Лексико-стилистические особенности публицистических текстов

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Журналистика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КУРСОВАЯ РАБОТА

Тема: Лексико-стилистические особенности публицистических текстов

Студента (ки) 4 курса факультета гуманитарных технологий

заочной формы обучения

Измайловой Валерии Владимировны

Руководитель: доцент кафедры иностранных языков и

перевода Драгайцев Дмитрий Владимирович

г. Москва

2013 г.

Оглавление

  • Введение
  • ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
    • 1.1 Лексические особенности публицистического стиля
    • 1.2 Стилистические особенности публицистического стиля
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Данная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей текстов публицистического стиля. Мы рассматриваем его характерные черты как в общетеоретическом аспекте, так и на конкретных примерах, используя статьи из газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times».

Данной проблемой занимались многие известные учёные лингвисты, отечественные и зарубежные, такие как: Бахтин М. М., Виноградов В. В., Щерба Л. В., Ушаков Д. В., Балли Ш., Ф. де Сюссор и многие другие. Их работы послужили теоретической базой исследования.

Анализируя мнения и наблюдения различных ученых по данному вопросу, мы попытались дать определение термину «функциональный стиль», «публицистический стиль» и рассмотреть характерные лексико-стилистические аспекты публицистических текстов.

Актуальность темы обусловлена широким распространением публицистических материалов, ориентированных на массового читателя.

При этом представляют интерес черты данных текстов, позволяющие выделить их как отдельный речевой стиль.

Объектом изучения являются англоязычный тексты американских газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times».

Предметом исследования в данной курсовой работе являются лексико-стилистические особенности данных текстов.

Цель данной работы заключается в проведении анализа текстов публицистического стиля и выявлении их лексико-стилистических характеристик.

Написание работы предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть определение речевого стиля;

2. рассмотреть определение публицистического стиля;

3. выделить лексические особенности текстов публицистического стиля;

4. описать стилистические особенности текстов англоязычных материалов публицистического стиля;

5. проанализировать статьи из газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times», отслеживая специфику реализации указанных особенностей.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

В первой главе мы рассмотрим понятие речевого стиля; особенности публицистического стиля в целом; а также специфические черты англоязычного публицистического стиля. Мы определим место публицистического стиля в системе речевых стилей, рассмотрим особенности собственно публицистического жанра и выделим характерные лексико-стилистические черты публицистических текстов.

Во второй главе мы проведем анализ нескольких текстов публицистичного стиля, с тем, чтобы подтвердить предыдущие положения примерами. В заключение мы обобщим полученную информацию и подведем итоги. Содержание и список использованной литературы прилагаются.

Материалом для анализа послужили статьи из журнала «The Washington Post» и «Los Angeles Times». Одна из них посвящена обзору предстоящей премьеры юбилейной серии популярного телесериала; вторая — возникшей недавно проблеме, вставшей между правительствами США, Германии и Франции.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

Функциональные стили речи -- это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. [17]

Так же существуют и другие определения стиля:
1) Стиль — разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам — лексикой, грамматикой, фонетикой. В современных языках принято выделять три наиболее крупных стиля: нейтральный, книжный, разговорный.

2) Стиль — общепринятая манера, обычный способ исполнения какого-либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, статья в газете, научная лекция, судебная речь, бытовой диалог.

3) Стиль — индивидуальная манера, способ, которым исполнен данный речевой акт или литературно-художественное произведение. [1, стр. 90]

Чтобы не путать понятие «функциональный стиль» с другими определениями слова «стиль», его заменяют на «языковой жанр», «функциональная разновидность языка».

Каждый функциональный стиль имеет особенности использования нормы общелитературного языка. Он может осуществляться, использоваться и функционировать и в письменной, и в устной форме.

Выделяют пять видов функциональных жанров речи, отличающихся в зависимости от целей использования, условий и функций в какой-либо сфере общества:

— публицистический,

— художественный,

— научный,

— официально-деловой,

— разговорный.

Так же, ряд учёных выделяет и исследует религиозный как отдельный функциональный стиль, который не исследовался в советское время.

Соответственно, каждый функциональный речевой стиль отличается уникальными стилевыми и лексическими пластами. Данные функционально-стилевые особенности и указывают на характерную принадлежность текста к определённому стилю.

Мы же рассматриваем публицистический стиль.

Публицистимческий стиль -- функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, памфлет, очерк, фельетон, интервью, ораторская речь репортаж.

В системе стилей литературного языка публицистический стиль занимает особенное место. Его специфика заключается в смешении нескольких функциональных разновидностей речи (таких как: художественный, научный, деловой и др.) и выполнении их функций.

Данная особенности публицистики обусловлена функциями и задачами, которые она выполняет:

1. Информационная. Она заключается в сообщении людям об актуальных в данный период времени новостях.

2. Воздействующая, заключается в стремлении повлиять на мнение людей.

Задача речи:

— воздействовать на массовое сознание;

— призывать к действию;

— сообщать информацию.

Так же выделяют ряд основных стилевых черт, отличающих публицистику:

— образность,

— оценочность,

— призывность,

— логичность,

— эмоциональность.

1.1 Лексические особенности публицистического стиля

Публицистический стиль предназначен влиять на людей, используя средства массовой информации (в них входят главным образом: телевидение, газеты, журналы, радио, афиши, буклеты и т. п.). Публицистика рассматривает вопросы, актуальные в конкретном обществе в заданный период времени, которые охватывают такие сферы жизни, как: политика, спорт, образование, военные темы, экономику, здравоохранение, криминалистику, мировые новости и т. д. Широта тематики оказывает большое влияние на особенности данного стиля. Одна из них — необходимость использования специальной лексики, терминологии, не всегда понятных читателю. И, так как многие темы находятся в центре общественного внимания, лексический состав, относящийся к данным тематикам, приобретает черты публицистики. В следствие этого, в нём широко используется не только нейтральная, но так же торжественная, высокая лексика, эмоционально окрашенные слова. Так же текст может быть наполнен следующими элементами, заинтересовывающими читателя: фразеологическими оборотами, употреблением коротких предложений, рубленой прозы, безглагольными фразами, риторическими вопросами, восклицаниями, повторами и другими средствами. Ещё одной характерной чертой публицистического жанра является использование эмоционально-окрашенной, оценочной лексики. И, в целях достижения своих функций и ввиду ориентированности на широкие слои общества, словарный состав данного речевого жанра, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы.

Публицистическую лексику можно разделить делить следующие разряды.

1. Общественно-политическая лексика.

В контексте публицистического материала она характерна следующим: используемая политическая терминология не только отражает основные понятия, но приобретает характерную для рассматриваемого жанра эмоционально-оценочную окраску. Общественно-политическая лексика является особенно часто используемой в данном стиле ввиду актуальности темы политики, поэтому занимает значительную долю в лексическом объёме текста

2. Оценочная лексика.

Она используется в целях реализации агитационной и пропагандистской функций. Оценочная лексики состоит из разных разрядов: книжная, «высокая», устаревшая лексика, разговорные и просторечные слова, специальная лексика и др. Ввиду частого использования, они становятся привычны в составе лексики публицистической направленности.

Социальная оценка — важнейший критерий для выбора лексической наполненности текста. В достижении своих целей, публицистика перераспределяет словарный состав по стилистическим оттенкам и значению, которые могyт не совпадать с общелитературными.

3. Неоценочная лексика

Безоценочная лексика в свою очередь подразделяется на две подгруппы в зависимости от информативной функцией газеты. Этот разряд подразделяется на две группы.

1) В первую группу входят слова, означающие время и место («информационные» слова). Они необходимы для сообщения читателям, когда именно и где происходили события, обсуждаемые в данном тексте.

Так же данную функцию выполняет тематическая лексика. Она полностью зависит от темы выбранного материала. Сюда могут входит словарные единицы из различных областей жизни, что вносит разнообразие лексического состава, столь характерное для жанра газеты. Однако, следует отметить, что данная лексика неспецифична для публицистического жанра.

Отмечается высокий процент употребления собственных имён, очевидно, так же в целях конкретизации информации. К ним относятся: названия организаций, учреждений, антропонимы, топонимы и др. Не менее характерно употребление дат, числительных.

2) Во вторую группу неоценочной лексики входят строевые слова, служащие для создания устойчивых словосочетаний нефразеологического типа. Назначение этих слов и оборотов -- типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и оперативно оформить любое сообщение. С точки зрения семантики они обладают обширным значением и сочетаемостью. Значение строевых слов приобретает конкретику в составе разнообразных устойчивых оборотов, характерной принадлежности публицистической речи. [14, с. 212]

1.2 Стилистические особенности публицистического стиля

Стилистически окрашенная лексика — это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта черта обусловлена тем, что в значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) — коннотации. [18] В непредметной информации отражается экспрессивность текста, эмоциональность, выраженная в лексических единицах, находят выражение не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, находит отражение влияние экстралингвистических факторов, таких как: сфера общения, специфика функционального стиля, жанр, форма и содержание речи, отношение автора к предмету речи, негласные взаимоотношения между писателем и читателем. Также непредметным сообщением являются и исторически сложившиеся характеристики самого.

Среди стилистически окрашенной лексики особое место принадлежит словарному составу книжной лексики. Как правило, это имеющие торжественную, риторическую или поэтическую окраску слова. Книжная лексика предполагает применение ее не только в сфере разговорной речи.

К этому лексическому пласту относятся:

— общекнижные слова,

— абстрактные понятия,

— канцеляриязмы,

— высокая лексика (архаизмы, устаревшие слова, старославянизмы, поэтическая лексика)

— термины.

Стилистическая окраска публицистических текстов отличается друг от друга в зависимости от особенностей культуры страны, в которой они выпускаются, и особенностей её языка.

Так, для английской и американской печати основными являются следующие черты:

1. Разговорно-фамильярный характер.

Английская и американская публицистика характерна использованием разговорных оборотов в серьёзных по информативности текстах.

Например, в английской публицистике известные люди, занимающие высокие государственные посты, называются пo именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии сокращаются: Mac (Macmillan). и т. п.

Подобная свобода форм привычна для англоязычных читателей и не производит оскорбительного впечатления. С точки зрения же русского читателя, подобная фамильярность необычна и может казаться оскорбительной, неуместной. Такое впечатление создаётся, так как нарушается характерная для русской публицистики стилистическая окраска.

2. Употребление жаргонизмов, перифраз и т. п.

Вторая характерная черта рассматриваемого вида речи проявляется в стремлении англоязычных авторов использовать в сухом сообщении жаргонизмы, перифразы и другие приёмы, можно сказать, невысоких стилей речи. Данная черта обусловлена широтой и разнообразием аудитории читателей.

3. Официальность титулов и обращений.

Так же, несмотря на обилие фамильярно-разговорной окраски многих материалах рассматриваемого жанра, отмечаются некоторые противоположная тенденция. В ииформационно-описательных английских и американских материалах всегда указывается титул политического деятеля. Это делается даже при критичной окраске инофрмации. Если же титул или занимаемая должность политического лица не упоминается, перед фамилией всегда используется сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Однако, следует отметить, что данная особенность не выражает уважительного отношения автора статьи к упоминаемым лицам.

4. Особый способ выделения абзацев.

Следует отметить, что англоязычные публицистические тексты характерны частым выделением абзацев. Исследователи объясняют это техническими причинами. Однако, абзацы связаны друг с другом семантически и могут относится нередко к одному и тому же обсуждаемому предмету, личности, обстоятельству и т. д.

5. Этимологические особенности.

С данной точки зрения характерно тексты обилуют интернациональными словами, отмечается тенденция к инновациям, которые, однако, превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society.

6. Жанровое разнообразие.

Как уже упоминалось выше, публицистика, наряду с книжной лексикой, характеризуется обилием терминологии, экспрессивной лексики, нередки архаизмы и другие виды, характерные для других жанров. Это является наиболее характерной чертой данного стиля, поэтому считаем нужным рассмотреть её подробнее.

В сфере фразеологии газетный стиль отличается широким использованием клише: вводные обороты, которые указывают на источник сообщения; устойчивые сочетания, утратившие образность); политическе штампы и клише. [13, с. 167]

Всё это наделяет даже банального содержания текст глубокомыслием, что, выполняя одну из задач публицистики, концентрирует внимание читателя, заставляет его задуматься над прочитанным.

Многими исследователями газетного стиля отмечается также изобилие цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи.

В газетно-информационных сообщениях часто встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может приобретать другой смысл в зависимости от смысловой направленности текста, в котором он использован.

Выводы по первой главе

Проанализировав теоретический материал по рассматриваемой теме мы можем сказать, что функциональный стиль речи — это вид литературного языка; он сложился в языке в ходе развития всех сфер жизни его носителей. Но, несмотря на устоявшуюся структуру, происходит лексическое и стилистическое наполнение речевых жанров. Это происходит благодаря взаимодействию языков друг с другом и соприкосновению разнообразных сфер жизнедеятельности их носителей. Таким образом функциональный стиль представляет собой структуру языковых и речевых средств, используемых в различных областях жизни.

Отдельно мы рассмотрели публицистический стиль речи — функциональный жанр, используемый преимущественно в средствах массовой информации.

Итак, разобрав лексико-стилистические особенности публицистического текста, мы можем сделать следующие выводы. Жанр публицистики направлен на выполнение следующих функций:

— информационная;

— воздействующая.

Ввиду этого и широкой аудитории, многообразия обзорных тем, лексика данного речевого жанра исключительно богата и разнообразна. Словарный состав данного функционального стиля можно разделить на 3 пласта:

1. Общественно-политическая лексика.

2. Оценочная лексика.

3. Безоценочная лексика, распределяющаяся на следующие группы:

1) слова, означающие время и место («информационные» слова);

2) строевые слова.

Стилистические особенности публицистики:

1. Материал данного жанра носит разговорно-фамильярный характер.

2. Он характерен употреблением употреблением жаргонизмов, перифраз и т. п.

3. Отмечается официальный характер титулов и обращений.

4. Так же примечателен особый способ выделения абзацев.

5. С точки зрении этимологии исследователи отмечают обилие интернациональных слов, заимствований, а также стремление к инновациям.

6. Публицистические тексты нередко используют лексику, характерную для других жанров речи.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В данной главе мы проведём анализ лексико-стилистических особенностей публицистических текстов и рассмотрим их особенности на примере следующих материалов:

1. Los Angeles Times. `Doctor Who: Day of the Doctor' anniversary special is hot ticket item, Oct. 25, 2013 (Приложение 1)

2. The Washington Post. Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S., Oct. 26, 2013 (Приложение 2)

1. Рассмотрим лексические и стилистические признаки публицистического стиля на примере статьи из «Los Angeles Times» — `Doctor Who: Day of the Doctor' anniversary special is hot ticket item, Oct. 25, 2013.

В данной статье проводится обзор события: специальный выпуск, посвящённый 50-летию популярного сериала «Доктор Кто». Показ должен состояться 23 ноября 2013 года на канале BBC One.

Проанализируем следующий отрывок:

«Excited to see «Doctor Who: Day of the Doctor,» the highly anticipated «Doctor Who» 50th anniversary special, on the big screen? You’re not alone. «

Здесь мы видим вопросительное предложение, направленное на привлечение внимания поклонников сериала. Обращаясь к читателю подобным образом, писатель получает не только практически 100-процентый отклик на подаваемую информацию от заинтересованного в ней читателя, но так же привлекает внимание тех, кто случайно увидел данную статью. Это выполняет информационную функцию публицистического текста.

В следующем предложении (You're not alone.) мы видим осуществление задачи воздействия на массовое сознание, способствующее воздействию на массовое сознание аудитории.

Анализируя лексику, мы можем отметить словосочетание «excited to see», которое придаёт предложению эмоционально-экспрессивную окраску, что так же призвано воодушевить читающего.

Так же можно обратить внимание на словосочетание «the highly anticipated», представляющее собой разряд экспрессивной лексики, указывающей на масштабность и важность рассматриваемого материала. Так же можно отметить уже привычное для СМИ, характерное для них словосочетание «on the big screen».

Перейдём к следующему абзацу:

«Tickets for the upcoming theatrical screenings of the 75-minute anniversary special went on sale Friday morning, and stateside fans of the landmark English series seemed eager to snap up seats for the events, set for Nov. 23 and Nov. 25. «

В глаза явно бросается обилие неоценочной лексики, обозначающей даты и время: 75-minute anniversary special, Friday morning, Nov. 23 and Nov. 25.

Так же мы видим повтор — anniversary special — что так же подчёркивает важность рассматриваемого объекта. Такую же функцию выполняет прилагательное «landmark».

Само предложение в целом так же отражает воодушевление любителей сериала, показанный словосочетанием «seemed eager to snap up seats», который относится к разделу оценочной лексики.

Далее в статье мы можем наблюдать яркий пример ещё одной характерной черты публицистических материалов — частое выделение абзацев. Одно предложение — An additional 300 theaters nationwide will screen the special Nov. 25 in RealD 3D. — написано с красной строки, образуя таким образом отдельный абзац.

Следующий отрывок:

«Last week, new images were released from the special -- check them out in the gallery above -- of Smith (who plays the 11th incarnation of the Doctor), along with his popular predecessor David Tennant (the 10th Doctor) and newcomer John Hurt. Hurt was introduced as the Doctor in May’s season finale, though fan speculation abounds as to whether Hurt’s character is a previous iteration, a future iteration or an alternate-timeline version of the time traveler, or else another character altogether. «

является примером такой отличительной особенности публицистики, как разговорно-фамильярный характер использования имён собственных. Мы это можем видеть во втором предложении — автор, говоря об известной личности (актёре Джоне Хёрте), указывает только его фамилию. Так же мы видим широкое употребление личных имён, что тоже характерно для публицистического стиля. Так же можно отметить эпитет «popular», служащий косвенной рекламой, средством воздействия на читателя.

И, в заключительном абзаце (весьма коротким, что так же отличает газетное сообщение от других типов речи) мы вновь видим обращение к читателю, однако уже с явным побуждением к действию.

«Are you excited for a chance to see «Doctor Who» on the big screen? Leave your thoughts in the comments section below. «

Следует отметить, что рассматриваемая нами статья направлена на широкую, массовую аудиторию и носит непринуждённый характер написания.

2. Рассмотрим статью из «The Washington Post» — Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S., Oct. 26, 2013 (Приложение 2)

Рассмотрим статью политического характера «Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S.».

В данной статье рассматривается возможность заключения нового договора между разведывательными службами США, Франции и Германии. Следует отметить, что объект рассматриваемого в статье материала весьма серьёзен, в первую очередь ввиду его международно-политического характера. В связи с этим, статья носит описательно-информационный характер.

В данных ниже абзацах мы видим, что автор косвенно передаёт читателю речи Ангелы Меркель и её представителя, что отмечается как одна из характерных черт публицистического стиля («German Chancellor Angela Merkel pledged»; a spokesman said").

Saying that trust in the United States had been damaged, German Chancellor Angela Merkel pledged Friday that she and French President Franзois Hollande would quickly forge new pacts that would expand guidelines for U.S. intelligence operations on European soil. She did not elaborate on her demands.

Merkel is planning to send the heads of Germany’s foreign and domestic intelligence agencies to the United States to discuss the issue on «relatively short notice,» a spokesman said Friday, an unusual measure that suggests Germany is pushing for a quick end to the diplomatic uproar and the domestic outrage accompanying it. He said the visit would aim to clarify past U.S. spying efforts on German soil.

Так же данный отрывок отличителен наличием терминологии, присущей политической сфере. К ней относятся такие слова, как: pacts, guidelines, elaborate, and domestic intelligence agencies, the diplomatic uproar and the domestic outrage и др. И можно отметить наличие структурной лексики. Данные черты прослеживаются во всей рассматриваемой статье. (Приложение 2)

Перейдём к рассмотрению ещё одного отрывка.

In a statement Friday, the leaders of the 28 E.U. member nations said they «took note of the intention of France and Germany to seek bilateral talks with the USA with the aim of finding, before the end of the year, an understanding on mutual relations in that field.» Other E.U. countries «are welcome to join this initiative,» the statement said.

In Washington on Friday, State Department spokeswoman Jennifer Psaki said no decision had been made on proposed talks with the European Union about surveillance.

Примечательно использование информативной лексики — Friday — можно заметить, что, вероятно, для простоты восприятия, данное обстоятельство времени используется в большинстве случаев без предлога.

Так же здесь мы видим наличие дат, чисел: Friday, 28 E.U. member; а так же имён собственных: названия стран (France, Germany, E.U. countries), и, как и в предыдущих абзацах, имён политических деятелей (Jennifer Psaki). На последнем считаем нужным заострить особое внимание, так как в данной статье указывается занимаемая должность (German Chancellor Angela Merkel, spokeswoman Jennifer Psaki). И, читая статью, ясно видится, что данное указание носит нейтральный, описательный характер.

Так же мы видим сокращение — E.U., не нуждающееся в пояснении, так как весьма распространено.

Последний абзац наиболее чётко отражает отличительную особенность публицистики: передача чьего-либо мнения. Собственно, весь отрывок являет собой цитату прямой речи пресс-секретаря Псаки:

«It is no secret that over the last few months a series -- these unauthorized disclosures of classified information have, of course, led to criticisms of our intelligence activity by many of our friends and partners,» Psaki said. «It's created significant challenges in our relationships with some of our partners and has been, of course, a public distraction, as we even saw over the last couple of days. «

Примечателен тот факт, что имя собственное использовано без упоминания титула и имени, что так же является характеристикой публицистического стиля (фамильярность обращения).

Однако сама речь пресс-секретаря Псаки примечательна вводными оборотами «It is no secret», «of course» и экспрессией, которая отражена, например, в выражении «a public distraction, as we even saw over the last couple of days».

Стоит сказать, что статья выполняет в основном только информационную функцию в целях показать читателю ситуацию на мировой политической арене, что отражается в отсутствии эмоционально-окрасочной лексики и отсутствии в тексте экспрессии; и что объясняет обилие цитат.

Выводы по второй главе

Итак, в данной главе мы рассмотрели на примерах американской публицистики теоретические основы лексико-стилистических особенностей публицистического материала, описанные в Главе 1.

Мы анализировали две статьи различной направленности: первая (`Doctor Who: Day of the Doctor' anniversary special is hot ticket item, Oct. 25, 2013) относится к аналитическому жанру (обозрение); вторая («Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S.» — информационному (отчёт).

В обеих статьях прослеживаются как общие, так и отличительные черты.

Объединяет их частое употребление имён собственных, дат, чисел, информационный характер содержания, а также массовая направленность. Однако, в первой статье, в отличие от второй, чётко прослеживается экспрессия, оценка содержания, побуждение и, в некоторой степени первая статья носит более призывной характер. Так же, очень сильное различие заключается в том, что во втором материале практически полностью отсутствует авторское мнение. Об этом свидетельствует широкое использование прямой речи, а также отсылки к чужому мнению в косвенной форме. Так же, поставленную автором задачу, а именно — донести до читателя определённую информацию, отражает отсутствие экспрессии в тексте, оценка рассматриваемого материала так же не прослеживается. В целом можно сказать, что вторая заметка направлена на более узкий круг потребителей.

Таким образом, мы, проанализировав данные материалы, увидели и рассмотрели на практике особенности лексики и стилистики публицистического стиля, их взаимодействие и влияние на читателей. То есть — реализация и осуществление функций и задач рассматриваемого нами речевого жанра.

Заключение

публицистический лексический стилистический газета

В данной курсовой работе мы исследовали характерные лексические и стилистические черты публицистического стиля, как теоретические, так и практические аспекты особенностей его использования.

В связи с широтой сферы употребления публицистического стиля (а именно: ТВ, радио, журналы, буклеты, газеты, афиши и др. СМИ), проблема нашего исследования является особенно актуальной в наше время.

Итак, функциональный языковой жанр — это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. [17]

Данный стиль речи выполняет информационную и воздействующую функции, он направлен на донесение до читателей какой-либо информации, а так же на побуждение потребителя, его воодушевление.

Этим обусловлено лексическое и стилистическое многообразие данного функционального жанра. Ввиду множества рассматриваемых тем, данный стиль наполняется разнообразным по видам словарным запасом; приобретает стилистические черты различных стилей. Но именно это и выделяет его из множества других функциональных видов речи, делает его сложным и вместе с тем уникальным объектом исследования.

Так, словарный состав данного функционального стиля можно разделить на 3 больших пласта:

1. Общественно-политическая лексика.

2. Оценочная лексика.

3. Безоценочная лексика, распределяющаяся на следующие подгруппы:

1) слова, означающие время и место («информационные» слова);

2) строевые слова.

Стилистически публицистика отличается следующими чертами:

1. Материал данного жанра носит разговорно-фамильярный характер.

2. Он характерен употреблением употреблением жаргонизмов, перифраз и т. п.

3. Отмечается официальный характер титулов и обращений.

4. Так же примечателен особый способ выделения абзацев.

5. С точки зрении этимологии исследователи отмечают обилие интернациональных слов, заимствований, а также стремление к инновациям.

6. Публицистические тексты нередко используют лексику, характерную для других жанров речи.

Рассмотрев теоретические основы, мы постарались проанализировать тексты их следующих публикаций «The Washington Post» и «Los Angeles Times» и применить полученные знания и увиденные особенности на практике.

Ввиду того, что статьи носят разный характер направленности материала, можно проследить разнообразие как лексики, так и стилистики публицистических материалов.

Так, первая статья — Doctor Who: Day of the Doctor' anniversary special is hot ticket item, Oct. 25, 2013) относится к аналитическому жанру (обозрение) и обладает оценочной, экспрессивной лексикой, выполняет побуждающуя функцию материала — призывает посетить мероприятие.

Вторая же статья («Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S.» носит информационный характер (отчёт) и даёт читателю обзор одной из сторон политической деятельности страны. Ввиду данной функции, сам материал носит сухой, описательный характер, наполнен политическими терминами и не отличается экспрессивностью.

Таким образом, цели и задачи, которые были поставлены, можно считать выполненными. Целью работы являлся анализ текстов публицистического стиля и выявление их лексико-стилистических характеристик.

Написание работы предполагает решение следующих задач:

— рассмотреть определение речевого стиля;

— рассмотреть определение публицистического стиля;

— выделить лексические особенности текстов публицистического стиля;

— описать стилистические особенности текстов англоязычных материалов публицистическогостиля;

— проанализировать статьи из газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times», отслеживая специфику реализации указанных особенностей.

В ходе выполнения работы были раскрыты широта, разнообразие и необычность публицистического стиля как одного из функциональных стилей речи.

Список литературы.

1. Анисимова Т. В. Средства лексической экспрессии в публицистическом стиле // Слово в различных сферах речи. Сборник научн. трудов. Волгоград, 1988.

2. Бахтин Вопросы литературы и эстетики. -- М., 1975.

3. Блохина Н. Г. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи: учебное пособие для ВУЗов / Н. Г. Блохина. Тамбов, 2006.

4. Бойкова Н. Г., Беззубов А. Н., Коньков В. И. Публицистический стиль. — СПб, 1999.

5. Винокур Г. О. Культура языка. — М., 1929.

6. Власов В. И. Газетные жанры. — М., 1971.

7. Голуб И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. — 2-е изд., испр. М.: Рольф, 1999.

8. Забелин В. В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. — Калинин, 1990.

9. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971.

10. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л., 1960.

11. Петрищева Е. Ф., Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.

12. Солганик Г. П. Язык и стиль передовой статьи. — М., 1973.

13. Солганик Г. П. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. — М., 1986.

14. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. — М., 1986.

15. James R. Hurford, Brendan Heasley Semantics. A Coursebook. — Cambridge University Press, 19 апр. 2007 г.

16. Ruth M. Kempson, Semantic Theory, — Cambridge University Press. 1977 г.

17. Рttp: //ru. wikipedia. org/wikiwiki/Функциональный_стиль_речи

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой