История англо-русского перевода на примере трагедии Шекспира "Юлий Цезарь"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

Данная работа посвящена изучению истории англо-русского перевода, а так же людей, которые выступали в роли переводчиков в те эпохи. Данная тема актуальна и по сей день, ведь современные переводчики, как и переводчики тех былых времен, при переводе искали методы и способы для передачи большой эквивалентности от текста оригинала к тексту перевода.

Тематика об истории англо-русского перевода, была освещена не со всех углов, помимо исторических факторов, мы так же собираемся рассмотреть течение истории переводов и влиянии окружения на переводчика. В те былые времена происходили факты, повлиявшие на современный вид теории и практики перевода, как в целом, так и отдельных её частей.

Цель и задачами данной дипломной работы является:

— Определить начало англо-русских отношений

— Выяснить какие факторы повлияли на развитие англо-русских отношений и появление англо-русских переводчиков

— Проведение сравнительного анализа нескольких переводов трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», переводчиками нескольких поколений

Объектом нашей научно-исследовательской работы является изучение истоков начала появления первых англо-русских переводов, а так же их сохранившиеся копии, которые несут большой вклад в теорию и практику перевода. Под предметом исследования перевода мы как за основу возьмем несколько переводов одного текста, охватывающие обширный период времени. А так же выясним, какие отличия между ними присутствуем, и имеется ли влияние на переводчика со стороны внешних факторов.

Для решения основных задач данной дипломной работы, нам потребуется использовать историко-систематические и культурно-исторические методы исследования для получения большей полноты картины об истории англо-русского перевода. А так же сравнительно-сопоставительный метод для исследования изменений перевода в течении определённого периода времени.

Данная работа имеет большую теоритическую ценность в области теории и практики перевода ведения, а так же и в самой теории и практики переводов. История англо-русского перевода является неотъемлемой частью как истории, так и перевода ведения. Практическая ценность данной дипломной работы тоже не мала, при изучении истории выплывают случаи, и факты с которыми сталкивается современный переводчик, и в большинстве случаев переводчики уже находили ответы на интересующие их вопросы. И современному переводчику предстоит лишь проследить тот его интересующий факт для получения интересующего его вопроса в области перевода.

Тематика истории англо-русского перевода, довольно обширна и познавательна, и будет интересна каждому переводчику, как начинающему, так и опытному в этом деле. Переводчик может посмотреть как с теми или иными проблемами сталкивались и обходили переводчики былых времен, а так же какой опыт после себя они оставляли. Такие известные люди как Жуковский, Пушкин, Пастернак, Маршак и многие другие, тоже были переводчиками, и им как ни как очень хорошо знакома переводческая доля. Они с энтузиазмом подходили к переводам и в итоге получали шедевры мировой ценности. Всё это и не только можно узнать из истории.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что мы рассматриваем появления англо-русского перевода не только с исторической стороны, но и со стороны культурного влияния на переводчика тех времен. Ведь всё это и повлияло на создание тех шедевров перевода, которые многим из нас читали в детстве родители. Изучая этот вопрос более внимательно и детально можно узнать и подчеркнуть для себя очень много нового и полезного.

1. Общее понятие перевода

Когда же люди начали переводить с одного языка на другой? Если опираться на Библию, то это произошло во время строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки.

Как бы то ни было, но перевод — это очень и очень древний вид человеческой деятельности. Как только образовались группы людей, языки которых различались, появились и «билингвы», которые помогали этим разным коллективам общаться друг с другом. Таких устных переводчиков называли раньше «толмачами». Позже, когда возникла письменность, к ним добавились и переводчики письменные, которые занимались переводом самых разных документов — официальных, деловых и, конечно, религиозных. С самого начала перевод играл важнейшую социальную роль — он делал возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Кроме того, переводы оказали существенное влияние на развитие многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали читателей. Не секрет, что языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место и в древнерусской литературе. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.

Но лучше всего, возможно, будет увидеть роль перевода, если мы взглянем на современную ситуацию. Взять хотя бы суфизм. Откуда мы, русскоязычные, знаем о нем? Если задуматься, то практически вся информация о суфизме идет из переводных источников — переводов с арабского (Коран, хадисы), с фарси (стихи персидских поэтов, литературные произведения), с английского (работы И. Шаха, А. Шиммель и др.). Но даже многие из тех работ, которые переведены с английского, сами являются переводами с восточных языков! Не будь переводчиков, целый пласт восточной культуры был бы для нас утерян. Так что давайте скажем большое спасибо тем людям, которые делали и делают очень важное дело — сближают нации и народы и постепенно ведут их к культурному Единству!

Итак, перевод — это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на переводящем языке (ПЯ) коммуникативно равноценный оригиналу текст. Этот текст (т.е. перевод) не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т.е. смысловыми) различиями между двумя языками. Тем не менее, перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ, в нашем случае русском) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода (русскоязычными читателями) с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Именно функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом (называемое «коммуникативной равноценностью») отличает перевод от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, пересказа), в которых происходит перестройка содержания и структуры исходного текста.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода (в нашем случае русскоязычные читатели) относятся к тексту перевода так, как будто это и есть оригинал, творение автора. Перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, критикуется и используется так, как будто он и есть оригинал. Например, англичанин может встретить в британской газете фразу, а затем прочитать заявление, данное в кавычках. При этом он убежден, что прочел то, что Президент Франции действительно сказал. Однако, это, конечно же, не соответствует действительности, поскольку Президент говорил по-французски, а то, что цитируется в газете — вовсе не оригинальный текст, а нечто другое: английский текст, созданный каким-то неизвестным переводчиком, который незаметно выдал свое собственное творение за речь французского политического деятеля.

Книга на русском языке может иметь название: «Ч. Диккенс. Тяжелые времена», и читатели убеждены, что они читают роман Ч. Диккенса, независимо от того, насколько он на самом деле близок к оригиналу. Читатели могут судить о достоинствах этого романа, говоря: «Мне нравится Диккенс» или «Стиль Диккенса несколько искусственен» или «Диккенс использует очень богатый язык» и т. п., как будто они действительно читали само творение автора.

Функциональный статус перевода подкрепляется его структурным и содержательным сходством с оригиналом. Переводчик должен избегать каких-либо замечаний или добавлений в текст, которые могут поставить под сомнение само авторство текста. Он должен как бы самоустраниться (насколько возможно), чтобы избежать вмешательства в процесс коммуникации между Источником и Рецептором перевода.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т. д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь тогда, когда невозможен «прямой перевод», для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание, тот же смысл, но только средствами иного языка. Если возникают расхождения между переданным и полученным сообщением, то какая-либо передача информации становится невозможной. Предположение о смысловой равнозначности текста оригинала и текста перевода основано на различных уровнях эквивалентности их значений. Переводчик обычно стремится к тому, чтобы текст перевода был как можно более эквивалентным (т.е. близким по смыслу) тексту оригинала.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (в нашем случае русском) создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу — ведущий принцип современной теории перевода.

Коммуникативная схема перевода. В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации, т. е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (скажем, английским), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность, Источник создает речевое произведение на ИЯ (английском), выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источника представляют собой ряд речевых актов на ИЯ (английском), они предназначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт и учитывающего обстановку, в которой происходит данный речевой процесс (т.е. это англоязычная аудитория). Все это позволяет ИР (английскому читателю) извлекать из созданного Источником текста содержащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. ИР (английский читатель) непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, его обязательно нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР, и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты переводческого процесса.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик. Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ (т.е. он сам воспринимает текст книги Шаха) и создает текст на другом языке — языке перевода (ПЯ) (русском), предназначенный уже для иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ (русским) и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи (т.е. это русскоязычная аудитория). Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ (русском), а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т. е. быть его полноправной и полноценной заменой. Речь идет о смысловом и структурном подобии оригинала и перевода. И, наконец, ПР (русский читатель) извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т. е. участвует в акте речевого общения на ИЯ (английском). Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ (русском), т. е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т. е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ (английском) и ПЯ (русском), участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ (английского), из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ (русском), строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

Как любой доступный наблюдению феномен, перевод может быть объектом научного исследования, нацеленного на понимание его сущности, его составляющих и их взаимодействия, а также на изучение различных факторов, влияющих на него или непосредственно с ним связанных. Наука перевода, или переводоведение, занимается и теоретическими и прикладными аспектами перевода. Теоретическое исследование должно определить, что такое перевод, выяснить, какие объективные факторы лежат в основе интуиции переводчика, описать пути и методы, с помощью которых достигается коммуникативная равноценность текстов на ИЯ и ПЯ. Полученные объективные данные могут затем быть использованы, чтобы помочь переводчику повысить качество своей работы, а также для обучения будущих переводчиков.

Теория перевода обеспечивает переводчика необходимыми инструментами анализа и синтеза, помогает ему понять, что он должен искать в оригинальном тексте, какую информацию он должен передать в тексте перевода и как он должен действовать, чтобы достигнуть своей цели. Однако, в конечном счете, его работа остается искусством. Наука дает переводчику лишь инструменты, но для того, чтобы мастерски обращаться с этими инструментами, требуются интеллектуальные способности, интуиция и талант. Иными словами, знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода. Перевод — сложное явление, включающее лингвистический, психологический, культурный, литературный, эргономический и другие факторы. Различные аспекты перевода могут быть изучены методами соответствующих наук. До настоящего времени большинство теоретических исследований перевода проводилось в рамках лингвистики. Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как форму речевой коммуникации, устанавливающей контакт между коммуникантами, говорящими на разных языках. Основа этой теории — лингвистика в самом широком смысле этого слова, то есть макролингвистика со всеми своими новыми отраслями, типа психолингвистики, социолингвистики, лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и т. д., которая изучает структуру языка и его функционирование в речи.

Ядро теории перевода — общая теория перевода, которая изучает наиболее общие аспекты перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, и потому охватывает любые виды перевода, независимо от задействованных в переводе языков и от того, какой текст и в каких обстоятельствах переводится. В целом, замена текста на ИЯ коммуникативно-равноценным текстом на ПЯ возможна, поскольку оба текста являются продуктами человеческой речи, подчиняющейся тем же правилам и основанной на таких же отношениях между языком, действительностью и человеческим мозгом. Все языки являются средствами коммуникации; каждый язык используется, чтобы выразить и оформить мысли человека; все единицы языка — значащие символы, связанные с нелингвистическими фактами; все единицы речи передают информацию коммуникантам. В любом языке коммуникация становится возможной благодаря сложной логической интерпретации коммуникантами единиц речи, включая осознание значения языковых знаков в зависимости от контекста, базовых знаний, предыдущего опыта, различных ассоциаций и других факторов. Общая теория перевода занимается, так сказать, переводом универсалий и является основой для всех других теоретических исследований в этой области, поскольку дает описание того, что такое перевод и что делает его возможным.

Важной частью общей теории перевода является теория эквивалентности, которая изучает семантические (т.е. смысловые) отношения между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ. Было отмечено, что существует предположение о семантической идентичности между переводом и оригиналом. В то же самое время можно без труда показать, что фактически нет никакой идентичности, поскольку даже поверхностное изучение любого перевода выявляет неизбежные потери, добавления или изменение переданной информации. Приведем элементарный пример. Предположим, у нас английское предложение «The student is reading a book». Русский перевод будет звучать так: «Студент читает книгу». Этот перевод — хороший эквивалент английского предложения, но он не идентичен ему в смысловом отношении. Например, можно указать, что русское предложение не отражает значение артиклей, а также конкретное значение времени Present Continuous. По-русски мы не получаем явную информацию, что имеется в виду вполне определенный студент, но не определенная книга или что чтение происходит в момент речи. С другой стороны, русское предложение привносит некоторую дополнительную информацию, которая отсутствует в исходном тексте. Из него мы узнаем, что студент — мужчина, в то время как в исходном тексте это может быть и женщина. Затем русский перевод подразумевает, что студент в данном случае — учащийся университета, в то время как в исходном тексте он может быть учащимся средней школы или даже ученым. Также мы видим дополнительное грамматическое значение, переданное грамматической формой «читает», родом существительного «книга» и так далее. Часть этой информации, потерянной или добавленной в процессе перевода, может быть нерелевантной для данной коммуникации, другая часть может быть восстановлена или нейтрализована благодаря контексту, но очевидно, что эквивалентность перевода не подразумевает абсолютную семантическую идентичность этих двух текстов. Теория эквивалентности изучает факторы, которые делают невозможной такую идентичность, и стремится обнаруживать, насколько близки могут быть тексты на ИЯ и ПЯ и насколько они близки в каждой конкретной ситуации (об этом мы будем говорить в следующей лекции).

Общая теория перевода описывает основные принципы, которые важны при любом переводе. Однако, в каждом конкретном случае на процесс перевода влияют как общие факторы, так и множество специфических факторов, возникающих в любой конкретной ситуации и зависящих от вида перевода. Речь идет о типе исходных текстов, с которыми переводчик должен работать, о форме, в которой им воспринимается исходный текст, и о форме, в которой он должен этот перевод представить, о специфических требованиях, которые ему могут быть предъявлены конкретными коммуникантами.

Перевод в наше время характеризуется большим разнообразием типов, форм и степеней ответственности. Переводчику приходится иметь дело с работами великих писателей прошлого и с работами лучших современных авторов, с запутанными описаниями научной фантастики и с устоявшимися стереотипами детективных историй. Он должен быть способен справиться с изящным слогом лучших мастеров литературного стиля и с фигурами и экспериментами над формой, характерными для современных авангардистов. Переводчик должен сохранить и втиснуть в другой лингвистический и социальный контекст целую гамму оттенков значения и стилистических нюансов, выраженных в оригинальном тексте с помощью самых различных языковых средств: нейтральных и эмоциональных слов, архаизмов и неологизмов, метафор и сравнений, иностранных заимствований, диалектных, жаргонных и сленговых выражений, высокопарных фраз и ругательств, пословиц и цитат, неграмотной речи и т. д.

Оригинальный текст может быть связан с любой темой — от общих философских принципов или аксиом до мельчайших технических деталей в какой-либо запутанной области производства. Переводчику приходится иметь дело со сложными специализированными описаниями и сообщениями о новых открытиях в науке или технике, для которых еще не придуманы соответствующие термины на ПЯ. В круг его обязанностей входит перевод дипломатических документов и политических заявлений, научных диссертаций и острой сатиры, технических инструкций и застольных речей, и т. д.

Переводя пьесу, переводчик должен постоянно помнить об игровых особенностях театрального представления, а, дублируя фильм, он должен следить, чтобы его перевод соответствовал движению губ актеров.

Переводчика могут попросить сделать перевод в очень сжатые сроки, во время приема пищи или в условиях, когда вокруг раздается множество голосов или шум работающих станков.

В синхронном переводе от переводчика ожидается, что он будет успевать переводить с той же скоростью, с какой говорят самые быстрые докладчики, что он поймет все виды иностранных акцентов и дефектного произношения, что он разберется, что именно докладчик хотел сказать, но не смог выразить из-за недостаточного знания того языка, на котором он говорил.

В последовательном переводе ожидается, что он будет слушать длинную речь, делая необходимые заметки, и затем сделает ее перевод в полной или сжатой форме, раскрывая все детали или сообщая лишь главные мысли.

В некоторых случаях рецепторы будут удовлетворены даже самым общим представлением о значении оригинала, в других случаях переводчик может получить выговор за малейшее упущение или незначительную ошибку.

Каждый вид перевода обусловлен специфическими факторами, влияющими на процесс перевода. Общая теория перевода должна быть дополнена соответствующими специальными теориями перевода, описывающими основные виды перевода и их особенности (об этом мы будем говорить в будущем).

Другим важным объектом исследования теории перевода является изучение единиц ИЯ и ПЯ, которые могут заменять друг друга в процессе перевода (так называемые «переводческие соответствия»). Создание эквивалентных текстов является результатом и частично зависит от эквивалентности соответствующих единиц языка в этих двух текстах. В любых двух языках имеются пары единиц, которые имеют одинаковую или близкую коммуникативную ценность и могут заменять друг друга при переводе. Коммуникативная ценность единицы языка зависит и от ее собственной семантики и от того, как она используется в речи. Поэтому эквивалентность перевода может быть установлена между единицами, занимающими неодинаковое положение в системе соответствующих языков. Из этого следует, что эквивалентные единицы не могут быть с уверенностью обнаружены прежде, чем некоторое количество текстов перевода не будет сравнено с их оригиналами.

Таким образом, теория перевода также занимается анализом формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в оригинале. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса.

Очевидно, что описание эквивалентов перевода, в отличие от методов общей теории перевода, должно быть двуязычно, то есть должно всегда касаться определенной пары языков. Кроме того, двуязычная теория перевода должна изучить две отдельные группы эквивалентов, в зависимости от того, какой из двух языков является в данном случае ИЯ, а какой ПЯ. Однако все двуязычные теории перевода строятся на единых базовых предположениях относительно классификации эквивалентов и их роли в процессе перевода (об этом будет идти речь в одной из будущих наших тем).

Особый интерес представляет та область теории перевода, которая занимается изучением самого процесса перевода, то есть теми операциями, которые необходимо осуществить переводчику, чтобы перейти от ИЯ к ПЯ. Важнейшая задача теории перевода состоит в том, чтобы обнаружить, как переводчику удается переводить, какие умственные процессы позволяют создать на ПЯ текст, коммуникативно-равноценный оригиналу. Конечно, эти процессы нельзя наблюдать непосредственно, но они, тем не менее, могут быть изучены, пусть даже и с некоторой степенью предположения, с помощью различных косвенных методов. Это направление теории перевода имеет значительную практическую ценность, поскольку делает возможным описание специфических способов перевода, которые могут использоваться переводчиком, чтобы обеспечить эквивалентность между ИЯ и ПЯ. Изучение процесса перевода раскрывает и общую стратегию переводчика, и конкретные приемы, используемые для преодоления типичных переводческих трудностей.

Следует упомянуть еще одно направление теории перевода, которое занимается прагматическими аспектами процесса перевода. Коммуниканты, участвующие в межъязыковой коммуникации, говорят на различных языках, но, кроме того, они принадлежат к различным культурам, имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт. Этот факт решающим образом влияет на стратегию переводчика, так как даже очень точная передача содержания оригинала может иногда быть частично или полностью не понята рецепторами перевода или же не оказать на них нужного воздействия. Переводчик должен оценить возможный коммуникативный эффект текста перевода и постараться обеспечить адекватное понимание его сути рецепторами перевода. Это может потребовать расширение или изменение оригинала для того, чтобы сделать его более понятным представителям иного языкового коллектива.

Теперь вы имеете некоторое представление о социально-исторической роли перевода и основных этапах развития переводческой деятельности. Вы знаете об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и культуры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Мы поговорили о возникновении перевода в глубокой древности, о его исторической эволюции, о периоде преобладания буквального и вольного переводов, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских переводчиках.

Можно еще добавить, что перевод продолжает играть огромную роль и в современном мире, особенно после того, как произошел так называемый «информационный взрыв». Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках.

Надо отметить, что в настоящее время преобладают информативные переводы, т. е. переводы оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе. Имеются в виду общественно-политические, научно-технические, официально-деловые и пр. переводы, т. е. тексты, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора. Кстати, рецептором (информации) называется получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации. Проще говоря, если вы читаете переведенную статью или книгу, то вы и есть рецептор информации, именно вам ее и передают.

Важно также упомянуть о том, что в современном мире резко возросли требования к точности перевода. В наше время малейшая ошибка переводчика может привести к весьма серьезным политическим конфликтам, к трагедиям на предприятиях, где используется сложное оборудование, к срыву многомиллионных контрактов.

Рассмотрим пример из практики одного переводчика. Когда тот работал в качестве переводчика в Ирландии, ему и еще одному начинающему переводчику, выпускнику иняза, пришлось переводить во время боевых учений, которые проводились служащими ирландской армии. Была приглашена представительная делегация из России, членами которой были и лучшие российские специалисты-взрывотехники. Ирландцы решили произвести впечатление на своих российских коллег и предложили им посмотреть, как будет взорван легковой автомобиль. Для взрыва была выбрана мощнейшая взрывчатка, называемая «Экзит». После взрыва такой бомбы автомобиль марки «Джип» взлетает вверх на высоту около 10 метров. В общем, штука не шуточная.: Для проведения таких учебных взрывов обычно используются автомобили, отслужившие свой срок. Их можно за мизерную цену приобрести на специальных автостоянках в любом крупном городе Ирландии.

Короче, эту делегацию вывезли на полигон неподалеку от Дублина, предупредили, чтобы все были предельно осторожны и четко выполняли команды ирландских инструкторов. Пока всё было в порядке. Группу разделили на две части и расположили на расстоянии примерно 50ти метров друг от друга. Каждую группу снабдили переводчиком, который должен был переводить комментарии ирландцев по поводу разворачивающегося перед нами действа. А происходило следующее. Метрах в двухстах от нас был установлен совсем свеженький, как нам показалось, «Джип», возле которого возились одетые в камуфляж ирландские спецы, тщательно прикрепляя к днищу автомобиля огромного размера бомбу. Минут через 10 они бегом покинули опасное место, на ходу раскручивая катушку с проводом, через который впоследствии должны были пустить ток и, замкнув электроцепь, активировать детонатор. Всем было строго велено находиться в укрытии, в качестве которого служил военный грузовик со спецтехникой. Начались последние приготовления: проверка работы аккумулятора, осмотр дополнительного оборудования. Над полигоном повисла тягостная тишина — все немного нервничали. Пошел отсчет секунд. И вдруг: вдруг переводчик замечает, как наши ребята из соседней группы, немного ошарашенные, выходят из-за укрытия и направляются в сторону заминированного автомобиля. Мы в шоке: сейчас должен прогреметь адский взрыв! Неожиданно слышен издалека совершенно нечеловеческий вопль ирландского офицера, руководившего учениями. Вернее, это был даже не крик, а, извините, матерная ругань, да такая, какой и в американских боевиках не услышишь: Последнее, было понятно, что был вопль в сторону переводчика: Оставлю это без комментариев.

А оказалось вот что. Непосредственно перед тем, как замкнуть цепь, старший инструктор, находящийся внутри грузовика вместе с переводчиком, попросил последнего передать русским, чтобы те не вздумали двигаться в сторону автомобиля. И знаете, что перевел переводчик? Никогда не угадаете! Высунувшись из грузовика и радостно улыбаясь, он закричал: «Мужики! Инструктор сказал, чтобы вы шли к машине!»

Ну вот, такая история. Переводчик всего-то навсего не расслышал частицу: А чего это могло стоить?..

Так что точность, как говорится в рекламе Би-лайн, никогда не бывает лишней. (http: //forum. sufism. ru)

Ну, мы немного отвлеклись. Что же еще, помимо преобладания информативных текстов и повышенных требований к точности, отличает переводческую деятельность в современном мире? Пожалуй, это большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализация и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода. Кстати, раз уж мы заговорили о технических средствах, то можно посоветовать обзавестись электронным словарем Lingvo и переводчиком PROMT. Только не думайте, что электронный переводчик сможет сделать за вас всю работу.(http: //forum. sufism. ru) Увы, он может помочь только в одном: ускорить для вас нахождение нужных эквивалентов, да и то приблизительных. Всю основную работу (если, конечно, вы хотите получить перевод высокого качества) вам всё равно придется проделать самостоятельно. Машина же пока может дать только подстрочник.

Что ж, надеюсь, теперь вы осознаете всю сложность и важность профессии переводчика и имеете представление о материальных и организационных аспектах работы переводчика.

1.1 Роль перевода в современном мире

XXI век ставит все новые и новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. На сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса — журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера — информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

Практика перевода знает немало случаев, когда при сравнении перевода с подлинником что-то «прибавлялось», а что-то «убавилось», или изменилось. Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т. е. коммуникативное намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.

Продолжая говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, используют общепризнанные фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связанное с особенностью рекламируемого продукта. Кроме того, для облегчения восприятия чужого языка, существуют изобразительные пиктограммы, которые также можно отнести к разряду рекламных текстов, так как они несут с собой определенную информацию. Пиктограммы также могут стать предметом особого исследования, поскольку они часто визуально дополняют рекламный текст и нередко помогают переводчику найти необходимые языковые средства. И в этой среде переводчику предстоит нелегкая задача, ведь он должен не только понять что несет в себе подобный баннер, но и то каким образом поднести его на переводящий язык с таким же эффектом на население.

Мировой тенденцией конца прошлого и начала нынешнего тысячелетий является глобализация экономики и интеграционные процессы в культуре, научных и технических областях, приведшие к росту числа разноязычных контактов. Современный мир уже не имеет строгого разграничения на национальности и страны, мировое сотрудничество в сфере бизнеса легко преодолело эти границы. Поэтому сложилась ситуация когда без универсального английского языка сложно плодотворно работать в бизнесе, заниматься научной деятельностью да и простое межличностное общение затруднено. Произведения литературы, контракты, правовые акты, научные статьи, техническая документация требуют тщательного и дословного перевода. Перевод с английского языка становится своеобразным посредником, помогающим адаптироваться в быстро меняющемся мире.

Несмотря на то, что до сих пор ведутся споры об обоснованности лидирующих позиций английского языка как глобального средства общения, он имеет на сегодняшний день статус международного. Бесспорно, истоки этого лидерства лежат в политической и экономической областях, отражающихся в особенностях экономического перевода с английского языка. Однако и лингвистические особенности английского языка позволяют ему выполнять целый ряд коммуникационных задач. Третья часть всей корреспонденции в мире ведется на английском языке, кроме этого это главный язык информационных технологий, авиации и навигации. Большая часть научных и научно- технических изданий в мире выходят на английском языке. Телевизионное и радиовещание пятью самыми крупными мировыми компаниями ведется также на этом языке. Восемьдесят процентов мировой информации хранится на английском языке.

Еще больше подчеркивает актуальность перевода с английского языка развитие международных отношений, глобализация рынка и вхождение российских компаний и фирм в рыночную экономику, информационные технологии, интеграция науки и развитие международного туризма. Увеличивающаяся потребность переводов с английского языка и на английский в современном мире это не только результат всеобщих интеграционных процессов, но и предпосылка для них и один из главных факторов глобализации. Ведь глобализация характеризуется не только глубиной процессов интеграции и их масштабами, но и приоритетом языковой интеграции. В экономиках, находящихся в сфере влияния глобальных лидеров, посредниками выступают переводчики и перевод с английского языка и перевод на английский язык, которые адаптируют базовые знания и внедряют их в жизнь.

Именно поэтому в последнее время как никогда выходит на первый план профессия переводчика — выступающего в качестве неотъемлемого связующего звена в мировой системе интеркультурной глобализации.

В мире существует множество стран, а языков, на которых говорят их жители, еще больше. И в данном случае речь идет не о сотне-другой, а о нескольких тысячах. Как же населению Земли понять друг друга? А вот этой цели служат международные языки, которые и позволяют всем нам общаться друг с другом, независимо от национальности и места проживания. Одним из них и является английский язык. Более того, английский является языком межнационального общения для всего человечества.

Значение английского языка в современном мире трудно переоценить. Ведь нельзя же не считаться с выбором более 1 миллиарда человек, которые его используют. И если для половины из них он является родным, то около 600 миллионов выбрали именно его в качестве иностранного. Безусловно, диапазон распространения английского языка в современном мире настолько велик, что этот язык не может быть идентичным в различных областях. Несмотря на разнообразные его варианты и наличие специфических особенностей для каждой национальности, английский язык остается самым популярным на нашем земном шаре.

В целом, политическая, экономическая, научная, спортивная жизнь всего мира «протекает» на английском языке. Английский определен официальным и рабочим языком Организации Объединенных Наций. Всевозможные саммиты и встречи глав государств, подписание законов и указов, переговоры и дебаты — все это проводится на английском языке. Международная торговля, работа банковской системы, деятельность транспортной системы на суше, на море и в воздухе осуществляется на английском языке. Этот язык является живым инструментом общения для академиков, докторов наук, ученых всего мира. Ведь международные конференции, изучение мирового опыта и обмен информацией научных умов происходит лишь с использованием английского языка. Да что там говорить — олимпийские игры и всевозможные соревнования между странами выбрали официальным языком именно английский.

Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его знание не является привилегией и роскошью. Когда-то и компьютеры, так же как мобильные телефоны, могли себе позволить лишь люди определенного социального слоя. Сейчас такие вещи являются предметами первой необходимости. То же можно сказать и об английском. Его учат все и повсеместно: в школах, университетах, на курсах. А в наш век цифровых технологий любой желающий может выучить английский по скайпу, не выходя из дома. Подразумевается, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как именно он является его ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию. Поэтому сейчас существует так много организаций, предлагающих научить вас английскому. Однако не стоит думать, что сделать это так легко. Обучение любому языку является долгим процессом, который требует определенных затрат, как умственных, так и финансовых.

Знание английского языка в современном мире является своеобразным окном в мир. Владея этим языком международного общения, вы сможете достичь поставленных целей с помощью новых возможностей. И вы обязательно поймете, что значение английского языка не преувеличено.

1.2 История англо-русского перевода

Историю русско-британских отношений принято отсчитывать с середины XVI века. Когда в 1553 году из Англии отплыли несколько кораблей для поиска северо-восточного пути в Китай и Индию. Как только экспедиция достигла берегов России, ее застал ужасный шторм. Все английские корабли погибли. Но лишь одному удалось уцелеть и впоследствии благополучно пристать в устье Северной Двины. Командовал этим кораблем Ричард Ченслер, английский мореплаватель, который впоследствии положил начало торговым отношениям между Россией и Англией. Вскоре английский путешественник был принят в Москве самим Иваном Грозным. Вернувшись в Британию в 1554 году с посланием от русского царя к королеве, он составил сочинение под названием «Книга о великом и могущественном царе России и князе Московском, о принадлежащих ему владениях, о государственном строе и о товарах его страны, написанная Ричардом Ченслером».

История экспедиции Ричарда Ченслера (Википедия). 10 мая 1553 г. английский король Эдуард VI отправил в Северный Ледовитый океан три корабля под начальством Хью Уиллоби и капитана Ченслора; разлученные бурей, два из них погибли у берегов Русской Лапландии, а Ченслор благополучно доплыл до Белого моря.

24 августа 1553 г. он вошёл в Двинский залив и пристал к берегу в бухте св. Николая, где был тогда Николо-Корельский монастырь, а впоследствии основан город Северодвинск. От местных жителей, изумленных появлением большого корабля, англичане узнали, что этот берег -- русский. Тогда они объявили, что имеют от английского короля письмо к царю и желают завести с русскими торговлю. Снабдив их съестными припасами, начальники Двинской земли немедленно отправили гонца к царю Иоанну Грозному, который пригласил Ченслора в Москву и велел доставить ему все возможные удобства в пути. Ченслор написал о Москве:

«Сама Москва очень велика. Я считаю, что город в целом больше, чем Лондон с предместьями. Но она построена очень грубо и стоит без всякого порядка. Все дома деревянные, что очень опасно в пожарном отношении. Есть в Москве прекрасный замок, высокие стены которого выстроены из кирпича. Царь живет в замке, в котором есть девять прекрасных церквей и при них духовенство».

В Москве Ченслор подал Иоанну грамоту Эдуарда, писанную на разных языках ко всем северным и восточным государям; он обедал у царя, а после имел переговоры с боярами и остался ими доволен. В феврале 1554 г. Ченслор был отпущен Иоанном с ответом английскому королю. Царь писал Эдуарду, что он, искренно желая быть с ним в дружбе, с радостью примет английских купцов и послов. За смертью Эдуарда Ченслор вручил грамоту Иоанна королеве Марии и своими вестями вызвал большую радость в Лондоне. В 1555 г., после организации в Лондоне Московской компании, он вторично отправился в Россию на двух кораблях с поверенными составившегося в Англии общества купцов, Греем и Киллингвортом, чтобы заключить торжественный договор с царём.

Иоанн милостиво принял Ченслора и его товарищей, называя королеву Марию любезнейшей сестрой. Был учреждён особенный совет для рассмотрения прав и вольностей, которых требовали англичане; главная мена товаров была назначена в Холмогорах, осенью и зимой; цены остались произвольными. Иоанн дал англичанам торговую грамоту, объявив в ней, что они свободно и беспошлинно могут торговать во всех городах России. В 1556 г. Ченслор отплыл в Англию с четырьмя богато нагруженными кораблями и с русским посланником, вологжанином Осипом Непеей, но буря рассеяла его корабли; только один из них достиг Лондона; прочие погибли близ шотландских берегов, где утонул и сам Ченслор; русский посланник спасся.

С этого момента вспыхнул интерес англичан к русской культуре, к русско-английскому переводу различных текстов.

В 1618 — 1619 годах Россию посетил англичанин Ричард Джемс. Все увиденное он описал в пяти тетрадях, которые, увы, до нас не дошли. Но сохранились записанные для Джемса русские песни, а также «Собрание русских слов», с комментариями и переводом на английский. По сути, это был первый русско-английский словарь.

Результатом частых посольств стало появление в Британских библиотеках русских книг и возникновение у англичан интереса к изучению русского языка. Так, в библиотеке Оксфорда хранится «Сказание книг деянии апостольских…». Книга была подарена университету лейб-медиком королевы Елизаветы и надписана рукой Томаса Готри, уполномоченного Московской компании. Готри занимался изучением русского языка, и даже переписал и самостоятельно перевел на английский русское грамматическое руководство «Начало учения детям».

Интересовались российской культурой и английские монархи. Так, королева Елизавета, просматривая русскую грамоту и слушая объяснения о звучании русских букв, заметила: «Я бы скоро этому выучилась». Она же порекомендовала лорду Эссексу изучить русский язык. В интересах развития торговли королева также заботилась о подготовке штата русско-английских переводчиков.

Несмотря на все старания, массовый интерес к русской культуре появится лишь в 19 веке. Именно тогда с русского на английский было переведено большинство произведений Тургенева, Толстого, Достоевского и Гоголя.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой