Инфинитив в англоязычной прозе на примере произведения О. Уайльда

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Курсовая работа

Инфинитив в англоязычной прозе на примере произведения О. Уайльда

Введение

Актуальность исследования особенностей функционирования неличных форм глагола, а в частности инфинитива, в английском языке обусловлена целым рядом факторов. Во-первых, в языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.

Во-вторых, инфинитив, подобно другим неличным формам, выражает действия без указания лица и числа и поэтому не может служить в предложении сказуемым. В-третьих, одной из спорных проблем языкознания остается вопрос о принадлежности неличных форм глагола к частям речи, т. е. установление, входят ли они в систему глагола или именных частей речи, или образуют особые части речи. Неличные формы глагола выходят за рамки обычных глагольных категорий, обладая рядом особенностей: они выражают действия без указания лица и числа, а по выполняемым синтаксическим функциям близки именным частям речи и не могут служить в предложении сказуемым. Своеобразие неличных форм глагола проявляется в том, что исторически они восходят к именам, но в процессе развития тяготеют к глаголу, приобретая глагольные категории, сохраняя при этом отдельные свои особенности.

По мнению исследователей, инфинитив — не центр глагольной системы, а ее окраина. Поэтому вполне закономерно, что вопрос об инфинитиве особенно волновал грамматистов. Одни исследователи решительно отделяли инфинитив от глагола, считая, что инфинитив не принадлежит к числу ни предикативных, ни атрибутивных форм глагола, а является именем с глагольной основой и поэтому инфинитив был объявлен особой частью речи и рассматривался как слово, не причастное к спряжению. Другие исследователи подчеркивали, что инфинитив в современном английском языке — это «отглагольный номинатив», т. е. основная, исходная форма глагола.

Теоретической основой данного исследования являются положения по теоретической грамматике английского языка таких авторов, как: М. Я. Блох, В. Н. Жигадло, А. И. Смирницкий, Б. А. Ильиш, И. П. Иванова, Е. А. Корнеева и другие.

Объектом исследования в данной работе выступает инфинитив в английском языке.

Предметом исследования являются структурно-семантические и синтаксические особенности английского инфинитива.

Целью работы является изучение структурно-семантических и синтаксических особенностей инфинитива, а также употребление инфинитивных конструкций в английском языке на материале произведений художественной литературы.

Задачами курсовой работы является:

— рассмотрение сущности и места инфинитива в системе неличных форм английского глагола;

— исследование синтаксических свойств инфинитива и его функционирования в романе О. Уайльда.

Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

1. Место инфинитива в системе неличных форм английского глагола

1. 1 Функции инфинитива в предложении

грамматический инфинитив глагол неличный

Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, которая только называет действие в процессе его совершения, не указывая ни лица, ни числа, ни наклонения. Инфинитив соответствует в русском языке неопределенной форме глагола (инфинитиву), которая отвечает на вопросы что делать? что сделать?: to read — читать, прочитать; to write — писать, написать; to buy — покупать, купить; to sell — продавать, продать.

Формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения. Однако частица to перед инфинитивом в некоторых случаях опускается. Инфинитив произошел от отглагольного существительного и сохранил свойства этой части речи, выполняя в предложении, как и неопределенная форма в русском языке, синтаксические функции существительного. Так, например, инфинитив, как и всякое существительное, может служить в предложении

Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible несет функцию подлежащего:

It was necessary to do something. - Необходимо было что-то сделать.

Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами:

He said, «I will open the discussion myself» (Galsworthy).

Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выражающие начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим к действию, выраженному инфинитивом:

We can actually begin the experiment.

Когда в составе сказуемого имеется глагол should или would, то очень важно установить, является ли это глагол модальным или вспомогательным, от этого зависит определение типа сказуемого и правильный перевод предложения. Например, в предложении: I said that I should help them — Я сказал, что помогу им, глагол should является вспомогательным, он образует форму Future-in-the-Past, где should help - это простое сказуемое. В предложении: I should have talked to her if I had time — Я поговорил бы с ней, если бы имел (тогда) время, should have talked - тоже представляет собой простое сказуемое, т.к. should здесь вспомогательный глагол, образующий условное наклонение (The Conditional Mood). В предложениях: You should know such things — Ты должен знать подобные вещи; You should have told her about it long ago — Тебе давно следовало бы сказать ей об этом, should know, should have told представляют собой составное глагольное сказуемое, т.к. should в этих предложениях является модальным глаголом.

В предложениях: He said that he would explain everything — Он сказал, что он все объяснит; She would write to them if she knew their address — Она бы написала им, если бы она знала их адрес, сочетания would explain, would write представляют простое сказуемое, т.к. в обоих случаях would — это вспомогательный глагол (в первом случае он образует Future-in-the-Past, во втором — The Conditional Mood).

А в предложении: I tried to persuade her but she would not listen to me — Я пытался уговорить ее, но она не хотела меня слушать, would not listen — это составное глагольное сказуемое, т.к. would может входить в составное глагольное сказуемое в особом значении повторности действия. Так, в предложении: She would sit here for hours waiting for them — Она, бывало, сидела там часами, ожидая их, would sit является составным глагольным сказуемым, т.к. would здесь не вспомогательный глагол.

Если после глагола to stop идет инфинитив, то to stop означает не прекратить, а остановиться. Инфинитив тогда выступает в качестве обстоятельства цели: He stopped talking about it — Он перестал говорить об этом. He stopped to talk about it — Он остановился, чтобы прекратить говорить об этом.

Именная часть составного сказуемого

«I think«, he said, «that prolong this discussion is to waste time» (Galsworthy). — «Я думаю, — сказал он, что продолжать это обсуждение, — значит попусту терять время».

В сочетании со многими глаголами, которые без инфинитива не дают полного смысла, в сочетании с прилагательными с глаголом-связкой: to be obliged, to be ready, to be compelled, to be glad и др. :

I am ready to help you — Я готов помочь вам.

В сочетании с конструкцией to be going to…, которое также выражает модальность:

I am going to show you that right now — Я собираюсь показать вам это сейчас же. (Воронцова, 1960: 121)

Дополнение

I decide to read much — Я решил много читать. Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим предложения, а другим лицом (дополнением). Если же инфинитив выражает действие, совершаемое подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого: I think he would probably consent to give us any help he could — Я думаю, что он, вероятно, согласился бы дать нам любую помощь, которую он мог бы.

Однако мнения лингвистов по поводу глаголов, которые не могут служить в предложении в функции составного глагольного сказуемого или прямого дополнения, расходятся. Например, в предложении: Leila had learned to dance at boarding school, инфинитив, по мнению Каушанской В. Л., употреблен в функции дополнения, а по мнению Качаловой К. Н. и Израилевич Е. Е., инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не подлежащим предложения, а другим лицом.

Таким образом, Качалова К. Н. и Израилевич Е. Е. считают инфинитив to dance частью составного глагольного сказуемого. (Качалова, 1998: 247)

Определение

Инфинитив в функции определения переводится тремя способами:

1) Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым (наиболее распространенный способ): She is leaving for the conference to be held in Moscow — Она отправляется на конференцию, которая должна состояться в Москве.

2) Неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским предложениями: She got permission to leave — Она получила разрешение уехать.

3) Личной формой глагола в том случае, если инфинитивное определение относится к порядковому числительному: the first — первый, the second — второй и т. д. или к словам: the last — последний, the next — следующий: She was the first to come — Она пришла первой.

Обстоятельство

I go to the reading — hall to read books — Я хожу в читальный зал, чтобы читать.

Инфинитив в функции обстоятельства цели может быть употреблении в начале, в середине или в конце предложения.

В начале предложения: То get top marks you must work hard.

В середине предложения: I am very fond of reading and I often go to the reading hall to read books and periodicals.

В конце предложения: I am very fond of reading books and I often go to the reading hall to read.

Обстоятельство следствия: In the case of a gas, the molecules are much too far from each other to repel each other — В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга. (Фролова, 1961: 153)

Глагольные свойства инфинитива, как и глагольные свойства неопределенной формы глагола в русском языке, выражаются в следующем:

1. Инфинитив может иметь прямое дополнение:

I told him to post the letter. Я велел ему отправить письмо.

2. Инфинитив может определяться наречием:

I asked him to speak slowly. Я попросил его говорить медленно.

3. Инфинитив имеет формы залога, а также формы времени (в отличие от неопределенной формы глагола в русском языке).

Как и у других неличных форм глагола, время, выраженное инфинитивом, имеет относительное значение, т. е. формы времени инфинитива обычно выражают действие как одновременное или предшествующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме.

Переходные глаголы имеют четыре формы инфинитива в действительном залоге и две формы в страдательном залоге:

Active

Passive

Indefinite

To ask

To be asked

Continuous

To be asking

-

Perfect

To have asked

To have been asked

Perfect Continuous

To have been asking

-

1.2 Инфинитив с частицей to

Безусловный показатель инфинитива, который отличают все исследователи — частица to.

to go — идти to learn — учиться

to write — писать

Как пишет Гузеева К. А. (2000: 51), иногда частица to выражает сам инфинитив. Это в основном встречается в разговорном английском языке, когда инфинитивная частица to заканчивает фразы (обычно в ответе):

I’m not going to play the fool just because you tell me to.

Инфинитивная частица to выражает инфинитив после следующих глаголов и фраз: to ask, to forget, to like, to mean, to promise, to refuse, to try, to want, to wish, to be allowed, to be glad, to be going, would like/love, to have the right (to), to have the occasion (to), ought (to), have (to).

- Why didn’t you buy any bread?

- I meant to, but I forgot (I meant to buy it)

Каушанская В.Л. (2008: 224) пишет, если в предложении стоят рядом два инфинитива, соединенные союзом and или or, то частица to перед вторым из них обычно опускается:

I interested to call on him and discuss this question.

Инфинитив без частицы to

Инфинитив употребляется без частицы to:

1. После модальных глаголов must, can (could), may (might), should и need:

He can speak German — Он говорит по-немецки.

We should tell our parents about the party — Нам следует рассказать родителям о вечеринке.

He must apologize for his words — Он должен извиниться за свои слова.

2. После глаголов to make, to let, to help (особенно часто в США):

He made me read this book.

I let him go there.

Help me (to) do it.

3. В обороте «объектный падеж с инфинитивом», после глаголов to see, to watch, to hear, to feel:

I saw her leave the room. (Каушанская, 2008: 245)

К.А. Гузеева (стр. 59) выделяет следующие случаи употребления инфинитива без частицы to:

ь После вспомогательных глаголов времен Present, Past, Future Indefinite.

ь После модальных глаголов и фраз.

ь После фраз с but, cannot but, nothing but.

ь В предложениях, начинающихся с why not.

ь После глаголов, выражающих побуждение или разрешение.

ь Если два инфинитива связанны союзами and, except, than.

Формы инфинитива

Формы инфинитива представлены в следующей таблице. Эта таблица приведена в учебник Т. К. Цветковой (стр. 162). В работах других исследователей эти таблицы выглядят примерно так же:

Active

Passive

Indefinite

To take

To order

To be taken

To be ordered

Continuous

To be taking

To be ordering

To be being taken

To be being ordered

Perfect

To have taken

To have ordered

To have been taken

To have been ordered

Perfect Continuous

To have been taking

To have been ordering

-

Кроме того, инфинитив входит в состав составных глагольных именных сказуемых и считается исходной формой глагола. Его основа, т. е. инфинитив без частицы to, представляет глагол в словаре.

Жигадло В.Н. (стр. 162) в своем пособии описывает формы инфинитива немного по-другому. Он пишет, что в современном английском языке имеется развитая система форм инфинитива — четыре формы действительного залога, соответствующие четырем разделам видовременных форм личных форм глагола, и две формы страдательного залога.

Действительный залог

Страдательный залог

Неопределенного разряда

To read

To be read

Длительного разряда

To be reading

-

Перфектного разряда

To have read

To have been read

Перфектно-длительного разряда

To have been reading

-

М.Я. Блох обращает внимание на категориальные изменения форм инфинитива (стр. 104). В категориальной парадигме инфинитива восемь форм:

· The Indefinite Active

· The Continuous Active

· The Perfect Continuous Active

· The Indefinite Passive

· The Continuous Passive

· The Perfect Passive

· The Perfect Continuous Passive

В этом разделе можно увидеть, что у инфинитива много форм, которые можно употреблять в различных случаях.

1. 3 Субъективный инфинитивный объект

Субъективный предикативный оборот (сложное подлежащее) — это конструкция, в которой инфинитив находится в предикативном отношении к существительному в общем падеже или местоимению в именительном падеже. В таких случаях усматривается особая разновидность составного глагольного сказуемого, в котором первая его часть — служебная — связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении. (Жигадло, 1956: 169)

Не is said to know Jennie — Говорят, что он знает Дженни (Dreiser) — В данном предложении подлежащим является не одно местоимение he, а сочетание he с инфинитивом to know. Такое сложное подлежащее (he to know) представляет собой субъективный инфинитивный оборот (Subjective-with-Infinitive Construction). Инфинитив этой конструкции может быть употреблен в различных формах:

1) Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме: No one ever seemed to like or to appreciate her half as must as he did — Кажется, никто никогда и вполовину не любил и не ценил ее, как он. (Dreiser)

2) Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме: Softened off the notes were sounding gently, and nature, now that she Listened, seemed to have paused also — Смягченные расстоянием звуки тихо плыли в вечернем воздухе, и казалось, сама природа затихла, прислушиваясь вместе с Дженни. (Dreiser)

3) Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие, совершавшемся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола в личной форме: And so you are said to have been smuggling firearms in to this district — Так вот, вам становится в вину ввоз огнестрельного оружия. (Dreiser)

В «Субъектном инфинитивном обороте» инфинитив обозначает действие или состояние лица (или предмета), обозначенного существительным (или местоимением) в составе этого оборота.

Перевод предложения, содержащего «Субъективный инфинитивный оборот», следует начинать со сказуемого.

Предложение с «Субъектным инфинитивным оборотом» можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение. (Беляева, 1965: 165)

Объективный предикативный инфинитивный оборот

После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом (Objective-with-Infinitive Construction) представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже с инфинитивом.

Оборот объектный падеж с инфинитивом играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения.

В обороте объектный падеж с инфинитивом существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или предвещающееся этому действию.

Оборот объективный падеж с инфинитивом равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением.

При изучении оборота объектный падеж с инфинитивом необходимо четко различать ряд тех глаголов, после которых употребляется не дополнительное придаточное предложение, а инфинитивный оборот. (Корнеева, 1958: 460)

Употребление объектного инфинитивного оборота

Объектный инфинитивный оборот употребляется с теми же глаголами, с которыми употребляется субъектный инфинитивный оборот, с той лишь разницей, что при употреблении субъектного инфинитивного оборота эти глаголы имеют форму страдательного залога:

а) с глаголами чувственного восприятия see — видеть, hear — слышать, watch — наблюдать, feel — чувствовать. После них употребляется только неперфектный инфинитив общего вида действительного залога без частицы to: I saw him come in to the room, holding it between finger and thumb — Я увидел, как он вышел из комнаты, держа ее двумя пальцами (Maugham).

После глаголов to see, to notice вместо оборота объектный падеж с инфинитивом, в котором инфинитив выражен глаголом be обычно употребляется дополнительное придаточное предложение. А или все же употребление оборота объектный падеж с инфинитивом, то перед инфинитивом be стоит частица to.

После глаголов to hear, to see объектный падеж с инфинитивом не употребляется, когда эти глаголы не выражают чувств восприятия и употребляются в переносном значении — to hear (слышать) в значении узнавать, to see (видеть) в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение: «You'd have seen that every one of your suppositions was wrong«, I replied, somewhat tartly — «Вы бы живо убедились, что все ваши предположения ошибочны«, отвечал я не без язвительности (Maugham).

б) после глаголов выражающих умственную деятельность suppose — предлагать, think — думать, know — знать, expect — ожидать, understand — понимать, believe — верить и другие.

С этими глаголами инфинитив может употребляться в любой форме и всегда с частицей to.

«I suppose you to hear that black guard has deserted her«, he cried explosively — «Я предполагаю, вы слышали, что этот негодяй бросил ее«, запальчиво крикнул я (Maugham).

в) после глаголов, обозначающих чувства: like — любить, нравиться, love — любить, hate — ненавидеть и другие. Инфинитив после них употребляется с частицей to. Would you like to begin again? — Вы желаете выслушать ее еще раз? (Dreiser). I hate you to be insincere — Я терпеть не могу, когда ты неискренен (Dreiser).

г) после глаголов, выражающих желание: want — хотеть, wish — желать и другие. С этими глаголами употребляются только неперфектный инфинитив с частицей to: Would you wish me suppose that the law has some protection to offer them? — Вы желаете убедить меня в том, что закон возьмет их под свою защиту? (Maugham).

«You said that if I wanted you to do anything you wouldn’t mind doing it«, she remarked — «Вы сказали, что если я попрошу вас помочь, то вы не откажетесь от просьбы«, — сказала она (Maugham).

д) после глаголов выражающих побуждение. Их два вида: 1) те, после которых инфинитив употребляется с частицей to: order — приказывать, tell — велеть, ask — просить, cause, get — заставлять; 2) те, после которых инфинитив употребляется без частицы to: make — заставлять, let — позволять, have — заставлять. В обоих случаях употребляется только неперфектный инфинитив:

Will you let us have some bread to-night, and little bacon? — Вы не позволите нам сегодня взять в долг хлеба и немного сала? (Dreiser).

I imagined that my arrival had taken them by surprise and Mrs. Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off — Я вообразил, что мое появление застало их врасплох и миссис Стрикленд велела просить меня только потому, позабыла написать мне отказ (Maugham). (Берман, 1965: 139).

В состав сложного дополнения кроме существительных могут входить неопределенные местоимения: I want everybody to get everything together that would make a nice Christmas.  — Я хочу, чтобы каждый из вас подобрал все, что нужно для праздника (Dreiser).

I heard somebody call me.  — Я услышал, что кто-то позвал меня (Maugham).

Оборот объектный падеж с инфинитивом употребляется после ряда глаголов, требующих после себя дополнения с предлогом: to wait (for), to rely on. Однако, после них предпочтительнее употребление герундия (Блох, 1986: 121)

Необходимо отметить различные подходы к случаям употребления объектного падежа с инфинитивом у разных лингвистов.

Например, К. Н. Качалова и Е. Е. Израилевич в своей книге «Практическая грамматика английского языка» отмечают 5 случаев употребления оборота. В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер и другие в книге «Grammar of the English language» отмечают 8 случаев. А М. А. Ганина и Н. М. Василевская всего 4 группы глаголов.

Инфинитивный оборот с предлогом For

Конструкция инфинитив с предлогом for состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и вводится предлогом for (for + существительное или местоимение + инфинитив). Она употребляется, когда действие выраженное инфинитивом, не относится к лицу (или предмету), являющемуся подлежащим. Инфинитив находится в предикативном отношении к существительному или местоимению предшествующему предлогу for, и может употребляться в действительном или страдательном залоге.

I solaced myself by thinking that it would be useful for me to find out what I could about Strickland’s state of mind — Я успокаивал себя мыслью, что для меня было бы лучше разобраться в душевном состоянии Стрикленда (Maugham).

Характерным для английского языка является то, что этот оборот встречается с глаголами, обычно не сочетающимися с предлогом for, и с глаголами, обычно требующими прямого дополнения. (Жигадло, 1956: 30)

На русский язык эта конструкция переводится придаточным предложением или инфинитивом.

Не waited for me to be given concent — Он ждал, чтобы я дал согласие (Maugham).

В предложении эта конструкция может выполнять функции:

а) сложного подлежащего: It is good for him to get a change — Ему полезно развлечься (Dreiser).

б) в функции сложной именной части сказуемого: It is for you to decide of course, Jennie (Dreiser) Конечно же решать вам, Дженни (Dreiser).

в) в функции сложного дополнения: She waited a moment for him to speak and then crossed the room — Она подождала минуту пока он заговорит и вышла из комнаты (Dreiser).

Цели: Jennie opened the door for her father to come out — Дженни открыла дверь, чтобы вошел отец (Dreiser).

Результата: Are we not close enough by now for you to trust me a little bit? — Разве мы не достаточно близки для того, чтобы вы доверяли мне? (Dreiser). (Смирницкий, 1959: 249)

2. Синтаксические свойства инфинитива и его функционирования в романе Oscar Wilde «The picture of Dorian Gray»

2. 1 Инфинитивные единицы в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

To reveal art and conceal the artist is art's aim.  — Раскрыть людям себя и скрыть художника — вот к чему стремится искусство.

The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. — Критик — это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного.

No artist desires to prove anything. — Художник не стремится что-то доказывать.

Even things that are true can be proved.  — Доказать можно даже неоспоримые истины.

The artist can express everything. — Художнику дозволено изображать все.

We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it. — Можно простить человеку, который делает нечто полезное, если только он этим не восторгается.

The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. — Сердитое жужжание пчел, пробиравшихся в нескошенной высокой траве или однообразно и настойчиво круживших над осыпанной золотой пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало тишину еще более гнетущей.

But he suddenly started up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake. — Но вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.

You must certainly send it next year to the Grosvenor.  — Непременно надо в будущем году послать ее на выставку в Гровенор.

Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse. — Когда ни придешь, встречаешь там столько людей, что не видишь картин, или столько картин, что не удается людей посмотреть. Первое очень неприятно, второе еще хуже.

«I don’t think I shall send it anywhere,» he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford.  — А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, — отозвался художник, откинув голову, по своей характерной привычке, над которой, бывало, трунили его товарищи в Оксфордском университете.

You do anything in the world to gain a reputation. As soon as you have one, you seem to want to throw it away. — Из кожи лезут, чтобы добиться известности, а когда слава приходит, они как будто тяготятся ею.

but I really can't exhibit it.  — но я, право, не могу выставить напоказ этот портрет.

and I really can’t see any resemblance between you. — я не подозревал в тебе такого самомнения.

The moment one sits down to think. — Как только человек начнет мыслить.

A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say. — Епископ в восемьдесят лет продолжает твердить то, что ему внушали…

He is some brainless beautiful creature who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence. — Наверное, он — безмозглое и прелестное божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, — чтобы радовать глаза, а летом — чтобы освежать разгоряченный мозг.

I should be sorry to look like him. — Да я бы и не хотел быть таким, как он.

I didn’t intend to tell it to you. — Я не хотел называть его имя…

I have grown to love secrecy. — И знаешь — я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны.

It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvelous to us.  — Это, пожалуй, единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной.

It is a silly habit, I dare say, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life. — Это смешная прихоть, согласен, но она каким-то образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики.

You seem to forget… — Ты забываешь…

I want you to explain to me why you won’t exhibit Dorian Gray’s picture. — Объясни, пожалуйста, почему ты решил не посылать на выставку портрет Дориана Грея.

«Oh, there is really very little to tell, Harry,» answered the painter; «and I am afraid you will hardly understand it.  — Да говорить-то тут почти нечего, Гарри… И вряд ли ты меня поймешь.

A grasshopper began to chirrup by the wall… — У стены трещал кузнечик.

You know we poor artists have to show ourselves in society from time to time, just to remind the public that we are not savages.  — Ведь нам, бедным художникам, следует время от времени появляться в обществе, хотя бы для того, чтобы показать людям, что мы не дикари.

if I allowed it to do so, it would absorb my whole nature… — если я поддамся его обаянию, он поглотит меня всего…

Then — but I don’t know how to explain it to you. Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life.  — Ну, а тут… не знаю, как и объяснить тебе… Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни.

for I used to be very proud — I certainly struggled to the door … — быть может, из гордости, так как я очень горд, — я стал пробираться к выходу.

You are not going to run away so soon, Mr. Hallward? — Уж не намерены ли вы сбежать так рано, мистер Холлуорд?

It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him.  — Тут я безрассудно попросил леди Брэндон познакомить нас.

I like to find out people for myself. — Я люблю сам, без чужой помощи, разбираться в людях.

…except what one wants to know.  — … кроме того, что вы хотели бы узнать.

You like every one; that is to say, you are indifferent to every one. — Ты любишь всех, а любить всех — значит не любить никого.

My elder brother won’t die, and my younger brothers seem never to do anything else.  — Мой старший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают.

However, I don’t propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you.  — Впрочем, я не собираюсь обсуждать с тобой политические, социологические или метафизические вопросы.

I want to learn them. — Я хочу их разучить.

«I promised to go to a club in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgot all about it. We were to have played a duet together-three duets, I believe. I don't know what she will say to me. I am far too frightened to call.  — Я обещал в прошлый вторник поехать с ней на концерт в один уайтчепельский клуб — и совершенно забыл об этом. Мы должны были там играть с ней в четыре руки, — кажется, даже целых три дуэта. Уж не знаю, как она теперь меня встретит. Боюсь показаться ей на глаза.

Harry, I want to finish this picture today. — Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня портрет.

«Am I to go, Mr. Gray?» he asked. — Уйти мне, мистер Грей?

I have promised to meet a man at the Orleans. — Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском клубе.

«Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me,» said Hallward. - Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь, — сказал Холлуорд.

They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as sweet as that of viola or of lute. — Они, казалось, придавали зримую и осязаемую форму неопределенным мечтам, и в них была своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы.

Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say. " — Люди молодые хотят быть верны — и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и все…

His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices.  — Принципы его были старомодны, зато многое можно было сказать в защиту его предрассудков.

The Queen used to ask me about the English noble — Королева несколько раз спрашивала меня, кто этот английский пэр, который постоянно торгуется с извозчиками.

I don’t think I am likely to marry, Henry. — Вряд ли я когда-нибудь женюсь, Генри.

If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper. — Если хотите приобрести репутацию почтенного человека, вам стоит только пригласить такую женщину поужинать с вами.

It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane.  — Она (телеграмма) извещала его о его помолвке с Сибилой Вэйн.

Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts and to get a proper outfit for James. — Мистер Айзекс дал нам вперед пятьдесят фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как следует снарядить в дорогу Джеймса.

I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage.  — Мне бы только заработать денег, чтобы ты и Сибила могли уйти из театра.

She would have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short. Trunks had to be carried down and mufflers looked for. — Ей хотелось продлить эту волнующую сцену, но Джим круто оборвал разговор. Нужно было снести вниз чемоданы, разыскать запропастившийся куда-то теплый шарф.

He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened.  — Не по душе ему был этот брак, хотя он понимал, что с Дорианом могло случиться многое похуже.

The birds that were singing in the dew drenched garden seemed to be telling the flowers about her. — И птицы, заливавшиеся в росистом саду, как будто рассказывали о ней цветам.

He seemed to have forgotten all that he had gone through. — Он, казалось, уже забыл обо всем, пережитом вчера.

He would be able to follow his mind into its secret places. — Портрет даст ему возможность изучать самые сокровенные свои помыслы.

You look exactly the same wonderful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture. — На вид вы все тот же славный мальчик, что каждый день приходил ко мне в мастерскую позировать.

It had been mad of him to have allowed the thing to remain, even for an hour, in a room to which any of his friends had access. — Безумием было бы и на один час оставить портрет в комнате, куда может прийти любой из друзей и знакомых.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой