Использование фразеологизмов в газетных заголовках

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

Данная работа посвящена изучению употребления фразеологических единиц в газетных заголовках, их функционированию.

В настоящее время проблема функционирования языка находится в центре внимания лингвистов. Практическое владение фразеологией во многом способствует углублению коммуникативных навыков, делает речь более красочной, выразительной и эмоциональной, а так как основное предназначение языка — служить средством коммуникации, то задачей первостепенной важности является выяснение того, какую коммуникативную ценность приобретает высказывание от использования в нем фразеологических единиц.

Большое практическое значение имеет изучение данной проблематики для работников СМИ. Обилие информации заставляет искать способы обращения внимания потребителя информации на ту или иную.

Фразеологические единицы, используемые для оформления заголовка, призваны не только раскрыть сущность факта описываемого журналистом, но и помогают более образно, более интересно построить весь текст корреспонденции.

Мы выбрали тему «Фразеологизмы в газетных заголовках», потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.

Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц в газетных заголовках.

Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических задач:

1. Охарактеризовать понятие фразеологической единицы, дать характеристики функций фразеологической единицы.

2. Проанализировать существующие классификации фразеологических единиц.

3. Раскрыть особенности публицистического стиля.

4. Проанализировать употребление фразеологических единиц в газетных заголовках.

Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предметом исследования является — особенности использования фразеологических единиц в газетных заголовках.

Работа состоит изведения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы и ее практическая значимость, формулируются цель и задачи работы.

В первой главе определяются основные характеристики фразеологических единиц, их функции, рассматриваются классификации фразеологических единиц.

Во второй главе раскрываются особенности публицистических текстов и особенности использования фразеологических единиц в заголовках периодических изданий, газетах.

В заключении подводятся итоги исследования.

фразеологизм газетный публицистический заголовок

1. Фразеологизмы как объект исследования

1.1 Фразеологизмы: сущность, определение. Функции фразеологизмов

Понятие «фразеологизм» определяют по-разному. «В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют устойчивость, целостность значения, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новрообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки». Г. А. Молочко называл фразеологизмами такие устойчивые сочетания слов, которые выражают понятие не прямым названием их, а образно-описательно. Одни ученые включают в состав фразеологизмов все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. Одни исследователи относят к ним пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, другие — нет. А. И. Молотков указывает на 9 названий фразеологизма: устойчивое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм-идиома и так далее. Нельзя сказать, что эти устойчивые выражения не изменяются совсем. «Состав фразеологизмов…, как и состав слов, с течением времени закономерно изменяется. Исторически меняется количественный состав фразеологизмов в языке и соотношение отдельных единиц в нем: за счет утраты каких-то единиц или появления новых; за счет замены одних единиц другими. В связи с этим могут меняться составы групп и разрядов фразеологизмов, а также соотношения между этими группами и разрядами». Этот процесс отмечался на протяжении всей истории языка, он и сейчас происходит.

Теоретические исследования показывают, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание. И. Р. Гальперин называет ФЕ (фразеологические единицы) «сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей». А. В. Кунин относит к разряду фразеологизмов «раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями». Семантическое изменение затрагивает ФЕ либо полностью, либо одну из ее составляющих. Значение фразеологизма, известное носителям данного языка, не всегда можно определить из значений его составляющих, что вызывает трудности адекватного восприятия, понимания и перевода. В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания, в котором следует различать сигнификативный (составляющих содержание понятия), денотативный (отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности) и коннотативный (эмоционально-экспрессивный) аспекты, и план выражения, т. е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы.

А.В. Кунин разработал теорию фразеологии, в основе которой лежит разработка такого основного показателя фразеологизма, как устойчивость. А. В. Кунин доказал, что устойчивость ФЕ — комплексное явление, включающее в себя устойчивость употребления, устойчивость на структурно — семантическом уровне, устойчивость полностью или частично переосмысленного значения, устойчивость лексического состава, допускающую подмену ФЕ только в пределах фразеологической вариантности, морфологическую устойчивость и синтаксическую устойчивость, связанную со стабильностью порядка слов ФЕ, изменения которого возможны исключительно в рамках вариантности структурной синонимии и окказиональных преобразований.

Можно выделить две наиболее устоявшиеся и распространенные концепции фразеологизма в теории фразеологии: 1) концепция воспроизводимости, 2) семантическая концепция. Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостно обобщенное — переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса — прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма. Проведенный анализ подтверждает характеристику фразеологизма как явления, прежде всего семантического, ярко проявляющегося в современной прессе.

Необходимо выделить ряд характерных черт, присущих фразеологизмам:

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу. Они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: видит Бог!, прикусить язык.

2. Фразеологизмы семантически неделимы. Они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие ФЕ, которые приравниваются к целому описательному выражению. Такие Ф Е возникают в результате образного переосмысления свободных сочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные легко допускают такую замену. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает память.

5. Большинству фразеологизмов свойственная непроницаемость структуры. В их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Исключение составляет фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: закадычный друг — друг познается в беде. Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов. Каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять, т. е. заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм составе отдельных фразеологизмов.

7. Таким образом, несмотря на то, что не существует единого определения фразеологического оборота и до сих пор существуют разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, фразеологические обороты, понимаемые нами как устойчивые словосочетания, должны обладать всей совокупностью указанных выше признаков, отличающих их от свободных сочетаний слов.

Как и любая другая часть языка, фразеологизмы выполняют определенные функции. Функция — это роль, которую выполняет элемент в деятельности той структуры, часть которой он составляет.

Для фразеологических единиц основной функцией является нейтрально-назывная, наряду с этой функцией фразеологизмы выполняют назывную функцию, которая не является нейтральной, она стилистически маркирована.

Стилистическая функция — это, особая по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания.

Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они являются обобщение жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения и т. п.

С кумулятивной функцией тесно связана директивная функция — непосредственно управляющая, воздействующая и в некоторой степени воспитывающая, формирующая личность

Прагматическая функция, т. е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата, реализуемое в контексте, является важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической.

Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания: это окончательно решено, решительно и бесповоротно.

1.2 Классификации фразеологизмы

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Одной из наиболее распространенной и глубоко отражающей сущность фразеологизмов является классификация фразеологизмов в русском языке, предложенная В. В. Виноградовым. Академик В. В. Виноградов разделял ФЕ на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Она построена на семантической основе с учетом близости различных типов фразеологических оборотов к слову.

Фразеологические сращения, или идиомы — это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: загнать в угол — безвыходное положение. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значении й их компонентов. И переносное значение стало в этом случае основным.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы — слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие с точки зрения современного языка (не видно ни зги);

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случае перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью — не допускают в свой состав дополнительных слов.

Фразеологические единства — это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В. В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2. сохранение семантики отдельных компонентов;

3. невозможность замены одних компонентов другими;

4. эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические сочетания — это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариативность одного из компонентов (закадычный друг — лучший друг);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (ожесточенная борьба — свирепая борьба);

3. возможно включение определений;

4. допустима перестановка компонентов (труд Сизифа — Сизифов труд);

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (закадычный друг, закадычным враг быть не может).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило Н. М. Шанскому развить дальше классификацию академика В. В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц — так называемые фразеологические выражения.

Классификация фразеологических оборотов в русском языке по составу. Так, Н. М. Шанскоий, модернизировав классификацию В. В. Виноградова, предложил классифицировать ФЕ по их составу, который является одной из наиболее характерных особенностей. Учитывая характер состава фразеологизмов, специфические особенности образующих их слов, Н. М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

1. фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову — внезапно;

2. фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут — знобит, и стар и млад.

Классификация фразеологических оборотов по структуре.

Другим критерием для классификации фразеологических оборотов Н. М. Шанский считает их структуру, поскольку в качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящие из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По этому признаку фразеологизмы Н. М. Шанский разделил на две группы:

1. соответствующие предложению;

2. соответствующие сочетанию слов.

Фразеологические единицы, относящиеся к 1-й группе, Н. М. Шанский, в свою очередь, разделил на две группы по значению:

1. номинативные — фразеологизмы, название то или иное явление действительности (высшее учебное заведение, трудовые успехи, на данном этапе), выступающие в функции какого-либо члена предложения;

2. коммуникативные — фразеологизмы, передающие целые предложения (счастливые часов не наблюдают; человек — это звучит гордо!), употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимым». Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные русские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: век живи, век учись.

Известная также классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями (так называемая смысловая классификация). В основе разделения находится принадлежность основного слова или выражения к какой-либо части речи.

А.И. Смирницкий дает такую классификацию фразеологических выражений:

1. фразеологические единицы — стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие его;

2. идиомы — обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающиеся говорящим (взять быка за рога).

И.В. Арнольд предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре. Она выделяет:

1. субстантивные фразеологические единицы (бельмо на глазу);

2. глагольные фразеологические единицы (учить наизусть, знать на зубок);

3. адъективные фразеологические единицы;

4. адвербальные фразеологические единицы (сколько душе угодно);

5. фразеологические единицы междометного характера (вот так!, скажите пожалуйста!).

При данной классификации одна выделяемая группа не исключается, накладывает на другую.

Существуют также классификации И. Е. Аничкова (классификации по нескольким признакам), Т. И. Арбековой, Н. Н. Амосова, В. Н. Телия.

2. Использование фразеологизмов в газетных заголовках

2.1 Публицистический стиль

Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т. д.

Некоторые исследователи считают публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других (их абсолютное большинство), уже в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. Общие черты стиля с разной степенью активности проявляются в отдельных подстилях: газетно-публицистическом, радио-, тележурналистском и ораторском. Однако границы этих подстилей очерчены не резко, часто размыты.

Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка — функции сообщения (информативной) и функции воздействия (воздействующей, или экспрессивной). Говорящий использует этот стиль тогда, когда ему необходимо не только передать какую-то информацию (сообщение), но и произвести на адресата (часто массового) определенное воздействие. Причем автор, передавая факты, выражает свое отношение к ним. Этим и обусловлена яркая эмоционально-экспрессивная окраска публицистического стиля, не характерная ни для научной, ни для официально-деловой речи. Публицистический стиль в целом подчиняется одному конструктивному принципу — чередованию «экспрессии и стандартов» (В.Г. Костомаров).

В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается в памфлетах, фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и т. п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты.

Стандарты вследствие различных причин (немотивированного включения в зоны коммуникации, длительного частотного употребления и т. д.) могут превращаться в речевые штампы. Это, как правило, связано с потерей стандартными формулами ясной и точной семантики, экспрессивно-оценочных качеств, с перемещением в необычные для них зоны коммуникации, например: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика прозвучала в адрес, наведение элементарного порядка и т. п.

Выделяют лексические, морфологические, синтаксические особенности публицистического тиля.

В современного русского языка публицистический стиль занимает промежуточное положение между разговорным, с одной стороны, и официально-деловым и научным — с другой.

Основными целями являются передача информации и воздействие.

Своеобразие информационно-содержательной функции, выполняемой публицистическим стилем, заключается в том, что, во-первых, информация в этой сфере общественных отношений адресуется не узкому кругу специалистов, как в научном стиле, а широким массам, всем носителям языка; во-вторых, здесь необходима быстрота передачи информации, что не является необходимым, например, в официально-деловом стиле.

Публицистический стиль используется в разных жанрах периодической печати и в средствах массовой информации, в общественно-политической литературе, агитационно-пропагандистских выступлениях и т. д., следовательно, реализуется в письменной и в устной формах.

Среди лексических средств публицистического стиля (наряду с нейтральными) можно отметить лексемы, имеющие специфическую стилистическую окраску: застрельщик, труженик т.д. Подобные слова в публицистическом стиле носят социально-оценочный характер.

Многочисленны примеры так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сокращение вооружений, локальные споры, сила диктата, и др.

В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как публицистически окрашенные только в переносном значении. Например, практические шаги, сигнал с предприятия, националистическая стряпня, школа выживания, пакет мирных предложений. В прямом значении словосочетания цепной пес, пиратские действия, получить нокаут не являются фразеологизмами. Употребленные в переносном значении, они представляют собой типичные примеры публицистической фразеологии.

В переносном значении в публицистике широко используются термины из области науки, искусства, военного дела, спорта и т. д.

На морфологическом уровне публицистически окрашенных средств сравнительно немного. Здесь, прежде всего, можно отметить стилистически значимые морфологические формы различных частей речи. Например, для публицистического стиля характерно употребление единственного числа существительного в значении множественного: русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью; это оказалось разорительным для британского налогоплательщика и под.

К числу особенностей публицистического стиля можно отнести и частотность императивных форм глагола. Они являются стилеобразующей чертой в воззваниях, призывах: Люди планеты, вставайте, смело идите вперед! Утверждайте социальную справедливость!

Повелительное наклонение глагола используется и как средство активизации внимания собеседника: посмотрите, давайте подумаем, не прозевайте и др.: Вспомните, что несколько дней назад говорил президент Летайте самолетами Аэрофлота, a?

Встречаются в публицистическом стиле, хотя и редко, риторически-возвышенные формы существительных 3-го склонения единственного числа в творительном падеже: властию, жизнию, кровию и под. (ср.: властью, жизнью, кровью). Публицистически окрашенными считаются и причастные образования на — омый (ведомый, влекомый, несомый и под.).

Для публицистического стиля (в отличие от научного и официально-делового) характерно частое использование инверсивного порядка слов. Здесь активно применяется актуализация логически значимых членов предложения: Новые формы хозяйствования предложили архангельские предприниматели совместно с руководством управления исправительно-трудовых учреждений. Исключения составляли предприятия добывающей промышленности; Прибывшие накануне посевной несколько вагонов с удобрениями белорусских химиков сельчане вынуждены были в спешном порядке отправить назад — в Солигорск; После прекращения военных действий в иракской столице обстановка постепенно нормализуется; Воюет армия с природой (из газет).

2.2 Использование фразеологизмов в заголовках газет

Фразеологизмы очень часто используются в публицистических жанрах, при этом они выполняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Их можно условно поделить на группы:

· ФЕ, содержащие в структуре своего значения оценочный элемент;

· ФЕ, содержащие в структуре значения элемент квалификации;

· ФЕ, содержащие элемент эмотивности в структуре своего фразеозначения.

Фразеологизм в неизмененном виде появляется на газетных полосах в заголовках крайне редко, и этому есть простое объяснение. Такие устойчивые обороты, как, например, «бревно в глазу», «не плюй в колодец», «не все коту масленица» уже «затерты», они не способны зацепить взгляд читателя. Да и сам по себе заголовок, представляющий собой чистый фразеологизм, не может быть интересен, потому что в нем нет новизны.

Наиболее многочисленна группа фразеологизмов, содержащих элемент оценки. При этом оценка может быть как положительной, так и отрицательной. Так название статьи «10 лекарств, которые изменили мир», являющееся перефразом известного фразеологизма «10 книг, которые потрясли мир» ясно говорит о положительной оценке достижений фармацевтов и медиков на протяжении длительного времени, преодолевших опасные инфекционные заболевания, такие как грипп, чума, оспа, диабет и др.

Статья под названием «Кавказ — дело громкое», содержащее фразеологизм громкое дело, который может быть как с положительной оценкой, так и чаще с отрицательной, содержащее сообщение и происшествия, вызвавшего неприятные последствия для его участников, сообщает о том, что статья содержит в себе информацию о различных нарушениях законодательства в различных сферах в определенном регионе страны.

Довольно устойчивым стало выражение «тройка с минусом», которое употребляется в разговорной речи для обозначения отношения к какому-либо поступку человека. Именно это выражение было использовано и творчески преобразовано автором в статье «Стройка с минусом», статья сообщает о ходе дел на стройке олимпийского городка в Сочи.

В статье «Вода не приходит одна» мы слышим перефраз поговорки «беда не приходит одна», которая сообщает, что беда в жизни людей нередко вызывает еще и ряд последствий. Именно о причинах и последствиях аварии на Саяно-Шушенской ГЭС и говорилось автором статьи, в которой была дана не только оценка, но и анализировались проблемы, вставшие на данном этапе перед энергетиками.

Форму призыва приобрело название статьи «Руки в верфь», которое также является перефразом команды «руки вверх». Статья автором была посвящена состоянию дел на одном из предприятий, где произошли ряд забастовок.

Для чего журналисты используют в заголовках трансформированные устойчивые выражения?

— Для привлечения внимания читателя. Заголовок увязывается в памяти со знакомой фразой или явлением и читатель непременно обратит на него внимание.

Для лучшего объяснения смысла материала; новое хорошо приживается на базе старого, поэтому, вызвав нужные ассоциации у читателя, автор настроит читателя на нужный «лад». (См. разобранный ниже пример «Как поссорились Григорий Алексеевич с Борисом Ефимовичем» — ясен и общий тон материала, и тема, и идея, к тому же создан замечательный «образ»);

— Потому что такие заголовки добавляют «живой элемент» в газете. От серьезных заголовков читатель переключается на более ему близкие, простые и понятные — это расслабляет, вызывает интерес, иногда даже улыбку;

— Чтобы избежать прямого высказывания или образа, нежелательного в газете, либо слишком резкого. «Скрытый смысл». (См. разобранный ниже пример «Смотр с кепкой» и «Непрестольное предложение») Это служит альтернативой пошлому или обидному заголовку с одной стороны и безликому и серому с другой;

— Потому что заголовок интересен сам по себе (при условии, что он хотя бы обозначает тему материала), удачные находки, «черный» юмор, эффект комичности. Например: «Как говорят чекисты: «Остановись, мгновение! Стрелять буду!» («Новая газета» № 56 2000 г.), «Грыбы отсюда» («МК» № 185 2000 г.), «Что в вымени тебе моем?» («МК» № 189 2000 г.).

Иногда достаточно изменить букву, и получится оригинальный заголовок: «Гонки на выжимание» («Власть № 44, 10−16 ноября, 2003 год), «Суд Клинча» («Коммерсант» № 208, 14 ноября 2003 года, пятница), «Сквотный двор» («Деньги» № 43 (448), 3−9 ноября 2003 года), «Свобода слева» («МК» 10 ноября 2003 года), «Говорит и доказывает Матросская Тишина» («Коммерсант» № 206, 12 ноября 2003 года, среда), «Злаковая фигура» («Деньги» № 45 (450) 17−23 ноября 2003 года) и так далее. Такие заголовки приятны сами по себе, как интересные находки.

Еще одной причиной может быть особый стиль редактора, потому что трудно себе представить, что у всех корреспондентов одного журнала будет способность быстро находить замену нужным словам в устойчивых выражениях. Такое обилие аллюзий, реминисценций и поговорок тоже не всегда хорошо. Может, было бы лучше, если бы редактор чаще оставлял авторские заголовки, стиль был бы более разносторонним, ведь у каждого автора свои приемы. А так создается некоторая стереотипность, которая даже подсознательно оставляет нехорошее впечатление, кому понравится, если все заголовки будут «под одну гребенку».

Заключение

Итак, по завершении исследования можно придти к следующим выводам.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

Фразеологизмы, фразеологические единицы — это устойчивые словосочетания, которые характеризуются сложностью по составу, семантической неделимостью, постоянством состава, воспроизводимость, устойчивостью грамматической формы, непроницаемостью, в большинстве случаев со строго закрепленным порядком слов.

Как и любая другая часть языка, фразеологизмы выполняют определенные функции. Как единицы языка они выполняют следующие функции: номинативную, оценочную, эмоционально-экспрессивную, экспрессивно-образную, функцию лаконизации речи, стилистическую, кумулятивную, прагматическую, резюмирующую.

Для фразеологических единиц основной функцией является нейтрально-назывная, наряду с этой функцией фразеологизмы выполняют назывную функцию, которая не является нейтральной, она стилистически маркирована.

Можно сделать вывод, что различные виды ФЕ служат с определенной целью и выполняют разнообразные функции, также как обозначают самые разнообразные понятия.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Одной из наиболее распространенной и глубоко отражающей сущность фразеологизмов является классификация фразеологизмов в русском языке, предложенная В. В. Виноградовым.

Фразеологизмы очень часто используются в публицистических жанрах, при этом они выполняют определенные коммуникативно-прагматические функции. Нередко в публицистических жанрах используются фразеологизмы, но также для достижения большего эффекта авторы публицистических текстов создают фразеологические единицы. Нередко фонд фразеологических единиц пополняется в процессе творчества публицистов, целью которых является передача информации читателю, вызов определенной реакции на эту информацию. Наиболее многочисленна группа фразеологизмов, содержащих элемент оценки.

Запас устойчивых выражений неисчерпаем. Какие-то из них забываются, какие-то наоборот, встречаются все чаще и чаще. Есть такие выражения, которые знакомы только молодому поколению — их обычно используют в молодежной прессе (чаще всего это цитаты из песен или новомодные выражения, например, «от Масяни»). Есть классические крылатые слова, знакомые всем поколениям.

Некоторые устойчивые выражения могут использоваться разными газетами одновременно. Конечно, лучше избегать таких повторов. Ведь источников устойчивых выражений так много: книги, фильмы, песни, лозунги, фразеологизмы, поговорки, стихи, басни, анекдоты, произведения искусства, телевизионные передачи, скандальные изречения политиков…

Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. И в следующем веке, возможно, никто не узнает в заголовках сегодняшних газет ни одного трансформированного фразеологизма.

Список литературы

1. Амосова Н. Н. основы фразеологии — Ленинград, 1989.

2. Апресян Ю. Д. О языке толкований и семантических примитивах // Изв. РАН. Сер. Лит. ин. +Яз. — 1994 — № 4 — С. 23−28.

3. ВАрсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц — Казань, 1989.

4. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии — М., 1957.

5. Бабкин А. М. Русская фразеология как объект исследования и преподавания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе — Тез. докл. межвуз. конф. 30 мая-2 июня 1965 г. Череповец, 1965.

6. Блох М. Я. Надфразовый синтаксис и синтаксическая парадигматика — М., 1973.

7. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь — М., 1994 — № 6 — С. 17−25.

8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков — М.: Просвещение, 1999.

9. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды — М.: Наука, 1986.

10. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. — М., 2006.

11. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности // Сборник статей по языкознанию, посвященный академику Виноградову — М.: Изд-во МГУ, 1958.

12. Жуков В. П. Русская фразеология — М., 1986.

13. Каган М. С. Мир общения — М., 1988

14. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации — Воронеж, 2000.

15. Ковалев В. П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1 — Новгород, 1971 — С. 306−307.

16. Коралова А. А. Характер образности фразеологических единиц — М., 1978.

17. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка — М., 1984.

18. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст. — Иностранные языки в школе, 1971 — № 5.

19. Лебединская В. А. Фразеологическое значение как лингвистический феномен // Сергеевские чтения, выпуск 2 — Курган, 1999 — С. 6−8.

20. Мокиенко В. М. Вглубь поговорки — Киев, 1989.

21. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании — Владимир, 1974.

22. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) — М., 1983.

23. Попов Л. В. Роль фразеологизмов в устной и письменной речи в русском языке — М., 1989.

24. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации — М., 1998.

25. Рождественский Ю. В. Теория риторики — М., 1997.

26. Стернин И. А. Лексическое значение слова и речи — Воронеж, 1985.

27. Телия В. Н. Фразеология: семантический, прагматический и Лингвокультурологический аспект — М, 1996.

28. Тертычный А. А. Жанры периодической печати — М., 2000.

29. Христенко И. С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1992. Вып. 6. С. 42−43.

30. Чейф У. Значение и структура языка — М., 1975.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой