективными, например на начальном этапе самостоятельных занятий языком. Кроме того, отечественные издания дешевле зарубежных.

К недостаткам отечественных учебных изданий можно отнести недостаточный выбор комплексных учебных пособий, по котором можно изучать язык с нулевого уровня и до продвинутого. К тому же в отечественных учебных пособиях чаще встречаются ошибки, причем не только грамматические или опечатки, но, что гораздо серьезнее, языковые и фактические.

При выборе отечественных пособий, предпочтение лучше отдавать тем, которые выпущены издательствами специализирующимися на языковой литературе. Внимательно надо относиться к издательствам, выпустившим всего одно или два пособия по языку: авторы таких пособий могут оказаться не профессионалами, и печатают их издательства часто исключительно ради расширения ассортимента.

В последние десятилетия зарубежные учебные пособия все больше привлекают внимание преподавателей английского языка и изучающих иностранный язык. Не случайно на сегодняшний день в России существуют представительства всех крупных зарубежных издательств: «Macmillan», «Oxford University Press», «Cambridge University Press», «Longman» и др. Они выпускают комплекты зарубежных учебных пособий для использования их в процессе обучения иностранному языку в международном образовательном пространстве. Эти пособия получили широкое распространение, так как отражают последние современные тенденции в образовании, является богатым источником аутентичного материала, посредством которого обучаемый познает культурную реальность страны изучаемого языка, принятые в ней формы и отношения, культурные традиции, культурную специфику речевого общения. Главная задача зарубежного издателя — выпускать такие учебники, которые могут научить человека успешно общаться на иностранном языке и не чувствовать себя чужим в ином обществе и иной культуре, свободно и умело пользоваться тем, что получил в процессе обучения.

Под «зарубежными» мы подразумеваем пособия, которые написаны авторами — носителями языка, права на которые принадлежат зарубежным издательствам, независимо от того, где они изданы -- в России или за рубежом. Как правило, марка любого зарубежного издательства, специализирующегося на выпуске языковой литературы, -- гарантия качества продукции. Это не только современный английский язык, но и разнообразие пособий в зависимости от целей, уровня владения языком, возраста учащегося. Последовательный и систематизированный подход к изучению языка -- огромное преимущество западных учебных пособий.

Большинство зарубежных изданий представляют собой «многотомник»: для каждого уровня обучения существует свой учебник, один учебник продолжает другой, все они построены на основе единой методической концепции, что облегчает работу преподавателя и делает обучение эффективным. Более того, для каждого уровня существует целый учебно-методический комплекс, обычно состоящий из Student’s Book -- книги для студента, Activity Book или Workbook — рабочей тетради, Teacher’s Book -- книги для учителя, кассет и других материалов. И хотя среди отечественных пособий также существуют комплексные учебники, тем не менее выбор таких пособий, изданных за рубежом, гораздо разнообразнее.

К недостаткам зарубежных пособий можно отнести их высокую стоимость, и как это ни парадоксально, то, что большинство из них написано по-английски. Именно поэтому, например, грамматический справочник Майкла Свона (Michael Swan) Practical English Usage, несмотря на все его достоинства, к сожалению, мало может быть полезен тем, кто только начинает изучать язык.

Зарубежные учебно-методические комплекты (УМК) привлекают преподавателей своей красочностью и аутентичностью представляемого материала. Однако их использование в их «первозданном» виде не всегда дает желаемый результат. Это объясняется тем, что зарубежные УМК не создавались специально для России, это просто учебники для иностранцев, в них отсутствует опора на родной язык, не учитывается ни наш менталитет, ни наша традиция обучения. В этом случае необходима их адаптация к отечественным условиям обучения. Примеры такой адаптации имеются (так Е. Н. Солововой адаптирован к условиям российской школы учебник Cambridge English for schools), но они пока малочисленны.

Еще одна проблема заключается в том, что зарубежные учебные пособия не входят в федеральный перечень учебников, разрешенных для использования на уроках английского языка в российских школах. Но темы во многих зарубежных учебниках совпадают с темами, представленными в государственных стандартах по английскому языку, что позволяет активно использовать их при обучении на факультативных курсах и дополнительных занятиях.

Глава II. Обобщение опыта использования зарубежных учебных пособий по английскому языку в российских школах (на примере учебников издательства «Macmillan»)

адаптация иностранный язык учебник

2.1 Возможности адаптации зарубежных учебных пособий по английскому языку в российских школах

При обучении иностранным языкам на современном этапе широко используются зарубежные методики и учебники зарубежных авторов и издательств, которые: а) дают возможность обучения живому современному языку; б) ориентированы на определенную возрастную группу учащихся; в) содержат аутентичные материалы. Однако при всей своей привлекательности и популярности на российском рынке зарубежные учебные курсы не совсем удовлетворяют как преподавателей, так и обучаемых в связи с тем, что авторы не адресуют их специально русскоязычным учащимся, т. е. не учитывают особенностей их родного языка и культуры. Как правило, такие учебники предназначены тем, кто изучает иностранный язык в условиях естественной языковой среды, в многонациональной группе. Возникло противоречие между распространенностью практике преподавания иностранного языка зарубежных учебников и сложностями, которые испытывают преподаватели, приспосабливая их к потребностям обучаемых.

Как показывает опыт экспериментального исследования, проведенного нами, большинство учителей и школьников, использующих при обучении иностранному языку зарубежные учебные курсы, понимают необходимость их адаптации, в противном случае страдает эффективность обучения. Адаптация, т. е. интеграция материалов зарубежного учебного курса в процесс обучения, организованный с учетом потребностей обучаемых, имеет решающее значение именно на начальном этапе обучения, когда у обучаемых еще не сформированы механизмы речи, навыки использования грамматического и лексического материала непрочные, когда они не способны адекватно воспринимать аутентичные материалы зарубежного пособия в силу того, что языковое сознание, сформированное под влиянием родного языка и русскоязычной картины мира, затрудняет процесс межкультурной коммуникации. Адаптации зарубежных учебных пособий к российским условиям обучения необходима, так как содержание некоторого материала вызывает неоднозначную реакцию со стороны российских учащихся. Практика показывает, что в этом случае необходимо методическое сопровождение к пособию, ориентированное на соизучение двух культур, а не только на изучение культуры изучаемого языка.

Процесс адаптации, который стихийным образом начался, как только российский рынок наполнился зарубежными учебниками и они были включены в учебный процесс, осуществляется эмпирическим путем, в каждом конкретном случае по-своему, с учетом целей, задач обучения и особенностей учебного заведения, подчас не подвергаясь научному осмыслению и обобщению. Однако само понятие адаптации в этом смысле в лингводидактике не определено, что обусловливает необходимость его теоретического обоснования, а также разработки направлений реализации адаптации в разных условиях обучения и для разных категорий учащихся.

Проблема потребностей русскоязычных обучаемых связана с их родным языком. Эти потребности определяются особенностями усвоения иностранного языка, в данном случае английского, русскоязычной аудиторией. В условиях специально организованного обучения иностранному языку в школе, т. е. в условиях отсутствия естественной среды функционирования языка, которая требовала бы его активного использования, потребности обучаемых, чье сознание сформировано родным языком, им же и определяются, поскольку программа речевого поведения неизбежно переносится с родного языка на изучаемый язык. Потребности русскоязычной аудитории отличаются от потребностей любой другой аудитории учащихся, для которых родным языком будет не русский, т.к. они будут испытывать другие трудности при овладении тем же самым иностранным языком. Учет этих потребностей означает построение обучения таким образом, чтобы родной язык помогал, а не препятствовал изучению иностранного языка. Обращение к диалогу культур в рамках данного исследования определяется поворотом лингводидактики в сторону социокультурной парадигмы, в которой процесс обучения иностранному языку рассматривается как диалог культур.

Зарубежные пособия получили широкое распространение в силу таких качеств, как коммуникативный характер обучения, соответствии международным стандартам, ориентирование на определенную возрастную категорию учащихся, наличие сопровождающих аудио- и видеоматериалов, позволяющих эффективно решать проблемы постановки правильного произношения. Кроме того, в таких пособиях, как правило, имеется четкая система контроля и самоконтроля, технология обучения подробно описывается в методических руководствах, и, наконец, прекрасная полиграфия и одновременное издание всех составляющих учебного комплекса привлекают внимание как преподавателей, так и учащихся.

Организационно-методические условия адаптации зарубежных учебных пособий по английскому языку с учетом российского менталитета предполагают:

— разработку методических рекомендаций для преподавателей по работе с зарубежными учебными пособиями по английскому языку с учетом концептуальных положений отечественной политики языкового образования;

— при наличии авторских методик адаптации, проведение подбора тематики и выбор соответствующей методики, обеспечивающей осуществление научно-педагогического, социально-воспитывающего и общеобразовательного воздействия на учеников с учетом возрастных особенностей и интереса к стране изучаемого языка.

Правильный подбор тематики и выбор подходящей методики изучения языка в школе позволяет осуществить научно-педагогическое, социально-воспитывающее и общеразвивающее воздействие на личность школьника с учетом возрастного интереса школьников к стране изучаемого языка. Поэтому при изучении английского языка с использованием зарубежных учебных пособий наиболее значимыми аспектами являются следующие:

1. Работа по зарубежным учебным пособиям требуют от преподавателя полной методической ориентации, заложенной в этот учебно-методический комплекс методической концепции.

2. Использование зарубежных учебных пособий не должно сводиться к заимствованию уже готовых материалов, необходим учет особенностей российских условий образования.

3. Без интеграции и адаптации зарубежных учебных пособий невозможно создание единого образовательного пространства и определение Россией своего места в рамках мировой культуры.

Целью адаптации зарубежных учебных пособий по английскому языку является повышение эффективности процесса обучения иностранному языку и облегчение работы преподавателя.

Исходя из целей определены следующие задачи адаптации зарубежных образовательных пособий по иностранному языку:

— разработка методических рекомендаций для преподавателей по работе с зарубежными учебниками с учетом концептуальных положений отечественной политики языкового образования;

— пояснение культурных и национальных особенностей, правовых и этических норм страны;

— создание серии учебных материалов в дополнение к зарубежным пособиям по иностранному языку, разработанных с учетом российского национально-культурного компонента [19].

Целесообразно проводить адаптацию с учётом следующих основных требований к современному учебнику иностранного языка:

— системности и комплектности: в дидактическом плане общая структура учебно-воспитательного процесса представлена двумя основными подсистемами:

1) подсистемой, организующей деятельность обучающегося, которая реализуется в учебнике иностранного языка и дополнительных учебных материалах;

2) подсистемой, которая управляет работой преподавателя благодаря специальному методическому пособию и целому ряду вспомогательных средств, используемых преподавателем. Следовательно, суть первого требования сводится к необходимости создания учебника, который бы явился ядром всей системы вспомогательных средств обучения;

— необходимости учета специфических, лингвистических, психологических и методических особенностей образовательного процесса в вузе при создании учебных пособий;

— преемственности в подаче материала: учебник должен быть построен таким образом, чтобы последующие тексты и упражнения опирались на предыдущие, чтобы они повторяли и дополняли ранее изученный материал с целью успешного развития, закрепления и совершенствования речевых умений и навыков;

— учета особенностей родного языка: при отборе языкового материала и моделей речевой коммуникации, а также при разработке упражнений необходимо уделять особое внимание адаптации, объяснению, толкованию явлений, которые отсутствуют в родном языке, либо существенно отличаются от соответствующих явлений в иностранном языке;

— разумной достаточности: в связи с перегрузкой учебника учебным материалом отбор необходимого минимума языкового материала (лексики, грамматики, фонетики) и речевых умений является не только актуальным, но и совершенно обязательным;

— речевой направленности учебных материалов: при всём значении усвоения языкового материала следует, однако, с первых занятий неуклонно наращивать удельный вес упражнений, предназначенных для становления и развития речевых умений; - концентрической и циклической подачи учебного материала: при таком подходе одно и то же языковое грамматическое явление изучается несколько раз, но всякий раз с углублением и расширением охвата изучаемого объекта (например, тема «артикль» изучается на нескольких занятиях с постепенным усложнением материала).

На основе указанных положений и принципов может быть предложена методика адаптации зарубежных учебных пособий по английскому языку с учётом менталитета, которая включает:

— анализ зарубежных учебных пособий по иностранному языку на предмет их соответствия интересам и возрастным особенностям обучающихся (отбор тематики и проблематики, ситуаций общения; определение уровня языковой сложности необходимого объема материала) с учётом российской периодизации образования;

— комментирование упражнений на сравнение, сопоставление и логический анализ с использованием логических схем, принятых в российской высшей и средней школе;

— анализ образовательного и воспитательного потенциала зарубежных учебных пособий по английскому языку, адекватности их культурного наполнения и приемлемости этого наполнения для российского менталитета;

— пояснение тех ситуаций, которые построены на основе реальных культурных особенностей страны-носителей языка; их сопоставление с российскими культурными аналогами;

— дополнение к зарубежным учебным пособиям по иностранному языку, наряду с англо-английским словарём, англо-русского толкового и фразеологического словаря;

— исключение (или сокращение, упрощение) тех заданий, которые не могут быть адекватно поняты российскими обучающимися (идиомы, юмор, фразеологические обороты) в силу культурных отличий стран родного и изучаемого языка.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что при использовании в вузовском образовательном процессе зарубежных учебных пособий необходимо обеспечение преемственности и учёта различия национальных менталитетов.

2.2 Анализ серии учебных пособий «Smart» издательства «Macmillan»

Издательство «Макмиллан» было основано в 1843 г. и с этого времени выпускает художественную, научную и учебную литературу для изучающих английский язык. Сегодня издательство Macmillan имеет 70 представительств по всему миру, в том числе и в России.

Отличительной особенностью учебно-методических комплексов, издаваемых издательством «Макмиллан» для общеобразовательных учреждений, является:

— наличие линеек для общеобразовательных школ и школ с углубленным изучением английского языка, что позволяет реализовать принцип преемственности между начальной, основной и старшей школой и способствует оптимизации преподавания английского языка в общеобразовательных учреждениях;

— соответствие УМК требованиям Совета Европы в области изучения иностранных языков;

— наличие методических рекомендаций по использованию УМК издательства «Макмиллан», а также календарно-тематического планирования по всем основным курсам.

В 2006 — 2008 г. издательство выпустило в свет УМК для начальной, профильной школы и подготовки к ЕГЭ, специально написанные для российских школ — Macmillan Starter Book, Reading and Spelling Rules Posters, Macmillan Primary Grammar; Macmillan Guide to Country Studies, Macmillan Literature Guide for Russia, Macmillan Guide to Science, Macmillan Guide to Economics, а также учебные пособия для начальной школы — Macmillan Exam Skills for the Russian State Exam. Macmillan Exam Skills for the Russian State Exam получили гриф ФИПИ «Допущено в качестве учебного пособия для подготовки к ЕГЭ». Издательство «Макмиллан» в максимальной степени учитывает требования российской образовательной школы и оказывает всестороннюю методическую помощь преподавателям английского языка [37].

Одним из учебных пособий используемых в российских школах является учебно-методический комплекс «Smart Start», автор Michael Vince, издательство Macmillan, 2005.

Он представляет собой начальный уровнь к учебно-методическому комплексу Smart (автор M. Vince), допущенному к использованию Федеральным экспертным Советом Министерства образования и науки Российской Федерации и выполняет функцию вводного курса к выше обозначенному наименованию.

Предлагаемое на рассмотрение пособие включает в себя ознакомление с английским алфавитом и звуковой системой языка и рассчитано на 25 часов.

Параллельно с изучением алфавита идет ознакомление с иноязычной культурой, представленной как блоком знаний, так и умений через реализацию тематического подхода в обучении английскому языку.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой