Лингвокультурологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

Бурятский государственный университет

Факультет иностранных языков

Кафедра немецкого языка

Дипломная работа

Лингвокультурологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

Гуржапова Евгения Бавасановна

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент: Черкун Е. Ю.

Улан-Удэ

2010

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики
  • 1.1 Пословицы как часть фразеологии
  • 1.2 Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте
  • 1.3 Гендерная специфика исследования пословиц
  • Выводы
  • Глава 2. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках
  • 2.1 Гендерная специфика немецких пословиц
  • 2.1.1 Особенности немецких пословиц
  • 2.1.2 Пословицы о мужчинах
  • 2.1.3 Пословицы о женщинах
  • 2.2 Проявление гендерной специфики бурятских пословиц
  • 2.2.1 Особенности бурятских пословиц
  • 2.2.2 Пословицы про мужчин
  • 2.2.3 Пословицы про женщин
  • 2.3 Гендерная специфика русских пословиц
  • 2.3.1 Особенности русских пословиц
  • 2.3.2 Пословицы про мужчин
  • 2.3.3 Пословицы про женщин
  • 2.4 Сопоставительный анализ немецких, бурятских, русских пословиц
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена лингвокультурологическому анализу немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте. Как известно, пословицы являются ярким образцом воплощения в языке характерологических черт мировидения представителей того или иного языкового сообщества и средством трансляции культурных установок между поколениями народа — носителя языка.

Обширный материал, его обозримость, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.

Научная новизна проведённого исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка осуществить лингвокульторологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте с последующим контрастивным анализом национально-культурных особенностей гендерных стереотипов, сложившихся в рамках немецкого, бурятского и русского лингвокультурных сообществ.

Цель исследования состоит в выявлении гендерной специфики в немецких, русских и бурятских пословицах с точки зрения межкультурной коммуникации;

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотрение пословиц как одной из составных частей фразеологии и лингвокультурологии.

2. Выявление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

3. Сопоставление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

Объектом исследования являются гендерно-маркированные пословицы в немецком, бурятском, русском языках.

Предметом исследования являются гендерные образы в немецких, бурятских и русских пословицах.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого, русского и бурятского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и бурятском языках. Общий корпус примеров составил 373 пословицы. В работе используются описательный метод, метод сопоставительного, контрастивного и контекстуального анализа, интерпретативный метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в установление национально-культурной специфик отражения гендерного фактора в немецком, бурятском и русском языках.

Практическая ценность результатов исследования состоит в получении новых данных о различиях в манифестации гендерных стереотипов в немецком, бурятском и русском языках, которые могут быть использованы в методике и практике преподавания немецкого, бурятского языков, на занятиях по практике перевода, в спецкурсах по проблемам лингвострановедения и межкультурной коммуникации.

Поставленная цель обусловила структуру дипломной работы. Она состоит из введения, двух глав, освещающих проблему в теоретическом и практическом плане, соответственно, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснованы выбор и актуальность дипломной работы, ее теоретическая и практическая значимость, определен объект, предмет и методы исследования.

В первой главе речь идет о пословицах как об одной из составных частей фразеологии. Пословицы рассматриваются в лингвострановедческом аспекте, также анализируется гендерная специфика исследования пословиц.

пословица гендерный лингвокультурологический язык

Вторая глава посвящена особенностям проявления гендерного фактора в пословицах. Здесь предпринимается попытка анализа немецких, бурятских, русских пословиц с целью выявления их специфики.

В заключении подводятся итоги результатов исследования. Список использованной литературы содержит 46 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, справочные источники.

В приложениях представлены образцы исследовательского материала.

Дипломная работа рекомендована к защите на заседании филологической секции кафедры немецкого языка 28. 04. 2010.

Глава 1. Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики

1.1 Пословицы как часть фразеологии

В словаре Ожегова С. И. фразеология определена как раздел языкознания — наука об устойчивых выражениях и конструкциях (Ожегов, 1982).

Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов — идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов — предложений) многими исследователями делится на фразеологизмы в узком смысле, исследующую фразеологизмы идиомы и фразеологические сочетания и на фразеологизмы в широком смысле, изучающую устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т. п.) (ЛЭС, 2002).

У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И. И. Чернышевой, Г. Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г. Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Пермяков, 1985: 7), а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola, 1962: XVIII).

Во фразеологическом словаре русского языка написано, что пословица выделяется из общей системы предложений русского языка не своей структурной организацией, а своим содержанием. Классическое предложение пословица по своему смыслу двупланово оно имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его, и иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих такое предложение пословицу.

Своим иносказательным планом содержания пословица сближается с фразеологизмом. Иносказательное содержание пословицы может быть описано, пересказано, истолковано. Однако смысловая природа пословицы иная, чем фразеологизма: в основе содержания высказывания, передаваемого предложением пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма — то или иное понятие (ФСРЯ, 1978: 15 — 16).

Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под фразеологизмом понимает «устойчивое единство, состоящее более чем из одного слова». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть истолковано по значению его конституентов). Автор относит пословицы, также как Е. Агрикола, к идиомам (Schippan, 2002: 47).

В. Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию (Fleischer, 1997).

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава. Она относит пословицы к фразеологическим выражениям (Чернышева, 1970).

Фразеологическими выражениями И. И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

Общеупотребительные пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glдnzt. — «Не все то золото, что блестит»; - Viele Kцche verderben den Brei. — «У семи нянек дитя без глазу»;

Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben. — «Цыплят по осени считают»;

Nachrat-Narrenrat. — «Запоздалый совет-совет глупца».

Поговорки типа:

Da liegt der Hund begraben. — «Вот где собака зарыта».

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Der kann mich gern haben — «Я его и знать не хочу» (выражение неприятия);

Du lieber Himmel! — «Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса или удивления);

Du kriegst die Motten! — «Ты с ума сошел!» (выражение удивления, изумления).

Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например:

Ja, Kuchen! — «Как бы не так! Этот номер не пройдет!» (выражение отказа);

Verflucht und zugenдht! — «Черт возьми! Черт подери!» (проклятие).

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И. И. Чернышева выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, например:

Viele Kцche verderben den Brei — «У семи нянек дитя без глазу»;

Neue Besen kehren gut — «Новая метла чисто метет».

Для нашего исследования наиболее интересными представляются пословицы, которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее полно отражают быт народа.

Это значит, что мы рассмотрим проявление гендерного фактора в пословичном фонде в немецкого, бурятского и русского языков, выявим характерные особенности гендерно маркированных пословиц каждого языка и проанализируем их значимость в межкультурной коммуникации.

1.2 Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте

Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран. Межкультурная коммуникация представляет собой когнитивно-коммуникативную среду, эксплицирующую культурно-прагматическое пространство, которое раскрывает специфику отношений в нем и открывает возможности изучить язык через культуру и его носителей в процессе взаимодействия. В процессе коммуникации язык выступает как форма культурного поведения, так как коммуникативная деятельность является точкой пересечения языка как системы знаков и культуры, в которой он существует. В процессе межкультурной коммуникации встречаются два (или более) языка и две культуры, вступающие в диалог, в котором через уникальность каждой культуры достигается понимание, возможное на основе диалогичности. Это прежде всего социально — психологические нормы, регулирующие поведение в межкультурной коммуникации и основанные на приятии и понимание другой культуры, на вживание в другую культуру.

Национально — специфические элементы культуры играют важную роль в процессе интеркоммуникации: в общении с иностранцами, в обучении иностранному языку, в переводе, в восприятии различного рода текстов. И сам акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим к разным национальным культурам.

Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо, чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти знания получили название фоновых.

Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний: общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид — это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с национальной культурой (Верещагин, Костомаров, 1990).

В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа — носителя языка, т. е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

Постановка проблемы исследования фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, который представлен в работах Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Г. Д. Томахина, А. Д. Райхштейна и других исследователей.

При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в том числе пословиц, главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т. д. фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:

1) форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;

2) ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;

3) возможности ее изменения, т. е. меру ее формальной и смысловой стабильности;

4) ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы (Влахов, 1986).

При переводе пословицы с немецкого на русский и бурятский языки или наоборот пословицы могут заменять друг друга, то есть имеют эквиваленты, но могут и не иметь эквивалента:

В русском языке распространено называние определенного имени человека при абстрактном действии:

Федот, да не тот; всяк Еремей про себя разумей; по Сеньке шапка; Андрей всех мудрей и т. д.

В немецком языке такие случаи единичны:

Was Hдnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

В бурятском языке таких пословиц не обнаружено.

Большинство пословиц интернациональны, так как мотивы пословиц имеют особенность передаваться, взаимствоваться. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Wer zwei Hasen hetzt, fдngt keinen. — За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. — Олон шандаганай толгой баринhан, нэгэ шандаганай толгой бариhан дээрэ;

У страха глаза велики. — Айран хундэ ада щудхэр олон. — Die Furcht hat tausend Augen;

Всему свое время. — Сагайнгаа ерэхэдэ, саhаншье хайладаг. — Jedliches zu seiner Zeit;

Однако эти пословицы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает.

Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы могут существовать в разных языках, например:

Око за око, зуб за зуб.

Auge am Auge, Zahn um Zahn;

Нет дыма без огня.

Галгуй газарhаа утаан гарахагуй.

Kein Rauch ohne Feuer;

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

1.3 Гендерная специфика исследования пословиц

Понятие гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями — это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.

Важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей. Конструирование гендерного сознания индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний. В процессе воспитания семья (в лице родителей и родственников), система образования (в лице воспитателей детских учреждений и учителей), культура в целом (через книги: фольклор, художественная литература и средства массовой информации) внедряют в сознание детей гендерные нормы, формируют определенные правила поведения и создают представления о том, кто есть «настоящий мужчина» и какой должна быть «настоящая женщина». Впоследствии эти гендерные нормы поддерживаются с помощью различных социальных (например, право) и культурных механизмов, например, стереотипы в СМИ.

В данном исследовании мы изучаем, каким образом репрезентированы мужчины и женщины в пословицах. Интересно посмотреть немецкие, бурятские, русские пословицы в гендерном аспекте, выявить и сопоставить их гендерные особенности, специфику указанных образов в пословицах и рассмотреть их значение с точки зрения в межкультурной коммуникации.

Выводы

В рамках данной исследовательской работы пословицы относятся к фразеологическим выражениям наряду с поговорками, устойчивыми и воспроизводимыми междометиями и модальными словами.

Пословицы являются сосредоточением фоновых знаний, помогают глубже изучить культуру страны изучаемого языка, что очень важно в межкультурной коммуникации.

При лингвострановедческом подходе к исследованию пословиц, главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т. д. Фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в коммуникацию. Они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).

Гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями — это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.

Глава 2. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках

В ходе исследования были собраны и проанализированы 376 гендерно-маркированных пословиц, из них 161 пословица на немецком языке, 77 на бурятском и 138 пословиц на русском языке. Начнем анализ с рассмотрения немецких пословиц.

2.1 Гендерная специфика немецких пословиц

Нами были проанализированы немецкие пословицы о мужчинах и женщинах. Начнем с описания особенностей немецких пословиц.

2.1.1 Особенности немецких пословиц

Грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы — это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах — «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, например: Was man nicht im Kopf hat, muЯ man in den Beinen haben.

У ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз — устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно — особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы, например:

N№, NІ

Ein Mann, ein Wort;

Ehestand, Wehestand;

Schmeichler, Heuchler

A№ N№, AІ NІ

Roter Bart, untreue Art;

Gleiche Brьder, gleiche Kappen

Wie + N№, so + NІ

Wie der Baum, so die Frucht;

Wie der Herr, so`s Gescherr

По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а некоторые впоследствии могут войти в употребление.

Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку характеризуемого явления — им присущ иронический смысл или отрицательная оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm, Gleiche Brьder, gleiche Kappen.

2.1.2 Пословицы о мужчинах

Было отобрано 79 пословиц про мужчин. Отбирались пословицы, содержащие непосредственную номинацию человека по признаку пола, либо его метафорическое переосмысление.

В немецком языке понятие «Маnn» отождествляется понятием «Mensch» (человек) и «Mann» (мужчина), в чем выражается андроцентрическая направленность немецкого языка. Другими словами немецкий язык выражает мужскую субъективность картины мира.

Наиболее частотными в исследованном материале оказались номинации: мужчина, муж, крестьянин.

Анализ показал, что немецкий пословичный материал о мужчинах представлен следующими семантическими областями:

1. Про отцовство.2. О качествах характера.3. О браке.4. Про ум и глупость.5. Про внешность;

6. Про мужчину и общество.7. Про мужчину и слово.8. О крестьянине.

1). Про отцовство.

Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. — «Стать отцом легко, быть отцом — напротив».

Wie der Vater, so der Sohn. — «каков отец, таков и сын».

Как следует из пословиц, семантическая область «про отцовство» имеет в виду большую ответственность отца.

2). О качествах характера.

Wie der Herr, so’s Gescherr. — «Каков поп таков и приход».

Из данной пословицы видно, что она употребляется при оценке действия человека и понимается в контексте ситуации, если поступок положительный, то данная пословица воспринимается как положительная оценка, если нет, то наоборот.

Ein Mann, ein Wort. — «Мужчина — человек слова».

Данная пословица чаще относится к человеку, который верен своему слову. Или же употребляют когда берут обещание.

Selbst ist der Mann. — «Свой ум — царь в голове».

Вышеприведенная пословица характеризует мужчину как самостоятельное существо, которое, обычно, без помощи может справляется с задачей.

Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau. — «Гнев — мужчина, кротость — женщина».

Как видно, в данной пословице речь идет о характерных чертах мужчины, что гнев присущ мужчинам, а кротость подобает женщинам.

Des Herrn Auge macht das Vieh fдtt. — «От хозяйского глаза скот жирнее становится».

Вданной пословице дается оценка хозяйственности мужчины.

3). О браке.

a) Про мужа и жену.

Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige. — «Мужчина без жены — дерево без сучков и листьев».

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. — «Мужчина без жены, что голова без тела».

В данных пословицах мужчина и женщина воспринимаются как части одного целого, в котором одно не может существовать без другого.

б) О женихе - невесте.

В следующей пословице дается положительная оценка ранней женитьбе.

Frьh aufstehen und jung gefreien wird niemanden gereuen. — «Рано встав и рано женившись, никто не желеет».

Другая пословица предупреждает об опасности потерять свободу тех, кто женится на девушке из — за приданого.

Wer die Frau nimmt ihrer Mitgift wegen, kehrt seiner Freiheit den Rьcken. — «Кто жениться из-за приданого, тот отказывается от свободы».

в) Отношения в семье.

In Hдusern, wo die Bildung herscht und Sitte da gehen Frauen zuerst, die Manner folgen ihrem Schritte. — «В домах, где царит образование и хорошие нравы — женщина идет впереди, мужчина следует за ней».

Die Frau ist des Mannes Visitenkarte. — «Женщина — визитная карточка мужчины».

Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein Ьbel Dach und ein bцses Weib. — «Три вещи гонят мужчину из дома: дым, прохудившаяся крыша и злая жена».

Des Mannes Ehre ist der Frauen Ehre. — «Женою доброю и муж честен».

Die Ehen werden im Himmel geschlossen. — «Браки заключаются на небесах».

Ehestand, Wehestand. — «Одному с женою радость, другому горе».

Как видно из пословиц, отношения в семье — интересная и многогранная тема. Здесь народ рассуждает о влиянии образования в семье, о восприятии семейной пары со стороны, где жена является лицом мужа. В данной семантической области описывается угнетающее действие злой жены. Несмотря на это утверждается, что у мужа и жены все общее, и даже честь. Народная мудрость также гласит, что браки заключаются на небесах.

г) Советы мужчине.

Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen. — «Ищи жену ушами, а не глазами».

Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause. — «Кто любит свою жену пусть оставляет дома».

Frauen und Koteletts werden so besser, je mehrman sie klopft. — «Жену люби как душу, а тряси как грушу».

Weiber und Pferde wollen geschlagen sein. — «бей жену, что шубу, а люби ее что душу».

Wer sein Weib schlдgt, dem bessert Gott die Nahrung. — «Бей жену больней, будут щи вкусней».

Данная семантическая область является самой большой, делится на четыре подобласти которые характеризует отношения мужчины и женщины. Жена воспринимается как украшение мужа. В подобласти «советы» даны советы мужчине как выбирать жену и даются советы как сделать еду вкусней.

4). Про ум и глупость.

Was Hдnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. — «Чему Ванька не учился, того Иван Иванович знать не будет».

Der kluge Mann baut vor. — «запасливый лучше богатого».

Wenn der Ritter nichts taugt, hat das Pferd schuld. — «Если рыцарь не годен, виноват конь».

Was man nicht im Kopf hat, muss in den Beinen haben. — «Дурная голова ногам покоя не дает».

В данной области трактуется понятие ума и глупости: что в молодости не выучил — не будешь знать и в старости. У глупого человека всегда виноват кто-то другой. Дурная голова ногам покоя не дает. Умный человек делает все заранее.

5). Про внешность.

Nicht jeder, der einen Bart trдgt ist ein Philosoph. — «Не каждый у кого борода философ».

Roter Bart, untreue Art. — «Рыжий да красный человек опасный».

Hьbsches Nдschen, nichts im Kцpfchen. — «Личиком беленек да умом простенек».

Как видно из перечисленных пословиц, здесь идет речь об обманчивости внешности (1,3), а также с давних пор сложившейся опаске к рыжим (2).

6). Про мужчину и общество.

Ein Mann, kein Mann. — «Один в поле не воин».

Ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten. — «Один в поле не воин».

Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede, Mann soll sie hoeren alle beede (диалект). — «Речь одного человека не речь, надо выслушать обе стороны».

Таким образом, семантическая область «мужчина и общество» проявляется как несостоятельность одного человека.

Man empfдngt den Mann nach dem Gewand und entlдsst ihn nach dem Verstand. — «Встречают по одежке провожают по уму».

Das Kleid macht den Mann. — «Одежда делает человека».

Из данных пословиц видна большая роль одежды в восприятии человека.

Jeder ist Herr in seinem Hause. — «Каждый хозяин в своем доме».

Данная пословица показывают о существующем в обществе поведении.

Heute Herr, morgen Knecht. — «Сегодня господин, завтра слуга».

Таким образом, из данной пословицы следует, что все переменчиво в жизни, используя названия социальных положений.

7). Про мужчину и слово.

Ein halber Mann, der nicht Nein oder Ja sagen kann. — «Нет словцо как полынь горько».

An der Rede erkennt man den Mann. — «Ворону знать по полету, а человека по речам».

Wie die Rede, so der Mann. — «Ворону знать по полету, а человека по речам».

Ein Mann, ein Wort. — «Давши слово держись».

В данной области мужчина характеризуется как человек слова. По его ремам можно узнать о его разуме, так, как видно из пословиц мужчины очень аккуратно относятся к словам.

8) Про крестьянина.

Der Bauer ist ein Laurer. — «Mужик глуп как свинья, а хитер как черт».

Will man einen Bauern Betrьgen, muss man einen Bauern mitbringen. — «Чтобы обмануть мужика надо взять с собой мужика».

Bauern sagen auch Wahr. — «Мужики тоже правду говорят».

Bauern verstehen auch Latein. — «У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел».

Данная область характеризует крестьянина со всех сторон, в особенности его хитрый и быстрый ум.

Таблица № 1.

Про отцовство

О характере

О браке

Про ум и глупость

О внешности

Про мужчину и общество

Про мужчину и слово

Про крестьянина

Количество пословиц

О качествах характера

О хозяйственности

О муже и жене

О женихе и невесте

Об отношениях в семье

Советы мужчинам

8%

11%

2%

30%

8%

5%

14%

6%

14%

79/ 100%

В таблице № 1 представлены 9 семантических областей в которые мы сгруппировали исследованные пословицы. (Cм. также диаграмму № 1 в приложении № 2).

Рассмотрев пословицы про мужчин на немецком языке, следует отметить, что самый больший процент набрала семантическая область «о браке» (30%), которая делится на 2 группы: про мужа и жену, куда входят семантические подобласти «про отношение в семье» и «советы мужчинам», приданое,

Затем идет семантическая область «про мужчину и общество» (14%), которая показывает большое значение принятия мужчины в обществе, где большое внимание уделяется одежде.

Столько же процентов набрала семантическая область «про крестьянина» (14%). Эта область знакомит с нравом крестьянина. Данное понятие ушло в историю, но сохраняется как определение простому, необразованному человеку.

Также идет семантическая группа «о качествах характера» (14%), показывающая, каким должен быть мужчина.

После этой семантической области следует область «про отцовство» (8%), где для мужчины важны ответственная роль в качестве образца для подражания для детей.

Столько же процентов набрала область «про ум и глупость» (8%), которая имеет назывательную функцию. Семантическая область «Про мужчину и слово», где показывается особая ценность слова у мужчин. Область «про внешность» показывает несоответствие внешности и содержания.

2.1.3 Пословицы о женщинах

В ходе исследования было отобрано 80 пословиц о женщинах. Отбирались пословицы, содержащие непосредственную номинацию пола, либо его метафорическое переосмысление. Наиболее частотными в исследованном материале оказались номинации:

Frau, Weib, Mдdchen, Braut, Mutter, Nonne, Witwe.

Частотность этих пословиц различна. Наибольшую употребительность показали лексемы:

Weib, Frau, Braut, Mutter, так как данные слова обозначают социальные роли женщин в обществе, как жены, госпожи, невесты, матери.

Анализ показал, что немецкий пословичный материал представлен следующими семантическими областями:

1. Призвание женщины.2. О матери.3. О красоте.4. О характере.5. Про Еву.6. О муже и жене.7. Про ум и глупость.8. Деньги, вино, женщины.9. Ассоциативность. 10. Связь с нечистыми силами.

Рассмотрим подробнее каждую из обнаруженных группы:

1) Призвание женщины.

Die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Kьche, Keller. — «Женщина должна позаботится о четырех вещах — детях, одежде, кухне, погребе».

Das Auge der Frau halt die Stube rein. — «Женщина любит порядок».

Eine Frauenhand findet immer zu tun. — «Женские руки всегда найдут чем заняться».

Таким образом, семантическая область «призвание женщины» проявляется в восприятии женщины как хозяйки дома, которая не сидит без дела, хранит порядок в доме.

2) О матери.

Das Mutterherz ist immer weich. — «Материнское сердце всегда сострадательно».

Wer dem Kinde die Nase wischt, kьsst der Mutter die Backen. — «Того кто присматривает за ребенком мать целует в щеки».

Mutterliebe altet nicht. — «Материнская любовь не стареет».

Данная семантическая область повествует в основном о материнской любви.

3) О красоте.

Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht. — «Дружелюбное лицо — лучшее блюдо».

Die Frau ist zu Hause am schцnsten. — «Женщина в своем доме самая красивая».

Schцne Weiber machen schцne Sitten. — «Красивые жены создают красивые законы».

Weiberschцnheit, das Echo imWald und Regenbogen vergehen bald. — «Красота женщины, эхо в лесу и радуга скоро исчезнут».

Grossen Herren und schцne Frauen muss man dienen, doch nicht trauen. — «Большим чиновникам и красивым женщинам следует служить, но не верить».

Eine schцne Frau will jеder kьssen. — «Красивую женщину хочет каждый поцеловать».

Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht. — «Все имеет время, но не старые женщины».

Eine schцne Frau hat ihre Waffen bei sich. — «Украсивой женщины оружие всегда при себе».

Eine Grazie ist sie nicht. — «Она не идеал красоты».

В данной семантической области 11 пословиц. Физическая красота женщины, как видно из немецких пословиц, высоко ценится и действует притягательно.

4). О характере.

Lange Fдdchen, faule Mдdchen. — «Длинные стежки, ленивые девушки».

Из данной пословицы, можно сделать вывод, что если девушка ленится делает длинные стежки, которые больше затрудняют шитье.

Kein Kleid, das einer Frau besser steht als Schweigen. — «Никакая одежда лучше не подходит женщине, чем молчание».

Как видно из пословицы, женщине, по мнению мужчин, больше идет молчание, так как они устали от обычной словоохотливости женщин.

Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau. — «Гнев-мужчина, кротость-женщина».

Данная пословица разграничивает, что соответствует мужчине, а что женщине.

Dem Magen einer Sau, die Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Morscht bleiben ewig unerforscht. — «Живот обжоры, мысли женщины, внутренность гниющего остаются неисследованными».

Weiberlist geht ьber alle List. — «Женская хитрость выше всякой хитрости».

Die Frauen sind die schlauen. — «Женщины — самые хитрые».

Данные пословицы характеризуют хитрость женщины.

Einem bцsen Weibe, soll man eher weichen, als es schlagen. — «Злую женщину лучше уступить, чем побить».

Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein Ьbel Dach und ein bцses Weib. — «Три вещи выгоняют мужчину из дома: дым, худая крыша и злая жена».

Ein bцser Mann ist ein Teufel, eine bцse Frau — eine Hцlle. — «Злой мужчина подобен черту, злая женщина подобна аду».

Таким образом, данные пословицы повествуют о злой жене, сравнивая ее со всеми плохими вещами и явлениями, а также дает совет уступить ей, нежели побить ее.

Die Weiber haben das Weinen und Lachen in einem Sackel. — «У женщины плачь и смех в одном мешке».

Kein Mдdchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. — «Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора».

Вышеприведенные пословицы повествуют о чувствительной и эмоциональной сущности женщин.

Bei den Weibern ist des Schwatzens hohe Schule. — «У женщин высшая школа болтовни».

Weiber findet man nie ohne Rede. — «Женщину никогда не молчит».

Die Fische sind stumm, aber die Fischweiber nicht. — «Рыбы молчаливы, но женщины — рыбы — нет».

Таким образом, пословицы характеризуют о болтливости женщин, которая составляет ее сущность.

Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu fьrchten. — «Всегда боишься погоды и женщин».

Frauen sind schwer zu durchschauen. — «Женщин трудно понять».

Kinder und Frauen muss man ihr Spielzeug lassen. — «Оставь детям и женщинам их игрушку».

Данные пословицы описывают своенравный, неуправляемый характер женщин.

5). Про Еву.

Ева (жизнь) (Быт. 3: 20) — имя данное Адамом своей жене. Ева создана Богом из ребра Адама во время его сна (Быт. 2: 21, 22), а затем, прельщена диаволом, принявшим на себя вид змея, она нарушила единственную заповедь, данную Богом первым людям. Вкусив от запрещенного плода, она склонила к этому и Адама (2 Кор. 11: 3, Тим. 2: 13,14).

1. Wo Eva gemalt steht, da ist die Schlange nicht weit. (Где Ева нарисована, там неподалеку и змея).

2. Die Frauen heiЯen alle Eva. (Женщин зовут всех Евами).

В данной области женщина рассматривается как Ева и носит отрицательную оценку.

6). О муже и жене.

Weib ohne Mann, Leib ohne Haupt. — «Женщина без мужа, что туловище без головы».

Jeder Topf findet seinen Deckel. — «Каждая девушка найдет своего жениха».

Die frau tut es dem Manne gleich. — «Куда иголка туда и нитка».

Wo Weiber fьhren Regiment, da nimmt’s selten ein gutes End. — «Если жена главная в дому не жди хорошего».

Die Frau ist des Mannes Visitenkarte. — «Женщина — визитная карточка мужчины».

Eine gute Frau macht aus einem Achtziger einer Vierziger. — «Хорошая жена сделает из восьмидесятилетнего сорокалетнего».

Eine kluge Frau macht den Mann vernunftig. — «Умная жена делает мужа разумным».

Wie das Weib, so kocht sie den Kohl. — «Какова жена, таковы и щи».

Eine gute Frau ist des goldes Wert. — «Хорошая жена на вес золота ценна».

Как видно из данной главы, женщина без мужа несостоятельна, также речь идет о главенстве в семье, где говорится, что если женщина во главе семьи, не стоит ждать ничего хорошего. Жена поддерживает мужа, является его визитной карточкой и если она умная, сделает и мужа разумным, хорошая жена сделает из семидесятилетнего сорокалетнего. Также здесь рассматривается умелость жены, как она следит за собой, какой у нее характер, так она и будет держать хозяйство и говорится, что ценится хорошая жена.

7). Про ум и глупость.

Die Frau kann mit der Schьrze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit Erntwagen einfдhrt. — «Жена горшком больше вытащит из дому, чем муж мешками затащит».

Die Weiber haben langes Haar und kurzen Sinn. — «У женщины волос долог, да ум короток».

Eine kluge Frau macht den Mann vernunftig. — «Умная жена делает мужа разумным».

В данной семантической области рассматривается, в основном, глупость женщины, но не обходит и женский ум.

8). Деньги, вино и женщины.

Weiber, Wein und Wьrfelspiel verderben den Menschen viel. — «Женщины, вино и азартные игры портят людей».

Wein und Weiber betцren den Weisen. — «Вино и женщины делают глупым мудрецов».

Ohne Frauen und Wein kann niemand frohlich sein. — «Без женщин и вина жизнь не красна».

Данная семантическая область ставят женщину рядом с вином и с азартными играми и рассматривается с мужской точки зрения.

9). Ассоциативность.

Andere Stдdte, andere Mдdchen. — «Другие города другие девушки».

Данная пословица сообщает, что в разных городах свои особенности.

Ein Mдdchen macht kein Tanz. — «Одна девушка танца не делает».

В данной области мы написали пословицы, которые построены по аналогии известных пословиц — другие времена, другие нравы; одна ласточка весны не делает. Смысл у них один, а содержание разное.

10). Связь с нечистыми силами.

Die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel. — «Женщина понимает в искусстве больше чем черт».

Wo der Teufel nicht hinwagt, schickt er ein altes Weib. — «Куда черт не поспеет, туда отправляет старую женщину.

Как видно из пословиц, женщина сравнивается с чертом по хитрости. Старая женщина рассматривается как посланница черта. Как известно черт портит дела насмарку, а старая женщина своей ворчливостью портит всем настроение.

Проделанный анализ позволил нам свести данные о женщинах в немецких пословицах в таблицу № 2, также представлена диаграмма № 4 в приложении № 2.

Таблица № 2.

про призвание

о матери

о красоте

ассоциативность

О характере

о муже и жене

про ум глупость

Про Еву

деньги, вино, женщины

связь с нечистой силой

количество пословиц

скромность, лень

хитрость

злость

болтливость

эмоции и чувства

своенравие

9%

10%

15%

2%

30%

14%

4%

2%

6%

6%

82/

100%

Итак, пословицы про женщин на немецком языке мы разделили на 10 семантических областей. Самая большая область — это семантическая область «о характере», которая набрала тридцать процентов (30%). В данной области описаны присущие ей черты характера как болтливость, эмоциональность, скромности, которая украшает женщину, о переменчивом характере, при котором мужчины не могут найти правильное объяснение.

Семантическая область «о красоте», которая набрала 15%, считается второй по величине. Отсюда следует, что женщина олицетворяет красоту к которой тянется каждый человек, в том числе и мужчина.

Третьей по количеству процентов является область «о браке», где собраны пословицы о муже и жене и об отношении в семье.

Следующая по количеству процентов идет семантическая область «о матери» (10%), которая характеризует женщин как нежных и заботливых матерей.

Семантическая область «призвание» (9%) знакомит с социальным назначением женщины, какой она должна быть, что должна уметь делать.

За ними следуют «деньги, вино и женщины» (6%), которая сравнивает женщину с вином и семантическая область «связь с нечистой силой» (6%), где женщина по хитрости сравнивается чертом.

Область «по ум и глупость» набрала четыре процента (4%). Это указывает на малую концентрацию внимания на данной характеристике женщин.

Два процента (2%) набрала семантическая область «ассоциативность», где пословицы построены наподобие известных пословиц о других временах и других нравах и про одну ласточку, которая весны не делает.

2.2 Проявление гендерной специфики бурятских пословиц

Были проанализированы бурятские пословицы о мужчинах и женщинах. Начнем с особенностей бурятских пословиц, затем перейдем к пословицам о мужчинах, далее о женщинах.

2.2.1 Особенности бурятских пословиц

Сложившаяся бурятская пословица, получившая в процессе длительного бытования на устах народа филигранную шлифовку, устойчивую форму, является по своему синтаксическому построению, как показывает материал двучленным предложением, например, hайн эрэ нэгэ ггэтэй, hайн морин нэгэ ябадалтай. Составной характер бурятской пословичной фразы, образованный как правило, из двух частей, т. е. из двух предложений, оформленных в стихотворную форму, открывает большие возможности для различного рода сопоставлений. Действительно, сопоставление мотивов, понятий образов, явлений, предметов, их свойств и действий в бурятских пословицах носит характер постоянного параллелизма. Обратимся к примерам.

В пословице hайн эрэ нэгэ ггэтэй, hайн морин нэгэ ябадалтай — « хороший мужчина верен раз сказанному своему слову, а хорошая лошадь ровно бежит» главная идея заключена в первой части пословицы, которая говорит о том, что «тот мужчина хорош, который верен раз данному своему слову», а вторая часть этой пословицы является по отношению к первой части поэтическим уподоблением. В результате такого сопоставления устанавливается сходство между явлениями, показанными в первой и второй частях пословицы, в силу чего главной идее пословицы, выраженной в первой части, придается обобщающая сила. Положительное звучание, выраженное в первой части пословицы, усиливается тем семантическим обертоном, которым и является вторая часть этой пословицы.

Такие пословицы представляют собой образцы смыслового параллелизма, при котором обе части каждой пословицы совпадают со стороны мотивов и синтаксического строя.

В целях конкретизации, уточнения и усиления образов и мыслей используется сравнение, например, эрдэни элэхэ бгреэ гнгэ ородог, эрэ хгн ябаха бгреэ ухаа ородог. — «Драгоценный камень блеск получает от трения, мужчина ума набирается в испытаниях».

Сравнение в этой пословице являются естественными и в то же время образно — наглядными, в силу чего способствуют яркому выражению идеи пословицы.

Языку бурятских пословиц не чуждо и гиперболическое изображение. Гипербола в бурятских пословицах и поговорках служит одним из средств выражения восторга, например: ургы ногоон дэлхэйн шэмэг, хггшэд хуримай шэмэг — «подснежник — украшение земли, старики — украшение свадьбы».

Бурятские пословицы обладают не только богатством идей, жизненных наблюдений, но и замечательной звуковой формой, мелодичностью, музыкальностью. Последние достигаются аллитерацией — созвучием начальных слогов смежных строк — стихов, входящих в состав пословицы.

В пословицах смело и широко используются тавтологические рифмы. Тафтология, как один из характерных признаков поэтики народной поэзии, является непременным атрибутом, многих бурятских пословиц. Повторение одних и тех же слов в пословицах вполне оправдано, ибо оно акцентирует те слова, которые несут большую смысловую нагрузку, вызывает определенные эмоции и придает особую мелодичность, музыкальность.

Важное значение в раскрытии смысла, идеи бурятских пословиц имеет такой вид художественной изобразительности, как эпитеты. Наблюдения показывают, что в бурятских пословицах почти нет украшающих, тавтологических, постоянных эпитетов, но зато широко встречаются пояснительные эпитеты, например: hагсагар модон уулын шэмэг, hайхан басаган гэрэй шэмэг. — «ветвистое дерево — краса гор, красивая девица — краса дома».

Слова hагсагар, hайхан, отмеченные в приведенной выше пословице, являются определениями, выделяющими в предмете и явлении основные их признаки и свойства. Таким образом, эпитеты эти употребляются не в метафорическом, не в переносном, а в прямом. Отсюда следует, что эпитеты в бурятских пословицах не являются средствами образной характеристики людей, предметов, а выполняют роль пояснений.

2.2.2 Пословицы про мужчин

Было собрано 50 пословиц о мужчине на бурятском языке. Отбирались пословицы, содержащие непосредственно номинацию пола.

Наиболее частотными в исследуемом материале оказались номинации: сын, отец, мужчина.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой