Изменение лексического значения заимствованных слов на примере журнала "PR в России"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

Приток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях.

Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и другие. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер и другие. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — сникерс, твикс, гамбургер.

Таким образом, мы можем заметить на сколько актуально использование заимствованных слов в нашей жизни, как с положительной, так и с отрицательной стороны.

Объектом исследования является заимствованная лексика с точки зрения её происхождения.

Предметом исследования курсовой работы являются заимствованные слова, в текстах статей журнала «PR в России».

Целью данной работы является рассмотрение изменения лексического значения заимствованных слов, на примере журнала «PR в России».

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Раскрыть понятие «заимствованные слова».

2. Выявит причины заимствования слов русским языком.

3. Рассмотреть лексическое значение заимствованных слов на примере текстов статей «PR в России».

Цель и задачи определили структуру данной курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. Заимствованная лексика современного русского языка

1.1 Заимствованная лексика в общей лексической системе языка

Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Для этого, словарный состав, претерпевает различные изменения, связанные с заменой одних слов на вновь приходящие. И так происходит на протяжении многих веков с развитием общества. Такие слова называют заимствованными.

Рассмотрим, что понимает под заимствованными словами лингвист — Д. Э. Розенталь «слова, вливающиеся в русский язык из других языков, в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими государствами. Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью народа давать названия новым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды [14, с. 69].

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист — англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar).

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, т. е. слово подчиняется правилам русской фотетики и морфологии, приобретает грамматическую категорию и лексическое значение в русском языке. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое влияние языка-источника. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример — спинжак (от англ. pea-jacket) — пиджак — незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов, так называемые словообразовательные кальки, отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели [5,с. 102]. Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов.

Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные выше примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык- это разговорный язык [20].

1.2 Причины заимствования из разных языков

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется многими тысячами. Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. Заимствование иностранных слов — явление в жизни народа, которое произошло в разное время, но имеет как хорошие, так и плохие стороны. Причины заимствования тоже бывают разными:

во-первых, культурные, торговые, военные, политические, экономические связи с другими государствами;

во-вторых, существуют лингвистические причины, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка;

в-третьих, тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства;

в-четвертых, у большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков заменяется процессом очистки языка.

Большие изменения языка всегда отражение больших сдвигов в жизни общества, как с хорошей так и плохой стороны [9, 34−35].

Современный русский литературный язык сформировался в XIX веке (часто говорят про язык до Пушкина и после Пушкина). Правящие слои общества внесли в него много слов из западноевропейских языков [18]. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare — усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

Таким образом, русский язык ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

1.3 Заимствования из неславянских языков

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, можно выделить два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков — белорусского, украинского, польского, словацкого.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные [12, c. 64−72].

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, про которые мы расскажем подробнее.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки (например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен и др). В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов (например: диктатура, конституция, лаборатория, максимум, минимум, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.) [7, с197].

Слова из тюрских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак, каурый, бурый[12,с. 173]. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, якорь, ябеда, кнут, мачта и другие [12, с. 174]. Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII—XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т. д., (например вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).

Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг, флот [12, с. 174].

Из английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т. д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер, лизинг), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) [12,с. 175].

К французским относятся отдельные заимствованиям XVIII—XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов из военной лексики, искусства и т. д.: атака, артиллерия, гарнизон,; актер, афиша, пьеса, режиссер. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны [7, с. 198].

Так же значительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара; каравелла, карамель, сигара томат. Из финского языка: морж, пельмени, пурга. Из венгерского: бекеша, хутор. Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров (ать). Из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать.

Таким образом, в результате политических и экономических контактов народа, можно увидеть, что почти все русские слова употребляемые нами сегодня, являются заимствованными.

Изучив теоретический материал по теме, мы пришли к следующим выводам: во-первых, c древних времен русский язык пополняется заимствованными словами, за счет прихода в него других языков на разных этапах его развития;

во-вторых, основной причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами; так же, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни, связанная с межгосударственным улучшением отношений;

в-третьих, неславянские заимствования преобладают в наш речи из-за того, что большой приток этих заимствования был в 18−20 века.

Таким образом, за последние 10 лет русский язык интенсивно пополнялся иноязычными словами, за счет быстрого темпа развития страны во всех областях. Язык так же быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат положительного контакта, взаимоотношений народов, государств.

Глава 2. Использование заимствованной лексики в текстах статей журнала «PR в России»

2.1 Журнал «PR в России»

Журнал «PR в России» выпускается с 1999 года, на данный момент тираж журнала составляет 3000 экземпляров, периодичность выхода раз в месяц. Журнал выпускается в формате А4 и объемом от 32 страниц [17]. Public Relations [6, с370, с419] можно перевести как «связи с общественностью» или «общественные отношения». Как известно PR существует почти столько же, сколько существует общество, но как технология зародилась в 20 веке. Первая книга на тему PR была написана в США в 1923 году Эдвардом Бернаузом, одним из родственников Зигмунда Фрейда, и носила название «Кристаллизация общественного мнения». В своей книги, Эдвард Бернауз, дает такое определение: PR- это усилие направленное на то, что бы убедить общественность изменить свой подход или свои действия, а так же усилия направленные на гармонизацию деятельности организации в соответствие с интересами общественности и на оборот [19].

Издание «PR в России» — это профессиональный журнал о сценариях и технологиях современных public relations. В журнале освещаются как теоретические, так и практические вопросы public relations. Основная часть журнала посвящена практическим рекомендациям экспертов, методикам, примерам из практики.

Главные темы публикаций: — новости PR-компаний, — политология, — менеджмент, — отношения со СМИ, — креативные технологии , — социология и маркетинг, — искусство презентации, — журналистика, — философия истории, — реклама, — имидж, — социальная психология и иные направления. Аудитория: — центры политического консультирования, — рекламные и PR-агентства, — маркетинговые и PR-отделы компаний, — VIP, — органы государственной власти (Госдума РФ, Совет Федераций …), — представители политических партий и течений, — студенты крупнейших высших учебных заведений Москвы.

Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям и сферам деятельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов.

2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого языка

Заимствованные слова обладают определенными морфологическими и фонетическими признаками, а так же имеют лексическое значение.

В нашей работе мы рассмотрели лексическое значение 121 заимствованных слов. Нами было разобрано 22 статьи из журнала «PR в России». Мы рассматривали рубрики — гвоздь программы, запасное интервью, истории в деталях, национальные особенности коммуникации и т. д., статьи — секреты влиятельности в ходе личной коммуникации, public relations, как бороться с местными активистами, как сегментировать целевую аудиторию и другие. Из них взяты немецкие, французские и греческие слов для того, что бы проследить: сохранилось ли лексическое значение слов в языке — источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.

Для того чтобы определить значение заимствованных слов в языке — источнике мы воспользовались книгой Макса Фасмера «Этимологический словарь». Для определения лексического значения заимствованных слов в современном русском языке, мы взяли «Толковый словарь». Возьмем 42 заимствованных слова из немецкого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке — источнике.

1) Абзац — «красная строка». В первоначальном значении с Петра I; см. Смирнов 33. Через немецкий язык «Absatz».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: абзац — а, м. — отступ в начале строке текста.

2) Адвокат — используется со времен Петра І; заимствовано через немецкий язык из латинского «Advocatus» — «приглашённое лицо для оказания защиты в суде». См. Гамильшег EW 2, 320.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: адвокат — а, м. — лицо, оказывающие юридическую помощь гражданам и организациям для защиты, их интересов, в суде.

3) Банда — через немецкий язык из итальянского «Banda», см. Смирнов 57, в языке — источнике значение «преступная команда».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: банда — ы, ж. — группа вооруженных людей, совершающих преступные совместные действия.

4) Квартира — «жилище», появилось в 1704 году, как квартера, заимствовано из немецкого языка «Qvartier».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: квартира — ы, ж. — помещение для людей, жилье, жилище; покои с принадлежностями, занимаемые кем-либо.

5) Кредит — «ссуда — верю, доверие». В немецком языке, употреблялось со значением «авторитет» — «Autoritat». См. Унбегаун, RES 12, 47.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: кредит — а, м. — предоставление денег или товаров в долг и, как правило, с уплатой процента; правая сторона бухгалтерских счетов.

6) Стипендия — через немецкий язык из латинского «Stipendium» — «плата, жалованье», см. Гамильшег EW 2,89.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: стипендия — и, ж. — денежное пособие, регулярно выдаваемое обучающимся на дневных отделениях различных учебных заведений.

7) Репетиция — через немецкий язык из латинского, первоначальное значение — «устройство в часовом механизме», потом «повторение», см. Смирнов 106.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: репетиция — и, ж. — основная форма подготовки (под руководством режиссера) представлений, концертов, программ; быстрое повторение одного и того же звука на инструментах.

Немецкие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке — источнике, составляет большую часть — 48 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий — возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Декларация — «объявление, документ, декларасион — объяснение в любви». Из немецкого языка «Declarasion». См. Дорнзейтор 2, 165.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: декларация — и, ж. — официальное заявление, обычно в форме документа в котором прописывают основные принципы внешний или внутренний политики; документ о доходах; таможенная декларация и т. д.

2) Корреспондент — «добывающий информацию». Из немецкого языка «Correspondent». См. Унбегаун RES 9, 84.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: корреспондент — а, м. — специальный сотрудник СМИ, автор корреспонденции; лицо, состоящее в переписке с кем-нибудь.

3) Призвание — из немецкого языка, первоначальное значение имело религиозный смысл «призыв бога к людям». См. Смирнов 267, Христиани 23.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: призвание — я, ср. — склонность к тому или иному делу, профессии; дело жизни, назначение.

Немецкие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют — 31 процент. В связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько слова, у которых появилось новое значение при заимствовании в русский язык.

1) Бриллиант — «блестящий». Через немецкий язык из французского «Brilliant». См. Ключе — Гётце 1, 84.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бриллиант — а, м. — бездефектный ювелирный алмаз, особая искусственная огранка которая максимально выявляет его блеск.

2) Сенат — используется со времен Петра І, заимствовано через немецкий язык из латинского «senat»; «совет старейшин; старец». См. Унебегаун RES 2, 91.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сенат — а, м. — верховное правительственное место, в разных государствах, неодинакового устройства; наш сенат высшее распорядительное, исполнительное и судебное место, с почетом правительствующего.

3) Сектор — «рассекающий; резать», через немецкий язык из латинского «Sector». См. Смирнов 27.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сектор — а, мн. — ы, — ов, — а, м. — чётко выраженная составная часть; участок, разделенный радиальными линиями; отдел учреждений, организации с определенной специализации.

Немецкие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть — 21 процент. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке — источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

И так, из 42 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 9 появилось новое значение в русском языке, у 20 осталось тоже, что и в языке источнике и 13 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.

2.3 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из французского языка

Возьмем 52 заимствованных слова, из французского языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке — источнике.

1) Мода — «мера (предмета); правило, предписание; образ, способ». Используется со времен Петра І, из французского языка «Moda». См. Шульц — Браслер 2, 345.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мода — ы, ж. — непродолжительное господство определенного вкуса в какой-либо сфере жизни или культуры. В отличие от стиля мода отражает более кратковременные и поверхностные изменения внешних форм бытовых предметов и художественных произведений; в узком смысле — смена форм и образцов одежды.

2) Салют — через французский язык из латинского «Salut», «благо, благополучие; приветствие». См. Бернекер 2, 142.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салют — а, м. — торжественная форма приветствия или отдания почестей артиллерийскими и ружейными залпами, флагами. Производится в честь праздников.

3) Сентиментальность — «чувство», из французского языка «Sentimeniatalnost». См. Дорнзейор 401.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сентиментальность — и, ж. — чувствительность, чрезмерная нежность в выражении чувств, слезливая растроганность, разнеженность.

4) Претендент — а, м. — используется со времен Петра І. Через немецкий язык из французского — «Praetendens». См. Смирнов 58, первоначальное значение «заявлять о своем праве на что — либо».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: претендент — лицо, добивающееся получение какой либо должности, звания, первенства в соревновании и т. д.

5) Помада — «помада изготавливалась из яблока»; pomme — яблоко, pommade — помада, предназначение было тоже. Из французского языка. См. Ключи — Гетце 357.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: помада — а, м. — косметическое средство для ухода за губами.

6) Поэт — появилось в 18 веке через французский язык из латинского. См Смирнов 69, значение остается первоначальное.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: поэт — а, м. — писатель, автор стихотворных, поэтических произведений; человек, который наделен поэтическим отношением к окружающему, к жизни.

7) Позитивный — «положительный, определенный», через немецкий язык из латинского. См. Ключи — Гетце 431.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: позитивный — ая, ое, вен, вна — основанный на фактах; положительный; фотографическое изображение, светлые и темные части или цвета которого отвечают их распределению в действительности.

8) Публика — «простой народ», через немецкий язык из латинского языка. См. Смирнов 67.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: публика — и, ж. — люди, находящиеся в качестве зрителей, слушателей, а так же вообще — люди.

9) Спазма — через французский язык из греческого «Spazma». См. Гамильшег EW 2, 286 — «тяну, стягиваю судорогой».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спазма — ы, ж. — судорога, судорожное сжатие, сокращение конечностей мышц.

10) Спектакль — «зрелище» через французский язык из латинского «Spectakl». См. Бернлер 2, 239.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: спектакль — я, м. — театральное представление; смешное, занятное зрелище, сценка.

Французские заимствования, у которых значения такое же, как и в языке — источнике, составляет большую часть — 38 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий — возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.

1) Анекдот — через французский из греческого «Anecdotos», в значение «неизданное». См. Христиани, Смирнов 2, 40.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: анекдот — а, м. — короткий рассказ о смешном человеке, происшествии; жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча.

2) Сеанс — из французского «Seans». См. Бернелер — «заседание; заседающий».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сеанс — а, м. — демонстрация или исполнение чего-либо происходящий в определенный промежуток времени без перерыва.

3) Протокол — «приклеенный спереди лист на свитке папируса». Через французский язык из греческого «Protokollon». См. Ключи — Гётце 531.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: протокол — а, м. — официальный документ, в котором фиксируются какие-либо фактические обстоятельства (ход собрания, судебные заседания и т. д.).

4) Салат -из французского языка «Salat» — первоначальное значение «салат то, что засолено». См. Смирнов 59.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: салат — а (-у), м. — растение лактук, подаваемый, с приправою, к жаркому; сырье, разные растенья, плоды, коренья, приправленные уксусом и пряностями, подаваемые к жаркому. Салат огуречный, свекольный, фруктовый и т. д.

5) Сезон — через французский язык из латинского «Saison», первоначальное значение «время сева». См. Унбегаун RES 2, 230.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сезон — а, м. — время года (зима, весна, лето, осень); часть года характеризующая какими-либо природными явлениями или постоянно используемая для определенных занятий.

6) Семестр — «полугодие, шестимесячный», через французский язык из латинского «Semestris». См. Христиани, Смирнов 2, 230.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: семестр — а, м. — половина учебного года в высших и средних специальных учебных заведений. Завершается сдача зачетов и экзаменов.

7) Сорт — через французский язык из латинского «Sort», первоначальное значение «жребий; участь, удел». См. Гамильшег 1, 453.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: сорт — а, мн. — а, — ов, м. — род товара (сырья или готовой продукции), обладающий определенными качественными признаками.

8) Теорема — «зрелище», через французский язык из латинского «Theorema». См. Христиани, Смирнов 2,378.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: теорема — ы, ж. — предложение (утверждение) устанавливаемое при помощи доказательств. Обычно состоит из условия и заключения.

9) Жаргон — «болтовня», из французского языка «Jargon». См. Смирнов 94.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: жаргон — а, м. — социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологизмами.

10) Серенада — «вечер», через французский язык из итальянского «Serenata». См. Бернелер 2, 302.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: серенада — ы, ж. — песня под аккомпанемент лютни, мандолины и гитары, обращённая к возлюбленной.

Французские заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть — 29 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке — источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Бассейн — «сосуд для воды». Употребляется с 1764 года, см. Смирнов 27. Из французского языка «Basseoni». См. Шульц — Браслер 2.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: бассейн — а, м. — искусственный водоем, сооруженный для плавания, купания, в декоративных целях; совокупность притоков реки, озера, а также площадь стока поверхностных и подземных вод.

2) Магазин — «склады, амбары». Используется со времен Петра І, см. Дорнзейф 2, 134. Из французского языка «magazin».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: магазин — а, м. — учреждение, проводящие розничную торговлю; склад для хранения чего-либо; помещение, в котором производится такая торговля и т. д.

3) Парк — через французский язык из латинского «Park». См. Бернелер 2, 283 — «загон, ограда».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: парк — а, м. — участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т. д.; место для стоянки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов.

4) Секрет — «отделенный; скрытый; тайна», через французский язык из латинского, «Secret». См. Унбегаун RES 2, 245. В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: секрет — а, м. — потайное устройство в механизме; скрытая причина; тайный способ; то, что держится в тайне, скрывается от других; военный наблюдательный пост.

5) Пропаганда — Первоначально употреблялось для распространения католической веры. Через французский язык из латинского «Propaganda». См. Гамильшег 2, 329.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пропаганда — ы, ж. — распространение политических, научных, философских и т. д., идей в обществе, для формирования у широких масс населения определенных взглядов.

6) Система — «составление из частей». Используется со времен Петра І, через французский язык из греческого — «Systems». См. Шульц -Браслер 2, 298.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: система — ы, ж. -множество элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, образующих определенную целостность, единство. Выделяют материальные и абстрактные системы.

7) Тариф — «объявление о пошлинных сборах», через французский язык из арабского «Tarif». См. Гамильшег 2, 334.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тариф — а, м. — система ставок, по которым взимается плата за различные услуги (например, коммунальные).

Французские заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют — 33 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

И так, из 52 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 18 появилось новое значение, 20 осталось тоже, что и в языке — источнике и 14 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.

2.4 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из греческого языка

Возьмем 27 заимствованных слов, из греческого языка. Рассмотрим несколько слов, у которых сохранилось, то значение, которое имело слово в языке — источнике.

1) Вино — через греческий язык из латинского, первоначальное значение от слова виноград. См. Христиани, Смирнов 44.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: вино — а?, мн., ср. — алкогольный напиток, полученный полным или частичным брожением виноградного или плодово-ягодного сока.

2) Мелодия — «способ пения», из греческого языка «Melodia». Cм. Смирнов 102.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: мелодия — и, ж. — одноголосно выраженная музыкальная мысль, основной элемент музыки; ряд звуков, образующих определенную структуру.

3) Патриот — из греческого языка «сын отечества; земляк соотечественник». См. Гамильшег 2, 320.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: патриот — а, м. — человек, любящий свою родину, защищающий её; привязанный к месту своего рождения.

4) Пирамида — «многогранник, основание многоугольник» из греческого языка «Piramida». См. Смирнов 2, 341.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: пирамида — ы, ж. — большое каменное сооружение такой формы; гимнастическая или акробатическая фигура; многогранник, основание которого представляет собой многоугольник, остальные грани — треугольники с общей вершиной.

5) Параграф — «знак, написанный рядом». Используется со времен Петра І, заимствованно из греческого языка. См. Дорнзейф 2, 387.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: параграф — а, м. — подразделение текста внутри главы, раздела, обозначаемое таким знаком — §, а также сам этот знак.

6) Симпатия — из греческого языка «Simpatiu» — «сочувствие, сострадание». См. Шульц — Браслер 2, 260.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: симпатия — и, ж. — расположение, влечение к кому-либо, чему-либо.

7) Талисман — «посвящение, чары, заклинание», из греческого языка «Talisman». См. Смирнов 125.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: талисман — а, м. — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу; служит также оберегом.

Греческие заимствования, у которых значения такое же, как и в языке — источнике, составляет большую часть — 60 процентов. На наш взгляд, это связано с тем, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий — возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Рассмотрим некоторые слова, которые имеют значение, что и в языке источники, но имеют несколько лексических значений.

1) Совет — «совещание; совещаться», из греческого языка «Sovet». См. Смирнов 87.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: совет — а, м. — совместное обсуждение чего-нибудь; представительный орган государственной власти в СССР; мнение, высказывание кому-нибудь по поводу того, как ему поступить.

2) Синтаксис — из греческого языка, первоначальное значение «построение, порядок; синтаксист- ученик определенного класса духовного училища». См. Ключе — Гетце 2, 244.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: синтаксис — а, м. — способы соединения слов в словосочетания и предложения; раздел грамматики, изучающий эту часть языковой системы.

3) Катастрофа — из греческого языка «Catastrofa». См. Унбегаун RES 2, 168 — «поворот, поворотный момент дела».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: катастрофа — ы, ж. — событие с трагическим последствиями; неожиданное и грандиозное событие в истории планеты, влияющие на её дальнейшие развитие.

Греческие заимствования, у которых появилось несколько лексических значений, составляют — 22 процент. На наш взгляд, в связи с тем, что данные слова употребляются в различных сферах деятельности человека, у них появляются несколько значений в русском языке.

Рассмотрим несколько слово, у которого появилось новое значение при заимствовании в русский язык.

1) Диплом — из греческого языка. См. Смирнов 33 — «сложенный вдвое письменный документ».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: диплом — а, м. — документ об окончании высшего или средне специального заведения и присвоения соответствующей квалификации; документ удостоверяющий факт нагрождения лица или организации.

2) Тормоз — из греческого язык «Tormoz». См. Дорнзейф 2, 145 — «все то, что вставлено в отверстие; дыра в которой торчит затычка, гвоздь, колышек».

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: тормоз — а, м. — механизм или устройство для уменьшения скорости движения машин. Может иметь механический и электрический привод.

3) Гармония — «согласованность, созвучность». Из греческого языка «Garmonia». См. Смирнов 45.

В толковом словаре данное слово имеет следующие значение: гармония — и, ж. — соответствующий раздел в музыки; согласие, стройность в сочетании чего-нибудь.

Греческие заимствования, у которых появилось новое значение, составляют наименьшую часть — 18 процентов. В современном русском языке некоторые заимствованные слова приобретают другое лексическое значение, отличающиеся от значения в языке — источнике. На наш взгляд, это связано с тем, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

И так, из 27 заимствованных слов, рассмотренных нами: у 5 появилось новое значение, у 16 осталось тоже, что и в языке — источнике и 6 слов приобрело несколько значений в современном русском языке.

Рассмотрев заимствованные слова, в практической части, по журналу «PR в России», мы пришли к следующим выводам:

во-первых, немецкие, французские и греческие слова, у которых лексическое значение осталось тем же, что и в языке — носители, составляет большую часть этих заимствований — 47 процентов.

во-вторых, у немецких, французских и греческих заимствований, которые приобрели новое или несколько лексических значений составляют почти равное число заимствований — по 26 процентов.

в-третьих, французских и немецких слов больше, чем греческих, что связано с более ранними годами заимствования греческих слов.

Заключение

В первой главе курсовой работы была дана характеристика заимствованным словам. В зависимости от того, из какого языка пришли слова, можно выделить два типа заимствований: заимствования родственные, из славянской семьи языков и заимствования иноязычные, из языков иной языковой системы. Заимствования родственные включают в себя старославянизмы и другие славянские языки. Подробнее мы рассмотрели заимствования из неславянских языков, немецкий, французский, греческий языки.

Вторая глава посвящена практическому исследованию лексического значения заимствованных слов, на примере статей журнала «PR в России». Исследование заключалось в том, что бы рассмотреть, сохранилось ли лексическое значение слов в языке — источнике, либо приобрело новое значение в современном русском языке.

В результате было выявлено, что в большинстве случаев лексическое значение заимствованных слов осталось тем же, что и в языке — носители. Так же в равном количестве у заимствований появилось несколько лексических значений или стало новым.

На наш взгляд, у немецких, французских, греческих заимствования, появляется новое значение, в современном русском языке, за счет того, что раньше слово называло предмет, явление, действие которых нет в настоящее время или же лексическое значение стало конкретнее, из-за большого словарного запаса русских слов.

Так же мы считаем, что эти заимствования, приобрели несколько лексических значений, в связи с тем, что могут употребляются в различных сферах деятельности человека.

На наш взгляд, немецкие, французские, греческие слова сохраняют лексическое значение потому, что при появлении новых идей, предметов, понятий, технологий — возникает потребность в их обозначении, что является необходимостью вовлекать в русский язык уже имеющие иноязычные понятия.

Из немецкого языка заимствованно большое количество во времена правления Петра I, основная часть французских заимствований пришла в период с конца 18, начала 19 веков, во время подражания русскими французам. Греческих заимствований меньше, чем немецких и французских, в основном это церковные термины и слова заимствованные книжным путем.

Таким образом, заимствованные слова являются важной составляющий нашего языка, которые помогают развивать политические, экономические связи с другими государствами. И учитывая наметившую в наш век, научно-технологического прогресса, тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, заимствованные слова только закрепляются в русском языке. И это можно видеть на примере журнала «PR в России», в котором употребляется большое количество заимствованных слов, употребляемых в повседневной жизни.

Список литературы

1. «Историческая грамматика русского языка», автор В. В. Иванов — М.: Просвещение, 1990. — 400 с.

2. «Краткий справочник для абитуриентов», автор В. М. Соловьев — М.: АСТ-Пресс, 2000. — 816 с.

3. «Краткий справочник по русскому языку», авторы П. И. Алтынов, П. А. Андреев, А. Б. Балжи и др.- М.: Дрофа, 2001.- 624 с.

4. «Новейший словарь иностранных слов и выражений», МН: Харвест, — М.: ООО «Издательство АСТ», 2001 — с. 858.

5. «Русский язык, учебник для педагогических институтов», авторы Л. Л. Касатин, Л. П. Крысин и др. — М.: Просвещение, 1989.- с. 102.

6. «Русско-английский, англо-русский словарь», автор В. К. Мюллер, — М.: Айрес — Пресс, 2003.- с. 370, с. 419.

7. «Русский язык», авторы Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобунов, Л. П. Крысин — М.: Издательский центр Академия, 2001.- с. 197−198.

8. «Современный русский язык», автор А. В. Дудников — М.: Высшая школа, 1990.- с. 95−108.

9. «Современный русский литературный язык», авторы П. А. Лекант, Н. Г Гольцова, В. П. Жуков и др. — М.: Высшая школа, 2001.- с. 34−35.

10. «Современный русский язык», авторы П. А Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касатин — М.: Дрофа, 2000.- 500 с.

11. «Современный русский язык», авторы Л. А. Новиков, Л. Г. Зубков, В. В Иванов и др. — М.: Лань, 2001. — с. 247−258.

12. «Славянские языки», автор Н. А. Кандрашов — М.: Печатный двор, 1961. -

13. с 64 — 72.

14. «Современный русский язык. Лексикология», автор М. И. Фомина — М.: Высшая школа, 1990. — с. 169, с. 173−175.

15. «Современный русский язык», авторы Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова — М.: Айрес- Пресс, 2005.- с. 69.

16. «Толковый словарь русского языка конца 20 века», авторы Т. И. Райнович, А. В. Зеленин и др. — М.: Фонио-Пресс, 1998. — с. 323, с. 724.

17. «Язык и культура в России 18 века», автор В. М. Жувов — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 591 с.

18. www. rupr. ru

19. www. bestreferat. ru

20. www. 7st. ru

21. www. bookland. ru

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой