Комплексное исследование структуры терминологии менеджмента в системе современного английского языка

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

Начало третьего тысячелетия — эпоха технологизации всех сторон жизни общества, период чрезвычайно высокого развития науки и техники. Со времени зарождения глобальной научно-технической революции (середина 1950-х годов) наукоемкие отрасли совершили несколько «квантовых скачков» вперед, перейдя на новый качественный уровень, несравнимый со всеми предыдущими научными достижениями. Радикальным изменениям подверглась и общественная жизнь: появилось множество различных общественно-политических программ, течений и тенденций, что значительно усложнило понятийный аппарат соответствующей сферы. Развитие средств массовой информации ускорило процесс информатизации общества: все аспекты научного, технического, экономического прогресса ежеминутно освещаются по телевидению и радио, публикуются в газетах и журналах, выкладываются в Интернете. Развитие рыночных отношений обостряет конкуренцию в самой сфере СМИ: компании стремятся опередить друг друга, и подача информации становится практически беспрерывной.

В XX веке основным источником бурного развития словарного состава языков стала лексика терминологического характера.

Проблема изучения механизмов образования и реализации структурно-сложных лексем приобрела особую актуальность в связи с тем, что в языке интенсивно активизируется процесс образования и использования в языковой коммуникации сложных единиц для обозначения сложных когнитивных понятий [1, 15].

Отражая реальную действительность, язык становится все более информативно насыщенным, причем количество новых слов-неологизмов растет пропорционально развитию научных и технических отраслей.

В настоящий период развития НТР среди неологизмов преобладают единицы, выражающие специальные понятия, то есть термины. Термины составляют абсолютное большинство новых слов: по разным данным от 80% до 90% [2,4]. Это позволило лингвистам назвать данный процесс «терминологическим взрывом» [3,4].

Терминологизация языка Ї объективный процесс, суммирующий влияние нескольких факторов: научно-технической революции; развития СМИ; особенностей самого общественного строя. Если в середине XX столетия специальная лексика была предметом изучения только ученых-терминоведов, то в наши дни термины самых разных областей деятельности выходят за рамки специализированного узуса и входят в активное употребление.

Этими аспектами и определяется социальная актуальность данного исследования.

Лингвистическая актуальность состоит в том, что изучение лингвистических особенностей, семантики, деривационных процессов, стилистического функционирования отраслевых терминосистем является одним из актуальных направлений современного языкознания. В русле этого направления настоящее исследование посвящено анализу структурных типов терминологии менеджмента в английском языке.

Цель работы Ї комплексное исследование структуры терминологии менеджмента в системе современного английского языка.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

Ї определить основные источники формирования терминологии менеджмента;

Ї провести анализ терминов менеджмента, представленных в современных отраслевых и толковых словарях.

Объектом исследования являются языковые единицы Ї термины сферы менеджмента.

Предметом исследования выступают структурные характеристики терминосферы «менеджмент». В качестве экспериментального материала послужили терминологические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из таких источников, как

1. Новый англо-русский тематический словарь / Под редакцией кандидата экономических наук В. И. Дубницкого, Ї Д.: Сталкер, 1999. Ї 592 с.

2. Электронный словарь ABBYY Lingvo*3

Материалом исследования являются слова, а также именные специальные словосочетания (биномы, полиномы). О б ъ е м выборки составил о к о л о 5 0 0 единиц.

Методологическую основу исследования определили идеи о системности лексики, о статусе и путях развития терминосистем, об экстралингвистических и лингвистических факторах формирования метаязыка отдельных отраслей знания, изложенные в трудах В. В. Виноградова, А. А. Реформатского, Г. А. Абрамовой и др.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней, насколько нам известно, впервые приводится системное представление структуры терминоаппарата экономического менеджмента, на основе анализа рассматриваемых терминоединиц научной сферы «менеджмент».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования терминов менеджмента, устанавливаются основные структурные параметры единиц данной понятийной сферы.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее обобщения и результаты могут быть использованы в курсах «Современный английский язык», «Лексикология», «Актуальные вопросы современного терминоведения и терминографии», «Культура речи», при составлении отраслевых и толковых словарей и др.

Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы. Общий объём работы составляет 35 страниц, основное содержание 30 страниц.

1. Общие сведения о менеджменте

1.1 Понятие менеджмента

Менеджмент (англ. management Ї управление, заведование, организация) Ї это управление производством или коммерцией; совокупность принципов, методов, средств и форм управления, разрабатываемых и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли [4, 4].

Современный менеджмент включает две неотъемлемые части:

*теорию руководства;

*практические способы эффективного управления, или искусство управления.

Понятие «менеджмент» прочно вошло в нашу обыденную жизнь и стало привычным для деловой жизни. Однако необходимо учитывать, что речь идет о новой философии, где действуют иные системы ценностей и приоритетов.

В связи с этим следует подробно остановиться на значении термина «менеджмент». Русское слово «управление» и английское слово «менеджмент» считаются синонимами, однако в действительности их истинное содержание весьма различается. Употребляя термин «менеджмент», мы следуем установившейся в международной практике традиции, согласно которой под ним подразумевается вполне определенный круг явлений и процессов. На самом деле термин «управление» не является удовлетворительным заместителем термина «менеджмент» потому, что в последнем случае речь идет лишь об одной из форм управления, а именно об управлении социально-экономическими процессами посредством и в рамках предпринимательской структуры, акционерной компании. Причем адекватной экономической основой менеджмента является рыночный тип хозяйствования, осуществляемый на базе индустриальной организации производства или коммерции [5, 7].

Менеджмент Ї это управление людьми, работающими в одной организации, имеющей общую конечную цель. Но менеджмент Ї это не просто управление людьми, организацией, а особая его форма, это управление в условиях рынка, рыночной экономики, т. е. в условиях постоянных изменений и риска. Поэтому менеджмент направлен на создание благоприятных условий (технических, экономических, психологических и др.) для функционирования организации, на достижение ею успеха.

Основными составляющими успеха являются:

*выживание организации в долгосрочной перспективе;

*результативность;

*эффективность. [5, 38]

С этих позиций менеджмент предстает как сложная система данных науки управления, опыта лучших управляющих мира и искусства управления.

Как система научных данных менеджмент Ї это совокупность философий, моделей, стратегий, принципов, методов и стилей управления организацией, производством и персоналом в целях повышения ее эффективности и роста прибыли [5, 39].

1. 2 Сущность менеджмента

М е н е д ж м е н т (управление) Ї воздействие одного лица или группы лиц (менеджеров) на другие лица для побуждения действий, соответствующих достижению поставленных целей при принятии на себя менеджерами ответственности за результативность воздействия.

Управление включает т р и, а с п е к т а:

* «кто» управляет «кем» (институциональный аспект);

* «как» осуществляется управление и «как» оно влияет на управляемых (функциональный аспект);

* «чем» осуществляется управление (инструментальный аспект).

Пожалуй, центральным моментом роли менеджера в управлении является понимание им своей общей компетенции. Ясно, что общая компетенция менеджера не может представлять из себя простую сумму частных компетенций сотрудников. Однако эти компетенции, безусловно, связаны друг с другом. Менеджер должен обладать той суммой знаний из частных компетенций, которая позволяет принимать ему оперативные и стратегические решения, т. е. знать основы взаимозависимости частных компетенций, их значимость в бизнес-процессе, ключевые ресурсные ограничения и риски, связанные с ними [6,].

Н е о б х о д и м ы е д л я у п р, а в л е н и я о р г, а н и з, а ц и я м и р е с у р с ы.

К ресурсам, необходимым для управления организациями, относятся:

* материальные ресурсы (земля, здания, помещения, оборудование, оргтехника, транспорт, коммуникации) и т. д. ;

*финансовые ресурсы (счета в банках, наличность, ценные бумаги, кредиты и т. д.);

*человеческие ресурсы (персонал);

*информационные ресурсы;

*временные ресурсы.

В системе управления различными аспектами деятельности любого предприятия в современных условиях наиболее сложным и ответственным звеном является управление финансами — ф и н, а н с о в ы й м е н е д ж м е нт. Менеджмент — процесс управления предприятием. Финансовый менеджмент — наука управления финансами. Как термин появился в США, после второй мировой войны.

Финансовый менеджмент — часть общего процесса управления предприятием.

В настоящее время существует множество точек зрения на содержание, цели, функции финансового менеджмента.

Например, авторский коллектив учебника «Финансовый менеджмент: теория и практика» под редакцией Стояновой Е. С. [6] представляет финансовый менеджмент как науку управления финансами предприятия, направленную на достижение его стратегических и тактических целей.

Балабанов И.Т. в книге «Основы финансового менеджмента» [7, 10] определяет финансовый менеджмент как систему рационального и эффективного использования капитала, как механизм управления движением финансовых ресурсов, подчеркивая при этом принадлежность его к общему менеджменту предприятия.

Бланк И.А. считает, что финансовый менеджмент представляет собой систему принципов и методов разработки и реализации управленческих решений, связанных с формированием, распределением и использованием финансовых ресурсов предприятия и организацией оборота его денежных средств.

Н, а и б о л е е п о л н ы м является определение финансового менеджмента: как управления источниками финансовых ресурсов, финансовыми ресурсами и финансовыми отношениями с целью рационального их использования и наращивания капитала предприятия [8, 12].

Использование аппарата и инструментария финансового менеджмента позволяет фирме анализировать финансовую и прочую экономическую информацию и принимать на этой основе правильные (адекватные) решения по управлению финансами фирмы, ее денежным оборотом, максимизируя в конечном итоге прибыль от предпринимательства и прочих видов деятельности (спекулятивных) как в краткосрочном, так и долгосрочном периодах (в такую формулировку «вписывается» и стратегия максимизации прибыли, и стратегия закрепления на собственном сегменте рынка).

Для того чтобы приобщиться к ценнейшему опыту финансового менеджмента, накопленному западными промышленниками и банкирами за многовековую историю рыночной цивилизации необходимо овладеть принятой во всем мире предпринимательской терминологией и внутрифирменной системой финансовых показателей.

1. 3 Терминология, общие сведения

Терминоведение (терминология — устар.) — наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания.

Начало терминоведения связано с именами австрийского ученого Ойгена Вюстера и отечественного терминоведа Дмитрия Семеновича Лотте, опубликовавших первые работы в 1930 г. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ — австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская — различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа, результаты работы которой нашли отражение в свыше 2. 300 успешно защищённых диссертаций и развитой терминологии, насчитывающей около 3,5 тысяч терминов [9, 5]. Среди известных представителей современного российского терминоведения Ї В. М. Лейчик, А. Д. Хаютин, С. В. Гринев, В. А. Татаринов и мн. др.

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.

О б щ е е терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или о т р, а с л е в о е т. е. р м и н о в е д е н и е занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков.

Т и п о л о г и ч е с к о е терминоведение занимается сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий с целью установления общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания, а с о п о с т, а — в и т. е. л ь н о е терминоведение — сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков.

С е м, а с и о л о г и ч е с к о е терминоведение занимается исследованием проблем, связанных со значением (семантикой) специальных лексем, изменением значений и всевозможными семантическими явлениями — полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и т. д. Ономасиологическое терминоведение исследует структурные формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований.

И с т о р и ч е с к о е терминоведение изучает историю терминологий для того, чтобы вскрыть тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению. В настоящее время на основе результатов этого направления исследований возникла самостоятельная лингвистическая дисциплина — а н т р о п о л и н г в и с т и к а.

Ф у н к ц и о н, а л ь н о е терминоведение связано с изучением современных функций термина в различных текстах и ситуациях профессионального общения и подготовки специалистов, а также особенностей использования терминов в речи и компьютерных системах. [9, 48]

В настоящее время формируется ряд новых направлений, среди которых следует выделить к о г н и т и в н о е, или г н о с е о л о г и ч е с к о е терминоведение, занимающееся исследованием роли терминов в научном познании и мышлении.

Как самостоятельные разделы терминоведения можно рассматривать также терминоведческую теорию текста — теорию, лежащую на стыке терминоведения и частной теории текста и занимающуюся вопросами типологии текстов, содержащих термины, терминологическим анализом текста и текстовым анализом термина, а также историю терминоведения — раздел терминоведения, занимающийся историей становления и совершенствования предмета, методов и структуры терминоведения, его места в системе наук, формирования его теорий и принципов, а также отдельных терминологических школ (В.М. Лейчик, 1989, 2006; С. В. Гринев 1994).

С терминоведением тесно связана т. е. р м и н о г р, а ф и я — наука о составлении словарей специальной лексики. Ряд специалистов даже рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки специальных словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.

В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: н о м е н ы (Г.О. Винокур, 1939), п р о ф е с с и о н, а л и з м ы (Н.П. Кузьмин, 1970), профессиональные, а р г о т и з м ы (Л.И. Скворцов, 1972), или профессиональные жаргонизмы (Н.М. Гладкая, 1977), п р е д т. е. р м и н ы и к в, а з и т. е. р м и н ы (В.М. Лейчик, 1981), т. е. р м и н о и д ы (А.Д. Хаютин, 1972), п р о т о т. е. р м и н ы (С.В. Гринев, 1990). Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.

Т е р м и н ы — особые слова, как обычные слова термины состоят из букв и звуков, т. е. термины — слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики, можно представить содержание термина как специальное, стилически ограниченное, лексическое значение слова. Однако, термин и «специальное лексическое значение» не вскрывает всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие слова — термина можно обратившись к знаковой природе термина. Термин — номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий [9, 18].

Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в сою очередь, является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова, термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова — это, как правило, отображение не только концептуального и денотативного компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объёме, т. е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие — значит описать названный объект, т. е. перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин — это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина — слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина — значит описать специальное понятие через его признаки. «Понятие» и «определение» — категории лексические, следовательно, определение специального понятия производится в соответствии с требованиями логики.

Н о м е н ы — это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины — общие понятия [10, 16].

Объектом упорядочения в терминоведении является т. е. р м и н о л о г и я, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определённой области знания или её фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде т. е. р м и н о с и с т. е. м ы — упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:

— систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий, в результате чего становятся наглядными существенные признаки понятий; уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций (научных определений) понятий или создание новых дефиниций;

— анализ терминологии, который проводится с целью определения её недостатков. Сначала проводится семантический анализ, позволяющий выявить различные отклонения значений терминов от содержания называемых ими понятий и выявить понятия, не имеющие терминологических наименований. Затем этимологический анализ, который позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены. Функциональный анализ даёт возможность установить особенности функционирования, использования терминов. Следует заметить, что во всех случаях проводимый анализ должен включать в себя учет существующих тенденций развития данной терминологии и особенностей проявлений этих тенденций, для чего обычно проводится диахронический анализ;

— на следующем этапе проводится нормализация терминов. Под нормой в лингвистике понимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке. В соответствии с этим нормализация терминологии — это выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных.

Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней не совпадать. Так, в ряде терминологий существуют принятые специалистами изменения в ударении (рентгеногр'афия — рентгенограф’ия, эпил’епсия — эпилепс’ия), словообразовании (предынфарктный — прединфарктный), используются диалектные и просторечные слова.

Нормализация имеет две стороны — унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этом правильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научных понятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации — поиск удобной в использовании компактной формы терминов, в которой непосредственно или косвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемого им понятия;

— на последнем этапе упорядочения производится кодификация полученной терминосистемы, то есть её оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями их употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации терминов. Её результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными. Если же излишне жёсткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а её результатом является сборник рекомендуемых терминов.

2. Анализ терминов менеджмента

Проанализировав изъятые из словарей слова, можно отметить номинативный характер терминологии и поделить их на такие подтипы.

1. О д н о к о м п о н е н т н ые термины Ї administrator, contract, agent, diversitification, realtor, etc

2. Д в у х к о м п о н е н т н ы е термины Ї словосочетания (б и н о м ы) — account executive, articles of apprenticeship, creditor’s committee, etc.

3. Т р ё х к о м п о н е н т н ы е и б о л е е термины (п о л и н о м ы) Ї словосочетания Ї account management group, public limited company, strategic business unit, etc.

2.1 Однословные термины

Однословные термины, изъятые из словаря [1; 137−170] являются существительными.

1. actuary Ї «актуарий»;

2. administrator Ї «администратор»;

3. agent Ї «агент»;

4. amalgamation Ї «слияние»;

5. apprentice Ї «ученик»;

6. brainstorming Ї «мозговой штурм»;

7. broker Ї «брокер»;

8. capitalization Ї «капитализация»;

9. cartel Ї «картель»;

10. chairman Ї «директор, председатель»;

11. company Ї «компания»;

12. condition Ї «условие»;

13. conglomerate Ї «конгломерат»;

14. conservatism Ї «консерватизм»;

15. consideration Ї «компенсация, возмещение»;

16. collectivism Ї «коллективизм»;

17. consortium Ї «консорциум»;

18. contract Ї «контракт»;

19. controller Ї «финансовый руководитель; финансовый директор»;

20. corner Ї «угол, монополия»;

21. corporation Ї «корпорация»;

22. covenant Ї «договор, статья или условие договора»;

23. credit Ї «кредит»;

24. creditor Ї «кредитор»;

25. decider Ї «тот, кто принимает решение»;

26. deed Ї «документ с подписями и печатью»;

27. description Ї «должностная инструкция»;

28. director Ї «директор»;

29. disclosure Ї «сообщение»;

30. diversitification Ї «диверсификация»;

31. embezzlement Ї «растрата»;

32. entrepreneur Ї «предприниматель»;

33. equilibrium Ї «равновесие»;

34. escrow Ї «условно — депонированный документ»;

35. finance Ї «финансы»;

36. financier Ї «финансист»;

37. firm Ї «фирма»;

38. flextime Ї «гибкое рабочее время»;

39. gatekeeper Ї «привратник»;

40. influencer Ї «лицо, оказывающее внимание»;

41. innovation Ї «инновация»;

42/ insider Ї «инсайдер»;

43. integration Ї «интеграция, комбинирование»;

44. liquidator Ї «ликвидатор»;

45. logistics Ї «логистика Ї служба тыла»;

46. management Ї «управление»;

47. merger Ї «слияние Ї объединение 2х и более компаний в целях повышения эффективности»;

48. misfeasance Ї «ненадлежащее совершение правомерных действий»;

49. misrepresentation Ї «искажение; намеренный обман»;

50. objectivity Ї «объективность Ї качество, означающее способность к независимой проверке»;

51. ombudsman Ї «омбудсмен Ї уполномоченный по административным вопросам»;

52. overheating Ї «перегрев Ї положение в экономике, когда спрос ведет не столько к увеличению предложения, как к росту цен»;

53. president Ї «президент Ї глава компании»;

54. principal Ї «патрон Ї лицо, уполномочивающее агента действовать от его имени»;

55. productivity Ї «производительность»;

56. protectionism Ї «протекционизм»;

57. proxy Ї «доверенное лицо»;

58. quorum Ї «кворум Ї минимум присутствующих на собрании, наличие которого необходимо для законности принимаемых решений»;

59. rationality Ї «рациональный подход»;

60. rationalization Ї «рационализация Ї рационализация деятельности компании с целью повышения её эффективности»;

61. realtor Ї «риэлтор Ї специалист по торговле недвижимостью»;

62. receiver Ї «ликвидатор Ї лицо, осуществляющее управление конкурсной массой во всех возможных формах»;

63. receivership Ї «управление конкурсной массой Ї ситуация, при которой кредитор является держателем ипотечной или обычной закладной, представленной в обеспечение ссуды, и, в результате которой, вследствие банкротства компании, назначается ликвидатор, задача которого Ї продажа имущества по закладной с целью погашения долга»;

64. redundancy Ї «сокращение штатов»;

65. referee Ї «поручитель Ї лицо, предоставляющее на основании запроса рекомендацию кандидату на должность»;

66. reflation Ї «рефляция Ї стимулирование экономического роста»;

67. representee Ї «репрезенти Ї лицо, которому сообщается искаженная информация»;

68. representor Ї «репрезентор Ї лицо, искажающее факты»;

69. resolution Ї «резолюция Ї имеющее обязательную силу решение акционеров компании»;

70. sandbag Ї «уклонение от предложения»;

71. settlor Ї «доверитель Ї лицо, совершающее в чью-то пользу акт распоряжения имуществом или акт доверительной собственности»;

72. squeeze Ї «сжатие Ї методы контроля, используемые правительством, в целях ограничения темпов инфляции»;

73. sterilization Ї «стерилизация Ї процесс компенсирования инфляционно — дефляционных влияний, имеющих место в тех случаях, когда правительство проводит интервенции на валютных рынках»;

74. subscriber Ї «подписчик: подписывает устав компании и принимает участие в назначении первых директоров компании»;

75. syndicate Ї «синдикат Ї группа, которая принимает на себя страховой риск; каждый синдикат управляется менеджером синдиката или агентом»

76. treasurer Ї «казначей»;

77. Тreasury Ї «Казначейство, министерство финансов»

78. trust Ї «доверительное управление»

79. trustee Ї «доверительный собственник Ї лицо, которое владеет юридическим титулом собственности, однако не является собственником бенефициаром»

80. wrapfinger Ї «управляющий пристани Ї фирма или отдельное лицо, ответственные за функционирование пристани»

81. yuppie Ї «честолюбивый, добивающийся успехов молодой человек»

2.2 Двусловные термины — словосочетания

Для рассмотрения структурных особенностей именных двухкомпонентных словосочетаний был проведен анализ по выявлению их структурных особенностей. Анализ, проведенный на материале около 250 двухкомпонентных терминов — словосочетаний, показал, что эти словосочетания строятся по следующим структурным моделям, расположенным в порядке убывания их частотности:

N1 + N2 (н о м и н, а т и в н ы й б и н о м)

К р, а т.к. и й о б з о р п р о б л е м ы б и н о м а

Сочетания имен существительных в общем падеже, образующих подчинительные группы, является особенностью английского языка и не свойственно другим германским языкам. Такие структуры принято называть комбинациями типа «stone wall».

О. Есперсен считал, что первый компонент образований «существительное + существительное» либо прилагательное, образованное по конверсии от существительного, либо приближается к прилагательному [10, 15].

Г. Суит считал, что первый компонент Ї существительное, выполняющее функции прилагательного [10, 17]. Оба лингвиста сходятся в том, что эти образования представляют собой словосочетания [10, 18].

О.С. Ахманова считала необходимым рассматривать все соединения типа «существительное + существительное», кроме случаев когда первым членом является слово, обозначающее материал, как с л о ж н ы е с л о в, а [11, 5].

Кроме того, различаются комбинации типа N1 + N2, где первый член «дополняющий», и где первый член «атрибутивный» [1, 13]. Итак, существует несколько точек зрения по поводу природы образований типа «существительное+существительное»:

* первый компонент этого комплекса Ї прилагательное, образованное по конверсии от существительного, а весь комплекс Ї существительное;

* первый компонент этого комплекса Ї существительное в функции определения, а весь комплекс словосочетание;

* первый компонент не самостоятельное слово, а основа существительного, и весь комплекс Ї сложное слово;

* образования типа «stone wall» Ї потенциальные сложные слова, или образования, которые ведут себя как слова.

«Cуществительное+существительное» не слово и не словосочетание, а самостоятельная единица, которую можно назвать н о м и н, а т и в н ы й б и н о м или НБ [1, 15].

А.И. Смирницкий определяет сложное слово, как единицу языка, наделенную «целостностью семантики и цельнооформленностью» [10, 94].

1. аcquisition accounting «анализ поглощения»;

2. аdministration order «анализ поглощения»

3. вear hug «решение о назначении администратора»

4. вrand-product manager «менеджер, ответственный за конструирование»

5. вudget deficit «бюджетный дефицит»

6. вudget surplus «бюджетный избыток»

7. вusiness name «название предприятия»

8. capital movement «перелив капитала»

9. collective bargaining «коллективный трудовой договор»

10. command economy «командная экономика»

11. company doctor «доктор компании»

12. company formation «учреждение компании»

13. company seal «печать компании»

14. company law «законодательство компании»

15. company secretary «секретарь компании»

16. concert - party agreement «соглашение о взаимодействии»

17. confidentiality clause «оговорка о конфиденциальности»

18. contingent liability «условное обязательство»

19. corporation sole «единоличная корпорация»

20. corporations aggregate «корпорации, состоящие из нескольких лиц»

21. craft union «цеховой союз»

22. credit rating «кредитный рейтинг»

23. credit squeeze «сжатие кредита»

24. decision - making unit «единица с правом принятия решений»

25. decision tree «древо решений»

26. deed pool «одностороннее обязательство»

27. demand management «контроль спроса»

28. demarcation dispute «спор о разграничении»

29. distribution management «управление распределением»

30. profit squeeze «сжатие дивидентов»

31. drop-dead fie «чертова плата»

32. employee buy-out «выкуп предприятия персоналом»

33. employee participation «участие персонала»

34. employment agency «агентство по трудоустройству»

35. employment protection «охрана труда»

36. environmental scanning «изучение среды»

37. escape clause «клаузула возможности отказа»

38. feasibility study «анализ экономической выполнимости»

39. group relief «льгота в группе»

40. head hunter «охотник за черепами»

41. holding company «холдинговая компания»

42. house union «домашний профсоюз»

43. house journal «домашний журнал»

44. pay squeeze «сжатие доходов»

45. incomes policy «политика доходов»

46. interest - rate policy «политика процентных ставок»

47. job analysis «анализ работы»

48. job center «центр занятости»

49. job evaluation «определение квалификации»

50. job sharing «деление рабочего места»

51. job specification «квалификационные требования»

52. joint - stock company «совместная компания»

53. labour union «профсоюз»

54. liquidation committee «ликвидационный комитет»

55. management accountant «главный бухгалтер»

56. management audit «проверка руководителей»

57. management consultant «консультант по управлению»

58. management fee «гонорар за управление»

59. market orientation «ориентация рынка»

60. marketing logistics «логистика маркетинга»

61. materials management «управление материалами акций»

62. minority protection «защита держателей неконтролирующего пакета акций»

63. pensioner trustee «попечитель ПФ»"

64. personnel management «управление персоналом»

65. personnel selection «подбор персонала»

66. position audit «оценка положения компании»

67. price control «ценовой контроль»

68. price support «ценовая поддержка»

69. price theory «теория цен»

70. product orientation «производственная продукция»

71. production function «производственная функция»

72. profit maximization «максимизация прибыли»

73. profit motive «прибыль, как побудительный мотив»

74. public corporation «государственная корпорация

75. public relations «связи с общественностью»

76. public trustee «государственный попечитель»

77. public finance «государственные финансы»

78. pump priming «бюджетное накачивание»

79. pyramid selling «продажа методом пирамиды»

80. push money «денежный стимул»

81. shadow director «теневой директор»

82. shop steward «цеховой профсоюзный уполномоченный»

83. sales management «управление сбытом»

84. slush fund «фонд подкупа должностных лиц»

85. systems analysis «системный анализ»

86. top management «высший управляющий»

87. trade association «торгово-промышленная ассоциация»

88. trade secret «коммерческая тайна»

89. trade union «профессиональный союз»

90. trade — union official «профсоюзное должностное лицо»

91. trust deed «доверенность»

92. wage freeze «замораживание з/п»

93. wage restraint «ограничение роста з/п»

94. wage council «совет по з/п»

2.2.2. Аdjective + Noun

1) active partner «активный партнер»

2) alternate director «замещающий директор»

3) automatic stabilizers «встроенные стабилизаторы»

4) backward integration «интеграция вниз»

5) bilateral monopoly «двусторонняя монополия»

6) black ekonomy «теневая экономика»

7) black knight «черный рыцарь»

8) budgetary control «контроль исполнения сметы»

9) close company «закрытая компания»

10) constructive dismissal «вынужденное увольнение»

11) contingency plan «план на случай непредвиденных обстоятельств»

12) current liabilities «текущие обязательства»

13) tight money «жёсткие деньги»

14) derivative action «производный иск»

15) dormant company «спящая компания»

16) environmental scanning «изучение среды»

17) equal opportunities «принцип равных возможностей»

18) equal pay «равная оплата труда»

19) executive director «исполнительный директор»

20) extraordinary resolution «чрезвычайная резолюция»

21) financial advicer «финансовый консультант»

22) fiscal drag «финансовый тормоз»

23) fiscal policy «бюджетная политика»

24) forward integration «интеграция вверх»

25) free competition «свободная конкуренция»

26) free economy «свободная экономика»

27) fundamental term «основное условие»

28) general agent «генеральный агент»

29) general proxy «генеральный представитель»

30) golden handscuffs «золотые наручники»

31) golden parachute «золотой парашют»

32) grey knight «серый рыцарь»

33) illegal contract «незаконный контракт»

34) illegal partnership «незаконное партнерство»

35) industrial action «действия против администрации»

36) industrial union «отраслевой профсоюз»

37) industrial democracy «производственная демократия»

38) industrial espionage «промышленный шпионаж»

39) industrial psycology «промышленная психология»

40) industrial relations «отношения в промышленности»

41) internal control «внутренний контроль»

42) livery company «внутренний потребитель»

43) normative economics «нормативная экономика»

44) official receiver «официальный ликвидатор»

45) operational research «операционное исследование»

46) personal assistant «личный секретарь-референт»

47) physical controls «прямое государственное регулирование»

48) private company «частная компания»

49) protective duty «протекционистская пошлина»

50) rational expectations «рациональные ожидания»

51) special agent «специальный агент»

52) special manager «специальный управляющий»

53) special notice «особое уведомление»

54) special proxy «специальный представитель»

55) special resolution «специальная резолюция»

56) statutory company «установленная законом компания»

57) strategic behavior «стратегическая линия»

58) unfair dismissal «незаконное увольнение»

59) unfair prejudice «предубеждение при отсутствии повода»

60) vertical integration «вертикальная интеграция»

61) wrongful dismissal «неправомерное увольнение»

N1 + pr + N2

1) Affirmation of contract «подтверждение контракта»

2) articles of apprenticeship «условия договора»

3) articles of association «устав компании»

4) board of directors «совет директоров»

5) breach of contract «нарушение договора»

6) certificate of incorporation «разрешение на создание корпорации»

7) contract of employment «контракт о работе по найму»

8) contract of service «контракт о сроках и условиях работы служащего»

9) deed of covenant «документ о переуступке дохода»

10) group of companies «группа компаний»

11) Department of Employment «Министерство по вопросам занятости»

12) mistake of fact «заблуждение относительно фактов»

13) mistake of law «заблуждение относительно закона»

14) order of business «порядок рассмотрения вопросов»

15) officer of a company «должностное лицо компании»

16) trustee in bankruptcy «попечитель в случаях банкротства»

Ven + N

1) chartered company «компания созданная на основе королевского декрета»

2) closed shop «закрытое предприятие»

3) forced saving «принудительные сбережения»

4) incorporated company «инкорпорированная компания»

5) justified price «обоснованная рыночная цена товара»

6) limited by guarantee «ограниченность гарантиями членов»

7) limited by shares «ограниченность пакетами акций»

8) limited company «компания с ограниченной ответственностью»

9) planned economy «плановая экономика»

10) registered company «зарегистрированная компания»

11) registered office «зарегистрированный офис»

12) unlimited company «компания с неограниченной ответственностью»

Ving + N

1) casting vote «решающий голос»

2) catching bargain «ловкая сделка»

3) managing director «управляющий директор»

4) operating budget «операционный бюджет»

N1's + N2

1) creditor’s commettee «кредиторский комитет»

2) director's fees «директорские премии»

Количественные соотношения двухкомпонентных структур (на основе 189 слов)

Структура

количество

N1 + N2

94

Аdjective + Noun

61

N1 + pr + N2

16

Ven + N

12

Ving + N

4

N1's + N2

2

На основе вышеприведенных данных, мы можем сделать вывод, что наиболее частой структурой, среди двухкомпонентных терминов является н о м и н, а т и в н ы й б и н о м.

2.3 Полиномы

В последнее время, и буквально в последние годы в английской системе номинации все большую популярность приобретают аналитические формы обозначения новых понятий. К таковым, прежде всего, относятся многочленные комплексы типа N1 + N2 + …Nn то есть сочетания нескольких существительных в одном падеже [12, 36]. Особую распространенность эти единицы получили в деловой терминологии, в частности в терминологии м е н е д ж м е н т а.

Так в 4х специальных изданиях [13, 14, 15, 16,] было выявлено 263 единицы финансовой терминологии, обозначаемых нами, как п о л и н о м ы, под которыми понимаются именные многокомпонентные специальные словосочетания. Вот их примеры из терминологии м е н е д ж м е н т, а (далее приводятся примеры лишь п о л и н о м о в, из словосочетаний, которые состоят из 3х и более слов (100 единиц)):

1. account management department «отдел по работе с клиентами»;

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой