Лексикологический анализ лексико-семантических групп в рассказе Д.Г. Лоуренса "Белый чулок"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы изучения лексики по сходству и значимости
  • 1. 1 Синонимы
  • 1. 2 Частичные синонимы
  • 1. 3 Комбинаторно нетождественные синонимы
  • 1.3.1 Эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные и дефинирующе нетождественные синонимы
  • 1.4 Лексико-семантические группы
  • Глава 2. Лексикологический анализ лексико-семантических групп в рассказе д.г. Лоуренса «Белый чулок»
  • 2.1 Семантизация рассказа Д. Г. Лоуренса «Белый чулок»
  • 2.2 Лексико-семантические группы, со значением «смотреть»
  • 2.3 Лексико-семантические группы, со значением «двигаться»
  • 2.4 Лексико-семантические группы, со значением «говорить»
  • Заключение
  • Список литературы
  • Список художественной литературы

Введение

Актуальность темы. Человечество как вид начало свою историю с того момента, когда поднялось с четверенек и начало есть горячую пищу, но о homo sapience мы начинаем говорить только с того момента, когда появилось Слово. «Именно в языке и через язык индивид и общество взаимно детерминируют друг друга. Человек всегда ощущал, а поэты часто воспевали основополагающее могущество языка, который создает воображаемую реальность, одушевляет неодушевленное, позволяет видеть то, что еще не возникло, восстанавливает то, что исчезло. Поэтому во многих мифологиях, там, где требовалось объяснить, как на заре времен нечто могло возникнуть из ничего, в качестве созидающего принципа мира избирали нематериальную и суверенную сущность — Слово» [8, с. 145]

Лексико-семантические группы объединяют слова, которые описывают различные стороны одного и того же общего понятия, то есть, они включают синонимы.

Синонимы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие.

Очевидно, чтобы овладеть знаниями о синонимах, студенту необходимо работать с художественным текстом. Чтобы стать по-настоящему квалифицированным преподавателем иностранного языка, недостаточно практического владения языком, необходимо обладать обширными знаниями о различных видах синонимов, интерпретировать текст, переводить его, показывая оттенки значения слов.

Представляется, что оправданным и наиболее верным путём ознакомления студентов-иностранцев с синонимами английского языка является работа с художественным текстом. В практической работе преподавателя представляется важным самому исследовать коннотативные значения слов.

Данное исследование является интердисциплинарным, так как мы попытались произвести семантизацию рассказа и применить навыки, полученные при извучении курса «Аналитическое чтение», а также, выявить лексико-семантические группы, то есть показать умения и навыки, приобретенные при изучении курса «Лексикология английского языка».

Практическая значимость работы.

Результаты, проведенные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания английского языка; в вузовских курсах лексикологии, в практике перевода, при изучении дисциплины «Аналитическое чтение».

Новизна исследования заключается в недостаточной изученности лексики, особенно, в лексикологическом аспекте на материале художественных текстов.

Цель исследования выявить возможные лексико-семантические группы и показать их в рассказе Д. Г. Лоуренса «Белый чулок»

Задачи исследования:

изучить теоретическую литературу о лексико-семантических группах;

найти все лексико-семантические группы в рассказе Д. Г. Лоуренса «Белый чулок»;

перевести примеры с лексико-семантическими группами на русский язык;

сделать вывод по данному исследованию.

Объектом исследования является произведение Д. Г. Лоуренса «Белый чулок»

Материалом исследования являются лексико-семантические группы

Структура работы включает в себя оглавление, введение, 2 главы, заключение, список литературы.

Глава 1. Теоретические основы изучения лексики по сходству и значимости

1.1 Синонимы

Синонимы — это однополевые категариально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях. Например: семантика и семасиология, языкознание и языковедение, секрет и тайна, опыт и эксперимент, car и automobile, to end и to finish, to start и to begin и т. п.

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Одни и те же предметы приобретают два наименования в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления, сохраняясь лишь в отдельных словосочетаниях) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае оба наименования сохраняются в языке, закрепившись за разными стилями речи) [6, с. 167].

Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова. Слова, указывающие в каком-то отдельном случае на один и тот же предмет, но имеющие разные объемы значения, синонимами не являются. Например, один и тот же человек может быть одновременно архитектором, шахматистом, поэтом и может быть назван словами архитектор, поэт, шахматист. Однако эти слова не являются синонимами. Так как не все поэты являются шахматистами, не все архитекторы являются поэтами. В случае синонимов слова могут быть использованы для названия всех предметов данного класса. Любой доктор является врачом, любой астронавт — космонавт. Поэтому существительные типа доктор и врач, космонавт и астронавт являются синонимами [4, с. 96].

Не является критерием синонимичности так же и совпадение слов в отдельных комбинаторных значениях, т. е. возможность взаимозамены слов в отдельном контексте. Например, вместо существительного habit можно употребить custom (as is his habit, as is his custom). Но слова custom и habit не являются синонимами, так как в большинстве случаев употребления прослеживается четкая разница в значениях: custom — это обычай, т. е. то, что характерно для группы людей (national custom, social customs); habit — привычка, т. е. то, что характерно для одного человека (get into the habit of doing smth) [2, с. 67].

Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям. Синонимы могут совпадать во всех словарных значениях (если сравниваемые слова являются многозначными); совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью); различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значения); различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления. Таким образом, различие между синонимами (в случае, если многозначные слова сравниваются в одном из своих значений) носит стилистический характер. Исходя из перечисленных признаков, можно выделить несколько разновидностей синонимов, основными из которых являются синонимы:

полные и частичные;

комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;

одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные, дефинирующие нетождественные);

одностилевые и разностилевые.

Особую группу составляют американско-британские синонимы, т. е. наименования одних и тех же предметов, принятые соответственно в американском и британском варианте английского языка [7, с. 115].

1.2 Частичные синонимы

Частичные синонимы — это многозначные слова, совпадающие только в некоторых из своих словарных значений (в отличие от полных синонимов, у которых совпадают все словарные значения). Отношения между частичными синонимами можно проиллюстрировать на примере слов доктор и врач, которые совпадают в значении лечащий болезни, но не совпадают в значении учёная степень. Отношения между этими синонимами можно изобразить следующим образом:

Доктор

Врач

Лечащий болезни

Учёная степень

Лечащий болезни

-----

Частичными синонимами являются также существительные семантика и семасиология, глаголы convince и persuade, survive и outlive и т. п. Сравните эти отношения между их словарными значениями:

Семантика

Семасиология

Наука о значении слова

Значение слова

Наука о значении слова

-----

Convince

Заставить поверить чему-л.

----

Persuade

Заставить поверить чему-л.

Уговорить кого-л. сделать что-л.

Survive

Пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

Выжить, остаться в живых (после катастрофы)

Outlive

Пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

-----

Разница между частичными синонимами часто состоит в том, что только один из них имеет переносное значение. Например, из двух синонимов stronghold и fortress только первое употребляется в переносном значении (stronghold of peace). Из двух синонимичных прилагательных catching и infectious, как правило, только первое используется в метафорически-переносном значении (a catching smile) [6, с. 116].

Неправильное употребление частичных синонимов приводит к словарным ошибкам, т. е. к такому неправильному словоупотреблению, которое меняет предмет высказывания или делает высказывание бессмысленным [6, с. 117].

1.3 Комбинаторно нетождественные синонимы

Комбинаторно нетождественные синонимы — это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающих в комбинаторных значениях. Комбинаторно нетождественные синонимы имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах. Разницу между такими синонимами нельзя объяснить, её можно только показать на конкретных примерах словоупотребления. Отношения между комбинаторно нетождественными синонимами можно проиллюстрировать на примере разобранных выше слов врач и доктор, взятых в значении лечащий болезни. Не отличаясь друг от друга вне предложения, т. е. по своим словарным значениям, эти синонимы различаются своими комбинаторными значениями, и недискриминированное их употребление противоречило бы их стилистическим нормам. Сравните:

Доктор

Хороший доктор

Доктор Сергеев

Доктор, выпишите мне рецепт

----

----

Врач

Хороший врач

Врач Сергеев

----

Зубной врач

Ветеринарный врач

Также комбинаторно нетождественными являются синонимы секрет и тайна, сельскохозяйственный и аграрный, wage и carry on и т. п. Сравните словосочетания, в которых могут употребляться эти пары синонимов, совпадающие в своих словарных значениях:

Секрет

Выдать секрет

Раскрыть секрет

Большой секрет

По секрету

----

Тайна

Выдать тайну

Раскрыть тайну

Большая тайна

----

Военная тайна

Аграрный

Аграрная реформа

Аграрная революция

----

Сельскохозяйственный

Сельскохозяйственная реформа

----

Сельскохозяйственный техникум, институт

Wage

Wage struggle

Wage a campaign

Wage a war

Carry on

Carry on struggle

Carry on a campaign

----

Комбинаторно нетождественные синонимы могут также различаться своими синтаксическими связями [5, с. 189].

Таким образом, ни частичные, ни комбинаторно нетождественные синонимы не могут заменять друг друга во всех контекстах. Однако частичные синонимы невзаимозаменяемые в разнотипных контекстах, комбинаторно нетождественные — невзаимозаменяемы в однотипных контекстах.

В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может быть вызвана отсутствием у одного из синонимов словарного значения, которое есть у другого слова; в случае комбинаторно нетождественных синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной сочетаемостью слов.

Разницу между частичными синонимами можно объяснить, разницу между комбинаторно нетождественными синонимами можно только показать на конкретных примерах [5, с. 143].

1.3.1 Эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные и дефинирующе нетождественные синонимы

Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т. е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являются эмоционально нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными.

Эмоционально нетождественные синонимы выражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами. Сравните следующие пары синонимов такого рода (первым в каждой паре приводится стилистически немаркированный синоним): страна и держава (книжн. , торж.); солдат и воин (торж.); поэт и рифмоплет (ирон.); get arrested и get nailed (груб.); get married и get buckled (шутл.) [8, с. 132].

Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания. Сравните следующие различные по стилю предложения, в которых использованы эмоционально нетождественные синонимы:

Нейтральный стиль.

Что он сказал?

Он невнимательный человек.

Он увидел старика.

He saw a girl.

Keep off your hands.

Shut your eyes.

Нейтральный стиль.

Что он изрек? (презр.)

Он разиня. (презр.)

Он узрел старца. (книжн.)

He beheld a girl. (торж., книжн.)

Keep off your fins. (шутл.)

Shut your blinkers. (шутл.)

Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет, по характеру ассоциативного компонента значения различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough (money); bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion (head); cage, den, cooler, clink, school, can, hotel (prison). Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

Дефинирующе нетождественными являются синонимы, один из которых выражает бытовое, а другой — научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравните, например, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т. е. терминов, стилистически ограничено.

Недискриминированное использование синонимов, различающихся компонентным составом значения, и комбинаторно нетождественных синонимов приводит к стилистическим ошибкам, т. е. к таким ошибкам в словоупотреблении, которые не изменяют предмета высказывания, но вызывают нарушение норм словоупотребления или делают речь стилистически невыдержанной. Например, стилистически неправильны предложения: Книга пользуется большим интересом (вместо вызывает большой интерес). На моё столетие хватит (вместо на мой век) [6, с. 201].

1.4 Лексико-семантические группы

Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп — необходимый этап в познании системной организации словарного состава языка в целом. Имена — наименования некоторых предметов представляют собой одну из многих семантических группировок в языке.

Наименования некоторых предметов семантически неоднородны. Одни из них утратили «внутреннюю форму», другие имеют прозрачную «внутреннюю форму».

Для описания системных связей отдельных лексико-семантических групп необходимо:

a) разложение лексического значения слова на признаки, достаточные для описания рассматриваемой семантической группы;

b) установление признаков инвариантных и дифференциальных;

c) выявление структурно-семантической организации группы на основании тех оппозиций, которые наблюдаются между ее членами.

Поскольку значение наименований некоторых предметов моносемантичны и не зависят от дистрибуции, то для нахождения семантических инвариантных дифференциальных признаков целесообразно использовать компонентный анализ, т. е. анализ на уровне предметно-логического значения. Компонентный анализ позволит представить значение каждого названия предмета как сложную единицу плана содержания, разложенную на составляющие ее элементарные семантические компоненты как дифференциальные семантические признаки [1, с. 13].

Адекватное разложение лексического значения не семантические компоненты как дифференциальные признаки в данном случае возможно в силу того, что наименования предметов образуют простую семантическую систему, простую потому, что:

a) все исследуемые слова однозначны;

b) образуют замкнутую (четко ограниченную от других) семантическую группу;

c) их денотаты дискретны — тот или иной признак либо присутствует в данном названии, либо отсутствует в нем, постепенное нарастание признака невозможно [2, с. 54].

Лексика образует систему форм, единиц, организуемую для передачи системы явлений действительности. Таким образом, лексико-семантический уровень языка представляет собой двойную систему, стороны которой взаимодействуют, взаимосвязаны, они не могут быть разделены на систему собственно содержания и систему организации этого содержания [8, с. 90].

Лексико-семантическая система получила «права гражданства» сравнительно недавно. Столь запоздавшее признание объясняется особыми качествами этой системы.

1. Лексико-семантическая система не столь очевидна, не так бросается в глаза, как, например, грамматическая или фонетическая системы. Она носит скрытый характер.

2. Лексико-семантическая система — система не жесткая: словарный состав больше грамматики и фонетики зависим от воздействия внелингвистических причин.

3. Лексико-семантическая система состоит из пересекающихся и взаимозависимых подсистем, что создает дополнительные трудности при ее изучении.

Основная причина сложности этой системы — в соединении собственно лингвистических и нелингвистических элементов. Любое отражаемое явление представлено в форме данного языка. Это тот случай, когда невозможно содержание (отражаемую действительность) и форму (значение слова) отделить друг от друга.

С этой особенностью лексико-семантической системы связан такой важный аспект языка, как номинация (называние). Существующие слова принадлежат к различным частям речи, и каждая часть речи представлена некоторым набором значений, «которые регулярно передаются и могут быть переданы и новыми названиями с помощью особых материальных средств» [1, с. 145].

Основанием для определения лексико-семантических групп по учебнику Л. А. Новикова, является объединение групп слов на основе определенных ассоциаций. Так: «Каждая единица лексической системы включается в определенные семантические поля на основании содержании сходства и определенных ассоциаций с другими единицами» [5, с. 165].

Основными проявлениями системности языка считается нижеследующие: «Одним из важных проявлений системности лексики является принцип появления метафор, возможность последовательно описать словарный состав языка путем распределения его единиц по семантическим полям (классам слов с общим значением)» [6, с. 134].

«Другое проявление системности лексики — широко представленные в ней отношения синонимии, антонимии, конверсии, словообразовательной деривации и др.» [7, с. 143].

Еще одним основанием определением лексико-семантических групп по учебнику А. Л. Новикова считается сочетаемость слов. «Системность лексики обнаруживается не только в ее классификации, но и в определенных закономерностях упорядочения языковых единиц в речи (тексте). Слова с близкими и противоположными значениями обладают сходной лексической сочетаемостью, что является внешним выражением их внутренних свойств» [8, с. 164].

Еще одна точка зрения была предложена В. А. Звегинцевым. Он отмечал, «например, такие различные виды объединений слов («лексико-семантические системы», по терминологии автора), как группы слов, представляющих «как бы частные подразделения» более общих понятий, выраженных словами с «обобщающими значениями» (например, синий, зеленый, красный, черный и т. д. — цвет; дуб, сосна, береза, клен и т. д. — дерево); группы слов синонимического характера, в одних из которых объединяются слова с «такой добавочной смысловой нагрузкой стилистического или идеографического порядка, которая тянет их в разные стороны и препятствует выделению обобщающего слова» (спешить, торопиться, нестись, лететь), в других — слова, «располагаются вокруг слова-доминанты, варьируя его основное значение внесением «идеографических или стилистических оттенков» (большой — громадный, великий, колоссальный, гигантский, исполинский); наконец, группы слов, обозначающих, например, родственные отношения, названия частей тела и т. д., в основе которых лежат «иные принципы определения общего значения» [13, с. 165].

Ф.П. Филин отличает лексико-семантические группы от тематических групп. Он указывает, что «от лексико-семантических групп нужно отличать объединения слов, обозначающих определенные группы самих реалий, например, названия частей тела и т. п. «Такого рода объединения слов, основывающихся не на лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений, можно назвать тематическими словарными группами» [15, с. 67].

Определение лексико-семантических групп в настоящее время является одной из актуальнейших проблем лексикологов, т.к. эта проблема напрямую связана с вопросами компьютерной лингвистики и с проблемами искусственного интеллекта.

Глава 2. Лексикологический анализ лексико-семантических групп в рассказе д.г. Лоуренса «Белый чулок»

2.1 Семантизация рассказа Д. Г. Лоуренса «Белый чулок»

Лоуренс Дэвид Герберт родился 11 сентября 1885 в посёлке Иствуд (графство Ноттингемпшир). Дэвид Герберт Лоуренс был четвертым ребенком в семье шахтёра и бывшей школьной учительницы. Его бурные взаимоотношения со склонным к насилию отцом и страстная привязанность к утончённой, социально амбициозной матери во много повлияли на его последующую работу. В 1898 году Дэвид Герберт Лоуренс получил стипендию в Ноттингемскую Высшую Школу, а в 1906 году — педагогическое образование в Ноттингемском университете. Преподавал в начальной школе Кройдона и начал писать стихи и рассказы.

В июле 1914 года Дэвид Герберт Лоуренс женился на Фриде фон Рихтхофен. Разочарованный в Англии и нежелании принять его творчество, Герберт Лоуренс в 1919 году вместе с Фридой навсегда покинул родину. Слабое здоровье Дэвида Герберта Лоуренса резко пошатнулось в 1930 году, и в мае того же года он умер от туберкулёза в городе Венс во Франции

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века.

Нашей задачей является воспроизвести семантизацию рассказа Дэвида Герберта Лоуренса «Белый чулок», который посвящен глобальной теме всех времён и народов — теме любви. Тема любви издавна привлекала писателей и поэтов. И, поэтому, в произведениях многих литераторов можно проследить тонкую линию вышеназванной темы.

Если посмотреть на название рассказа, то, можно понять, что развязка или сюжет рассказа будет строиться на этом предмете, то есть белом чулке. Действительно, в середине романа мы узнаём, почему же подарок был прислан не в простой коробочке, а именно, в белом чулке. Именно этот предмет стал причиной раздора в семье Вистон.

Итак, главными героями рассказа являются Элси и Тэд Вистон. «But still, when she had gone out of the room, he felt as if all his light and warmth were taken away…» (1, c. 54) Мы понимаем, что этой цитатой автор хочет показать то, что, несмотря на то, что герои женаты два года, их чувства не угасли и по-прежнему остаются нежными и тёплыми.

Однажды утром, когда герои уже проснулись, в дверь кто-то позвонил, и Элси побежала открывать. На пороге стоял почтальон и протянул девушке посылку. В неё была открытка в День Святого Валентина. Так же, девушка достала из коробки белый чулок, в котором она обнаружила коробку с жемчужными серёжками. «She stood still to look at herself, bridling her head in the dignified fashion. Then she simpered at herself. Catching her own eye, she could not help winking at herself and laughing» (1, c. 56). По этой цитате мы можем видеть, что подарок девушке очень нравится, и, расставаться, а тем более снимать с себя украшение не собирается.

Вошедший в комнату Тэд поинтересовался, что Элси держала в руках, и от кого этот подарок. Молодой человек очень удивился, когда его жена ответила, что не имеет представления, кто же является адресантом. «They've not rights to send you valentines now «- he said (1, c. 58). Автор показал его собственником, хотя по началу рассказа, читатель и не догадывается об этом. На мой взгляд, Тэду не стоило так говорить своей жене, потому что девушка совершенно не виновата в том, что ей прислали подарок. За завтраком Элси предположила, что подарок мог прислать ей Сэм Адамс, которого она видела недавно. Тэд начал обвинять её в том, что она встречалась с этим человеком.

Когда Тэд ушёл на работу, девушка со спокойной душой могла носить серьги, сколько захочет её душа. Жизнь с мужем была для неё обыденной и рутинной, и, поэтому, её нисколько не смутила ссора с Тэдом. «She did not think about her husband» (1, c. 64). По следующим строчкам можно понять, что жизнь была однообразной и скучной и, на мой взгляд, порядком надоела девушке. «He was the permanent basis from which she took these giddy little flights into nowhere. At night, like chickens and curses, she would come home to him, to roost» (1, c. 64).

До замужества с Тэдом, Элси работала на складе у Сэма Адамса. Мужчина отличался любовью к девушкам, что не обошло стороной и Элси. Адамс всеми силами старался понравиться молодой и красивой девушке. «He would come into the warehouse dressed in a rather sporting reefer coat, of fawn colour, and trousers of fine black-and-white check, a cap with a big peak and a scarlet carnation in his button-hole, to impress her» (1, c. 65).

Но Вистон уже в то время ухаживал за ней.

Сэм Адамс каждое Рождество собирал друзей на праздник. Вистон и Элси были приглашены в том числе. При входе, Адамс регистрировал карточки каждого гостя на танцы. Элси и Тэд поначалу не хотели этой регистрации, но Сэм настоял на этом.

Первый танец Элси танцевала с Вистоном. Читая, мы понимаем, что сам процесс танца очень нравился девушке. «He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction, so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form, whilst he united her with him and they lapsed along in one movement» (1, c. 68). Казалось, что Тэд вкладывает всю свою любовь к своей девушке, во время этого танца.

Когда пришла очередь танцевать с Адамсом, с одной стороны, Элси нравилось танцевать, а с другой, девушка искала любой предлог, чтобы убежать из зала и найти Вистона. «When she got a chance, she escaped from the dancing-room to the card-room» (1, c. 70).

Вскоре, Адамс нашёл её в этой комнате и снова пригласил на танец. Девушка нехотя согласилась. Но, в ритме танца, Элси начало нравиться, как танцует Адамс. Точнее, она восхищалась движениями этого человека. И, казалось, была полностью удовлетворена танцем. «But she herself was held real against her partner, and it seemed she was connected with him, as if the movements of his body and limbs were her own movements, yet not her own movements — and oh, delicious! «(1, c. 72).

Но подошло время Тэду и Элси уходить. Девушка не совсем хотела покидать этот дом, казалось, что она запуталась между Тэдом и Адамсом. «And she, distracted, lost to herself between the opposing forces of the two men, drifted» (1, c. 77).

При прощальном танце с Адамсом, Элси выронила белый носовой платок, но, к её удивлению, это оказался не платок, а белый чулок. Адамс поднял его, положил к себе в карман. Тэд, узнав, что Сэм забрал чулок у Элси очень рассердился, и, даже хотел пойти поговорить с Адамсом, но Элси отговорила его от этой затеи.

Через несколько недель они с Вистоном поженились.

А теперь вернёмся к тому моменту, когда мы говорили о том, что Вистон, поссорившись с Элси ушёл на работу.

Придя вечером домой, мужчина поинтересовался, что же сделала его жена с белым чулком, полученным в подарок. Затем сказал, чтобы она сожгла его в огне. Получив отказ, Вистон начал снова ругаться с Элси и ударил её. Но, вскоре понял свою ошибку, понял то, что не стоило так применять силу. Несколькими минутами позже Тед узнал, что это второй подарок от Адамса. Первым подарком в прошлом году была аметистовая брошка. Заставив жену спустить подарки, он упаковал их в коробку и отправил обратно Адамсу. Вернувшись домой, он обнаружил, что Элси до сих пор плакала. Поняв свою ошибку, он подошёл к жене и нежно обнял её. «My love — my little love — «he cried, in anguish of spirit, holding her in his arms (1, c. 93).

Прочитав рассказ, мы понимаем, что автор хочет показать семейные отношения, которые бывают непростыми. Не закончив старые отношения, не стоит начинать новые. Тэд Винсон понял это интуитивно, чтобы сохранить свой брак, он отправил подарки, которые Адамс прислал его жене. Выяснения отношений были бурными, но Элси поняла, что муж любит её и подчинилась его решению. Читатель понимает, что пережитое увлечение лучше оставить в прошлом, а жить следует настоящим.

2.2 Лексико-семантические группы, со значением «смотреть»

1. «Where? «- she cried peering round (1, с. 55).

«Где?» — крикнула она, оглядываясь.

to peer — to look very carefully, especially because something is difficult to see.

2. «Nuisance» — she said seeing the gap, then… (1, с. 55)

«Чепуха», — сказала она, увидев дырку…

to see — to notice someone or something, using your eyes

3. She peeped inside the box, then hastily opened a door. (1, с. 55).

Она глянула в коробку, затем поспешно открыла дверь.

to peep — to look at smth quickly and secretly, usually from a place where you think you can not be seen.

4. He stretched it out and looked at it solemnly (1, с. 58).

Он вытащил его и серьезно на него посмотрел.

to look — to direct your eyes towards someone or something, so that you can see them.

5. She examined them with voluptuous pleasure… (1, с. 63)

Она рассматривала их с великим удовольствием…

to examine — to look at something carefully in order to find out about it, or see what it is like.

6. And she watched his eyes, to meet the gleam in them… (1, с. 69)

Она всматривалась в его глаза, надеясь увидеть в них блеск…

to watch — to look at someone or something for a period of time.

7. She glanced repeatedly at her card… (1, с. 77)

Она мельком взглянула на карты еще раз…

to glance — to look somewhere quickly and then look away.

8. And she looked over her shoulders at her pretty calves… (1, с. 85)

И она взглянула на свои плечи…

to look over — to examine something, usually quickly.

9. And he searched round slowly… (1, с. 92)

Он медленно осмотрелся

to search — to try to find something or someone by looking carefully.

2.3 Лексико-семантические группы, со значением «двигаться»

1. …and she sprang out of bed briskly (1, с. 53).

…и она живо спрыгнула с кровати.

to spring — to jump or move in a particular direction, quickly and with a lot of energy.

2. «I'm getting up, Teddlinks…» (1, с. 53)

«Я встаю, Тедлинкс…»

to get up — to rise to one’s feet; stand up.

3. «Rise up», — she cried… (1, с. 54)

«Вставай», — крикнула она…

to rise up — to move upwards or to a higher position.

4. She cried, turning to him with a quick wave of her arm (1, с. 54).

Она крикнула, повернувшись к нему и взмахнув рукой.

to turn — to change the position of your body or head, so that you’re facing in a different direction.

5. But still, when she had gone out of the room… (1, с. 54)

Но всё, равно, когда она выходила из комнаты…

to go out — to leave your place and go somewhere.

6. …he passed down the little passage (1, с. 54).

Он прошел проход, который она называла холлом.

to pass down — to move in a particular direction or to a particular place or position.

7. …and went into the little cold sitting-room (1, с. 56).

…и вошла в холодную гостиную.

to go into — to enter.

8. …and went out of the room (1, с. 58).

…и вышла из комнаты.

to go out — to depart from a room, house, country, etc.

9. …he bent down again to blow the fire (1, с. 59).

…он снова нагнулся, чтобы раздуть камин.

to bend down — to move the top part of your body forwards or downwards.

10. She ran to the sitting room (1, с. 61).

Она убежала в гостиную.

To ran — to move quickly to a place using your legs and feet.

11. …and returned with a slip if paper (1, с. 61).

…и вернулся с кусочком бумаги.

to return — to go back to a place where you were earlier.

12. They passed through the dark gates (1, с. 66).

Они прошли через темные ворота.

to pass through — to move in a particular direction, or to a particular place opposition.

13. Then she tripped beside him (1, с. 66).

Затем она пошла за ним легким шагом.

to trip — to move or tread lightly.

14. He strode with a long strides (1, с. 66).

Он шагал большими шагами.

to stride — to walk with energy and confidence.

15. In an instant Sam Adams was coming forward… (1, с. 67)

Сэм Адамс подошел немедленно

to come forwards — to move in order to be closer to somebody or something.

16. Many peoples were moving under the crystal chandeliers (1, с. 66).

Множество людей двигались под хрустальными люстрами.

to move — to change position.

17. «I do wish, I could dance». (1, с. 69)

«Я бы хотел уметь танцевать».

to dance — to move your feet and your body in a pattern of movements that

follows the sound of music.

18. She escaped from the dancing-room (1, с. 70).

Она сбежала с танцпола.

to escape — to get away from an embarrassing or annoying situation.

19. «Right up there you ought to jump» (1, с. 70)

«Ты должен спрыгнуть прямо оттуда».

to jump — to move your body of the ground, using your legs.

20. … he made way to the dining room (1, с. 73).

Он прошел в столовую.

to make a way — to start moving towards a place.

21. «…we'd better be getting back» (1, с. 76).

«…нам лучше вернуться».

to get back — to return to a place.

22. «…well, we can walk a bit further» (1, с. 80).

«…хорошо, мы можем немного прогуляться».

to walk — to move forwards by putting one foot in front of the other.

23. She run away upstairs (1, с. 84).

Она убежала наверх.

to run away — to leave the place where you should stay.

24. …she came down in these stockings (1, с. 85).

Она спустилась в этих чулках.

to come down — to move down to a lower level.

2.4 Лексико-семантические группы, со значением «говорить»

1. «I'm getting up, Teddlinks», — said Mrs Whiston (1, с. 53).

«Я встаю, Теддлинкс», — сказала Миссис Вистон.

to say — to express something using words.

2. «What the Hanover’s got you? ' - asked Whiston (1, с. 53).

«Какого чёрта?» — спросил Вистон.

to ask — to speak or write to someone in order to get information from them.

3. «Nothing. Can’t I get up? «- she replied animatedly (1, с. 53).

«Ничего. Я не могу проснуться?» — ответила она оживленно.

to reply — to say, write or do something as an answer.

4. «Rise up! «- she cried, turning to him (1, с. 54).

«Вставай!» — крикнула она ему, повернувшись.

to cry — to shout something.

5. «Yes» — she answered, after a moment (1, с. 62).

«Да», — ответила она, немного подумав.

to answer — to give a spoken reply to a question.

6. «Come late, would you', — he shouted, — «like royalty» (1, с. 67).

«Не могли ли бы вы придти позже, как члены королевской семьи?» —

крикнул он.

to shout — to say something in a loud voice.

7. He opened his mouth wide, when he spoke (1, с. 67).

Он широко открывал рот, когда говорил.

to speak — to talk to someone about something.

8. «Well, it’s my fault, not yours. You enjoy yourself» — he bade her (1, с. 69).

«Что ж, это моя вина, не твоя. Наслаждайся собой», — он приказал ей.

to bade — to order someone to do something.

9. «Are you playing cribbage? Is it exciting? «- she chattered (1, с. 70).

«Вы играете в карты? И каково это?» — щебетала она.

To chatter — to talk continuously in a fast informal way, usually about

unimportant subjects.

10. «That'll do for me», — he whispered (1, с. 78).

«С меня хватит», — прошептал он.

to whisper — to say something very quietly, so that other people can not hear

you.

11. «That great hog an' all», — he added (1, с. 80).

«Это хамство», — добавил он.

to add — to say something more that is related to what has been said already.

12. «Ah! «- Whiston exclaimed. «What does it matter? «(1, с. 82)

«А!» — воскликнул Вистон. — «Что это значит?»

to exclaim — to say something suddenly and loudly, especially, because you are surprised, impressed, angry.

13. «And you’ll back-fire them stockings, I’m telling you» (1, с. 85).

«И ты их сожжешь, я тебе это говорю».

to tell — to give information to someone.

14. «Pf! «- she sneered (1, с. 88).

«Пф!» — фыркнула она.

to sneer — to say or utter (something) in a scornful or contemptuous manner.

15. «I've not had anything to do with him», — she quavered (1, с. 90).

«У меня ничего с ним не было», — она произнесла дрожащим голосом.

to quaver — to say or sing (something) with a trembling voice.

Проведя данное исследование, мы можем сделать вывод, что в этом произведении огромное количество различных синонимов. Они делают рассказ насыщеннее, красочнее и более интересным для чтения. Без них произведение не было бы столь ярким. По результатам исследования, можно сделать вывод, что в рассказе Д. Г. Лоуренса «Белый чулок» присутствуют 9 лексико-семанических групп, объединенных значением «смотреть», 24 лексико-семантических группы, объединенных значением «двигаться» и 15 лексико-семантических групп, объединенных значением «говорить». Так же, благодаря семантизации рассказа удалось лучше понять его основную идею и мысль, которую автор пытался донести до читателей.

Заключение

На основе проделанного исследования можно сделать выводы, что синонимия украшает речь не только русскую, но так же и английскую и делает её интересной и легкой в понимании. Изучение синонимии дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал для проникновения в смысл речи, в смысл языка.

Изучив необходимую литературу по теме «Лексико-семантические группы», нам удалось выделить несколько групп синонимов, например: полные и частичные, комбинаторно-тождественные и комбинаторно-нетождественные, одинаковые и различные по компонентному составу, одностилевые и разностилевые.

Следует помнить, что неправильное употребление синонимов ведет к непониманию говорящего, либо в неправильном истолковании смысла его речи.

Проведенное в данной работе исследование вызвано стремлением проникнуть в сложную сущность структуры лекскико-семантических групп, раскрыть природу их семантических значимостей как явления системного порядка, позволило сделать некоторые конкретные наблюдения и выводы относительно поставленных в работе семантических проблем, а также выдвинуть ряд вопросов, касающихся сема этической проблематики в более широком и всестороннем проявлении.

Один из таких вопросов непосредственно связан с сущностью семантической значимости как лингвистической категории. Принимая во внимание тот факт, что значимость той или иной лексемы во многом определяется ее системными связями в структуре определенных лексико-семантических объединений мы, на основе рассмотренного в работе материала, пришли к заключению, что семантическая значимость у различных лексем, имеет неодинаковую степень выявленности. В большей степени этим свойством обладают лексемы, занимающие в общем составе центральное, ключевое положение.

Таким образом, системные отношения между лексико-семантическими единицами, такими, как однозначное слово или лексико-семантическая система слова, определяются разными факторами и проявляются на разных уровнях. Группировки слов могут основываться на общности явлений внеязыковой действительности; получаемые объединения носят название тематических групп. Слова могут объединяться в группы на семантической основе, на основе близости значений, образуя лексико-семантические группы разного строения. Семантическим объединением лексико-семантической системы является также многозначное слово. Кроме того, возникают системы эмоционально-оценочных категорий, образные системы поэтических средств и т. д. И одно и то же слово (или лексико-семантическая система слова) оказывается элементом разных семантических систем и подсистем языка.

лексическая семантическая синоним лоуренс

Список литературы

1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина. — М.: Дрофа, 2000. — 288 с.

2. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: учебник / Т. И. Арбекова. — М.: Высшая школа, 1987. — 376 с.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебник / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1999. — 254 с.

4. Булыгина Т. В. Грамматические оппозиции // Исследования по общей теории грамматики: учебное пособие / Т. В. Булыгина. — М.: Наука, 1968. — 241 с.

5. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова: учебник / В. В. Виноградов. — М., 1953. — 389 с.

6. Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка: учебник / Е. А. Войнова. — М.: Экзамен, 1991. — 289 с.

7. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранного языка: учебник / Н. Д. Гальскова. — М.: Академия, 2005. — 105 c.

8. Гинзбург.К. Лексикология английского языка: учебник / К. Гинзбург. — М.: Высшая школа, 1991. — 300 с.

9. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка: учебное пособие / А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1968. — 268 с.

10. ШанскийН.М. Лексикология современного русского языка: учебник / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1972. — 368 с.

11. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка: учебник / Д. Н. Шмелев. — М., 1973. — 158 с.

12. Lawrence D. H. The white stocking / D. H. Lawrence: сборник рассказов / М.: Рольф, 2001. — 279 с.

13. Англо-русский словарь / Г. Алехин, А. Артемов. — К.: Гана — Логос, 1994. — 640 с.

Список художественной литературы

1. The white stocking: сборник рассказов / М.: Рольф, 2001. — 279 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой