Иностранное слово – "перекресток культур": безэквивалентная лексика и лакуны

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное образование

высшего профессионального образования

«Пермский государственный педагогический университет»

кафедра английского языка

Реферат по языкознанию

Иностранное слово — «перекресток культур»: безэквивалентная лексика и лакуны

Студентки гр. 722

Тугумовой А.А.

Проверил:

Тетерлева Елена Валерьевна

ПЕРМЬ 2011

Оглавление

Введение

Глава 1. Безэквивалентная лексика

1.1 Перевод безэквивалентной лексики

Глава 2. Лакуны

2.1 Типология лакун

Заключение

Список литературы

Введение

Даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.

Диалектика взаимоотношений представителей различных культур неразрывно связана с системой наук о культуре. Существование культурогенной бинарной оппозиции «свои-чужие», развитие и функционирование системы автостереотипов (клише-образов своей культуры) и гетеростереотипов (клише восприятия чужих культур) представляют предмет изучения многочисленных научных дисциплин — культурологии, социологии, семиотики, концепций межкультурных коммуникаций и т. д. Практика последних десятилетий показала, насколько трагическими могут быть последствия недооценки проблем межкультурной коммуникации, формирующих подчас совершенно необоснованные образы врага в лице представителей иных культур, а Семюел Хантингтон, политолог из Гарвардского университета США, предсказывает Третью Мировую войну как войну культур и цивилизаций. Таким образом, проблема восприятия чужих культур — одна из актуальнейших проблем современности.

В теоретико-методологическом поле межкультурных коммуникаций важнейшей предпосылкой понимания другой культуры является язык. У каждого народа имеется свое видение окружающего мира, которое закреплено в лексиконе. Именно в межкультурном языковом контакте происходит и взаимовлияние культур через идеологические, мировоззренческие, религиозные и нравственные ценности вступающих в диалог коммуникантов. Поэтому лингвокультурологические исследования межкультурной коммуникации утверждают, что без глубокого понимания языковой специфики иной культуры невозможно адекватное межкультурное взаимодействие.

Язык же — это сокровищница, копилка, кладовая культуры, она хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, фольклоре. Таким образом, язык может выступать как ключ к решению проблем межкультурного непонимания.

Актуальность темы безэквивалентной лексики и лакун, обусловлена тем, что эти явления нередко вызваны межкультурной коммуникацией. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление межкультурных различий, где несовпадения картин мира, менталитета, реалий, лингвистические различия могут привести к неприятным последствиям.

Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.

Чтобы достичь этой цели, необходимо выполнить следующие задачи:

1) дать или найти определение понятию безэквивалентная лексика

2) найти типы перевода безэквивалентной лексики

2) дать или найти определение понятию лакуна

3) найти типологию лакун по различным признакам

Выбранные методы исследования — анализ литературы, синтез и обобщение полученных данных.

Глава 1. Безэквивалентная лексика

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001. стр. 52.

Безэквивалентная единица-это единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Другой термин-эндемичная единица (от биол. эндемичный- «произрастающий, имеющий распространение только в данной местности». Попова З. Д., Стернин И. А., Стернина М. А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка (монография). Глава 2. стр. 156.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. В случае заимствования безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин -- это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ -- знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада -- знаки донского казачьего быта и т. д.

Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т. п.) составляют 6 -- 7% от общеупотребительной русской лексики по данным Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова; англо-русский лингвострановедческий словарь «Великобритания», далеко не исчерпывающий справочник, толкует 9500 слов и словосочетаний (правда, включая и некоторые знаменитые топонимы). Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001. стр. 52.

К безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов:

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка. Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия: John, London, Moscow, George, New-York, The Crimea, Shakespeare, The Thames, Pushkin.

Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия — то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, т. е. окказиональный эквивалент переходит в узуальный, т. е. устойчивый.

Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия, малоизвестные для носителей другого языка.

2. Реалии, т. е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:

а) блюд национальной кухни

щи, muffin (сдоба), борщ, toffee (ириска), рассольник, butter-scotch (сахар, вареный в масле)

б) видов народной одежды и обуви, танцев

сарафан, душегрейка, кокошник, лапти, трепак, гопак, pop-goes-the weasel (англ. танец)

в) виды устного народного творчества: частушки, limericks.

Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны, политические учреждения и общественные явления: Агитпункт, primaries (первичные выборы), красный уголок, caucus (собрание комитета политической партии для выработки планов и решений), ударник, дружинник

3. Случайные лакуны — это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому «сутки».

Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.

Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and night.

Они работали четверо суток. They worked four days and nights.

Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существительных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище. С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам: glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода). Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие, Тамбов, 2004. стр. 92.

Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному -- избыточно или недостаточно -- словесно выражается в разных языках.

1. 1 Перевод безэквивалентной лексики

безэквивалентный лексика речевой лакуна

Перевод безэквивалентной лексики, которая не имеет соответствия, представляет собой определенные трудности.

Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

1. Переводческая транслитерация и транскрипция. Транслитерация — это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция — это передача звуковой формы буквами ПЯ.

В русских газетах встречаются следующие транскрипции и транслитерации американских торговых и промышленных компаний: «Дженерал моторс», «Бэнк оф Америка», «Дженерал электрик компани».

В последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: drugstore — драг-стор, public school — паблик скул, know-how — ноу хау, impeachment — импичмент и др.

В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как: Agitprop, sovkhoz, technicum.

2. Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями. Например: grand jury- большое жюри, backben cher- заднескамеечник, brain drain- утечка мозгов.

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Так, неподготовленному читателю слово «заднескамеечник» вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.

3. Описательный (разъяснительный) перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т. е. при помощи ее дефиниции.

Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: landslide — победа на выборах с большим перевесом голосов, whistle stop speech — агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull — спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностей, bear -спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей, coroner — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти, floorer — сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.

Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики:

щи — cabbage soup

борщ — beetroot and cabbage soup, borschch

пожарище — site of a recent fire, charred ruins

погорелец — a person who has lost all his possessions in a fire

агитпункт — voter education center

дружинники — public order volunteers.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.

4. Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании приближенного по значению соответствия для лексической единицы, не имеющей точных соответствий.

Например: душегрей — vest. Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно передает значение русского «душегрейка», которая обозначает «женскую теплую кофту без рукавов»; тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть «аналогами». Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например: drugstore — аптека. Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как «аптека» не дает полного представления о функциях этого заведения — в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости: газеты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того, они функционируют как закусочные.

5. Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т. е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.

I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.

Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.

При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене.

He died of exposure.

Он умер от простуды (воспаления легких).

Он погиб от солнечного удара.

Он замерз в снегах.

Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знанию экстралингвистической ситуации. Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие, Тамбов, 2004. стр. 95.

Таким образом, безэквивалентная лексика — это некоторый слой лексики, обозначающий явления и предметы действительности, специфичные только для определенной языковой общности, и поэтому не имеющие эквивалентов в других языков. Безэквивалентная лексика может включать в себя географические названия и имена собственные, реалии, а также случайные лакуны. От переводчика требуются хорошие знания культуры для адекватного перевода данных явлений.

Глава 2. Лакуны

Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. стр. 10.

Общеизвестно, что способом существования вербальной культуры является национальный язык, в основном его лексическая система. Н. Г. Комлев, указывая на тесную взаимосвязь лексического значения с культурой народа, отмечает значительный удельный вес культурного компонента в значении слова. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968, стр. 43.

Одним из аспектов межкультурной коммуникации является проблема понимания реципиентом одной культуры текстов, созданных в рамках другой культуры. Такие тексты являются для них инокультурными текстами. Инокультурные тексты характеризуются тем, что они не могут быть поняты реципиентами, относящимися к другой культуре, без потери части смыла. Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами. Белянин В. П. Психолингвистика. М.: Флинта, 2004. стр. 154.

«Лакуны в самом общем понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другой», — считает И. Ю. Марковина.

Ю.А. Сорокин и И. Ю. Марковина выделяют следующие основные признаки лакун: непонятность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность (ошибочность). Признаки лакун и не-лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: непонятно — понятно, непривычно — привычно, незнакомо — знакомо, неточно/ошибочно — верно. Огурцова О. А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. стр. 37.

2.1 Типология лакун

1)По степени абстрактности содержания: предметные и абстрактные. Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно-воспринимаемого предмета или явления, артефакта или натурфакта. Абстрактные лакуны отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории, ментофакта. Например, квас — предметная лакуна для английского языка, смекалка- абстрактная.

2) По парадигматической характеристике, месту в языковых парадигмах: родовые и видовые.

Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые — отсутствие отдельных разновидностей предметов или явлений. Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в английском и немецком языках такие наименования есть: Grandparents и Grosseltern. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов — это видовые лакуны для русского языка (в английском языке, watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать — это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово: wash.

3) По системно — языковой принадлежности: межъязыковые и внутриязыковые.

Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны — обнаруживаются внутри парадигм одного языка- например, отсутствием слова с противоположным значением, отсутствием единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствием какой-либо морфологической формы слова и т. п.

4) По внеязыковой обусловленности: мотивированные и немотивированные.

Мотивированные лакуны — это лакуны, которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейской культуре). Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета- соответствующие явления или предметы в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет (сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк в западноевропейских языках).

5) По типу номинации: номинативные и стилистические.

Номинативные лакуны- лакуны, отражающие отсутствие номинации денотата. Может отсутствовать номинация предмета вообще, а может отсутствовать его эмоциональная или оценочная номинация. Стилистические лакуны — отсутствие слова с определенной стилистической характеристикой, это чисто языковая характеристика лакуны. Например, в русском языке нет стилистически нейтрального обозначения полового акта, актов дефекации и мочеиспускания. Литературные и даже разговорные наименования данных денотататов — стилистические лакуны, что ведет к компенсации лакун различными эвфемизмами.

6) По принадлежности лакуны к определенным частям речи: частеречные лакуны.

В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него однокоренного существительного и т. д. Например, русско-английская частеречная лакуна — «бурно аплодировать, одобряя что-либо" — в английском- acclaim. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным значением — овация. Огурцова О. А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып. З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. Стр. 75.

Итак, «лакунами» считаются такие состояния, возникающие в межкультурной коммуникации, которые обусловливают различие и неконтактность различных культур. Они сигнализируют о существенных признаках той или иной культуры. Традиционно указываемые основные признаки лакунарности — непонятность, непривычность, экзотичность, чуждость. По типологии лакуны подразделяются на предметные и абстрактные, родовые и видовые, межъязыковые и внутриязыковые, мотивированные и немотивированные и т. д., что еще раз доказывает неоднородность культурного слоя при сопоставлении языков.

Заключение

Современный мир ставит перед обществом задачу научиться общаться с людьми, которые принадлежат к другой культуре, так как за каждым словом иностранного языка стоит мир, отличный от привычного, в котором человек родился и воспитывался. Слово выступает как некий национально-специфический барьер, мешающий эффективному межкультурному общению.

Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.

Единицы, входящие в лексическую группу, описывающие процессы и явления, характерные только для определенной, конкретно взятой социальной системы, называются лакунарными и безэквивалентными.

В результате проведенной работы выяснено, что такие явления как безэквивалентная лексика и лакуны могут выступать как звенья в цепочке межкультурного непонимания. Иногда они являются источником непонимания, несогласия, конфликтности из-за национальных особенностей мышления представителей той или иной культуры, отражающей культурные традиции того или иного этноса. Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

В наше время, когда мир становится все теснее и теснее, очень важным становится избежать конфликта с людьми вокруг тебя, неважно, на каком языке они говорят и во что верят, найти с ними общий язык. В педагогике России, как и в большей части остального мира, существуют две противоположные тенденции: глобализация и этнизация. Обе тенденции имеют как положительные, так и отрицательные, даже опасные черты. Этнопедагогика сохраняет народные традиции, противостоит унификации и обезличиванию языков и культур. С другой стороны, форсированное этническое воспитание — почва для национализма и самоизоляции. Глобализацию часто называют культурным империализмом Запада, однако эта опасность явно преувеличена. В современном взаимосвязанном мире то, что нас объединяет, гораздо важнее того, чем мы отличаемся друг от друга.

Список литературы:

1. Белянин В. П. Психолингвистика. М., Флинта. 2004.

2. Коломейцева Е. М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Тамбов. 2004

3. Кузнецова Э В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989.

4. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение лакунологию: учеб. пособие. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010

5. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2001.

6. Огурцова О. А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979.

8. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977.

9. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. 2008.

10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2000.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой