Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Общие данные об инфинитиве

1.1 Приинфинитивная частица to

1.2 Категории инфинитива

1.3 Функции инфинитива в предложении

Глава 2. Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser «Jennie Gerhardt», S. Maugham «The Moon and Sixpence»

2.1 Субъективный инфинитивный объект

2.2 Объективный предикативный инфинитивный оборот

2.3 Инфинитивный оборот с предлогом For

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Уважаемые члены комиссии!

Вашему вниманию представлена курсовая работа, посвященная исследованию инфинитивных конструкций в английском языке.

Целью данной работы является исследование инфинитива и инфинитивных конструкций в произведениях англоязычных авторов. Материалом исследования послужили произведения T. Dreiser «Gerhardt» и S. Maugham «The Moon and Sixpence».

В нашей работе отмечено более 50 примеров употребления инфинитива в различных функциях. При этом мы попытались определить семантические группы глаголов, которыми выражен инфинитив в английском языке и конструкции словосочетаний с инфинитивом, которые иллюстрируются примерами, выбранными из описательной и диалогической речью персонажей произведений.

В результате проведенного исследования выявилось следующее:

Инфинитив — форма, только называющая действие и никак не обозначающая его отнесенности к лицу, числу. Из морфологических значений, присущих глаголу, в инфинитиве заключены только несловоизменительные значения вида и залога.

Инфинитив английского языка имеет формы выражающие время, и формы, указывающие на длительный характер действия.

Неличные формы глагола, в частности инфинитив, в отличии от личных форм глагола, способных выполнять только одну синтаксическую функцию — быть простым сказуемым предложения, проявляет многофункциональность. Они способны замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого сказуемого.

Наши наблюдения выявили, что инфинитив чаще всего входит в состав сказуемого, но может быть и подлежащим, и дополнением, и определением, и обстоятельством.

Анализ инфинитивных конструкций, проведенный во второй главе представленной работы на материале выборок из произведений T. Dreiser «Gerhardt» и S. Maugham «The Moon and Sixpence» выявил следующее.

К инфинитивным конструкциям относятся объектный падеж с инфинитивом (Objective with Infinitive Construction), субъектный падеж с инфинитивом (Subjective with Infinitive Construction) и конструкция, вводимая предлогом for (For-to Infinitive Construction). Были рассмотрены случаи употребления данных конструкций.

Приводимые исследования инфинитивных конструкций, имеющихся в английском языке, из оригинала показали, что нет четких границ и правил перевода данных конструкций. То есть, были обнаружены определенные трансформации при переводе инфинитивных предикативных оборотов, в связи с отсутствием соответствующих конструкций в русском языке.

Функционирование инфинитива, как неличной формы глагола в различных стилях речи, представляет собой образование, которое обладает большим разнообразием форм, что делает его более гибким и пластичным. Внимательное рассмотрение конструкций в английском языке также показало чрезвычайное богатство и разнообразие способов перевода на русский язык в зависимости от смысловых отношений, выражающихся в оригинале, и от особенностей контекста перевода.

Надо отметить, что употребление вольного перевода в некоторых случаях можно было избежать. Более точный перевод инфинитивных конструкций в ряде случаев был бы не менее адекватным и одновременно литературным.

Собранный нами языковой материал и анализ, проведенный в данной работе, может быть применен на практических занятиях английского языка при изучении инфинитивов и его конструкций.

Спасибо за внимание!

Глава 1. Общие данные об инфинитиве

В английском языке инфинитив (неопределенная форма глагола) представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопрос что делать? что сделать? to read — читать, прочесть; to write — писать, написать; to sell — продавать, продать [Качалова 1997: 240].

Система неличных форм глагола в английском языке представлена 3 категориальными формами: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund) и причастие (Participle). Причастия подразделяются на причастие II, или, как обычно называют Present Participle, и причастие II — Past Participle.

Причастие II — это третья форма глагола (write — wrote — written, forget — forgot — forgotten).

Причастие имеет признаки имени прилагательного, а инфинитив и герундий — признаки имени существительного [Фролова 1961: 148].

Инфинитив сближает с герундием и существительным способность выполнять синтаксические функции подлежащего и беспредложного дополнения, не свойственные причастию. Но в отличие от герундия, инфинитив с предлогом сочетаться не может. (Употребляется с инфинитивом to, некогда бывшее предлогом, теперь является лишь амонимичной частицей, аналогичной предлогу и утратившей свое первоначальное значение.

Тот факт, что инфинитив не может соединяться с предлогом, отличает его от герундия, и именно благодаря тому, что инфинитив не сочетается с предлогом, процесс в нем опредмечивается в такой степени как в герундии.

Большая (сравнительно с инфинитивом) предметность герундия подчеркивается еще и тем, что при герундии производитель обозначаемого им действия представлен существительным в форме притяжательного падежа или притяжательным местоимением, выступающим в качестве определения к герундию.

I was surprised at the teacher’s saying that.

Я был удивлен, что преподаватель сказал это.

I was surprised at his saying that.

Я был удивлен, что он сказал это.

В приведенных примерах герундий служит опорным центром не только для that, но и для his и teacher’s, что можно изобразить следующим образом:

I was surprised at his saying that.

В отличие от герундия, при инфинитиве деятель обозначается или формой общего падежа существительного или формой объектного падежа местоимения.

I saw the boy run

Я видел, как мальчик бежал

I heard them sing

Я слушал, как они пели

Словоформы boy мальчик и them их выступают здесь более самостоятельно по отношению к инфинитиву, чем his его и teacher’s преподавателя по отношению к герундию в приводившихся выше примерах: указанные словоформы (равно как и сам инфинитив) зависят от сказуемого и находится с ним в непосредственной грамматической связи, что можно представить следующим образом:

I saw the boy run

Иначе говоря, в то время как в I was surprised at his saying that словоформы his и surprised никак не связываются друг с другом, в; случае I saw the boy run словоформы boy и saw, находятся в тесной грамматической связи.

Указанный различный характер обозначения действия при инфинитиве и герундии также, естественно, подчеркивает большую субстантивность герундия, по сравнению с инфинитивом [Смирницкий 1959: 250].

В работах зарубежных англистов преувеличивается именная сторона инфинитива, инфинитив полностью приравнивается к существительному при рассмотрении его синтаксических функций. Тем самым затушевывается глагольность инфинитива [Jespersen 1940: 169].

1. 1 Приинфинитивная частица to

Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения.

То обычно непосредственно предшествует инфинитиву: to walk slowly.

Это общее правило о месте to нарушается лишь в случаях, когда в предложении между to и инфинитивом ставится наречие качественного или усилительного значения, которое образует с инфинитивом единое словосочетание. Такое явление (The Split Infinitive) более характерно для книжного стиля.

I’ol like you to clearly understand that I must have a free hand [Бархударов 1975: 216].

В современном английском языке инфинитив может употребляться как с особым показателем — to, так и без него:

Не came to see me. — I can see it.

Наличие в английском языке 2-х форм инфинитива (с to и без него) объясняется тем, что они восходят к двум различным падежным формам.

Инфинитив, как было отмечено, произошел от имени существительного; в древнеанглийском языке (VIII — X вв.) инфинитив имел формы 2-х падежей — именительного и дательного:

Именительный: drincan

to drink

Дательный: drincenne.

Форма инфинитива в дательном падеже обычно употреблялась с предлогом to, который обозначал цель или направление. Все дальнейшее развитие инфинитива заключалось в утрате им именных характеристик и приобретении глагольных. Инфинитив утратил падежные окончания, а предлог to, вследствие потери инфинитивом именного характера, уже не воспринимается как предлог: он стал особым показателем инфинитива.

В современном английском языке to может замещать инфинитив (при глаголах, выражающих намерение, желание, попытку и т. п.).

«Perhaps yon can do something» he said drily. «I intend to». [Бархударов 1973: 218]

В работе «Грамматика английского языка» Л. П. Винокурова отмечала, что если в предложении имеется два или больше инфинитива, стоящих рядом и выполняющих одну и ту же функцию, особенно если они связаны союзами and, частица to обычно ставится только перед первым инфинитивом: Tell him to come and see me in a day or two. I want you to go to your grandmother, and stay with her for some time, and read to her a letter.

Однако частица to ставится перед вторым и последующим инфинитивом, когда они противопоставляются первом: То be or not-*? be, that is the question.

Употребление инфинитива без инфинитивной частицы to (the Bare Infinitive) наблюдается в следующих случаях:

1. В аналитических формах глагола (вспомогательный глагол + инфинитив)

будущего времени;

В формах сослагательного наклонения;

«будущего в прошедшем»

I shall do I should do

he will do he would do

2. В сказуемом

а) После служебного глагола to do в отрицаниях и вопросах, а также в повествовательных ее предложениях с эмфазой:

«I do hate shuring behind people’s backs!» (Galsworthy).

What do you mean?

б) После модальных глаголов, кроме глагола ought (to) и глаголов to be (to) и to have (to) в значении долженствования; иногда также после глаголов need и dare.

в) Во фразеологических сочетаниях, выражающих:

(1) выбор, предпочтение:

I had (I'd) better

I would (I'd) rather + инфинитив

I would (I'd)sooner

I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you. I should rather say so. I’d much rather go along, Lanny (Abrahams). There’s a storm coming on we’d better get home (Galsworthy).

(2) отсутствие выбора («ничего, кроме как… «):

save

do nothing but+ инфинитив

nothing to do but + инфинитив

The boy had nothing to do but watch the sheep and think (Bates). There was nothing left to do but wait (Wilson).

(3) неизбежность: невозможность не сделать что-либо:

cannot help but

+ инфинитив

cannot choose but

But there was something so damned sincere about Fox, that you couldn’t help but tell him everything (Wilson).

г) После служебного глагола will (прошедшее время would) при выражении обычного, привычного или закономерного действия:

These little things will happen from time to time.

3. В риторических вопросах после why not или how

But why not tell them? How leave her there? (Galsworthy).

Система форм инфинитива в современном английском языке может быть представлена в следующей таблице.

ACTIVE

1

to be ~ ~ ~ ~

Active Indefinite Infinitive

2

to be ~ ing

Active Continuous Infinitive

3

to have ~ ed (3)

Active Perfect Infinitive

4

to have been ~ ing

Active Perfect Continuous Infinitive

PASSIVE

1

to be ~ ed (3)

Passive Indefinite Infinitive

2

не существует

3

to have been ~ ed (3)

Passive Perfect Infinitive

4

не существует

Инфинитив может самостоятельно использоваться в предложении в любой из перечисленных форм при этом при переводе следует учитывать значения, заключенные в каждой из них.

1.2 Категории инфинитива

Категория залога

В современном английском языке формы действительного залога инфинитива четко противопоставлены формам страдательного залога. Часто такое противопоставление встречается в одном предложении: Mr. Seyme, of too haughty a stomach to work, to beg, to borrow, or steal; yet mean enough to be worked or borrowed, begged or stolen for… (Dick).

Наряду с четким противопоставлением активной формы пассивной встречаются случаи, рассматриваемые обычно как пережиточное употребление формы действительного залога вместо ожидаемого страдательного, отражающие более ранний этап развития форм инфинитива. Такое использование инфинитива не связано лексически зависимостью от определенной группы слов, а ограничено лишь синтаксической функцией определения при определяемом, не обозначающем лицо. Широкое распространение этой конструкции свидетельствует о том, что она является живой и продуктивной и вряд ли воспринимается говорящими как пережиточное употребление активной формы в функции пассивной. Употребление ее связано с определенными словосочетаниями: 1) определяемым является подлежащее в предложении с оборотом there is; деятель в предложении не указан, а выявляется из более широкого контекста: You’ll find there is a good deal to arrange first; 2) инфинитив служит определением к дополнению; производителем действия является субъект предложения. В обоих случаях определяемое обозначает предмет, на который направлено действие инфинитива: Не fearfully wanted something to smoke (Maugham).

Наряду с этим в этой же синтаксической функции возможно четкое оформление залоговых отношений: There was always something unexplained between these two, something to be said which made them both silent (Merr.). Определяемое, обозначающее лицо, в данном словосочетании выступать не может, так как оно всегда воспринимается как производитель действия, например: You’re a man to understand (Mered.) Возможность употребить существительное или местоимение, обозначающее лицо, для выражения объекта действия инфинитива существует только в тех случаях, когда при инфинитиве стоит предлог, указывающий на объектные отношения между действием инфинитива и определяемым: То be lonely and grow older and older, yearning for a soul to speak to! (Galsworthy).

Предложения: He is to blame. — Он виноват; A house to let. — Сдается дом — представляют собой застывшее сочетания, в которых инфинитив в форме действительного залога употребляется в значении страдательного залога.

При введении в такие предложения других членов предложения! инфинитив употребляется в форме страдательного залога: This house is to be let for the summer [Иванова 1 981: 73].

Категория вида

Категория вида находит свое выражение в видо-временных формах инфинитива. Форма неопределенного разряда является чисто временной, как и соответствующие личные формы" глагола. Длительная форма, подобно длительным формам глагола, имеет значение длительного действия, происходящего в ограниченный промежуток времени: Не cannot be buying quinine all this time, you know (Merr.). Инфинитив глаголов однократного действия приобретает, подобно личным формам этих глаголов, значение многократного действия: His heart seemed to be beating very fast.

Видовое значение перфектной формы инфинитива зависит от видового характера глагола. Перфектная форма инфинитива глаголов предельных и двойственного видового характера указывает на завершенность действия к моменту, обозначенному сказуемым: I shall always consider it a stroke of genius on Frank’s part to have got you the place…

Перфектная форма инфинитива неопределенных глаголов обычно имеет лишь временное значение: It breaks a man down to have stood in the dock and to have had hundreds of hard-hearted people staring at him…

Видовое значение перфектно-длительной формы инфинитива совпадает с видовым значением соответствующих личных форм: «Which», cried Mr. Pecksniff after a pause, during which he seemed to have been casting about a moral…

Категория времени

Выше говорилось, что категория времени у инфинитива имеет относительное значение, то есть время, выраженное инфинитивом, имеет значение не само по себе, а лишь в соотношении к времени глагола в личной форме [Ильиш 1948: 215].

Инфинитив в форме Indefinite выражает действие одновременное с действием, выраженным личной формой глагола: I am glad to see you. I was glad to see you. I shall be glad to see you. Я рад вас видеть (был рад, буду рад).

Инфинитив в форме Perfect от любого глагола, кроме модальных, можно назвать инфинитивом предшествующего действия, так как действие, выраженное перфектной формой инфинитива, представляется законченным, завершенным к моменту действия, выраженного личной формой глагола. На русский язык перфектный инфинитив часто переводится придаточным предложением со сказуемым, выраженным глаголом в прошедшем времени: I am glad (please, delighted) to have seen you. Я рад, что я вас увидел. I am remember to have jelt (я помню, что я чувствовал себя) quite uncomfortable and confused whenever they talked about me.

Иногда перфектный инфинитив переводится на русский язык другими средствами: То have overburdened the book with so many details (перегрузка книги) would tire the readers. Перфектный инфинитив с модальными глаголами имеет разные значения.

1) В сочетании с глаголами must, may, cannot перфектный инфинитив выражает предложение или уверенность говорящего по поводу действия, совершившегося в прошлом: You say that you were at the theatre last night, so was my sister, you must have seen her (вы, должно быть, ее видели). You may have seen her. Вы, может быть ее видели.

Такое же значение может иметь перфектно-длительная форма инфинитива: I expect that the machine (the barometer) must have been referring (должно быть, указывал to the following spring.

2) В сочетании с модальными глаголами: ought (to), should, could, might и с глаголом to be в прошедшем времени перфектный инфинитив обозначает не совершившееся действие, как в предыдущем случае, а действие, которое должно было или могло совершиться, но не совершилось: There are so many mistakes in your exercises, you ought to have been more attentive (вам следовало бы быть более внимательным). It serves you right, you should have been more diligent (вам следовало бы быть более прилежным).

3) В сочетании с глаголами с модальным значением expect, intend? mean, wish, want и др. в форме Past indefinite перфектный инфинитив означает, что надежда, намерение, желание не осуществлялись: I wanted to have helped you. — Я хотел, было помочь вам.

То же значение может быть выражено и личной формой глагола, а именно формой Past Perfect: I had hoped (wanted) to see you. Последняя форма, по замечанию авторов английских грамматик, является предпочтительной.

Инфинитив не имеет специальных форм для выражения будущего времени; однако всякое сочетание инфинитива с глаголами, имеющими модальное значение, выражает ориентацию на будущее: I can go there -могу пойти туда.

Синтаксическое употребление инфинитива мы не представляем системно как отдельную тему, а связываем с изучением других грамматических тем и соответствующего лексического материала. Инфинитив или инфинитивная группа (т.е. инфинитив с зависимыми от него словами) может нести в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения. В обоих языках имеются случаи сходства и несовпадения в употреблении инфинитива. Несовпадение между русским и английским языками в употреблении инфинитива проявляется двояко: в английском языке употребляется инфинитив, в русском языке его значение передается другими средствами; в русском языке употребляется инфинитив в английском языке его значение передается другими средствами. Инфинитив может употребляется в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. Инфинитив может является только частью сказуемого [Новицкая 1971: 97].

1. 3 Функции инфинитива в предложении

Подлежащее

Спорить с ним невозможно (Чехов)

То weld metals is possible by means of heat produced by a current.

Сваривать металлы можно посредством тепла, производимого током.

Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible несет функцию подлежащего:

It was necessary to do something.

Необходимо было что-то сделать.

Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами:

The chairman said, «I will open the discussion myself» (Galsworthy).

Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выражающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим к действию, выраженному инфинитивом: Ребенок начинает читать

You are to live here for the next six mounts.

Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев.

We can actually begin the experiment.

Теперь мы действительно можем начать опыт.

Когда в составе сказуемого имеется глагол should или would, то очень важно установить, является ли этот глагол модальным или часто вспомогательным от этого зависит определение типа сказуемого и правильный перевод предложения. Например, в предложении I said that I should help them Я сказал, что помогу им глагол should является вспомогательным, он образует форму Future in the Past и should help — это простое сказуемое. В предложении I should have talked to her if I had time Я поговорил бы с ней, если бы имел (тогда) время should have talked — опять-таки представляет собой простое сказуемое, так как should здесь вспомогательный глагол, образующий условное наклонение (the Conditonal Mood). В предложении You should know such things Ты должен знать подобные вещи, Не should have told her about it long ago. Ему давно следовало бы сказать ей об этом should know, should have told представляют собой составное глагольное сказуемое, так как should в этих предложениях является модальным глаголом. Это видно из того, что should употреблен здесь в простых предложениях с подлежащим во втором и третьем лице.

В предложениях Не said that he would explain everything, She would write to them if she knew their address сочетания would explain, would write представляют простое сказуемое, так как в обоих случаях would — это вспомогательный глагол (в первом случае он образует Future in the Past, во втором — The Conditional Mood). А в предложении I tried to persuade her but she would not listen to me я пытался уговорить, но она не хотела меня слушать would not listen — это составное глагольное сказуемое, так как would может входить в составное глагольное сказуемое в особом значении повторности действия. Так, в предложении She would sit there for hours waiting for them Она, бывало, сидела там часами, ожидая их would sit является составным глагольным сказуемым, так как would здесь не вспомогательный глагол.

Если после глагола to stop идет инфинитив, то to stop означает не прекратить, а остановиться. Инфинитив тогда выступает в качестве обстоятельства цели: Не stopped talking about it. Он перестал говорить об этом. Не stopped to talk about it. Он остановился чтобы прекратить говорить об этом.

Представляется необходимым обратить внимание на тот факт, что после фазисных глаголов в английском языке можно употреблять именное дополнение:

We begin our work, или герундий: We begin learning Russian, наряду с инфинитивом We began to work. В то время, как в русском языке при обозначении фазы действия требуется употребление инфинитива, а имя существительное употребляется только с предметным значением: Он закончил свою работу (книгу, картину).

Именная часть составного сказуемого

«I think», he said, «that to prolong this discussion is to waste time» (Galsworthy).

«Я думаю, — сказал он, что продолжать это обсуждение, — значит попусту терять время».

В сочетании со многими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла (как и соответствующие глаголы в русском языке).

в) в сочетании с прилагательными с глаголом — связкой (соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом): to be obliged, to be ready, to be compelled, to be glad и другие.

I am ready to help you. — Я готов помочь вам.

Употребление инфинитива после слова рад ввиду различия в его распространенности также требует пояснения. В русском языке инфинитивные словосочетания со словом рад носят скорее характер устойчивых словосочетаний: Я рад видеть, помочь, слышать, познакомиться. Более широкое и неограниченное употребление имеет структура предложения с придаточным предложением с союзом что. Поэтому имеет место такая интерпретация: I am glad that / live in Moscow (ср.; Я рад, что живу в Москве), вместо — I am glad to live in Moscow. Необходимо уяснить, что в английском языке инфинитные словосочетания с его аналогами glad, happy более распространены.

В сочетании с конструкцией to be going to…, которое также выражает модальность.

I am going to show you that right now — Я собираюсь показать вам это сейчас же [Воронцова 1960: 121].

Дополнение.

Лейтенант всего лишь просит огоньку туда подбросить (Твардовский).

I decided to read much. — Я решил много читать.

Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим предложения, а другим лицом (дополнением). Если же инфинитив выражает действие, совершаемое подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого.

I think he would probably consent to give us any help he could. — И он, конечно, согласится помочь нам.

Однако мнения лингвистов по поводу глаголов, которые не могут служить в предложении в функции составного глагольного сказуемого или прямого дополнения расходятся. Например, в предложении в функции составного глагольного сказуемого или прямого дополнения расходятся. Например, в предложении Leila had learned to dance at boarding school, инфинитив по мнению Каушанской В. Л. употреблен в функции дополнения, а по мнению Качаловой К. Н. и Израилевич Е. Е., инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим предложения, а другим лицом.

Таким образом, Качалова К. Н. и Израилевич Е. Е. считают инфинитив to dance частью составного глагольного сказуемого [Качалова 1997: 247].

Определение

Мысль не застать ее в Пятигорске молотком ударила меня в сердце (Лермонтов).

Инфинитив в функции определения переводится тремя способами.

1. Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым (наиболее распространенный способ):

She is leaving for the conference to be held in Moscow — Она отправляется на конференцию, которая должна состояться в Москве.

2. Неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским предложениями:

She got permission to leave. — Она получила разрешение уехать.

3. Личной формой глагола в том случае, если инфинитив определение относится к порядковому числительному: the first первый, the second второй и т. д. или к словам: the last последний, the next следующий:

She was the first to come. — Она пришла первой.

Обстоятельство

Путники расположились у ручья отдыхать и кормить лошадей (Чехов).

I go to the reading — hall to read books. Я хожу в читальный зал, чтобы читать.

Инфинитив в функции обстоятельства цели может быть употреблении в начале, в середине или в конце предложения.

Употребление без союза «in order to»

В начале предложения:

То get top marks you must work hard.

В середине предложения:

I am very fond of reading and I often go to the reading hall to read books and periodicals.

В конце предложение:

I am very fond of reading books and I often go to the reading hall to read.

Употребление с союзом «in order to»

В начале предложения:

In order to get top marks you must work hard

В середине предложения:

I often go to the reading hall in order to read books and periodicals.

В конце предложения

I am fond of reading books and often. go to the reading hall in order to read.

Обстоятельство следствия:

In the case of a gas, the molecules are much too far from each other to repel each other.

В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.

Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем [Фролова 1961: 153].

Глава 2. Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser «Jennie Gerhardt», S. Maugham «The Moon and Sixpence»

2.1 Субъективный инфинитивный объект

Субъективный предикативный оборот (сложное подлежащее) — это конструкция, в которой инфинитив находится в предикативном отношении к существительному в общем падеже или местоимению в именительном падеже. В таких случаях усматривается особая разновидность составного глагольного сказуемого, в котором первая его часть -служебная — связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении [Жигадло 1956: 169]

Не is said to know Jennie (Dreiser).

Говорят, что он знает Дженни.

В данном предложении подлежащим является не одно местоимение he, а сочетание he с инфинитивом to know. Такое сложное подлежащее (he… to know) представляет собой субъективный инфинитивный оборот (Subjective — with — Infinitive Construction).

Инфинитив этой конструкции может быть употреблен в различных формах.

1. Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме:

No one ever seemed to like or to appreciate her half as must as he did (Dreiser).

Кажется, никто никогда и вполовину не любил и не ценил ее, как он.

Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме.

Far off the notes were sounding gently, and nature, now that she Listened, seemed to have paused also (Dreiser).

Смягченные расстоянием звуки тихо плыли в вечернем воздухе, и казалось, сама природа затихла, прислушиваясь вместе с Дженни.

Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие, совершавшемся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола в личной форме.

First you are said to have been smuggling firearms in to this district (Dreiser).

Так вот, вам становится в вину ввоз огнестрельного оружия.

В «Субъектном инфинитивном обороте» инфинитив обозначает действие или состояние лица (или предмета), обозначенного существительным (или местоимением) в составе этого оборота.

Перевод предложения, содержащего «Субъективный инфинитивный оборот», следует начинать со сказуемого. Сказуемое переводится неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении (Известно,…). Имя существительное (или местоимение), являющееся частью сложного подлежащего в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения (… все тела…), а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения (… обладают…). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза «что»: Известно, что все тела обладают весом.

So far as his own meager store of money was concerned, he gave the most of it to his beloved church, where he was considered to be a model of propriety, honesty, faith-infact, the embodiment of all the virtues. (Dreiser).

Свои собственные гроши он почти целиком жертвовал на церковь, где считалось, что он образец смирения, нравственности, благочестия, словом — воплощение всех добродетелей.

Предложение с «Субъектным инфинитивным оборотом» можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение: Все тела, как известно, обладают весом [Беляева 1965: 165].

Lester, in spite of the doubts which assailed him at times as to the wisdom of his career, was invariably kind and considerate, and he seemed to enjoy his home life (Dreiser).

Лестер, хоть его порой и одолевали сомнения относительно правильности избранного им пути, был неизменно ласков и внимателен к ней и как казалось был вполне довольным своей семейной жизнью.

Следует отметить, что в переводе Н. Галь и М. Лорис романа Дженни Герхардт в основном употреблен именно этот способ перевода конструкции субъективный инфинитивный оборот.

Употребление субъективного инфинитивного оборота.

а) с глаголами в страдательном залоге

to say — is said, was said и т. д. — говорят, говорили и т. д.

to report — is reported, was reported и т. д. — сообщают, как сообщали и т. д.

to know — is know, was know и т. д. — как известно и т. д.

to suppose — is know, was know и т. д. — предполагают, как предполагали и т. д.

to state — is stated, was stated и т. д. — как указывают и т. д.

to expect — is expected, was expected и т. д. — полагают, ожидали и т. д.

to announce — is announced, was announced и т. д. — сообщают и т. д.

to consider — is considered, was considered и т. д. — считают, считали и т. д.

But dinner was announced to be ready and Lester sat at Mrs. Gerald’s right hand (Dreiser).

Но тут доложили, что обед подан и Лестер оказался по правую руку от миссис Джералд.

Jennie hesitated about communicating with Lester, who was supposed to be in New York (Dreiser).

б) с глаголами seem, appear казаться, prove — оказываться, happer, chance случаться, которые употребляются только в действительном залоге.

There was a period when lesta appeared to be rallying, and both the phycisian and the nurse were hopeful (Dreiser).

Одно время казалось, что Весте лучше, и врач и сестра обнадежи-лись в выздоровлении.

She seemed to vibrate consciously with Vesta’s altering states (Dreiser).

Казалось, что все ее существо отзывается на каждую перемену в состоянии Весты.

в) Когда сказуемое выражено прилагательными likely вероятный, unlikely — невероятный, certain, sure — несомненный, безусловный, следующими за глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно выражает действие, относящиеся к будущему времени.

But we are Likely to have something of that kind before the olay is over (Draiser).

Но какая-то попытка в этом роде будет вероятно сделана.

Neither Robert nor any other member of the family was at all likely to seek another conference with him (Draiser).

Мало вероятно, чтобы Роберт или кто-нибудь из семьи захотел еще раз повидаться с ним.

Необходимо отметить, что сложное подлежащее в основном употребляется в научном и газетном стиле, а в художественной литературе довольно редко [Хорнби 1992: 339].

инфинитив залог предикативный оборот

2.2 Объективный предикативный инфинитивный оборот

После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом (Objective with Infinitive Construction) представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже с инфинитивом.

Оборот объектный падеж с инфинитивом играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения.

В обороте объектный падеж с инфинитивом существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или предвещающееся этому действию.

Оборот объективный падеж с инфинитивом равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением. По аналогии с русским языком строят и английские предложения.

I know that he works at the university

I know him to work at the university

Из сопоставления видно, что местоимение в объектном падеже him соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитивом to work сказуемому works.

При изучении оборота объектный падеж с инфинитивом необходимо четко различать ряд тех глаголов после которых употребляется не дополнительное придаточное предложение, а инфинитивный оборот [Корнеева 1958: 460].

В русских грамматиках сложное дополнение не выделяется. Но в русском языке очень употребительны предложения, в которых после сказуемого следует существительное (или местоимение) с примыкающим к нему инфинитивом. Инфинитив выражает действия (или состояние) лица или предмета обозначенного этим существительным. Например: Я прошу тебя подождать. Учительница уговорила девочку повторить правило. Директор велел нам собраться в зале.

В этом случае мы имеем построения, аналогичные тем, которые в английском языке называются объектный с инфинитивом и рассматриваются как сложное дополнение.

В русском языке подобное построение может следовать лишь после очень небольшого количества глаголов, выражающих понятие просить, приказывать, позволять, препятствовать и т. п. А объектный с инфинитивом в английском языке употребляется после очень многих глаголов. Поэтому только в тех случаях, когда объектный с инфинитивом идет после глаголов, выражающих понятие просить, приказывать и т. п., возможен дословный перевод.

Когда она пришла в следующий раз, он, не задумываясь, попросил ее сесть на ручку его кресла и стал подробно расспрашивать о том, как живут его родные, чего хочет и о чем мечтает она сама.

Не did not hesitate to ask her to sit beside him on the arm of chair the next time she came, and to question her intimately about the family’s condition and her own desires (Draiser).

Инфинитив данного оборота может употребляться и в страдательном залоге.

How Father Gerhardt would like each of the children to be given a stout pair of shous (Draiser).

Как бы Герхардту отцу хотелось бы, чтобы все дети получили по паре крепких башмаков.

Употребление объектного инфинитивного оборота

Объектный инфинитивный оборот употребляется с теми же глаголами с которыми употребляется субъектный инфинитивный оборот, с той лишь разницей, что при употреблении субъектного инфинитивного оборота эти глаголы имеют форму страдательного залога.

а) с глаголами чувственного восприятия

see — видеть, hear — слышать, watch — наблюдать, feel — чувствовать. После них употребляется только неперфектный инфинитив общего вида действительного залога без частицы to:

Jennie heard the door shut behind her (Dreiser).

Дженни услышала, что дверь за ней закрылась

I saw him come in to the room, holding it between finger and thumb (Mangham)

Я увидел, как он вышел из комнаты, держа ее двумя пальцами.

После глаголов to see, to notice вместо оборота объектный падеж с инфинитивом, в котором инфинитив выражен глаголом be обычно употребляется дополнительное придаточное предложение. А или все же употребление оборота объектный падеж с инфинитивом, то перед инфинитивом be стоит частица to

I saw that the room is in disorder

I saw the room to be is in disorder

После глаголов to hear, to see объектный падеж с инфинитивом не употребляется, когда эти глаголы не выражают чувств восприятия и употребляются в переносном значении — to hear (слышать) в значении узнавать, to see (видеть) в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение.

«You'd have seen that every one of your suppositions was wrong», I replied, somewhat tartly (Maugham).

Вы бы живо убедились, что все ваши предположения ошибочны, отвечал я не без язвительности.

She saw shrewdly that the world is quickly boked by recital of misfortune, and willingly avoids the sight of distress (Maugham).

Она поняла, что людям докучают вечные рассказы о несчастьях и вида страданий они тоже стараются избегать.

б) после глаголов выражающих умственную деятельность suppose -предлагать, think — думать, know — знать, expect — ожидать, understand — понимать, believe — верить и другие.

С этими глаголами инфинитив может употребляться в любой форме и всегда с частицей to.

«I suppose you to hear that black guard has deserted her,» he cried explosively (Maugham).

Я предполагаю, вы слышали, что этот негодяй бросил ее, запальчиво крикнул я.

После этой группы чаще всего употребляется оборот, объектный падеж с инфинитивом в котором инфинитив выражен глаголом to be

I believe you to have been, perhaps, more foolish than depraved.

Я убежден, что тобой руководило скорее легкомыслие, чем испорченность.

в) после глаголов обозначающих чувства: like -любить, нравиться, love — любить, hate — ненавидеть и другие. Инфинитив после них употребляется с частицей to.

Would you like to begin again? (Dreiser).

Вы желаете выслушать ее еще раз?

I hate you to be insincere (Dreiser).

Я терпеть не могу, когда ты неискренен.

г) после глаголов, выражающих желание want — хотеть, wish — желать и другие. С этими глаголами употребляются только неперфектный инфинитив с частицей to:

Do you wish me suppose that the law has some protection to offer them? (Maugham).

Вы желаете убедить меня в том, что закон возьмет их под свою защиту.

«You said that if I wanted you to do anything you wouldn’t mind doing it,» she remarked (Maugham).

Вы сказали, что если я попрошу вас помочь, то вы не откажетесь от просьбы, — сказала она.

д) после глаголов выражающих побуждение. Их два вида: 1) те, после которых инфинитив употребляется с частицей to: order — приказывать, tell — велеть, ask — просить, cause, get — заставлять; 2) те, после которых инфинитив употребляется без частицы to: make — заставлять, let — позволять, have — заставлять. В обоих случаях употребляется только неперфектный инфинитив:

1) Не asked me to be as good a friend to you as I could, and try to keep you from thinking of it (Dreiser).

Он просил меня быть вам другом и стараться отвлекать вас от тяжелых мыслей.

2) Will you let us have some bread to-night, and little bacon? (Dreiser).

Вы не позволите нам сегодня взять в долг хлеба и немного сала?

I imagined that my arrival had taken them by surprise and Mrs. Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off (Maugham).

Я вообразил, что мое появление застало их врасплох и миссис Стрикленд велела просить меня только потому, позабыла написать мне отказ [Берман 1965: 139].

В состав сложного дополнения кроме существительных могут входить неопределенные местоимения.

I want everybody to get everything together that would make a nice Christmas (Dreiser).

Я хочу, чтобы каждый из вас подобрал все, что нужно для праздника.

I heard somebody call me (Maugham).

Я услышал, что кто-то позвал меня.

Оборот объектный падеж с инфинитивом употребляется после ряда глаголов, требующих после себя дополнения с предлогом: to wait (for), to rely on. Однако, после них предпочтительнее употребление герундия [Блох 1986: 121].

I rely on you to do it in time.

I rely on you doing it in time.

Необходимо отметить различные подходы к случаям употребления объектного падежа с инфинитивом у разных лингвистов.

Например, К. Н. Качалова и Е. Е. Израилович в своей книге «Практическая грамматика английского языка» отмечают 5 случаев употребления оборота.

В.Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер и другие в книге «Grammar of the English language» отмечают 8 случаев. А М. А. Ганина и Н. М. Василевская всего 4 группы глаголов.

2.3 Инфинитивный оборот с предлогом For

Конструкция инфинитив с предлогом for состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и вводится предлогом for (for + существительное или местоимение + инфинитив). Она употребляется когда действие выраженное инфинитивом, не относится к лицу (или предмету), являющемуся подлежащим. Инфинитив находится в предикативном отношении к существительному или местоимению предшествующему предлогу for, и может употребляться в действительном или страдательном залоге.

I solaced myself by thinking that it would be useful for me to find out what I could about Strickland’s state of mind (Maugham).

Я успокаивал себя мыслью, что для меня было бы лучше разобраться в душевном состоянии Стрикленда.

Характерным для английского языка является то, что этот оборот встречается с глаголами, обычно не сочетающимися с предлогом for, и с глаголами, обычно требующими прямого дополнения.

Не listened for the bell to ring below (cp. to listen to)

I beg for dear little Molly to stay (cp. I beg dear Little Molly to stay) [Жигадло 1949: 30].

На русский язык эта конструкция переводится придаточным предложением или инфинитивом.

Не waited for me to be given concent (Maugham).

Он ждал, чтобы я дал согласие.

В предложении эта конструкция может выполнять функции:

а) сложного подлежащего

It is not use for you to be cross to me, because I’m not going to get offended (Dreiser).

He злитесь на меня, я все равно не обижусь.

It is good for him to get a change (Dreiser).

Ему полезно развлечься.

б) в функции сложной именной части сказуемого.

It is for you to decide of course, Jennie (Dreiser).

Конечно же решать вам, Дженни.

в) в функции сложного дополнения.

She waited a moment for him to speak and then crossed the room (Dreiser).

Она подождала минуту пока он заговорит и вышла из комнаты.

There is nothing in the world that would make me so happy as for you to join us (Dreiser).

Как я был бы счастлив, если бы к нам присоединились вы.

1) Цели

Jennie opened the door for her father to come out (Dreiser).

Дженни открыла дверь, чтобы вошел отец.

2) Результата.

Are we not close enough by now for you to trust me a little bit? (Dreiser).

Разве мы не достаточно близки для того, чтобы вы доверяли мне? [Смирницкий 1969: 249].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

До сравнительно недавнего времени перевод рассматривался только как литературоведческая, эстетическая проблема. Первая попытка выделить лингвистическое исследование перевода в специальную науку были приняты скептически, но несмотря на это, количество работ, посвященных проблемам лингвистической теории перевода, быстро увеличивается.

Большинство исследований имеют своей целью установление закономерных межъязыковых соответствий в парах языков. Эти соответствия пытаются нащупать на различных уровнях языковой системы, начиная от фонетического и кончая стилистическим.

При переводе мы имеем дело не с языком вообще, а с конкретными речевыми произведениями. Более того, мы имеем дело с деятельностью по преобразованию речевого произведения с одного языка на другой, при сохранении плана содержания.

Большая роль уделяется правильному переводу частей речи, с одного языка на другой. В частности, данная работа посвящена рассмотрению инфинитива (то есть неопределенной формы глагола) в английском языке.

Курсовая работа ставила целью исследование признаков инфинитива в английском языке. Исследованию предшествовал обзор литературы, в котором рассматривались такие сложные вопросы как определение инфинитива, его грамматические категории.

В английском языке инфинитив определяется как неопределенная форма глагола которая является исходной формой глагольной парадигмы. Инфинитив — форма, только называющая действие и никак не обозначающая его отнесенности к лицу, числу. Из морфологических значений, присущих глаголу, в инфинитиве заключены только несловоизменительные значения вида и залога. Однако, инфинитив английского языка также имеет формы выражающие время, и формы указывающие на длительный характер действия.

В то время, как личные формы глагола способны выполнять только одну синтаксическую функцию — быть простым сказуемым предложения, неличные формы глагола, в частности инфинитив, способны замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого сказуемого. Чаще всего инфинитив входит в состав сказуемого, но может быть и подлежащим, и дополнением, и определением, и обстоятельством.

Несовпадение между русским и английским языками в употреблении инфинитива проявляется двояко: в английском употребляется инфинитив, в русском — его значение передается другими средствами. Но в большинстве случаев свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают особых трудностей.

Во второй главе курсовой работы был проведен анализ инфинитивных конструкций в произведениях И. С. Тургенева «Отцы и дети», Т. Драйзер «Jennie Gerhardt», С. Моэм «The Moon and Sixpence».

Надо отметить, что употребление вольного перевода в некоторых случаях можно было избежать. Более точных перевод инфинитивных конструкций в ряде случаев был бы не менее адекватным и одновременно литературным.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахманова Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

2. Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг Грамматика английского языка. М., 1973.

3. Л. С. Бархударов Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.

4. М. А. Беляев Грамматика английского языка. М., 1965.

5. И. М. Берман Краткая грамматика английского языка. М., 1965.

6. М. А. Блох Теоретические основы грамматики. М., 1986.

7. Л. П. Винокурова Грамматика английского языка. Л., 1954.

8. Г. Н. Воронцова Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.

9. В. Н. Жигадло Роль предлогов в синтаксических конструкциях английского языка. М., 1949.

10. В. Н. Жигадло и др. Современный английский язык. М., 1956.

11. И. П. Иванова и др. Современный английский язык. М., 1981.

12. В. А. Ильиш Современный английский язык. М., 1948.

13. А. К. Карпов Современный английский язык. М., 2002.

14. В. Л. Каушанская The Grammar of the English Language. M., 1959.

15. В. Л. Каушанская и др. A Grammar of the English Language. M., 1973.

16. K.H. Качалова, Е. Е. Изралевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М., 1997.

17. Е. А. Корнеева О некоторых обстоятельственных функциях приглагольного инфинитива в английском языке // Учебные записки Ленинградского пед. института. 1958.

18. Т. М. Новицкая, Н. Д. Кучин Практическая грамматика английского языка. М., 1971.

19. A.M. Смирницкий Морфология английского языка. М., 1959.

20. A.M. Смирницкий Морфология английского языка. М., 1969.

21. Т. В. Фролова Грамматика английского языка. М., 1961.

22. А. С Хорнби Конструкции и обороты английского языка. М., 1992.

23. О. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1940.

24. E.M. Gordon, I.P. Krylova A Grammar of Present -Day English. M, 1974.

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой