Категория обращения в свете когнитивной лингвистики на материале американской прозы ХХІ века

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. П. ОГАРЁВА»

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

Категория обращения в свете когнитивной лингвистики на материале американской прозы 21 века.

Автор И.Р. Соломонова

Руководитель Е.А. Соловьева

Саранск 2014

Содержание

Введение

1. Текстовые категории в лингвистике и понятие обращения

1.1 Текст как речевое произведение

1.2 Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании

1.3 Обращение как единица речи

2. Функциональная структура категории обращения

2.1 Структура и функции обращения

2.2 Дифференциация обращений с точки зрения нормы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В науке о языке все более ощутимыми становятся тенденции к интеграции лингвистического знания, каких бы сторон и свойств оно не касалось, и к формированию целостного подхода к своему объекту.

Выделение когнитивной науки в особое направление позволило по-новому взглянуть на процессы познания действительности, отраженные в языке. Поскольку когнитивная наука не мыслится без привлечения других дисциплин, в первую очередь, лингвистики и психологии, это дает возможность наиболее полно раскрыть суть различных языковых процессов и явлений.

В центре внимания когнитивной лингвистики находится не только сам язык, но и язык, который демонстрирует пути и способы познания окружающего мира, обработки полученной из него информации. Поэтому все языковые явления и процессы открывают доступ к познанию действительности и отражают знания людей о мире.

Актуальность темы обусловлена характерным для современного языкознания интересом к исследованию языковых явлений в рамках новой парадигмы знаний — когнитивной лингвистики.

Выбор темы курсовой работы обусловлен недостаточной разработанностью перечисленных проблем общего и частного характера, решение которых могло бы способствовать уточнению статуса обращения как специфического образования и описанию его типовых свойств.

Цель работы: показать, что обращение может быть рассмотрено как категория, способствующая идентификации адресатов речи, а также служащая их социальной дифференциации по типу отношений, в которые вступают коммуниканты.

Цель определяет следующие задачи:

-выявить прототипические концепты категории обращения;

-определить принцип организации категории обращения;

— установить когнитивную структуру обращения, сопоставив ее со структурой речевого акта;

— выявить типы концептов, которые стоят за обращениями;

-проанализировать функционирование категории обращения во английском языке с учетом стилистической дифференциации речи в плане когнитивно-прагматического подхода;

Материалом для настоящего исследования послужили обращения, извлеченные из художественной литературы. Общий объем выборки составляет 400 единиц. В соответствии с целью и задачами работы используются следующие методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки.

Научная новизна курсовой работы заключается в исследовании неоднозначно понимаемого лингвистами специфического образования: обращение в свете когнитивной лингвистики.

Практическая ценность курсовой работы определяется возможностью включения ее материалов в вузовские курсы по изучению письменной и разговорной речи. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка.

Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

1. Текстовые категории в лингвистике и понятие обращения

1.1 Текстовые категории в лингвистике и понятие обращения

Общепризнанного определения текста до сих пор не существует и отвечая на этот вопрос, разные авторы указывают на разные стороны этого явления: Д. Н. Лихачев — на существование его создателя, реализующего в тексте некий замысел; О. Л. Каменская — на основополагающую роль текста как средства вербальной коммуникации; А. А. Леонтьев — на функциональную завершенность этого речевого произведения. Некоторые ученые признают текст только в письменной речи, другие находят возможным и существование устных текстов, но только в монологической речи. Некоторые признают и существование текста в диалогической речи, понимая под ним реализацию любого речевого замысла, каковым может быть и просто желание пообщаться. Так, по мнению М. Бахтина «текст как знаковый комплекс, относится к высказываниям и имеет те же признаки, что и высказывание. Именно эта точка зрения учёного принята в лингвистике и психолингвистике, а текст рассматривается как тематически связное, единое в смысловом отношении и целостное в отношении замысла речевое произведение». [Бахтин М.М. 1996, с. 310]

И. Р. Гальперин утверждает, что «Текст — это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку». [Гальперин, И.Р. 1981]

Таким образом, И. Р. Гальперин понимает под текстом не фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи.

Появление термина «Категория текста» обусловлено стремлением современной лингвистики и стилистики к выявлению структуры текста, что невозможно сделать, опираясь лишь на элементарные единицы анализа — слова и речевые приемы. Каждая текстовая категория воплощает в себе отдельную смысловую линию текста, выраженную группой языковых средств, особым образом организованной в относительную внутритекстовую целостность. Категории текста (содержательные, структурные, строевые, функциональные, коммуникативные), будучи сущностно разными, не слагаются друг с другом, а налагаются друг на друга, рождая некое единое образование, качественно отличное от суммы составляющих. Связность и цельность как свойства текста могут быть рассмотрены автономно лишь для удобства анализа, несколько абстрагированно, поскольку оба эти качества в рамках реального текста существуют в единстве и предполагают друг друга: единое содержание, смысл текста выражается именно языковыми средствами (эксплицитно или имплицитно).

Основу универсальных категорий текста составляют целостность (план содержания) и связность (план выражения), вступающие друг с другом в отношения дополнительности, диархии.

Крупнейший исследователь лингвистической организации текста И. Р. Гальперин утверждал, что «нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, в данном случае о тексте, не назвав его категорий» [Гальперин, 1981, С. 4].

Согласно классификации И. Р. Гальперина, текст обладает такими категориями, как:

1. Целостность (или цельность) текста

2. Связность

3. Завершенность

4. Абсолютная антропоцентричность

5. Социологичность

6. Диалогичность

7. Развернутость и последовательность (иллогичность)

8. Статичность и динамичность

9. Напряженность текста.

10. Эстетичность текста

11. Образность

12. Интерпретируемость

В аспекте рассматриваемой темы, наиболее важной категории для рассмотрения является диалогичность.

Диалогичность художественного текста как сторона литературного произведения исследована в серии монографических работ М. М. Бахтина. И связана она, по его мнению, еще с одним качеством художественного текста — с бесконечностью, открытостью, многослойностью его содержания, которое не допускает однозначной интерпретации текста, вследствие чего высокохудожественные литературные произведения не утрачивают актуальности многие десятилетия и столетия. Кроме того, диалогичная природа текста, по М. М. Бахтину, проявляется и в том, что любой текст является ответной реакцией на другие тексты, так как всякое понимание текста есть соотнесение его с другими текстами.

Как известно, М. М. Бахтин различал лингвистику как науку о языке и металингвистику как науку о диалогической речи. В этой связи он отмечал, что «лингвистика изучает сам „язык“ с его специфической логикой в его общности, как фактор, делающий возможным диалогическое общение, от самих же диалогических отношений лингвистика последовательно отвлекается» [Бахтин, 1979: с. 212]. Данное высказывание Бахтина следует воспринимать, прежде всего, как расширенное толкование традиционного термина «диалог», в связи с чем вполне обоснованно Бахтину приписывается новое широкое понимание диалога, обладающее фундаментальными свойствами универсальности [Зотов, 2000: с. 56]. Основу этого понимания составляет признание того факта, что высказывание, если его рассматривать не изолированно, а по отношению к другим высказываниям, оказывается исключительно сложным явлением. «Каждое отдельное высказывание является звеном в цепи речевой коммуникации, с одной стороны, впитывая в себя предшествующие звенья этой цепи, а с другой, являясь на них реакцией. В то же время высказывание связано не только с предшествующими, но и с последующими звеньями речевого общения. Что касается второго случая, то связь высказываний проявляется здесь в том, что всякое высказывание строится с учетом возможных ответных реакций» [Бахтин, 1979: с. 248]. На основе этого положения Бахтин утверждает, что диалогические отношения такого рода не могут быть сведены ни к чисто логическим, ни к чисто лингвистическим, они предполагают язык, но в системе языка их нет [Там же: с. 296].

М.М. Бахтин отмечал, что специфика диалогических отношений в их расширенном толковании нуждается в особом филологическом исследовании, поскольку диалогические отношения представляют собой явление гораздо более емкое, чем отношения между репликами композиционно выраженного диалога [Бахтин, 1979: 296]. В то же время нельзя не признать, что традиционный диалог и диалог в бахтинском понимании имеют одну и ту же основу и представляют собой определенный вид речевой деятельности, описание природы которой может быть положено в основу дальнейших лингвистических исследований, ориентированных в итоге на типологизацию диалога. Одна из новейших разработок, предпринятых в русле бахтинского диалога, формулирует проблему в виде теории диалога и вводит особый термин «диалогистика», придавая, тем самым, еще больший вес и значимость идеям диалогического общения. Ее авторы прослеживают истоки этой проблемы в трудах старших современников Бахтина, таких, например, как А. А. Мейе, М. М. Пришвин, А. А. Ухтомский, отдельные из которых пользовались собственной терминологией, по сути, отождествляя диалогику с собеседованием.

Как известно, на базе идей М. М. Бахтина в современной лингвистике возникло направление, определяемое как интертекстуальность и нацеленное на выявление отношений между высказываниями в границах некоего макротекста, понимаемого в данном случае как текстовое пространство, не ограниченное никакими пространственно-временными рамками. Подобное взаимодействие высказываний вслед за Бахтиным, принято называть диалогическим [Зотов Ю.П., 2000: 5].

Сущность диалогического взаимодействия высказываний в границах литературной коммуникации может рассматриваться с различных точек зрения, и в первую очередь с точки зрения предназначенности того или иного высказывания тому или иному конкретному или не конкретному лицу. «Предназначенность» текста определенному адресату, которого автор имеет в виду при написании того или иного литературного произведения представляется тем самым фактором, который в конечном итоге определяет законы текстопостроения. То, как автор представляет себе будущего реципиента, и оказывается в итоге решающим моментом, задающим своеобразную тональность всему текстовому построению. Несмотря на важность этого текстового элемента, он как таковой еще не был выделен и не был прослежен на различных участках макротекста, под которым в данном конкретном исследовании имеется в виду англоязычный поэтический текст определенных хронологических периодов во всей своей совокупности существующих произведений без специального акцента на особенности идиолекта. Между тем, уже априори вполне очевидно, что отдельные жанровые образцы текста, такие как эпитафии, посвящения или же, к примеру, стихи для детей имеют настолько высокую степень текстовой предназначенности (или даже адресации), что она полностью детерминирует законы их построения. [Соловьева Е.А. 2006, с. 17]

Таким образом, проблема диалогики текста (или в новейшей формулировке, диалогистики) в том, что касается сферы исследований, входящих в компетенцию лингвистики текста, заключается в рассмотрении особых диалогических отношений, определяющих позицию автора при текстопостроении и зависящих от предназначенности создаваемого им художественного текста тому или иному адресату. Немаловажное значение при этом имеет и установление характера подобных диалогических отношений в границах единого макротекста, за которым признается в качестве непременного условия его жанрово-стилевое своеобразие.

1.2 Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании

лингвистика когнитивный обращение концепт

Когнитивная лингвистика — наиболее распространенное (особенно в Европе) название направления лингвистических исследований, сложившегося во второй половине 1970-х годов и имевшего в дальнейшем значительное число последователей.

Термин когнитивной лингвистикой обозначает направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия. [Энциклопедический словарь, 2006]

Когнитивизм — это направление в науке, объектом изучения которого является человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе деятельности людей. [Демьянков В.З. 2005, с. 6]

Когнитивная лингвистика возникла на базе когнитивизма в рамках современной антропоцентрической парадигмы, существенно расширяющий горизонты лингвистических исследований. В XX веке назрела необходимость посмотреть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека. Полученная в ходе предметно-познавательной деятельности информация поступает к человеку через разные каналы, но предметом рассмотрения в когнитивной лингвистике является лишь та её часть, которая приобретает своё отражение и фиксацию в языковых формах.

Когниция — основное понятие когнитивной лингвистики, оно охватывает знание и мышление в их языковом воплощении, а потому когниция, когнитивизм оказались тесно связаны с когнитивистикой. [Маслова В.А., 2004, с. 30] Сейчас уже стало аксиомой, что во всем комплексе наук о человеке в первую очередь сталкиваются отношения между языком и другими видами человеческой деятельности. Язык в большей степени, чем культура и общество, дает когнитивистам ключ к пониманию человеческого поведения

Именно язык обеспечивает наиболее естественный доступ к сознанию и мыслительным процессам, не потому, что многие результаты мыслительной деятельности оказываются вербализованными, а потому что «мы знаем о структурах сознания только благодаря языку, который позволяет сообщить об этих структурах и описать их на любом естественном языке». [Маслова В.А., 2004, с. 33] Когнитивная лингвистика сформировалась в преодолении структурного языкознания, но она не противоречит структурному подходу: она его предполагает и использует. Перелом в сознании многих лингвистов нашего времени наступил с появлением ряда новых дисциплин, показавших неадекватность имманентного подхода к языковой системе, игнорирующего деятельностную природу знака и его включенность в процессы жизнедеятельности человека и общества. Среди этих дисциплин, возникших на стыке с лингвистикой, оказались психолингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

Это оказало влияние на саму лингвистику: в ней произошла смена ценностных ориентаций и наметилось стремление к изучению мыслительных процессов и социально значимых действий человека. В центре лингвистических исследований оказались процессы получения, обработки и хранения информации. Кроме того, было доказано, что, получая новую информацию, человек соотносит её с уже имеющейся в его сознании, порождая при этом новые смыслы. Инструментом оперирования в когнитивной лингвистике становятся оперативные единицы памяти — фреймы, концепты, гештальты и т. д. Следовательно, когнитивная лингвистика нацелена на моделирование картины мира, на моделирование устройства языкового сознания. [Маслова В.А., 2004, с. 45]

1.3 Обращение как единица речи

Обращение — обособленный интонационно и грамматически самостоятельный компонент предложения или сложного синтаксического целого, служащий для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи. Обращение обычно не относят к членам предложения и не включают в синтаксическое дерево зависимостей или составляющих. [Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцева. 1990. -- С. 340--341]

В речи обращение выполняет две функции, обычно реализующиеся совместно:

*апеллятивная (призывная) функция;

*экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция.

Основная функция обращения — побудить собеседника слушать, привлечь внимание к сообщению.

В двух совмещённых функциях обращение употребляется в обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи, выражая не только призыв к адресату высказывания, но и отношение говорящего.

Обращение может стоять в начале, середине или конце предложения. Такова точка зрения на обращение, изложенная в лингвистических словарях и справочниках, а также в работах ученых-лингвистов. Обращение может осуществляться в строго официальных рамках, принимать менее официальный характер или быть неформальным. Это зависит от сложившихся между участниками коммуникации отношений, их служебного положения, возраста, ситуации общения.

Данная глава была посвящена общим вопросам о текстовых категориях, когнитивной лингвистике и обращениях, их роли в речи. Как мы убедились, обращение — самостоятельный компонент предложения и наиболее он связан с такой текстовой категорией, как диалогичность.

В настоящей главе были проанализировано понятие текстовой категории, классификации текстовых категорий, понятие когнитивной лингвистики, понятие обращения.

2. Функциональная структура категории обращения

2.1 Структура и функции обращения

Классификация английского обращения с точки зрения морфологических характеристик сводится к использованию в качестве обращения трех знаменательных частей речи: имени существительного, субстантивированного имени прилагательного и местоимения.

Имя существительное, обладающее «чрезвычайно неоднородным характером», отражает «номинативную деятельность говорящего- индивида».

Имена существительные, выступающие в роли речевых единиц обращения (далее РЕО), также отличаются неоднородностью.

Рассмотрим классификацию обращения на примере трех произведений: Angels & Demons (Dan Brown); The Da Vinci Code (Dan Brown); Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling).

Список героев художественных произведений:

Robert Langdon- Роберт Лэнгдон — главный герой книги Дэна Брауна, профессор Гарвардского университета, специалист в области религиозной символики, 45 лет. Изучает историю братства «Иллюминати».

Vittoria Vetra — Виттория Ветра- главная героиня книги, биофизик, работает в ядерном институте исследований ЦЕРН, итальянка 25 лет, приемная дочь Леонардо Ветра.

Leonardo Vetra- Леонардо Ветра- убитый и заклеймленный обществом «Иллюминати» ядерный физик, по совместительству священник. Приемный отец Виттории Ветра.

Maximilian Kohler- Максимилиан Колер- глава ЦЕРНА, также ядерный физик, инвалид-колясочник.

Carlo Vetreska-Карло Ветреска- камерарий при Святом Престоле в Ватикане.

Gunther Glick-Гюнтер Глик- представитель СМИ.

Commander Olivetti- Коммандер Оливетти- главнокомандующий швейцарской гвардии.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling):

Harry Potter- Гарри Поттер- главный герой произведения, 17-летний сирота, волшебник, ученик школы магии и волшебства «Хогвартс». На протяжении всей серии романов его пытается убить Волан-де-морт.

Hermione Granger- Гермиона Грейнджер- главная героиня, 17-летняя волшебница, ученица «Хогвартса», подруга Гарри.

Ron Wisley- Рон Уизли- главный герой, также ученик «Хогвартса», волшебник, друг Гарри и Гермионы.

Albus Dumbledore- Альбус Дамблдор- погибший директор школы магии и волшебства «Хогвартс»

Draco Malfoy- Драко Малфой- волшебник, ученик отделения для черных магов школы «Хогвартс».

Molly and Arthur Wisley- Молли и Артур Уизли- родители Рона Уизли.

Fred and George Wisley- Фред и Джордж Уизли- братья-близнецы, сыновья Артура и Молли.

Lucius Malfoy- Люциус Малфой- отец Драко Малфоя, Пожиратель Смерти.

Severus Snape- Северус Снейп- преподаватель в школе магии и волшебства «Хогвартс», Пожиратель Смерти.

Petunia and Vernon Dursley- Петунья и Вернон Дурсли- тетя и дядя Гарри Поттера.

Dudley Dursley-Дадли Дурсль- сын Вернона и Петуньи, кузин Гарри.

Remus Lupin, Nymphadora Tonks- Ремус Люпин, Нимфадора Тонкс-супруги, члены Ордена Феникса.

Yaxley, Bellatrix Lestrange- Пожиратели смерти.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Robert Langdon

Jaques Sauniere- Жак Соньер- убитый куратор музея Лувр.

Sofie Neveu- Софи Невё- агент из отдела криптографии управления судебной полиции, внучка Жака Соньера.

Собственные имена существительные, функционирующие в качестве РЕО, достаточно частотны и вариативны. Обращение, выраженное именем собственным, может быть представлено:

— полной формой имени:

Angels & Demons (Dan Brown)

Robert, Vittoria, Leonardo, Maximilian, Carlo, Gunther

Robert- в данном случае адресантами выступают только близкие друзья.

Vittoria- по имени к девушке обращается Роберт и доктор Колер. Роберт использует полную форму имени во всех случаях, доктор Колер- когда раздражен.

Leonardo- полную форму имени использует только доктор Колер в своих воспоминаниях.

Carlo- имя в этом случае используется крайне редко, использует его Коммандер Оливетти, что говорит о близкой дружбе.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Harry, Hermione, Ron, Lucius, Severus, Yaxley, Bellatrix, Draco, Albus, Aberforth, Petunia, Dudley, Fred, George, Fleur, Hagrid, Selwin, Nymphadora, Andromeda, Molly, Remus, Arthur, Nagini

Harry, Hermione, Ron, Dudley, Fred, George, Fleur, Hagrid, Draco- адресантами в этом случае выступают родители, друзья, родственники.

Severus, Yaxley, Bellatrix, Albus, Aberforth, Petunia, Molly, Remus, Arthur, Andromeda — в силу возраста адресантом выступает только взрослое поколение.

Nymphadora- используется крайне редко родителями и мужем. В остальных случаях предпочтительна фамилия. Nagini- имя змеи Волан-де-морта. Он же выступает единственным адресантом.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Robert, Jaques, Silas, Sofie

Robert- в данном случае адресантами выступают только близкие друзья.

Jaques- используется крайне редко в воспоминаниях Софи. Адресанты- родственники.

Silas- в книге используется только полная форма имени, адресантом выступает один человек-Учитель.

Sofie-адресанты- друзья и родственники.

— краткой формой имени:

Angels & Demons (Dan Brown)

Rob, Max, Vitta

Rob- краткая форма имени Robert, адресантом выступает близкий друг.

Max- краткая форма имени Maximilian, адресант-мама.

Vitta- краткая форма имени Vittoria, адресантом выступает только один человек-отец.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Ted, Dora, Dromeda.

Ted- краткая форма имени Theodor, часто используется в книге именно краткая форма.

Dora- краткая форма имени Nymphadora, адресантом являются только родители и муж.

Dromeda — краткая форма имени Andromeda.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Rob, Jaqie

Rob- краткая форма имени Robert

Jaqie- краткая форма имени Jaques

— уменьшительно-ласкательной формой имени:

Angels & Demons (Dan Brown)

Gunth, Maxi.

Gunth- уменьшительно-ласкательная форма имени Gunther

Maxi- уменьшительно-ласкательная форма имени Maximilian, обращение использовано только один раз, в воспоминаниях доктора Колера.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Dudders, Georgie, `arry.

Dudders уменьшительно-ласкательная форма имени Dudley, адресантом выступает его мать.

Georgie уменьшительно-ласкательная форма имени George

`arry уменьшительно-ласкательная форма имени Harry, адресантом выступает Хагрид, поэтому можно предположить, что это диалектная форма.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Robbie

Robbie-уменьшительно-ласкательная форма имени Robert.

— только фамилией

Angels & Demons (Dan Brown)

Langdon, Kohler, Macri.

Langdon, Kohler- обращение по фамилии в книге используется крайне редко, и адресантами выступают только родственники.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Lupin, Dumbledore, Potter, Kingsley, Delacour, Granger, Wisley, Kingsley.

Одна из самых распространенных форм обращение в книге, адресантами выступают друзья адресата.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Collet, Sauniere, Neveu, Langdon, Fache, Stenner.

Neveu, Stenner — в этом случае адресант- раздраженный работодатель, своим обращением по фамилии он указывает свое недовольство.

-сочетание обращения по фамилии и половому признаку

Angels & Demons (Dan Brown)

Mr. Langdon, Ms. Vetra, Mr. Kohler, Signore Olivetti

Mr. Langdon — наиболее распространенная форма обращения в книге.

Ms. Vetra, Mr. Kohler- такая форма обращения используется крайне редко, адресантами выступают мало знакомые люди.

Signore Olivetti- в силу того, что действие происходит в Ватикане, появляется немало обращений на итальянском языке, одним из примеров является обращение Signore.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Mr. Potter, Miss Delacour, Miss Granger, Mrs. Wisley

Mr. Potter, Miss Delacour, Miss Granger-чаще всего адресантами выступают учителя.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Monsieur Langdon, Mr. Fache, Madam Neveu, Monsieur Sauniere, Senior Langdon, sister Sandrine.

Monsieur Langdon, Madam Neveu, Monsieur Sauniere- обращения, используемые во французском языке.

Senior Langdon- Senior- наиболее распространенная форма, употребляемая к людям, старшим по возрасту, званию или социальному положению.

— прозвище

Angels & Demons (Dan Brown)

Messenger, Janus, Hassassin

Messenger- настоящего имени адресата в книге не указывается, адресантом выступает только один человек- Janus.

Janus- настоящее имя также не указано, но оно носит имплицитный характер.

Hassassin — это обращение, как и Messenger, употребляется по отношению к одному и тому же человеку. Единственным адресантом является Janus. Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Popkin, Dudders, Big D, My Lord, Death Eater

Popkin, Dudders, Big D- все эти обращения используются по отношению к Dudley Dursley.

My Lord- с помощью этого обращения выказывается уважение к Lord Voldemort.

Death Eater-адресатами являются все члены, состоящие в ордене Пожирателей Смерти.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

The Bull, Princess Sofie, Ghost

Princess Sofie- адресат- Sofie Neveu, адресант один- ее дедушка Jaques Sauniere ,

Ghost- в данной книге адресатом и адресантом выступает один и тот же человек.

— сочетанием имени и фамилии:

Angels & Demons (Dan Brown)

Robert Langdon, Carlo Vetreska, Chinita Macri

Во всех случаях обращение используется при первом разговоре по телефону с незнакомыми людьми.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Harry Potter, Hermione Granger, Ron Wisley, Draco Malfoy, Albus Dumbledore

Harry Potter, Hermione Granger, Ron Wisley, Draco Malfoy- в данном случае адресантами являются школьные учителя.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Jaques Sauniere, Sofie Neveu, Robert Langdon.

Нарицательные имена существительные, выступающие в роли РЕО, характеризуются еще большей неоднородностью, что делает процесс их классификации довольно трудным, поскольку в его основу могут быть положены различные принципы и критерии.

Примеры нарицательных имен встречаются крайне редко. В исследуемом материале примерами являются:

My dear еar (Harry Potter and the Deathly Hallows -J. K. Rowling)

My Krispy Kremes (Angels & Demons Dan Brown)

В отношении семантических характеристик РЕО также указываются следующие дифференцирующие семантические признаки обращений:

-пол:

Angels & Demons (Dan Brown)

Sir, Signore, Madam, Miss, Mister, my son, Father, Little girl, Son, Father, Dad, Daddy, Papa, Mr. Langdon, Ms. Vetra, Mr. Kohler, Signore Olivetti

Sir, Madam, Miss, Ma’am, Mister, Mr. Langdon, Ms. Vetra, Mr. Kohler-наиболее распространенная форма обращения в США, адресант выказывает уважение, используя эту форму.

My son, Father- в данном случае обращение священника к мирянину и наоборот.

Father, Dad, Daddy, Papa-обращение Виттории к отцу, Papa- французский вариант слова Dad.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Sons, Young man, young lady, Boy, Girl, Mr. Potter, Miss Delacour, Miss Granger, Mrs. Wisley.

Young man, young lady- обращение к молодым людям и подросткам.

Boy, Girl- неформальное обращение взрослых к молодым людям молодежи между собой.

Sons- адресатами выступают братья-близнецы, адресант-их мать.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Monsieur Langdon, Ladies and gentlemen, Sister, Sister Sandrine, Bishop, Mr. Fache, Mistress, Princess, Princess Sofie, Stupid girl, Lady, Ladies, Young lady, Senior.

Sister, Sister Sandrine, Bishop- обращение мирян к служителям церкви.

Ladies and gentlemen, Lady, Ladies, Young lady, Senior- стандартное обращение к малознакомым и уважаемым людям.

Также используются сокращенные виды обращений, такие как:

Mr, Ms. Mrs, Ma’am.

-возраст:

Angels & Demons (Dan Brown)

Little girl, you are a child, my dear child, You are a child, Father, Dad, Daddy, Papa, my son.

Little girl, you are a child, my dear child, You are a child -адресатом является Леонардо Ветра, адресант- его приемная дочь Виттория.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Poor little Harry, Young man, Young lady, Boy, Girl, Boys, Mum, Mother, Mummy, Mama, Mom, Mommy, Sons, daughter, my lovely baby, Harry Potter’s relatives, aunt, aunt Petunia, uncle, uncle Vernon.

Poor little Harry, my lovely baby- адресантом выступает Гарри, адресат — миссис Уизли.

Harry Potter’s relatives, aunt, aunt Petunia, uncle, uncle Vernon- адресантами являются родственники Гарри Поттера- дядя, тетя, кузен. Адресатами являются сам Гарри и члены Ордена Феникса (Harry Potter’s relatives).

The Da Vinci Code (Dan Brown)

My pupil, my little Princess, Young lady

My pupil- адресантом является учитель, адресатом-ученик.

Мy little Princess, Young lady- обращение дедушки Жака Соньера к маленькой внучке Софи.

-социальный статус:

Angels & Demons (Dan Brown)

Sir, Signore, Madam, miss, mister, Mr. Langdon, Ms. Vetra, Mr. Kohler, Signore Olivetti, son, Father, Dad, Daddy, Papa, Professor, Doctor, Passengers.

Sir, Madam, Miss, Ma’am, Mister, Mr. Langdon, Ms. Vetra, Mr. Kohler-наиболее распространенная форма обращения в США, адресант выказывает уважение, используя эту форму.

Father, Dad, Daddy, Papa- адресантом выступает Виттория, адресат-ее отец Леонардо. Passengers- адресат- небольшой круг людей, путешествующих в одном транспорте и получивших этот социальный статус на краткий промежуток времени. Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Mr. Potter, Miss Delacour, Miss Granger, Mrs. Wisley, Wizards

Wizards-постоянный социальный статус, адресант-широкий круг людей, живущих в магическом мире.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Dear guests, Teacher, My pupil, Driver, Captain, Ambassador, Curator, Officer,

Mistress

-профессиональный статус:

Angels & Demons (Dan Brown)

Professor, Doctor, Dr., Dr. Vetra, Director

Professor, Doctor, Dr., Dr. Vetra, Director- в этих случаях адресантами выступают коллеги, подчиненные и люди, имеющие какое-либо представление о профессии адресата.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Professor, Professor Burbage, Headmaster, Headmaster Dambledore, bursar, bursar Filch.

Здесь адресантами выступают коллеги, ученики школы магии и волшебства «Хогвартс»

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Driver, Captain, Ambassador, Curator, Officer, Mistress, Master, Lieutenant Collet -титул

В романах Дена Брауна представлены имена и титулы церкви:

Angels & Demons (Dan Brown)

Father, Chamberlain, Pope, Padre, Cardinal, Bishop.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Bishop, Sister, Sister Sandrine, Abbe, monk, Man of faith.

Father, Chamberlain, Bishop, Sister, Sister Sandrine, Abbe- Во всех этих случаях адресантами выступают миряне, служители церкви.

Pope, Cardinal- наиболее распространенное обращение в связи с титулом церкви, адресат редко может услышать обращение по имени или фамилии.

-военная ранговая иерархия

Angels & Demons (Dan Brown)

Officer, Commander, Commander Olivetti

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Captain, Agent, Agent Neveu, Officer, Lieutenant, Lieutenant Collet

У военных существует достаточно четкая иерархия, поэтому звание вместе с фамилией используется как неотъемлемая часть.

-родство между поколениями

Angels & Demons (Dan Brown)

Father, Dad, Daddy, Papa, my son.

Dad, Daddy-уменьшительно-ласкательная форма, что говорит о теплых отношениях адресата и адресанта.

Papa-итальянский вариант слова Father.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Mum, Mother, Mummy, Mama, Mom, Mommy, Sons, daughter, my lovely baby, Harry Potter’s relatives, aunt, aunt Petunia, uncle, uncle Vernon.

Mum, Mother, Mummy, Mama, Mom, Mommy- используются британский вариант слова (Mum) и американский (Mom), большое количество используемых уменьшительно-ласкательных обращений также свидетельствует о близких отношениях матери и ребенка.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Folks, Grandfather, Grandmother, Granny, Grandpa.

Grandfather, Grandmother, Granny, Grandpa- адресатом выступает Софи, обращения Granny, Grandpa она использует будучи ребенком, Grandfather, Grandmother- взрослой.

-личностное отношение

Angels & Demons (Dan Brown)

my son, bastard, angel, sweetie, my little Einstein, idiot, my little girl, my dear, you are a child, pompous ass.

Обращения с положительной коннотацией, такие как angel, sweetie, my little Einstein, my little girl, my dear используются отцом Леонардо, адресатом выступает дочь Виттория.

Обращения с отрицательной коннотацией, могут говорить как об негативном отношении адресанта -bastard, idiot, так и дружески-насмешливом -pompous ass

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

My dear, Lier, Guys, foolish boy, Fool, You are such a fool, Sweet pie, my sweetie, my little boy.

Адресантом обращений с положительной коннотацией- My dear, Sweet pie, my sweetie, my little boy-в данном случае выступает только один человек- Молли Уизли. Адресат- ее дети и Гарри.

Foolish boy, Fool, You are such a fool-эти обращения выступают в роли ругательств. Адресант как бы говорит их про себя, реципиент, предположительно, не должен услышать эти слова.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Dear guests, my dear, my darling, sunny, American, my friends, beauty, pretty.

American- с данном случае обращение носит несколько отрицательную характеристику, адресант выказывает презрение.

В остальных случаях адресантом выступает Жак Соньер, адресат- его внучка Софи.

-психологическая характеристика

Angels & Demons (Dan Brown)

bastard, idiot, pompous ass, аngel, smart girl.

аngel, smart girl- обращение говорит о положительных качествах реципиента.

Адресат- Леонардо Ветра, адресант-маленькая дочь Виттория.

Harry Potter and the Deathly Hallows (J. K. Rowling)

Foolish boy, fool, you are such a fool, good boy, kind young man.

good boy, kind young man- положительная коннотация, адресант- Гарри Поттер.

The Da Vinci Code (Dan Brown)

Silly, stupid girl, man of faith, smart baby.

Silly, stupid girl, smart baby-характеризует умственные способности человека. Адресантом во всех случаях выступает Софи, адресат- Silly, stupid girl-Фаше с отрицательной характеристикой, smart baby- дедушка Софи.

Необходимо подчеркнуть, что РЕО содержат как минимум два (и более) дифференцирующих семантических признака. Например, обращение little girl (отца Леонардо Ветра к своей дочери Виттории) содержит семантический признак пола и возраста, обращение Sir (к уважаемому мужчине) — пола и социального статуса, обращение Pope (мирянина или служителя церкви к Папе) — пола и титул, обращение daddy — пола, родственных отношений и возраста. Но этого нельзя сказать об оценочно-характеризующих обращениях. Так, например, обращение darling может быть использовано по отношению к мужчине, женщине или ребенку, обращение silly также содержит только дифференцирующий семантический признак психологической характеристики адресата.

Последний пример демонстрирует и тот факт, что в качестве РЕО используются также и имена прилагательные в субстантивированной форме, например: No, silly, just to talk to you,

My sweet, my precious, I will make you happy.

(Harry Potter and the Deathly Hallows, J. K. Rowling)

Кроме того, собственно имя прилагательное является частым спутником РЕО. По словам Н. Д. Арутюновой, «для апеллятивов типична, прежде всего, сочетаемость с прилагательными субъективного отношения», а «такие стандартные атрибуты апеллятивов, как милый, дорогой, любезный, уважаемый, выражающие отношение автора речи к адресату, сочетаются с именами любой семантики …». Артюнова Н. Д. 1976, с. 76 ] Существуют стереотипные атрибуты обращений, как dear, poor, young, little. Помимо стереотипных определений, способных сочетаться практически с любыми именами существительными, выявлены такие примеры, как green-eyed girl, gallant Micheal, где входящие в состав обращения качественные прилагательные сообщают дополнительную информацию об адресате, подчеркивают значимость для адресанта некоего элемента внешности или черты характера адресата.

РЕО, выраженные местоимением, не отличаются значительной вариативностью. В основном, в качестве обращений используются следующие разряды местоимений: личное местоимение 2-го лица единственного или множественного числа — you; определительные местоимения everyone, everybody; указательное местоимение there. Местоимения не называют адресата сообщения, а только указывают на него, из чего следует, что РЕО, представленные местоимением, не могут реализовывать номинативную функцию, чем отличаются от всех остальных обращений.

Кроме того, возможно использование в качестве обращения местоимения в сочетании с именем числительным, например: Listen, you two, I’m dying of Thirst (Angels & Demons, Dan Brown) а также в сочетании с приложением, например: I didn’t, I never even met him, you silly thing, I was only on a fishing expedition …

Как видно из вышеприведенных примеров, РЕО с приложением характеризуются различным оформлением с точки зрения пунктуации, которая варьирует от автора к автору. В тех коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, обращение очень часто сопровождается притяжательным местоимением my. С одной стороны, оно повышает степень приватности общения и свидетельствует о положительном отношении говорящего к своему собеседнику. С другой стороны, обращение, выраженное сочетанием притяжательного местоимения my, оценочно-характеризующего обращения и (или) имени собственного (или половозрастного обращения), очень часто несет оттенок наставления, поучения, как в следующем примере:

Before you start sneering again, my boy, just remember one thing you’ve always had enough to eat.

Говоря о структурных особенностях РЕО в разговорной речи, необходимо отметить использование двойных обращений, например:

Harry, dear (Harry Potter and the Deathly Hallows J. K. Rowling)

Vittoria, darling (Angels & Demons Dan Brown);

Sofie, my girl (The Da Vinci Code Dan Brown).

Приведенные примеры показывают, что в роли первого обращения используется имя собственное в полной, краткой или уменьшительно-ласкательной форме, в роли второго, как правило, — оценочно-характеризующие обращения.

Возможна также и такая структура, где обращения будут обрамлять высказывание, например:

Ron, could you come over here for a minute, mate? (Harry Potter and the Deathly Hallows J. K. Rowling) где второе обращение направлено на усиление прагматического значения просьбы и могло бы быть приравнено к слову please, которое в предложениях подобного рода более частотно, нежели двойное обращение. Такая структура обращения подчеркивает дружелюбную атмосферу коммуникации и вежливое отношение говорящего к своему собеседнику.

Еще одной особенностью структуры РЕО является степень их распространенности. Распространенные обращения содержат одно или несколько определений, как правило, стереотипных, например: Poor little girl, My dear young lady (Angels & Demons, Dan Brown).

Используя подобные обращения, адресант не просто пытается установить канал связи с адресатом, но и, в зависимости от ситуации общения, с помощью сочетающихся с обращением атрибутов выразить свое положительное отношение (участие, сочувствие, назидание) к собеседнику, а также отрицательное или ироническое.

На основе исследованного материала была подведена статистика частоты использования обращений. Результат показал, что наиболее популярны обращения, выраженные полной формой имен собственных, затем сочетание обращения по фамилии и половому признаку.

Angels & Demons, Dan Brown

Речевая единица обращения

Количество упомянутых обращений в произведении

1.

Vittoria

24

2.

Robert

21

3.

Mr. Langdon

14

4.

Mr. Kohler

10

5.

Ms. Vetra

8

Harry Potter and the Deathly Hallows, J. K. Rowling

Речевая единица обращения

Количество упомянутых обращений в произведении

1.

Harry

35

2.

Hermione

18

3.

Ron

15

4.

Mr. Potter

7

5.

Hagrid

3

The Da Vinci Code, Dan Brown

Речевая единица обращения

Количество упомянутых обращений в произведении

1

Sofie

21

2.

Robert

16

3.

Ms. Neveu

10

4.

Fache

9

5.

Silas

5

2.2 Дифференциация обращений с точки зрения нормы

С точки зрения критерия нормы РЕО можно условно дифференцировать на нормативные и ненормативные, поскольку выбор и использование обращения, как и любой другой речевой единицы, диктуется нормами, существующими в языке того или иного сообщества людей. К нормативным относятся обращения, которые являются «нормами системы», т. е. они оторваны от конкретной речевой ситуации, носят всеобщий характер, а их знание является непременным условием для осуществления процесса коммуникации на данном языке. Подобные обращения имеют много общих черт с речевыми стереотипами, обладают такими характеристиками, как устойчивость, воспроизводимость в фиксированной форме, ритуальность. Их использование определяется условиями коммуникативной ситуации (кому адресовано сообщение, при каких обстоятельствах происходит общение и т. д.) и контролируется фоновым знанием говорящего, т. е. говорящий, владея нормами языковой системы, при адресации своего сообщения пользуется стандартной формулой обращения, которую он считает приемлемой в рамках данной коммуникативной ситуации. Нормы данного типа «…присутствуют в сознании коммуникантов имплицитно и обнаруживаются, как правило, в случае их нарушения».

Таким образом, адресант применяет речевой шаблон, принятый языковой системой конкретного общества. К нормативным (или стереотипным) естественнее всего отнести этикетные обращения (например: Mr., Miss, Mrs., Ms., Sir, др.) и профессионально-должностные (например: Doctor, Professor, Colonel, Minister, Speaker, др.) [Modern English Plays. — Moscow, 1966. — P. 283. ], т. е. обращения, идентифицирующие социальный или профессиональный статус адресата. Но кроме них, нормативными (стереотипными) являются оценочно-характеризующие обращения, термины родства, обращения, идентифицирующие половозрастные признаки.

Ненормативными могут быть названы те РЕО, которые не присутствуют имплицитно в сознании говорящего, т. е. не являются нормами системы. В этом случае говорящий в процессе именования руководствуется не стереотипной ситуацией, а личными знаниями о своем собеседнике, подчеркивая при обращении свою эмоционально субъективную оценку собеседника (его поведения, одной из черт его характера, др.). Примерами подобных обращений могут служить Mr. Married, Mr. Cool, Mr. Big Man, Mr. Fancy-Pants Party Director, Mr. Smartass-noble high-'n-mighty [Modern English Plays. — Moscow, 1966. — P. 283.] Как демонстрируют вышеприведенные примеры, первый компонент данных обращений — стандартное обращение, идентифицирующее социальный статус человека, а использование второго компонента вместо стандартного имени собственного может быть объяснено только коммуникативно-прагматическим контекстом. Таким образом, вышеприведенные примеры обращений с точки зрения их формы (внешних признаков) не относятся к нормативным общепринятым.

Необходимо отметить, что разговорному стилю общения присущи как нормативные, так и ненормативные обращения, что подтверждает двойственный характер данного стиля общения: с одной стороны, ритуализованность, стандартность, клишированность, приверженность к нормативным формам, закрепленным в языке, а с другой — эмоциональность, оценочность, экспрессивность. Использование того или иного типа обращения обусловливается коммуникативно-прагматическим контекстом ситуации общения.

Во второй главе функционирование указанной категории рассматривается с учетом стилистической дифференциации речи на основе трех художественных произведений; исследуется когнитивное содержание слов в позиции обращения, закрепленных за каждым из этих классов.

Заключение

Категоризация мира — один из способов организации информации, стимулирующий познание действительности, — все чаще становится объектом исследования в отечественной и зарубежной лингвистике. Язык, являясь средством категоризации мира, отражает все те сложные явления и процессы объективной действительности, которые существуют вокруг его носителя, равно как и его самого, и те отношения, в которые он вступает, взаимодействуя с окружающим миром.

Результаты, достигнутые в области ряда наук, и в первую очередь когнитивной лингвистики, открывают новые пути исследования многих явлений языка и выявляют в них многие закономерности, оставшиеся недоступными при традиционном ракурсе их рассмотрения.

Коммуникативно-прагматический подход к исследованию обращения дает возможность по-новому взглянуть на статус этого языкового явления в языке. Основываясь на понимании языка как средства хранения, передачи и построения информации о мире, мы попытались выявить, как, через сложившуюся в языке систему обращений, говорящий воспринимает и концептуализирует ту часть объективной действительности, которая отражает отношения общающихся.

Проведенное исследование показало, что категория обращения является функционально-семантической, в которой выделяются ядро и периферийные зоны. Инвариантом, прототипом категории являются обращения- monsieur, madame, mademoiselle, которые специализированы в функции обращения и универсальны для большинства ситуаций общения. Далее по мере удаления от ядра будут располагаться лексические единицы в позиции обращения, передающие статусные, ролевые, межличностные отношения участников коммуникации.

Список использованной литературы

1. Артюнова Н. Д. «Предложение и его смысл», «Наука», Москва, 1976, 326 с.

2. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин — Екатеринбург. Изд-во Урал. ун-та. 2000. — 534 с.

3. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин — М.: Искусство, 1979.

4. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского — М.: Русское слово, 1963.

5. Бугакова Н. В., «Категория обращения в свете когнитивной лингвистики на материале французского языка», диссертация кандидата филологических наук, Воронеж, 2001, 230 с.

6. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистических исследований / И. Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981. -190 с.

7. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка / И. Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1974. — 174 с.

8. Коротких Ж. А., Лингвокультурологические особенности обращений в ситуации неофициального общения (на материале английского языка), дипломная работа, Барнаул, 2012

9. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск, Тетрасистемс, 2004−256 с.

10. Петров В. В., Герасимов В. И. «Когнитивные аспекты языка». — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII. М., 1988 Издательство: М.: Прогресс, 320 с.

11. Панкратова М. В, Формальные и функциональные характеристики речевых единиц обращения: лингвистическая интерпритация примеров языкового материала,. канд. филол. наук, «Вестник ИГЭУ» Вып. 1 2008 г, 12 с.

12. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты. — Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998, 244 с.

13. Соловьева Е. А. «Диалогические основы англоязычного поэтического текста в аспекте его категориальных свойств», диссертация на соискание кандидата филологических наук, Саранск, 2006, 213 с.

14. Чудинов А. П., «Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. II» (Глава 3−5), Екатеринбург, 2003, 248 с.

15. Шрейдер Ю. А. Ежегодник. М., 1976 (краткое популярное изложение: Эвристика, или 44 способа познать мир. — Химия и жизнь, 1979, № 1) 84 с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. -- М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой