Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ВЛИЯНИЯ ПОЛА ЧЕЛОВЕКА НА ЯЗЫК В ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1 Дифференциация понятий «пол» и «гендер» в теории современного языкознания

1.1.1 Лингвистические исследования влияния пола человека на язык

1.2 Теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего

1.3 Особенности мужской и женской речи в языках мира

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Гендерная специфика японского языка

2.1.1 Фонетические особенности мужской и женской речи

2.2 Лексико-грамматические особенности речи мужской и женской речи

2.2.1 Личные местоимения

2.2.2 Существительные

2.2.3 Модальные частицы

2.3 Вежливость мужской и женской речи в японском языке

2.3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания

2.3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости

2.4 Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа представляет собой попытку исследовать одну из самых сложных и до сих пор до конца не раскрытых проблем в японском языке — особенности мужской и женской речи. Вопрос влияния пола человека на язык привлекает исследователей уже долгое время, однако многие аспекты все еще требуют дополнительных исследований, в частности, влияние пола человека на язык и теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего.

Развитие современного японского языка сильно отличается от развития европейских языков. Одной из его особенностей является многообразие выражений, форм, имеющие гендерные отличия и использующиеся в разных ситуациях. В современном японском языке пол говорящего играет важную роль в выборе не только лексических единиц, но и структуры предложения, а также тона голоса. В японском обществе выполнение определенных социальных ролей обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. Поэтому исследование языковых особенностей мужской и женской речи в японском языке представляет особый интерес с точки зрения описания японского языка, поскольку мужская и женская разновидности языка являются особым элементом его строения. Подробный анализ языковых гендерных особенностей поможет выявить некоторые качества японского народа, особенности их менталитета, истории, а также будет способствовать лучшему пониманию культуры и народа в целом.

В связи с этим были поставлены цели:

Во-первых, выделить и проанализировать особенности мужской и женской речи в японском языке, доказать или опровергнуть идею о существовании в японском языке двух разновидностей языка, отличающихся лексически и грамматически — женской и мужской.

Во-вторых, выяснить причины различий и определить, как пол, возраст, социальный статус, конкретная ситуация влияет на выбор языковых средств.

Немаловажен также и вопрос о дальнейшем развитии японского языка и о перспективах существования этих двух подсистем. Нами уже намечены некоторые новые тенденции развития японского языка, однако данный вопрос требует более тщательного анализа, поэтому будет подробно изучен в последующей дипломной работе.

В связи с этим поставлены следующие задачи:

1) выделить основные теории и концепции, позволяющие эффективно провести анализ полученных данных

2) пронаблюдать за речевой деятельностью японцев

3) проанализировать полученные в ходе наблюдения результаты и сделать выводы

4) объяснить значимость полученных выводов.

На данный момент существует достаточно много литературы, связанной с исследованием влияния фактора пола на язык. В этой связи можно указать работы В. Алпатова «Япония. Язык и общество», М. Накамура «Исследование языка и пола», О. Есперсена «Язык, его природа, развитие и происхождение», Т. Крючковой «К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего», Р. Лакофф «Язык и место женщины». Немаловажен также вклад японских исследователей, занимающихся изучением изменений в современном обществе и их влияния на японский язык. Написано много работ, описывающих язык японских женщин, однако практически нет исследований, касающихся мужской речи. В частности, Д. Сибамото описал язык японских женщин; Х. Абэ анализировал речь японских женщин, занимающие руководящие посты. С. Идэ сделал попытку сопоставить женский язык в Японии и в мире. Таким образом, основываясь на работах предшественников, в данной работе будет сделана попытка рассмотреть то, насколько такие факторы, как социальный статус и устройство общества, которые влияли на развитие языка в течение истории, продолжают влиять на выбор языковых форм в современном обществе.

Материалом исследования послужили наблюдения японских и западных лингвистов, статистические данные их исследований, а также собственные наблюдения. Авторами литературы являются как японские и отечественные языковеды, так и западные лингвисты. Примеры взяты из японской литературы, телевизионных передач и японских Интернет-ресурсов. Рассматривается преимущественно нормативная разговорная речь, где наиболее заметны различия в мужской и женской речи.

Методами исследования являются описательный, сравнительно — сопоставительный методы. Использовался также и метод анкетирования. В работе присутствуют статистические данные других исследователей. В некоторых случаях для описания некоторых аспектов японского языка приходится прибегать к языковому чутью носителей языка.

Проведенный в ходе исследования опрос носителей языка — японцев следует рассматривать лишь как вспомогательный метод, так как полученные результаты дают нам дополнительные сведения. Целью анкетирования стало выявление особенностей мужской и женской речи в японском языке. Интересным было, прежде всего, обращения внутри семьи, использование заключительных модально-экспрессивных частиц, а также вопрос уровня вежливости сказуемого при обращении к вышестоящему лицу и к равному по положению. В анкете задавались вопросы об отношении информантов к утверждению, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская. Всего опрошенных было 30 человек, из них 12 мужчин и 18 женщин в возрасте от 20 лет и выше. В связи с небольшим количеством носителей языка в регионе, где проводилось исследование, анкета предлагалась также и другим носителям языка через Интернет форумы. Образец анкеты представлен в Приложении.

Что касается структуры, то работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена истории лингвистических исследований влияния фактора пола на язык, а также проводится сопоставительный анализ с другими языками. Во второй главе анализируются особенности мужской и женской речи в японском языке на фонетическом и лексико-грамматическом уровнях. Кроме этого, уделяется внимание категории вежливости. Намечены общие тенденции в развитие японского языка, однако этот тема будет детально развита в дипломной работе.

Примеры японского текста представлены курсивом и даны в транскрипции, принятой в «Большом японско-русском словаре» под редакцией Н. И. Конрада. В скобках указывается фамилия автора из библиографического списка, в котором присутствуют работы, написанные на русском, английском и японском языках, с указанием страницы.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ВЛИЯНИЯ ПОЛА ЧЕЛОВЕКА НА ЯЗЫК В ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1 Дифференциация понятий «пол» и «гендер» в теории современного языкознания

1.1.1 Лингвистические исследования влияния пола на язык

Хотя многие лингвисты середины XX века и наблюдали влияние пола человека на язык, обращали внимание на разницу между мужской и женской речью в разных языках (наблюдения, в основном, проводились американскими учеными (М. Хаас, В. Лабов) на основе индейских языков, (например, мускождин — юго-западная часть штата Луизиана), но первые серьезные исследования влияния фактора пола на язык появляются только в 70е годы и были связаны с борьбой за равенство прав, нашедших отражение в феминистических движениях. Такие исследования велись женщинами-учеными, которые стояли на феминистических позициях. Исследования проводились в области фонетики, морфологии и лексикологии. Основополагающим, хотя и вызывающим много споров, стало исследование Р. Лакоффа (1975) «Язык и положение женщин» [Лакофф, 36], которая искала причины женской речи в социальных факторах. Автор нечетко разделила влияние фактора пола, с одной стороны, и традиционное представление о роли между мужчиной и женщиной в обществе, с другой. В последующем, это исследование повлекло за собой ряд научных трудов, посвященных этому вопросу. В частности, в японской социолингвистике исследования проводятся и сейчас, однако работ, посвященных женской речи намного больше, чем мужской. Исследования велись в следующих областях: как обозначается женщина в языке, как женщины говорят, и какую коммуникативную стратегию используют в общении. Ученые пытались найти закономерности, универсальные принципы, действующие со всех языках, либо особые характеристики менталитета, культуры, состояния определенного сообщества людей, на основе которых пол человека влияет на язык. Они пытались выяснить, в одинаковых ли областях грамматики используются определенные формы и как влияет пол говорящего и его собеседника на их язык. Необходимы были данные о многих языках, чтобы провести параллели. Это сподвигнуло ученых на накопление и обработку данных о разных языках, в том числе и о японском.

В 70х годах появляются труды японских авторов — С. Идэ «Onna no kotoba, Otoko no kotoba» («Женская речь, мужская речь»), А. Дзюгаку «Японский язык и женщины». Позднее вышли в свет работы Х. Киндаичи «Nihongo to Onna» («Японский язык и женщина»), Т. Сугимото «Onna no kotoba» («Женские слова»). Основное внимание было направлено на различие стилей говорения, уровень вежливости, порядок слов в предложении, использование личных местоимений и интонации. Утверждается, что для речи женщин высшего сословия в эпоху средневековья было характерно использование более вежливых красивых оборотов, большого количества ваго (слова японского происхождения), вместо канго (слов китайского происхождения). Некоторые черты средневековой японской женкой речи перешли можно встретить в современном японском языке. В настоящее время активно изучается синтаксис (порядок слов, эллипсисы).

Так как язык — это постоянно меняющаяся и развивающаяся система, то и в японском языке происходят изменения. Многие японские лингвисты обеспокоены тем, что постепенно размываются границы между мужской и женской речью, считают, что японский язык теряет свою неповторимость и красоту (А. Танака, А. Оиси). Другие, напротив, приветствуют такие изменения, считая равноправие хорошим фактором в развитии японского общества (М. Накамура). Однако есть и такие, кто считает, что абсолютное стирание границ невозможно в силу крепких устоев и традиций японского общества, уважающего свою историю и культуру. Как и во всех современных обществах, и в Японии происходят изменения, в том числе и в языке.

1.2 Теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего

Проблема социальной дифференциации языка является одной из главных в социолингвистике. Упоминания о различиях встречается в памятниках литературы на протяжении многих столетий. Еще Сэй Сёнагон писала в «Записках у изголовья»: «Случается, что люди называют одно и то же разным именами. Слова не схожи, а смысл один. Речь буддийского монаха. Речь мужчины. Речь женщины» [Сэй Сёнагон, 29]. По мнению Т. Крючковой, социальная дифференциация идет по разным направлениям, которые делятся на два вида, а именно профессиональная дифференциация и непрофессиональная. В результате образуются множество профессиональных и непрофессиональных языков, точнее сказать подгрупп, причем каждая более или менее оформленная социальная группа пользуется несколько отличным от других групп языков [Т. Крючкова, 152].

Однако существует еще аспект дифференциации языка — по полу говорящего. Такая дифференциация может происходить на разных уровнях. К примеру, по мнению Ю. Степанова, у некоторых народов Севера мужской и женский языки неоднородны по фонемному составу. О. Есперсон упоминает народы, которые имеют грамматические различия. Показателен в этом и японский язык. Грамматические различия есть и в русском языке, которые выражаются в окончании глагола 1ого лица единственного числа прошедшего времени (читал-м. р; читала-ж. р). Но чаще всего различия в языке выражаются в лексике.

Необходимо выяснить причины возникновения различий в языках.

Дифференциация языка по полу говорящего связана с разнообразными социальными факторами.

Во-первых, дифференциация языка неразрывно связана с разделением труда. На ранних этапах развития человечества разделение труда происходило по признаку пола. Как отмечает Ф. Энгельс, «разделение труда — чисто естественного происхождения; оно существует только между полами. Мужчина воюет, ходит на охоту и рыбную ловлю, добывают продукты питания в сыром виде и изготавливают орудия. Женщина работает по дому, занята приготовлением пищи и одежды — варит, ткет, шьет. Каждый из них — хозяин в своей области: мужчина — в лесу, женщина — в доме» [Ф. Энгельс, 159]. В связи с этим мужчина и женщина оперируют разными понятиями, словами, которые связаны с их профессиональной специализацией.

Во-вторых, различия могут быть обусловлены религиозными и культурными предписаниями. Ж. Вандриес отмечает: «Причина, вызывающая различия в языке у двух полов, обычно связана с религией. Слова, употребляемые мужчиной, запрещено произносить женщинам, поэтому женщинам приходится пользоваться своим специальным словарем, приходится создавать его, приходится даже прибегать к жесту для замены слова» [Ж. Вандриес, 237]. Таким образом, наличие специального женского языка связаны с различными табу. Так, например, в языке зулусов женщины обладают большим запасом слов, чем мужчины. Кроме общеупотребительной лексики сюда относятся выражения, связанные с обычаем хлонипа. Слово хлонипа означает «скромность, избегать из уважения», т. е. избегать употребления настоящих имен мужа и его родственников (особая разновидность табу). Также они не должны произносить настоящее название того или иного предмета, если оно напоминает имя мужа, его родственников или вождя. Так, если мужа зовут «Дерево», жена обязана при обращении к нему называть какое-либо древовидное растение, употребляя придуманное ею имя [Э. Риттер, Ч. Зулу, 8, 103, 403].

Н. Гродеков описывает аналогичное явление в киргизском языке. Хорошая жена не должна звать из стыдливости по имени мужчину — родственника или кого-то из круга его родственников, а должна называть их нарицательными именами. Неприлично также произносить слова, в состав которых входят имена родни [Э. Риттер, Ч. Зулу, 5, 100].

Чтобы не произносить имя кого-либо из родни мужа, женщина вынуждена не называть по имени даже и чужих людей или людей из собственной родни, если последние являются тезками одного из родственников мужа. Для замужней женщины являются запретными не только личные имена родичей, но и те нарицательные имена, которые входят в состав личных имен родственников мужа, либо имен собственных ближайших родовых единиц. Например, вместо слов ajна («зеркало»), алты («шесть»), ставших имена собственными в родне мужа, употребляются соответственно бет-коргут («в чем видят лицо»), бестан бiр артык («на один больше пяти») [А. Самойлович, 5].

В языке алтайских тюрок наблюдались подобные явления. «В алтайском диалекте существует слово naj, которое употребляется, как и образованный от него глагол najla, для обозначения особого женского лексикона» [А. Самойлович, 7].

Считается, что такие явления связаны с древними поверьями, согласно которым избегают произносить имя, чтобы не навлечь на человека беду. Однако, так как эти запреты касаются только женщин, то можно предположить, что эти запреты обусловлены бесправным положением женщин — причины социального порядка. Здесь сложно провести границу между религиозными и социальными причинами, так как первое вытекает из второго.

Следующим дифференцирующим фактором является разница в социальном положении. В некоторых языках различия в языке связаны с явлениями чисто социального порядка. Японский исследователь Т. Сугимото отмечает, что в Японии до сих пор женщина не занимает полностью равноправного положения в обществе [Т. Сугимото, 23]. Она всегда употребляет более вежливые формы, чем мужчина. В японском языке различают три стиля вежливости:

1) низкий (используется при разговоре с друзьями, родными и детьми)

2) нейтрально-вежливый (в разговоре с неблизкими знакомыми, преподавателем и т. д)

3) почтительный (при обращении нижестоящего к вышестоящим, подчиненного к начальнику)

Так, женский первый уровень приблизительно равен второму мужскому, женский второй — мужскому третьему. Мужской первый уровень и женский третий в языке противоположного пола аналогий не имеют, за исключением мужчин, которые, работая в сфере обслуживания, употребляют женский почтительный уровень при обращении к клиентам.

Следует отметить, что чем официальнее речь, тем меньше различий наблюдается в языке мужчин и женщин.

Однако нет четких границ между языковыми стилями; выбор стиля зависит от многих факторов: индивидуальные предпочтения, конкретные ситуации. К тому же речь женщин по уровню вежливости в разные эпохи отличается. Считается, что женщины сейчас говорят менее вежливо, чем представительницы прошлого поколения. Студентки не используются префиксы вежливости чаще, чем их сверстники — студенты. Таким образом, представления о том, что женская речь более вежливая, чем мужская, очень относительны. Необходимо принимать во внимания множество дополнительных факторов.

Интересно отметить, что различия в японском языке характерны только для национального языка, в диалектах они почти не наблюдаются.

Различия между мужским и женским языком в Японии существовали не всегда. В романе 11века «Гендзи-моногатари» различия между женским и мужским языком почти не ощущаются. Первые различия относятся лишь к средним векам. Особенно четко различия стали проявляться в эпоху Эдо (17−19 век). Для мужского языка было характерно использование многочисленных китаизмов (канго), а для женского — преобладание лексики японского происхождения (ваго). Начиная с эпохи Мейдзи (1867−1911), которая характеризуется быстрым развитием капитализма в Японии и усилением европейского влияния, некоторые различия в языке сглаживаются. Эта тенденция усилилась после второй мировой войны. В последнее время многие работающие женщины стали употреблять менее вежливые фразы, чисто мужские формы. Это связано с изменением социального статуса женщины. Некоторые лингвисты прогнозируют, что различия в языке постепенно будут стираться, но вряд ли исчезнут совсем [Н. Киндаичи, 47−52].

Таким образом, различия в языке сопряжены с различными социальными и религиозными обычаями народов. Часто случается, что предписания уже забыты, а в языке существуют вызванные им явления в силу традиции.

Но кроме таких различий, есть и различия, обусловленные самой природой, создавшей мужчин и женщин разными. Л. Блумфилд, Ю. Степанов и другие ученые отмечают большую эмоциональность свойственную женщинам [Ю. Степанов, 176].

По результатам эксперимента, проведенной Т. Б. Крючковой, которая считает, что различия в языке связаны, прежде всего, с психологией пола, выяснилось, что женщины за одинаковое количество времени используют больше слов, чем мужчины; женщины больше употребляют одинаковых слов; использование лексических единиц мужчинами носит более индивидуальный характер. Другой эксперимент показал, что женщины употребляют больше местоимений и частиц; наблюдается тенденция к более частому употреблению частиц не, ни, а также имен существительных [Т. Крючкова, 156].

По мнению Т. Б. Крючковой, на разных этапах развития у разных народов одни факторы, обусловившие дифференциацию языка по полу говорящего, первые — играющие большую роль, вторые — меньшую. Религиозные запреты и табу отражаются в языках тех народов, которые находились под сильным влиянием религии. В странах, где женщина занимает равноправное положение с мужчиной, чисто женских или мужских профессий становится меньше, дифференциация языка перестает совпадать с дифференциацией по полу говорящего. Наиболее стойким и универсальным фактором, обуславливающим различия в языке мужчин и женщин, является психологическое различие полов. Хотя психология также обусловлена социально, изменения, происходящие в социальной сфере общества, медленнее сказываются на изменении психологии его членов. Кроме того, существуют психологические особенности, вызванные физиологией полов, которая, очевидно, и будет поддерживать дифференциацию языка по полу говорящего [Там же].

В настоящее время мужская речь почти не исследуется, когда женской речи посвящены многочисленные исследования. Женская речь рассматривается, как отступление от нормы, ввиду подчинительной роли женщины в обществе. Однако нельзя принимать мужскую речь за норму; она является не изолированной равноценной подсистемой и представляет такое же отклонение от литературной нормы, как и женская речь. Неправильно считать появление женской речи порождением психо-социо-лингвистическими факторами, не учитывая того, что мужская речь также является феноменом, достойным изучения. В этом то и заключается недостаток всех теорий, что никто не объясняет причины появления мужской речи. По мнению М. Накамуры, причины появления кроются в культурной разнице. В рамках одной и той же культуры мужчины и женщины формируют свои субкультуры. Каждая использует особый язык для выражения приверженности к определенной группе. Это выражается не только в языке. Усваиваются также и экстралингвистические аспекты, как например, правила ведения коммуникации. На подчеркивание принадлежности к определенной группе влияют следующие факторы, которые поддерживаются средствами массовой информацией, политикой, религией: расовая принадлежность, национальный состав, территориальное распределение. Но не стоит уменьшать роль индивида, который, хотя и принадлежит одной из субкультур, использует некую индивидуальную стратегию ведения коммуникации и достижения желаемого результата. Таким образом, внутри самих субкультур, в зависимости от конкретных обстоятельств и целей, которые необходимо достичь, происходит индивидуальный выбор языковых средств.

Подводя итог, хотелось бы отметить, что язык — это комплексное явление; он связан с многочисленными социо-психо-культурными аспектами, поэтому и причины языковой дифференциации должны изучаться комплексно.

1.3 Особенности мужской и женской речи в языках мира

При изучении особенностей мужской и женской речи основное внимание уделяется морфологическим, фонетическим и лексическим особенностям, так как на этих уровнях наиболее заметны различия в речи.

Исследования в области английского языка показали, что женщины используют более разнообразные интонационные модели. Для них характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такая интонация воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. У мужчин же, наоборот, отмечена более ровная, нисходящая интонация. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин. Однако нельзя утверждать, что женщины будут использовать только первую модель, а мужчины — вторую. В зависимости от ситуации интонация меняется, и это будет вызывать у собеседника определенные ассоциации.

Женщины склонны к более стандартному произношению и, так как их общественный статус ниже и оценивают по внешнему виду и поведению, то женщины отдают предпочтение престижным формам в области грамматики.

Р. Лакофф утверждает, что женщины используют больше незаконченных расчлененных вопросов больше из-за своей неуверенности [Р. Лакофф, 36]. В большинстве случаев они направлены либо на запрос или подтверждение информации, либо для смягчения вопроса, либо для выражения сочувствия собеседнику. В японском языке такую функцию выполняют модально-экспрессивные частицы.

Что касается лексики, то особых различий не отмечалось, за исключением того, что женщины используют меньше грубых выражений. Особо выражено это в японском языке. Одним из основных различий в английском языке — различие в использовании стандартных форм. Используя нормативный язык, женщина пытается повысить свой статус в общении с собеседником, редко привлекая в свою речь слова с переносным значением. Мужчины не следуют правилам стандартного языка, используют новую лексику, либо слова в новых значениях.

Женская речь многословна, с большим количеством вопросов, слов ответной реакции и вводных слов, которые снимают категоричность высказывания.

В корейском языке различия проявляются в междометиях, вежливых формах и в обращениях к членам семьи. Например, женские заключительные частицы — ajo, ojo, а мужские — suumnida, suumnik’a. Когда мужчины используют женские частицы, их речь звучит по-женски.

Различия проявлялись также и на уровне письма. В Японии женщины долгое время не могли использовать китайские иероглифы, поэтому фонетическое письмо «хирогана» было свойственно женскому стилю письма. Но если хирогана со временем стала общеупотребительной, то, к примеру, в Китае особая форма женского письма, своего рода закодированное письмо, на котором общались женщины, так и осталась непостижимой загадкой для мужчин.

Таким образом, исследования на материале разных иностранных языков помогают сформулировать основные теоретические аспекты влияния фактора пола на язык. Однако, в изучении любого конкретного языка нужно учитывать культурный и общественный контекст. Например, если в английском языке доминантность ассоциируется с многословностью, то в японском важнее, что сказано, нежели продолжительность речи. В английском языке различия в речи мужчин и женщин некодифицированы, и нарушение правил использования не вызывает бурной реакции у собеседника, как, например, в японском. Поэтому, необходимо учитывать особенности мужской и женской речи японского языка и специфику японского общества. Специфические мужские и женские единицы появились под влиянием социальных, культурных и психологических факторов, таких как религия, общественное положение в обществе, разделение труда, исторические и культурные традиции страны.

Сводная таблица некоторых особенностей мужской и женской речи в языках

Языковой аспект

Женская речь

Мужская речь

интонация

Различная

Восходящая (восклицательная, вопросительная) эмоциональность

Ровная, нисходящая

Категоричность, утвердительность, доминантность

Характерна скованность, замкнутость

произношение

Стандартное

Возможны вариации

вопросы

Использование расчлененных вопросов чаще (связано с неуверенность, снятие категоричности)

Реже используют расчлененные вопросы

лексика

Меньше грубых выражений, стандартные, вежливые формы, меньше словотворчества, предпочтение прямому значению слова, частое использование местоимений, существительных, отрицательных частиц не, ни

Больше грубых выражений, использование слов в новых значениях, словотворчество.

Стиль речи

Многословны, множество вопросов, больше слов ответной реакции, частое использование вводных слов, частицы

Немногословны

письмо

Особый стиль письма (китайский — особая форма закодированного женского письма, японский — хирогана)

Японский — иероглифика

японский гендерный фонетический лексика

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

Как отмечает В. М. Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [В. Алпатов, 70]. Так как особенности мужской и женской речи проявляются на таких языковых уровнях, то ниже будут рассмотрены каждый уровень по отдельности.

2.1 Гендерная специфика японского языка

2.1.1 Фонетические особенности речи

В Японии люди, работающие в сфере услуг или на телевидение, а в особенности женщины, говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. В некоторых рекламных агентствах новичков специально обучают говорить более высоким тоном. Р. Лакофф утверждает, что восходящая интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора. Независимо от того, на каком языке произнесена фраза, восходящая интонация будет восприниматься как более дружелюбная, эмоциональная, вежливая, чем ровная и нисходящая.

Высота тона в некоторых случаях определенно связывается с женской или мужской речью. Например, частицы ва, ё, но в конце предложения произносятся женщинами с восходящей интонацией и являются особенностями женской речи, как более эмоциональной. По данным К. Киндаичи в японском языке женщины 84% времени используют восходящую интонацию, чем мужчины 60%.

Д. Сибамото указывает на три фонетические особенности в японском языке, которые проявляются в неформальном общении.

1) ассимиляция звука [р], которая происходит перед гласным или носовым: вакаранай — ваканнай (не знаю)

2) редукция звука [и]. И в женкой и мужской речи встречается рассяру вместо ирассяру ( (Вы) идете?) , ситтеру вместо ситтеиру знаю).

3) удлинение звуков связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. Сугоку — сугго: ку ёкатта (очень очень хорошо), тотемо — тоттемо таносикатта ( было очень весело).

В настоящее время пока нет серьезных исследований по вопросам фонетической разницы в двух вариантах языка, и поэтому данная область нуждается в дальнейшем изучении.

2.2 Лексико-грамматические особенности речи мужской и женской речи

2.2.1 Личные местоимения

Система личных местоимений — это одна из областей японского языка, где наиболее очевидна разница между вариантами языка. Расхождения, в основном, проявляются в системе местоимений 1го и 2го лица (для местоимений 3го лица расхождений нет). Лишь самое вежливое ватакуси одинаково используется и мужчинами, и женщинами. Далее следуют расхождения. Только мужчины говорят про себя боку (обычное), орэ (невежливое) и васи (невежливое, сейчас устарело), только женщины — атаси (фамильярное), атакуси (вежливое, сейчас устаревает). Местоимение ватаси употребляют и те, и другие, однако для женщин оно является стандартным, а для мужчин — вежливым (несколько менее вежливым, чем ватакуси), и сейчас устаревает, будучи свойственным людям старшего поколения [В. Алпатов, 70].

ассу омаэ га дайкирай да. Я тебя ненавижу (младший брат старшему) (драма NHK)

Мо: ичи сэнсэй ва аната но ассуа кавайсо: да то иттета. Господин Моичи сказал, что тебя жалко (девушка парню) (драма NHK)

С. Идэ упорядочил местоимения в порядке убывания по степени вежливости.

Мужское — женское

Ватакуси — ватакуси

Ватаси — атакуси

Боку — ватаси

Орэ — атаси

Заметна тенденция к установлению основных местоимений 1лица во всех случаях, кроме самых вежливых и грубых ситуаций. Для мужчин — боку, для женщин — ватаси. Это общепринято для младшего и среднего поколения. К примеру, надпись в зоопарке гласит: котоси ва боку но тоси дэсу (Этот год — мой год). Текст подается от имени животного (бычка).

Наличие многих местоимений 1го лица, различаемых по полу говорящего, создают большие трудности для переводчиков, так как необходимо отмечать характеристики, неизвестные из оригинала.

Среди местоимений 2ого лица имеются грубое омаэ, фамильярное кими и анта и более вежливое, чем остальные, но сейчас теряющее вежливость аната. В вежливых ситуациях говорящих избегает аната, обращаясь к собеседнику в 3 м лице.

Ээ Мидори-чан ва Сайпан ни итта кото га ару но. Разве тебе Мидори довелось побывать на Тайване. (пожилая женщина девушке)

Кими — самое частое местоимение в мужской речи, но недопустимое для женщин по литературным нормам, омаэ — тоже мужское, анта — чаще можно встретить у женщин, хотя возможно и у мужчин. В фамильярной речи женское анта соответствует кими у мужчин. Аната до недавнего времени одинаково употреблялось, но теперь аната, как и ватаси, становится женским местоимением [В. Алпатов, 71].

Личные местоимения подразделяются на группы в зависимости от возраста говорящего. Различия в употреблении прослеживаются в разном возрасте у мужчин и женщин: у мужчин — в 45−50, у женщин — в возрасте около 30лет[там же]. Например, атакуси используют только женщины старше 30лет. Пожилые люди используют местоимения, которые сейчас уже уходят из речи, как например, васи — в мужской пожилой группе.

М. Сиба провел исследование на материале диалогов японских романов и получил следующие результаты. Танака А., Нихонго, но ИСО: то Исо: СА (Японский язык — стили и стилевые различия), Мэйдзи сёин, 1999

Местоимения 1-го лица

Местоимения

мужчины

женщины

ватакуси, ватаси

12%

60%

атаси

1%

39%

боку

70%

-

орэ

18%

-

Местоимения 2голица

Местоимения

мужчины

женщины

аната

15%

75%

анта

2%

10%

кими

60%

-

омаэ

19%

9%

По результатам видно, что боку, орэ, кими являются преимущественно мужскими местоимениями, а атаси и аната — женскими.

Атаси нэ, дзутто нэ, ано иппики нэко да то омотта н дэсунэ. Я все время думала, что это кошка. (молодая девушка) (драма NHK)

Боку ва томодачи га сукунай. У меня мало друзей (мальчик-подросток) (манга) http: //www. mangaupdates. com/series. html? id=52 889

Слишком частое использование местоимений расценивается японцами как невежливость или даже грубость по отношению к собеседнику, поэтому изучающим японский язык рекомендуется избегать использование местоимений.

Таким образом, можно сделать вывод, что на выбор местоимения влияет пол говорящего и собеседника, возраст и уровень вежливости, а также ситуация и стиль общения.

2.2.2 Существительные

В японском языке различают слова, свойственные только женщинам или только мужчинам, хотя эти слова могут относиться к одним и тем же понятиям, т. е обладать схожей семантикой. Некоторые слова могут использоваться регулярно, другие — ситуативно. Если проанализировать то, что положило начало появления таких двух пластов лексики, то это связано с закрытостью круга женщин от круга мужчин. Женские слова употреблялись жрицами, монахинями в храмах, в среде придворных дам, актрис, гейш. Сегодня таких слов насчитывается немного. Так, хара (живот) считается мужским словом, женщины пользуются более вежливым словом, онака, однако, по мнению Идэ, возможным и в мужской речи. Специфически женским считается слово огуси (волосы), охия (холодная вода), омия (подарок) — слова, этимологически содержащие приставку -о.

Для иллюстрации различий между мужской и женской речью О. П. Фролова в работе «Японский речевой этикет (лингвистический аспект)» приводит пример предложения, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: «Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное» [О.П. Фролова, 44]

Мужской вариант: Орэ хара хэтта на, наника умай моно куитай на.

Женский вариант: Атаси онака суйта ва, наника ойсий моно табэтай ва.

Орэ «я» (для мужчин), aтаси «я"(для женщин); хара «живот» (употребляется исключительно в мужской речи), онака «живот» (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и не исключается в мужской речи); хэру «проголодался» от устойчивого словосочетания хара — га хэру «проголодаться»; суку «проголодаться» от устойчивого словосочетания онака — га суку, которое употребляется преимущественно в женской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; умай «вкусный» употребляется преимущественно в мужской речи, a ойсий «вкусный» в женской и мужской речи; куу «есть» — только в мужской речи, считается грубым глаголом, женщины его не употребляют; табэру «есть» глагол нейтрально-вежливого стиля, используется и мужчинами и женщинами; на — модально-экспрессивная частица грубого мужского стиля, и ва — модально-экспрессивная частица женской речи.

Ниже представлена таблица употребления существительных (таблица содержит также и имена прилагательные и глаголы, непосредственно связанные с конкретными существительными)

Русский эквивалент

Мужчины

Женщины

живот

хара

онака

вода

мидзу

охия

солености

тсукэмоно

око: ко:

вкусный

умай, ойсий

ойсий

есть

куу, табэру

табэру

еда

мэси

осёкудзи

волосы

ками

огуси

подарок

миягэ

омия

проголодаться

хэру

суку

Иногда мужчины используют женские слова. Однако обратное явление наблюдается очень редко.

Онака га суйта кэдо нэ. (Ты, наверное, проголодалась) (Парень своей девушке) Драма Love Shuffle part 7.

Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи. В проведенном нами опросе больше половины женщин ответили, что, говоря о муже, употребляли карэ (он) и отто (мой муж), хотя раньше преобладало сюдзин (мой муж, супруг). Мужчины говорят канай (моя жена) и канодзё (она). При непосредственном обращении супругов друг к другу четверо из девяти замужних ответили, что обращаются к мужу без добавления суффиксов, трое называют мужа аната (ты), двое — нээ (экспрессивная частица), либо имя+сан (суффикс вежливости). Можно сделать вывод, что при обращении к мужу уровень вежливости снижается. Женщины более старшего поколения (от 30 до 50 лет) используют более вежливые формы (имя +сан), чем молодые (до 30 лет), которые стремятся разговаривать с мужем на равных. Такие изменения можно объяснить как возрастными особенностями, так и положением женщины в семье. Если в семье женщина — равноправный член, и с мужем они одного возраста, то она будет обращаться к нему на чян (уменьшительно-ласкательный суффикс, обычно используется при обращении к детям) или кун. Если муж старше жены, то вероятнее использование аната, которое лет 20 назад считалось самым часто употребляемым, и сан. Тяготение к использованию чян показывает сближение статусов мужчины и женщины. В случае мужчин наиболее частыми были обращения по имени (8 из 11 в возрастной категории от 25 до 35лет). Остальные называют девушку кими и омаэ (ты). Таким образом, при обращении женщины употребляют аната и имя+чян, а мужчины — кими и омаэ.

2.2.3 Модальные частицы

В японском языке одним из самых заметных различий наблюдается в способах выражения эмоций. Сюда относятся модально-экспрессивные частицы, которые могут стоять как в начале предложения, так и в заключительной позиции, и междометия.

Модально-экспрессивные частицы играют важную роль для японцев в выражении настроения, оценки говорящего к собеседнику или к предмету обсуждения. К тому же, так как японцы предпочитают оставлять фразу недосказанной, избегают категоричности высказывания, то, по моему мнению, и появились такие частицы, а также другие вспомогательные средства, которые выражают сомнение, желание, осторожность и т. д. Модально-экспрессивные частицы не влияют на грамматический строй предложения, то есть, опустив частицу, грамматический строй предложения не нарушится, однако изменится оттенок высказывания.

Модально-экспрессивные частицы в основном встречаются в разговорной неформальной речи. Чем формальнее ситуация, тем меньше частиц. Исследуя материалы учебников, художественной литературы, а также видео материалы, можно прийти к выводу, что в устной речи свыше 70% всех высказываний сопровождалось экспрессивными частицами.

Носители японского языка отмечают, что фраза, сказанная без частицы, воспринимается ими как простое утвердительное предложение. При этом уточняется, что говорящий не проявляет интерес к собеседнику, не пытается поддержать общение и не просит слушающего согласиться или как-то отреагировать на сказанное.

Можно разделить все модально-экспрессивные частицы на 4 группы:

1. Употребляемые только в женской, либо только в мужской речи

2. Частицы, наиболее употребляемые в одной подгруппе и редко используемые в другой

3. Одни и те же частицы, но по-разному употребляемые обеими подгруппами

4. Одинаково употребляемые частицы

Конечно, существует разница использования частиц в диалектах, но мы будем придерживаться стандартного языка.

Можно было бы рассматривать каждый пункт в отдельности, но проведя исследование, нами было замечено, что уже нет таких четких границ в разделении частиц на мужские и женские. Те и другие используют частицы, которые раньше были свойственны определенной подгруппе.

Считается, что такие частицы, как дзо, дзэ являются чисто мужскими частицами, а ва, кассира, но — женскими. Х. Абэ уточняет, что в классификации частиц необходимо учитывать не только пол, но и возраст, социальное положение и конкретную ситуацию общения. Например, женщины на руководящих постах используют в своей речи мужские частицы в обращении с подчиненными [Х. Абэ, 168].

Частица дзэ придает высказыванию категоричности и уверенности и встречается в грубой речи.

Дзутто иссё ни ико: дзэ. Будем всегда вместе ходить.

Умай дзэ. Вкусно. Драма Love Shuffle part 7 (в разговоре двух мужчин)

Раньше считали, что частица дзо характеризует исключительно мужскую речь. Однако, в проведенном нами исследовании было замечено, что и женщины употребляют частицу дзо, но только в немного другом значении.

Ёсь, орэ мо ику дзо. Все, я тоже еду. (служащий бывшему начальнику)

Саа, одэкаке ику дзоо. Эй, идем в парк Одэкаке. (создатель рекламного сайта)

Хонто: нара такай канэ о тораре н да дзо. Если так, то могу получить большие деньги. (девушка про себя)

Разница в использовании дзо мужчинами и женщинами заключается в том, что женщины употребляют дзо во фразе, обращенной к самой себе, и произносят ее вслух, а мужчины используют и по отношению к собеседнику.

Мужчины тоже стали чаще говорить ва, ва нэ, ва на, что раньше было женской речевой характеристикой.

Ториаэдзу со: иу кото нандэ ёросику онэгай симас ва. Сперва хочу вас поблагодарить (юноша старшему коллеге)

Коко ва ку: ки га чигау ва нэ. Здесь воздух отличается (от лица кошки)

У мужчин ва используется для выражения волнения и удивления при разговоре с младшими по положению. Есть разница и в произношении. Если мужчины произносят заключительную частицу с понижением тона, то женщины — с некоторым повышением.

С частицей но подобная ситуация, как и с вышеперечисленными. Она также раньше считалась отличительной особенностью женской речи, но сейчас используется в равной мере. Очень часто частица но используется в вопросах, который звучит менее категорично, призывая в соучастию.

Конбан куру но? Сегодня придешь? (девушка парню)

Ано хонъясан ёку ику ирассяру но? Часто ходите в тот книжный магазин. (Соседка знакомой)

Кё: мо: нэбо: сита но? Ты сегодня уже поспала (парень девушке)

Нандэ кона ни каватта но. Почему ты так изменилась? (парень девушке)

Что касается модально-экспрессивной частицы ё, то раньше она использовалась только мужчинами, а сейчас присутствует в равной степени в речи обеих подгрупп. Такое изменение говорит о том, что женщины стали увереннее чувствовать себя, начали четко выражать свое мнение и даже настаивать на нем. Однако разница все же есть в использовании. Женщины присоединяют частицу ё к повелительным формам, а мужчины — к простым формам сказуемого.

Одоройта но ва боку мо онадзи да ё. К моему удивлению, я такой же. (мужчина)

Нихон га скина дакэ нан да ё. Люблю ведь только Японию (создатель сайта)

Ия, аната ва варуй хито дзя най то омотте имасу ё. Нет, я думаю, вы не плохой человек (женщина полицейскому)

Ё: ко, корэ ва дзуруй ва ё. Ёко, так нечестно (две сестры)

Модально-экспрессивная частица нэ придает предложению оттенок требования согласиться с высказыванием. В таком случае она произносится с удлинением. Но сочетание ва нэ считается отличительной чертой женской речи.

Яякосий ва нэ. Как же сложно (девушка)

Кирэй ва нэ. Как красиво (девушка)

Частица на в отличие от нэ выражает некоторую дистанцию между собеседниками. Мужчины используют для подчеркивания сильных эмоций, решительности, требования ответа. Женщины же — для того, чтобы подчеркнуть дружбу, близость отношений.

Ханнин ва Хатаяма ка, Фурутани ка? Доччи даро: на. Так кто же преступник Хатаяма или Фурутани? (полицейский)

Корэ, омаэтачи, сонна вагамама о иу нара, сё: гатсу ни отосидама яранай кара на. Эй, вы если будете так шуметь, не получите новогодних подарков (мужчина детям)

Амари, о номи ни нару но ва икэмасэн на. Вам не стоит так много пить (девушка юноше)

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой