Культурологические особенности профессиональной коммуникации с иностранными специалистами

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Культура и искусство


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур. Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. Эта тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия. В контексте этих тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания в процессе общения на английском языке. В связи с этим возникает необходимость изучения особенностей организации профессионального общения. Английский язык становится ведущим в мировой экономике, что способствует расширению международного сотрудничества. Социальный заказ общества определяет необходимость предъявления определенных требований к будущему специалисту, а именно совокупность знаний, умений, навыков, которыми он должен обладать. Здесь подчеркивается связь знания английского языка, а именно профессиональной лексики с лингвистическими знаниями, а также знаниями поведенческих и культурологических особенностей для установления, поддержания и развития социальных связей партнерства, основанных на взаимопонимании и диалоге. Всем выше сказанным определяется актуальность работы.

Степень разработанности темы. Проблема обучения основам организации профессионального общении на английском языке является предметом многочисленных исследований, что вызвано активными процессами глобализации и интеграции экономики. Изучением методологических основ занимались В. К. Бабаев, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, М. В. Колтунова, М. Е. Венчугова, С.Г. Тер-Минасова, И. Н. Кузнецов и др.

В работах В. К. Бабаева, М. В. Колтуновой, М. Е. Венчуговой и др. выявлена роль профессионального общения как процесса установления и поддержания контакта, обусловленного профессионально значимыми целями. Учитывая наличие проблемы современной межкультурной коммуникации в работах Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, С.Г. Тер-Минасовой, И. Н. Кузнецова выявлен процесс адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, что и определило понятие «межкультурная коммуникация».

Несмотря на многообразие научных исследований, посвященным вопросам обучения основам организации профессионального общения на английском языке в условиях повышения роли английского языка как средства межкультурного общения, проблема внедрения новых форм и методов преподавания, ориентированных на реализацию межкультурного аспекта содержания обучения деловому английскому языку, остается малоисследованной. Таким образом, актуальность проблемы и недостаточная степень ее решенности стали основанием обращения к теме «Обучение основам организации профессионального общения на английском языке с учетом культурно-специфических особенностей рецепиента».

Цель работы — выявление особенностей обучения основам организации профессионального общения на английском языке с учетом культурно-специфических особенностей рецепиента.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Выявить роль профессиональной коммуникации как составляющей межкультурной коммуникации на современном этапе развития экономики.

2. Изучить культурологические особенности профессиональной коммуникации с иностранными специалистами.

3. Разработать методические составляющие элективного курса «Деловой английский».

4. Выявить особенности профессиональной коммуникации в установлении деловых письменных и телефонных контактов, в переговорном процессе и проведении совещаний.

5. Рассмотреть культурную специфику организации деловых встреч.

6. Проанализировать результаты опытно-экспериментальной работы.

Объект работы — процесс обучения основам организации профессионального общения на английском языке.

Предмет работы — культурно-специфические особенности обучения основам организации профессионального общения на английском языке.

Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по методике обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации с использованием личностно-ориентированных педагогических и информационных технологий (С.Г. Тер-Минасова, Н.Д. Гальскова); исследования культуроведения и социокультурного образования средствами иностранного языка (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, И.Н. Кузнецов).

Методы исследования:

1) анализ научно-методической литературы;

2) изучение педагогического опыта;

3) педагогический эксперимент;

4) анкетирование;

5) тестирование.

Эмпирические источниками послужили исследования данные анкетирования и тестирования. Результаты исследования были получены во время прохождения преддипломной практики с 9 ноября 2009 г. по 6 декабря 2009 г. в ОАО «ТАИФ-НК».

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения, выводы и рекомендации были представлены в виде доклада на конференции «Актуальные проблемы современного российского общества и роль образования в их разрешении», которая проводилась 13 мая 2010 года в г. Нижнекамске. Все полученные результаты проверены и достоверны.

Результаты исследования внедрены в практику Отдела Перспективного Развития ОАО «ТАИФ-НК» и могут быть использованы в практике других заведений.

Научная значимость исследования состоит в том, что разработана новая методика обучения деловому английскому языку работников по отдельным специальностям, способствующая повышению эффективности организации профессионального общения.

Практическая значимость исследования. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка в старших классах средней школы; в вузовских курсах «Деловой английский»; на курсах повышения квалификации учителей английского языка средней школы; на специальных курсах в школах с изучением ряда предметов на английском языке; на курсах, проводимых на производстве.

Положения, выносимые на защиту:

1. Профессиональное общение — это процесс установления и поддержания контакта, обусловленного профессионально значимыми целями. Чтобы профессиональное общение было эффективным нужно учитывать культурно-специфические особенности рецепиента при организации и проведении деловых встреч.

2. При межнациональном общении существуют проблемы непонимания, т. е. различия в оформлении документации, в иерархической структуре, положении мужчины и женщины в организации делового общения, а именно на переговорах, приемах, деловых обедах и т. д.

3. Основами организации профессионального общения являются правила телефонного этикета, написания делового письма и организации деловых встреч.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

ГЛАВА 1. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ КАК АКТУАЛЬНАЯ СОЦИАЛЬНАЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1 Роль профессионального общения в условиях глобализации и интеграции экономики

В современном мире необходимость профессионального общения обусловлена достаточно существенными факторами — экономической глобализацией и интеграцией, которые привели к активному развитию и глубоким изменениям в системе международных экономических отношений. Процессы, ведущие к экономической интеграции и глобализации представлены на рис. 1.

Рис. 1. Схема экономической интеграции и глобализации

М. Кастельс определяет глобализацию как «новую капиталистическую экономику, где информация, знания и информационные технологии являются главными источниками роста производительности и конкурентоспособности» [24, с. 238]. По мнению Р. Коха глобализация представляет «процесс сближения потребительских предпочтений и универсализация ассортимента предлагаемой продукции по всему миру, в ходе которого всемирные продукты вытесняют местные» [27, с. 112]. С. И. Долгов считает, что «глобализация представляет объективное и совершенно неизбежное явление современности, которое можно „притормозить“ средствами экономической политики (что и происходит в ряде случаев), но нельзя остановить или „отменить“, ибо таково императивное требование современного общества и научно-технического прогресса» [17, с. 35].

По мнению Р. Коха процесс глобализации охватывает разные сферы мировой экономики, а именно:

1. Внешнюю, международную, мировую торговлю товарами, услугами, технологиями, объектами интеллектуальной собственности.

2. Международное движение факторов производства (рабочей силы, капитала, информации).

3. Международные финансово-кредитные и валютные операции (кредиты и займы субъектов международных экономических отношений, операции с ценными бумагами, специальные финансовые механизмы и инструменты, операции с валютой).

4. Производственное, научно-техническое и информационное сотрудничество [27, с. 65].

Глобализация экономики, являясь очень сложным процессом, предполагает наличие изменений ее компонентов, которые представлены на рисунке 2.

Рис. 2. Компоненты глобализации мировой экономики

И.Г. Владимирова считает, что глобализация мировой экономики выражается в следующих процессах:

1. Углубление интернационализации производства, которое проявляется в создании конечного продукта, производимого во многих странах мира.

2. Углубление интернационализации обмена на основе углубления международного разделения труда, возрастания масштабов традиционной международной торговли.

3. Увеличение масштабов международной миграции рабочей силы, т. е. развитые страны обеспечивают выходцев из относительно бедных стран низкоквалифицированной и малооплачиваемой работой.

4. Углубление интернационализации капитала, заключающееся в росте международного движения капитала между странами, прежде всего, в виде прямых инвестиций и интернационализации фондового рынка.

5. Растущая интернационализация воздействия производства и потребления на окружающую среду, что вызывает рост потребности в международном сотрудничестве, направленном на решение глобальных проблем современности.

6. Формирование глобальной материальной, информационной, организационно-экономической инфраструктуры, обеспечивающей осуществление международного сотрудничества.

7. Глобализация производительных сил через обмен средствами производства и научно-техническими знаниями, а также через производственное сотрудничество и международное перемещение производственных ресурсов [13, с. 111].

Таким образом, глобализацию мировой экономики можно охарактеризовать как усиление взаимозависимости и взаимовлияния различных сфер и процессов мировой экономики, выражающееся в постепенном превращении мирового хозяйства в единый рынок товаров, услуг, капитала, рабочей силы и знаний.

Одним из ключевых процессов развития современной мировой экономики является международная экономическая интеграция в связи с углублением международного разделения труда, интернационализацией капитала, а также глобальным характером научно-технического прогресса.

Ю.Н. Иванов считает, что международную экономическую интеграцию можно охарактеризовать как «процесс хозяйственного объединения стран на основе разделения труда между отдельными национальными хозяйствами, взаимодействия их экономик на различных уровнях и в различных формах путем развития глубоких устойчивых взаимосвязей» [22, с. 105].

Международная экономическая интеграция — это достаточно высокая, эффективная и перспективная ступень развития мировой экономики, качественно новый и более сложный этап интернационализации хозяйственных связей, на котором происходит не только сближение национальных экономик, но и обеспечивается совместное решение экономических задач. В. А. Медведев полагает, что экономическая интеграция выражается: «в сотрудничестве между национальными хозяйствами разных стран и полной или частичной их унификации; ликвидации барьеров в движении товаров, услуг, капитала, рабочей силы между этими странами; сближении рынков каждой из отдельных стран с целью образования одного единого (общего) рынка; стирании различий между экономическими субъектами, относящимися к разным государствам; отсутствии той или иной формы дискриминации иностранных партнеров в каждой из национальных экономик» [35, с. 34].

Социальный заказ общества определяет развитие производительных сил. Уровень развития экономики определяет необходимость предъявления определенных требований к будущему специалисту, а именно совокупность знаний, умений, навыков, которыми он должен обладать. Глобализация экономики — это выход на международный уровень. Здесь подчеркивается связь знания иностранного языка, а именно профессиональной лексики. Наряду с лингвистическими знаниями необходимы знания поведенческих и культурологических особенностей для установления, поддержания и развития социальных связей партнерства, основанных на взаимопонимании и диалоге.

В профессиональной сфере первостепенная роль отведена иностранному языку, а за последние годы стало совершенно очевидным, что ведущим языком в мировой экономике стал английский язык, который с одной стороны, является средством взаимодействия и взаимопонимания, а с другой — способом познания других культур. Профессиональная сфера в последние годы становится всё более многогранной и это определило формирование стилей мышления различных профессиональных групп. А. Е. Кутейников полагает, что стиль мышления вообще характеризуется «совокупностью существенных и второстепенных признаков мышления (логических и психологических особенностей, нравственной мотивацией, целями, определенным предметом мышления, идеями)» [31, с. 45]. Взаимодействие внутри какой-либо профессиональной группы отличается ситуацией взаимодействия, направленностью коммуникативных целей и стратегий их достижения.

Обусловленное социальным заказом общества исследование проблем иноязычной коммуникации в профессиональной сфере является одной из самых значимых составляющих содержания общения специалистов различных профилей. По мнению В. К. Бабаева профессиональное общение — это «процесс установления и поддержания прямого или опосредованного теми или иными средствами контакта, обусловленного профессионально значимыми целями, предполагающими ответственность за их реализацию, между сотрудником и лицом, вовлеченным в сферу его профессиональных интересов» [2, с. 132].

В каждой профессиональной сфере общения существуют свои понятия, что подчеркивает необходимость овладения знаниями иноязычной культуры, в том числе менталитета народа. Процесс профессионального сотрудничества предполагает наличие у коммуникантов умений и навыков выбора стратегии ведения профессионального взаимодействия (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен деловой корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах) с учетом культурно-специфических особенностей делового партнера. Знания иноязычной культуры в области лингвистики, социологии, психологии и культурологии создают фундамент для осуществления эффективного межкультурного профессионального общения и сотрудничества. Составляющие эффективного профессионального общения приведены на рис. 3.

Рис. 3. Важные составляющие эффективного профессионального общения

С.В. Самарская полагает, что в лингвострановедческие знания и умения входят:

1) умения распознавать синонимы, антонимы, интернациональные слова, слова, имеющие сходства с родным языком;

2) знания значений многокомпонентных слов и выражений;

3) умения понимать и использовать лингвистические и социолингвистические комментарии к аутентичным текстам в учебниках, пособиях и справочной литературе;

4) умения находить способ корректной и адекватной передачи значений англоязычных слов (включая реалии) на родном языке;

5) умения правильно употреблять безэквивалентную лексику в речевых ситуациях в рамках изученных тем [45, с. 54].

Н.Д. Гальскова выделяет следующие социолингвистические умения:

1) владение вежливыми формулами речевого национально-культурного этикета, принятыми в стране изучаемого языка;

2) правильное (в языковом плане) оформление определенных ритуалов, отражающих правила хорошего тона (приветствие, приглашение, поздравление, извинение, благодарность, вежливое отклонение, сожаление, радость, сочувствие) [15, с. 141].

В.В. Сафонова к социокультурным знаниям относит следующие:

1) знания о социокультурном портрете страны изучаемого языка (политическая, социально-экономическая, общественная структура стран изучаемого языка) и умения актуализации этих знаний;

2) знания о денежной политике ведущих общеевропейских банков;

3) знания об экспорте / импорте;

4) знания в области рекламы и конъюнктуры и умения их критического анализа;

5) знания о кодексах деловой этики, действующих в странах изучаемого языка и умения делового поведения в соответствие с этими правилами [46, с. 24].

С.Г. Тер-Минасова относит к межкультурным умениям следующие:

1) умения понимать культурные установки и их значение в разных контекстах межкультурного общения;

2) умения осознавать значимость опыта, приобретенного в родной культурной среде, и степень его влияния на характер действий и поступков в разных ситуациях делового партнерства;

3) умения критически подходить к интерпретации особенностей делового поведения носителей другой национальной культуры;

5) умения понимать употребляемые в странах изучаемого языка особенности невербального поведения деловых партнеров в официальных ситуациях общения;

6) умения сопоставлять и применять принятые в Европе правила пользования телефоном, написания деловых писем, включая электронные;

7) умения компенсировать межкультурные знания и актуализировать пробелы в межкультурных знаниях, используя различные способы и средства самообразовательной деятельности [53, с. 142].

В последние годы производственная сфера общения значительно усложнилась, широкое распространение и развитие получили экономическая, управленческая, коммерческая и правовая области профессиональной деятельности. Изменившаяся под влиянием времени специфика социального взаимодействия в межкультурном плане выявила и новые компоненты содержания обучения, а именно, усвоение новых профессиональных «ролей» таких как: организатор совместного производства, бизнес-секретарь, менеджер, умеющий заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культурно-языковой общности.

Л.М. Босова утверждает, что «человек со всеми его социокультурными, психологическими, лингвистическими характеристиками реально стал организующим центром смыслового пространства» [5, с. 13]. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает взаимопонимание в процессе адекватного коммуникативного поведения, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает высокий уровень владения иностранным языком.

В последнее время в связи с расширением круга лиц, вовлеченных в профессиональную деятельность, заметно активизировался интерес к проблеме понимания, которая неразрывно связана с общением. Здесь прослеживается тесная связь между коммуникационным пониманием, т. е. пониманием сообщения и коммуникативным поведением. Коммуникативное поведение определяется менталитетом. При описании коммуникативного поведения нет необходимости различать менталитет и национальный характер. Менталитет обуславливает и характер, и поведение, т. е. и коммуникативное поведение народа.

Итак, в связи с глобализацией и интеграцией мировой экономики профессиональное общение играет огромную роль в современном мире. Обусловленное социальным заказом общества исследование проблем иноязычной коммуникации в профессиональной сфере является одной из самых значимых для специалистов различных профилей. Для осуществления успешного профессионального общения требуется комплекс знаний, умений и навыков в различных областях науки. Как известно, на сегодняшний день английский язык является ведущим для установления делового сотрудничества, средством взаимопонимания, а также способом познания других культур. В последнее время социальное взаимодействие осуществляется на основе присвоения социальных ролей и формирования дополнительных компетенций. Например, менеджер, владеющий дополнительными умениями: заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культуры и др.

1.2 Профессиональная коммуникация как составляющая межкультурной коммуникации

Под коммуникацией в широком смысле понимаются и система, в которой осуществляется взаимодействие, его процесс, а также способы общения, позволяющие создавать, передавать и принимать разнообразную информацию. С.Г. Тер-Минасова считает, что коммуникация позволяет участникам «выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают относительно друг друга».

Существует огромное количество определений термина «коммуникация». Приведем некоторые из них. В. Б. Кашкин утверждает, что коммуникация «имеет место, когда одно человеческое сознание так действует на окружающую его среду, что это влияние испытывает другое человеческое сознание, и в этом другом сознании возникает опыт, который подобен опыту в первом сознании, и вызван в какой-то мере этим первым опытом» [25, с. 91].

К. Черри определяет коммуникацию в широком смысле как «социальное объединение индивидов с помощью языка или знаков, установление общезначимых наборов правил для различной целенаправленной деятельности» [59, с. 245]. Но на наш взгляд данное определение очень широко раскрывает только социологическую сторону понятия «коммуникация» и нам оно не подходит.

П. Смит, К. Бэрри, А. Пулфорд полагают, что коммуникация — это «акт отправления информации от мозга одного человека к мозгу другого человека» [49, с. 215]. По нашему мнению это понятие взято слишком узко и охватывает только познавательные процессы человека.

А.Б. Зверинцев и А. П. Панфилова утверждают, что коммуникация — это «специфический обмен информацией, процесс передачи эмоционального и интеллектуального содержания» [20, с. 96]. Мы согласны с данным утверждением, так как оно наиболее полно отражает истинный процесс коммуникации. Таким образом, под «коммуникацией» понимается процесс взаимодействия, в результате которого происходит обмен мыслями, исходящий из опыта человеческих отношений и воздействие, оказанное одним собеседником на другого.

В последнее десятилетие, в связи с расширением международных отношений России с другими странами, особый теоретический и практический интерес стали представлять вопросы межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое определение дали Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, которые под межкультурной коммуникацией понимают «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [11, с. 240].

Полученный результат в процессе межкультурной коммуникации сопряжен со стилем общения. Каждому человеку присущ свой стиль общения, который накладывает характерный отпечаток на его поведение и общение в любых ситуациях. В стиле общения отражаются особенности общения человека, характеризующие его подход к взаимодействию с другими людьми. Стиль общения, как считают ученые, зависит как от индивидуальных особенностей и личностных черт людей (вспыльчивости, выдержанности, доверчивости, закрытости и т. п.), так и от истории жизни, отношения к людям, общепринятых в данной культуре норм общения и т. д. Говоря о стилях общения, следует упомянуть о коммуникативных стилях. М. А. Василик полагает, что коммуникативный стиль — это «привычные, устойчивые способы поведения, присущие данному человеку, которые он использует при установлении отношений и взаимодействии с другими людьми» [8, с. 301]. М. Б. Бергельсон считает, что коммуникативные стили могут различаться «по количественному параметру» [3, с. 55]. Речь идет о функциях собственно речи и молчания как отсутствия речи. Так, в европейских культурах молчание в ситуации общения с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем «о погоде» для ситуаций социального общения (так называемый «small talk»), выражения типа «повисло неловкое молчание». Наоборот, в атабаскской культуре (индейцев Северной Америки) разговор с малознакомым человеком считается опасным и не поощряется. С незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует. Разговор в этих культурах не является способом познакомиться поближе, как это принято считать в европейских культурах. Но и при меньшей культурной дистанции (например, в финско-русской межкультурной коммуникации) кросс-культурные конфликты часто связаны с тем, что с нашей точки зрения финны говорят мало, недоговаривают, а с точки зрения финнов, русские — болтуны, говорят слишком много. Важность стиля общения в коммуникации заключается в том, что с его помощью происходит понимание различных ситуаций, формируется отношение к партнерам по коммуникации, выбираются способы решения проблем.

Эффективная межкультурная коммуникация требует знаний и умений использования всех ее компонентов. Среди этих компонентов важное место принадлежит стилю вербальной коммуникации. А. Л. Садохин считает, что в данном аспекте стиль общения — это своеобразное «мета-послание, которое указывает, как индивидам следует понимать и интерпретировать вербальное сообщение — контекст коммуникации» [44, с. 205]. Он представляет собой индивидуальную стабильную форму коммуникативного поведения человека, проявляющуюся в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации. Здесь мастерство коммуниканта проявляется не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее точное и наиболее подходящее для каждого конкретного случая стилистическое средство языка. Е. Г. Фалькова утверждает, что вербальная коммуникация предполагает «искусное владение всеми речевыми жанрами: от реплики или комментария до лекции, доклада, информационного сообщения, публичной речи» [55, с. 42].

Социологи, работающие в области межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. Их анкеты направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей. В основном рассматривается поведение на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе. Это связано с тем, что социологические исследования находят свое практическое применение, в первую очередь, в современных транснациональных корпорациях. На основе полученных социологами обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения формулируются соответствующие практические рекомендации, которые реализуются в виде специальных межкультурных тренингов. Типичными объектными зонами анкетирования являются следующие: обмен информацией, взаимодействие с коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к инновациям.

Деловое общение проникает сегодня во все сферы общественной жизни. Деловая коммуникация — самый массовый вид взаимодействия людей
в обществе. М. В. Колтунова определила деловое общение как «общение с целью решения соответствующих практических проблем, ситуаций, когда необходимо направить или изменить деятельность других людей для выполнения конкретного дела» [26, с. 94]. С. Г. Андреева к принципам делового общения относит следующие:

1) признание равенства и неповторимости каждого из партнеров;

2) априорное признание существования того или иного «зерна истины» в каждой точке зрения;

3) взаимное обогащение участников общения [1, с. 36].

Грамотный стиль деятельности руководителя особенно необходим при общении с партнерами. Во внешнем деловом общении выделяют следующие этапы (стадии):

1) установление контакта;

2) ознакомление;

3) принятие решения;

4) окончание контакта.

Начало общения и знакомство, если проходит первая встреча деловых партнеров, предполагают соблюдение ряда правил, диктуемых элементарной вежливостью, но имеющих некоторую специфику, поскольку руководитель — это лицо фирмы. После приветствия и представления необходимо сделать краткую паузу — дать партнеру возможность включиться в общение. Можно без детализации назвать проблемы предстоящих переговоров. Если переговоры проходят в офисе, то нельзя забывать об обязанностях хозяина. В ходе переговоров можно предложить кофе, минеральную воду и тому подобное, по окончании — фуршет. Вовсе не нужна излишняя роскошь. Помещение для переговоров должно быть подготовлено в техническом отношении. На столах должны лежать блокноты и ручки, папки с символикой принимающей фирмы.

В.Н. Лавриненко считает, что переговорный процесс должен отвечать «общим принципам равноправной и демократичной, но формальной, деловой, в значительной мере официальной коммуникации» [32, с. 240]. В случае отступления кого-либо из участников от норм протокола, в жесткой, но корректной форме нужно призвать к порядку: «Здесь деловые переговоры, поэтому не приняты грубость (переход на личности, неформальная лексика)». В столь же корректной форме следует требовать соблюдения регламента. Спикер вправе поддержать выступающего, если последний волнуется (в аудитории волнуются и ораторы с многолетним стажем), а выступление заинтересовало собравшихся (это может быть сделано репликами: «Очень интересно, продолжайте» и тому подобное).

В.А. Спивак утверждает, что установление деловых контактов должно сопровождаться соблюдением следующих правил:

1. Перед началом переговоров необходимо получить информацию о партнере. Если же это не удалось, то переговоры следует начать со знакомства.

2. Не сосредотачиваясь лишь на проблемах и, разумеется, не сообщая информацию конфиденциального характера, укажите не только на достижения Вашей фирмы, но и на неудачи, покажите, какого рода итогов в виде дальнейшего развития Вашего бизнеса Вы ждете от деловых контактов с новым партнером.

3. Стремитесь к созданию атмосферы открытости, конструктивного диалога, взаимопонимания (наряду, конечно, с естественным стремлением к максимизации эффективности).

4. Оценивайте реальные возможности — это лучший способ показать свои ответственность и надежность [50, с. 21].

Без делового общения невозможно обойтись в сфере экономических, правовых, дипломатических, коммерческих, административных отношений. Групповое взаимодействие невозможно без коммуникативной компетентности участников. Умение вести деловой разговор, эффективно общаться в условиях многократно возросших информационных нагрузок и дефицита времени, обсуждать конструктивные предложения, слушать и корректировать свои подходы с пользой для общего дела — все это профессиональные требования к менеджерам, руководителям всех уровней, референтам, служащим. Для того чтобы достигнуть высокой результативности в любом виде коммерческой деятельности, необходимо владеть определенным набором знаний о правилах, формах и методах ведения предпринимательского дела, о принципах делового общения.

Общение — многоплановый процесс развития контактов между людьми, порождаемый потребностями совместной деятельности. Он включает:

1) обмен информацией между ее участниками (коммуникативная сторона общения);

2) взаимодействие, когда в процессе речи происходит обмен не только
словами, но и действиями, поступками;

3) восприятие друг друга общающимися людьми.

Необходимым условием эффективности в деловом общении является умение слушать. Слушание представляет процесс восприятия, осмысления и понимания речи говорящего. Осмысление и применение принципов хорошего слушания может помочь наладить контакт с собеседником, понять его точку зрения, а это позволит сделать деловое общение более конструктивным. В. Н. Лавриненко считает, что деловая коммуникация включает все многообразие функций общения:

— коммуникативную;

— интерактивную;

— перцептивную [32, c. 150].

Особенностью делового общения является его регламентированность. Регламент — это порядок, устанавливаемый при проведении заседаний, собраний. Установленные регламентом правила и ограничения определяются: типом делового общения, формой, степенью официальности, конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися, а также национально-культурными традициями и общественными нормами поведения. Эти правила фиксируются в виде делового (дипломатического) этикета, существуют в виде общепринятых норм поведения, этикетных требований, ограничений временных рамок общения.

Ситуация делового общения бывает:

1) строго официальной (протокольные виды делового общения);

2) официальной (непротоколируемое деловое общение);

3) неофициальной (деловое общение в рабочей и в нерабочей обстановке).

Современный человек должен знать нормы деловых отношений, уметь устанавливать и поддерживать отношения с людьми, преодолевать противоречия, разрешать конфликты, брать на себя в случае необходимости роль посредника.

Человек, осуществляющий профессиональное общение, прежде всего, должен быть компетентен в данной области. Компетентность в сфере деловой коммуникации непосредственно связана с успехом или неуспехом в любом деле: науке, искусстве, производстве, торговле. Коммуникативная компетенция имеет особое значение для делового общения в рамках межкультурной коммуникации. Не вызывает сомнений, что принадлежность к различным культурам приводит к трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях, предубеждениях, свойственных каждому человеку. М. Е. Венчугова считает, что у представителей разных культур по-разному идёт «дешифровка полученных сообщений» [10, с. 25].

Всё это становится значимым только в акте коммуникации и приводит к непониманию, трудностям в общении, а в контексте деловой коммуникации — неудаче, невозможности достичь деловой цели.

Наиболее важным в изучении межкультурной профессиональной коммуникации является исследование зависимости её эффективности от степени овладения субъектами коммуникации коммуникативной компетенцией. Коммуникативная компетенция предполагает, согласно общепринятой точке зрения, наличие следующих трёх составляющих: энциклопедической (когнитивной) компетенции, лингвистической компетенции, интерактивной или дискурсивной компетенции. Межкультурная профессиональная коммуникация эффективна, если её субъекты в наиболее полной мере владеют всеми тремя составляющими коммуникативной компетенции.

Первая составляющая коммуникативной компетенции предполагает адекватное оперирование энциклопедическими (когнитивными) знаниями, отражающими устройство реального мира, включая области профессиональной деятельности. Межкультурная профессиональная коммуникация как профессиональная коммуникация эффективна в том случае, когда субъекты общения владеют единым профессиональным языком и всем тем набором профессиональных знаний, который формируется в сфере их производственной деятельности.

Что касается второй и третьей составляющих коммуникативной компетенции, то они тесно связаны с овладением субъектами межкультурной профессиональной коммуникации инонациональной языковой картиной мира. Вторая составляющая предполагает наличие лингвистической компетенции, а третья составляющая — дискурсивной компетенции, то есть воспроизводство речевого (текстового) контакта с соблюдением приёмов и правил общения, принятых в данном иносоциуме.

Таким образом, коммуникация, а в частности профессиональная коммуникация — очень сложный процесс, в ходе которого происходит налаживание контакта с собеседником, и который определяется типом делового общения, формой, степенью официальности, конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися, а также национально-культурными традициями и общественными нормами поведения. Для успешной организации межкультурной профессиональной коммуникации важно учитывать, что языковая картина мира включает в себя такие составляющие как профессиональная и национальная языковые картины мира, которые отражают действительные стороны организации реального мира, обусловленные объективной социально профессиональной и национально-культурной дифференциацией человеческого общества. Эффективность межкультурной профессиональной коммуникации зависит от степени овладения её субъектами как профессиональными знаниями в области языка, так и наличия определенного набора компетенций в их сочетании, а также от их способности реализовывать это владение в реальном общении.

1.3 Культурологические особенности профессиональной коммуникации с иностранными специалистами

Деловое общение играет огромную роль в науке, образовании, культуре, политике, экономике, т.к. происходит общение с представителями различных культур. Во всем мире люди различных профессий взаимодействуют со своими коллегами из других стран. В процессе этого взаимодействия происходит интенсивный обмен идеями и опытом. В результате такого общения создаются международные организации, открываются совместные предприятия и т. д.

Сегодня трудно оспаривать тот факт, что понимание собственной национальной культуры, а также осознание того, что плохих культур не бывает, а бывают разные, иные культуры, лежит в основе делового и личного успеха в условиях межкультурного общения. Эффективное взаимодействие представителей различных культур обретает в наше время особое значение. При межнациональном общении на первый план выходит коммуникативная сторона общения, а также существуют проблемы непонимания, т. е. различия в оформлении документации, в иерархической структуре, положении мужчины и женщины в организации делового общения, а именно на переговорах, приемах, деловых обедах и т. д.

И.Н. Кузнецов считает, что именно поэтому следует организовывать для отъезжающих в другие страны специальные курсы «по изучению не только разговорного языка другого народа, но и присущих этому народу особенностей организации общения и установления делового взаимодействия» [30, с. 384]. Совокупность мимики, жестов и поз — это невербальный язык, характеризующийся наличием определенной специфики, относящейся ко всем народам. Ф. А. Кузин считает, что знание языка жестов и телодвижений позволяет не только «лучше понимать собеседника, но и предвидеть, какую реакцию произвело на него услышанное еще до того, как он выскажется по этому поводу» [29, с. 115]. Другими словами, такой бессловесный язык может предупредить о том, надо ли изменить свое поведение или сделать что-то другое, чтобы достичь нужного результата.

Рассмотрим культурную специфику делового поведения представителей разных стран.

Бизнесмены Великобритании — одни из самых квалифицированных в деловом мире Запада. Это предприниматели, прошедшие хорошую профессиональную подготовку в колледжах и коммерческих школах, где преподают в виде деловых игр тактику и стратегию ведения деловых переговоров. Они обладают высокой психологической устойчивостью, самодисциплиной, а также сдержанностью, щепетильностью, развитым чувством собственности, правом на частную жизнь, независимостью, граничащей с отчужденностью. При этом они весьма ценят чувство юмора.

Им свойственны консерватизм и приверженность устоям, имеющим многовековую историю. У великобританцев развито чувство справедливости. Они не приемлют фальши, сокрытия слабой подготовки, а тем более хитрости и обмана. Сильной стороной бизнесменов Великобритании является их широкая эрудиция, поскольку деловое общение предполагает осведомленность во многих сферах — политике, истории, литературе, искусстве, спорте и т. д. Для них характерна постоянная деловая нацеленность. Важное представительское значение имеет посещение таких зрелищных мероприятий, как теннисные туры, бейсбольные матчи, скачки и другие общественные события, значимые для британской элиты.

Обмен рукопожатиями принят только при первой встрече, в дальнейшем достаточно ограничиваться только устным приветствием. Традиционными темами для обсуждения являются погода, спорт, достопримечательности и другие общечеловеческие ценности. Желательно избегать таких тем, как жизнь королевской семьи, религия, частная жизнь и денежные вопросы.

Стандартным приветствием в Великобритании является краткое, энергичное рукопожатие (как для мужчин, так и для женщин). При встрече они говорят: Good morning / afternoon / evening! (Доброе утро / день / вечер). Если они очень долго с кем-то не виделись, они говорят фразу: I haven’t seen you for ages (Я не видел вас, целую вечность). Очень важной считается процедура знакомства, ей уделяют особое внимание. Если представляют своего коллегу лицу, занимающему более высокий пост, первым полагается назвать имя высокопоставленного лица. При приветствии и обращении очень часто используются пожизненные титулы. Например, Dear Duke (уважаемый герцог), Dear Earl (уважаемый граф) etc. Впоследствии, общаясь с партнёрами, не следует называть их только по фамилии, такое обращение считается грубым. Лучше всего употреблять обращение: Mr. (господин), Mrs. (госпожа).

Э. Майол считает, что «мужчины Великобритании иногда могут, приветствуя даму, поцеловать ее в щеку» [34, с. 52]. На прощание они говорят: See you (увидимся). В общественных местах жители Великобритании стараются ни к кому не прикасаться. Существует двоякое отношение к правде. В обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, а в анекдотах они это свойство высмеивают. Они непоколебимы в своей самовлюбленности и совершенно спокойно подшучивают над собой. Великобританцы с глубоким подозрением относятся к тем, кто, разговаривая, машет руками. Изящная и выразительная жестикуляция, гибкие кисти и пальцы рук, находящиеся в постоянном движении — все это, признаки театральности (а значит, неискренности), женственности или же иностранного происхождения. Они считают, что руки не должны жестикулировать, но должны быть всегда на виду. М. Б. Кановская утверждает, что «считается исключительно невоспитанным разговаривать с кем-то, сунув руки в карманы» [23, с. 341].

Жители Великобритании обычно пользуются жестами только в том случае, если это абсолютно необходимо. Например, когда показываешь дорогу (указательный палец правой руки вытянут) или же упорно отстаивая свою позицию (указательный и средний пальцы правой руки подняты и изображают букву «V»). Широко распространено мнение, что демонстрируют соблюдение всяческих правил. Однако при повседневном общении друг с другом они менее формальны, чем французы или немцы. Они практически никогда не говорят того, что думают. Некоторые народы считают их лицемерами. Э. Майол считает, что «для жителей Великобритании многие клише настолько привычны, что они их даже и не произносят целиком» [34, с. 56]. Например, злые ветра, которые не принесут нам ничего хорошего — evil wind, which will not bring us any good; это не дождь, а настоящий ливень — it does not rain, but a real downpour; каждое облачко на небе точно серебряное — every cloud in the sky like a silver) нагромождаются друг на друга, и только они способны в них разобраться, отлично понимая, как на самом деле мало значат эти слова.

Согласно наблюдениям А. В. Морозова «немцы отличаются трудолюбием, прилежанием, пунктуальностью, бережливостью, скептичностью, стремлением к упорядоченности» [38, с. 55]. Ведь из этого складывается порядок, который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и многое другое. Немцы весьма неодобрительно относятся к любым проявлениям легкомыслия, всяким случайностям и неожиданностям. Именно потому, что немцы воспринимают жизнь со всей серьезностью, они так привержены правилам. Немцы приветствуют друг друга фразами: Guten Morgen / Tag / Abend! (Доброе утро / день / вечер), а прощаются, говоря: Aufwiedersehen! (До свидания). Немцы высоко ценят образованность, подразумевая под ней образование и общую культуру. Демонстрировать свою начитанность и свои знания не считается дурным тоном. Так они участвуют в культурной жизни нации и испытывают гордость за нее.

Немцы пожимают руки при каждом удобном случае. Рукопожатие — неизбежный элемент жизни. Следует пожимать руки при встречах, при расставаниях, при приезде и отъезде, согласии или несогласии. Немцы придают большое значение крепкому рукопожатию. В знак дружеского расположения руку удерживают как можно дольше. Если немец сильно сжимает руку, то это знак симпатии. Отвечая на телефонный звонок, немцы обычно называют свое имя. Это устная замена рукопожатию. Что касается мимики, они часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. Но то же самое в Великобритании расценивается как выражение скептицизма.

Что касается этикета, то в бизнесе никогда не следует переходить на «ты». Ш. Зайдениц утверждает, что «немцы общаются на „Вы“ с коллегами даже после десятилетий совместной работы в одной фирме, и босс обращается к своей секретарше также» [19, с. 39]. Немцы относятся к юмору чрезвычайно серьезно. Чтобы шутка была понятна, немцы с радостью объясняют ее суть. По сравнению с другими представителями стран романской языковой группы (Франция, Италия, Испания и др.), немцы держатся более прямо.

У них каждое рабочее помещение должно быть снабжено надежными (нередко двойными) дверями. Распахнутая настежь дверь символизирует крайнюю степень беспорядка. Немецкие мужчины не воспринимают женщину как равного партнера по работе. Отношения между предпринимателями и профсоюзами на промышленных предприятиях Германии стабильнее и лучше, чем на промышленных предприятиях Великобритании. Заработная плата работников, занятых физическим трудом, не слишком отличается от заработков администрации, и, кроме того, они имеют одинаковые права и привилегии. Это является правилом. Они рассматривают себя в качестве социальных партнеров. На первое место в бизнесе ставятся серьезность и профессионализм. Родственные и прочие связи не являются основанием для приема на работу, а специалисты не имеют права выполнять действия, выходящие за пределы их компетенции.

В исследованиях А.C. Иванова указывается, что «демократизм американцев в деловом общении проявляется в стремлении к неформальной атмосфере при ведении переговоров, в отказе от строгого следования протоколу» [21, с. 56]. Они ценят в людях прямоту, честность, откровенность, быстро переходят к сути разговора, не тратя время на формальности. Они игнорируют чопорность, обращаются друг к другу просто по имени даже, несмотря на разницу в возрасте и в общественном положении.

Жители США обычно ведут разговор, располагаясь на расстоянии не ближе 60 см друг от друга, в то время как для жителей Великобритании приятное, естественное для общения расстояние — 1,5−2 метра, не следует его превышать. Это для них означает вторжение в личное пространство человека, которое может вызвать неприязнь или даже агрессию с их стороны. С. Степанченко считает, что «в закрытую комнату, американцы обычно стучат и не входят без разрешения или приглашения» [51, с. 29]. В ресторанах и кафе не принято подсаживаться за чей-либо столик или приглашать незнакомых людей к своему.

Американцы привыкли работать либо в больших помещениях, либо — если помещений несколько — только при открытых дверях, поскольку считают, что «американец на службе обязан быть открытым для окружающих». С. Фол считает, что «по-американски открытый кабинет свидетельствует о том, что хозяин на месте и ему нечего скрывать» [56, с. 59]. Многие небоскребы в США построены из стекла и просматриваются почти насквозь. Здесь все, начиная от директора фирмы и кончая посыльным, постоянно на виду. Это создает у служащих вполне определенный стереотип поведения, вызывая ощущение, что «все сообща делают одно общее дело».

Американцы не относятся к контактным культурам. К физическому контакту при общении американцы относятся очень сдержанно. Допустимо только мужчинам похлопать друг друга по плечу при приветствии.

Основным мимическим отличием американца от русского является улыбка. В Америке улыбка является непременной частью разговора. Американцы, встречаясь взглядом с незнакомыми людьми в транспорте, на улице и в других местах, обычно улыбаются или что-нибудь говорят. Т. И. Холопова считает, что «для американца отказ разговаривать с человеком, находящимся с ним в одном помещении, означает отрицательное к нему отношение» [58, с. 163]. В Великобритании — это общепринятая норма. Американец, когда желает побыть один, уходит в комнату и закрывает за собой дверь. Великобританцы же с детства не привыкли пользоваться пространством, для того чтобы отгородиться от других. Ф. А. Кузин утверждает, что «несовпадение взглядов на использование пространства приводит к тому, что чем больше американцы замыкаются в пространстве в присутствии великобританцев, тем те настойчивее пытаются выяснить, все ли в порядке» [29, с. 141].

В Великобритании американцев считают говорящими очень громко, отмечая их интонационную агрессивность. Последнее объясняется тем, что американцев заставляет высказываться во всеуслышание их полное расположение к собеседнику, а также тем, что им нечего скрывать. Жители Великобритании же, наоборот, регулируют звук своего голоса ровно настолько, чтобы их слышал в помещении только собеседник.

И.А. Осецкая утверждает, что «в Америке подобная манера ведения делового разговора рассматривается как „шептание“ и не вызывает ничего, кроме подозрения».

В обычных ситуациях, когда два человека встречаются, они нередко пожимают друг другу руки, но это не обязательно. В Америке даже близкие друзья обычно не обмениваются рукопожатием, за исключением тех случаев, если они слишком долго не виделись или хотят поздравить друг друга. Согласно статистике 90% американцев улыбаются во время приветствия. Необходимо подчеркнуть также, что громкий смех в Америке — признак расположения к собеседнику. Для американцев в большей степени, чем для русских, свойственна прямая осанка при сидении, они не наклоняются так низко при еде, как русские. Американцы могут сидеть в транспорте и офисе, положив ногу лодыжкой на колено другой ноги (поза «четверка»), эта поза считается допустимой. Можно в определенных ситуациях класть ноги на стол. У американцев не принято смотреть на незнакомых людей, но если американец случайно встретился взглядом с незнакомым, он должен ему улыбнуться в знак установления контакта.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой