Лексические единицы, входящие в состав рассказа И.А. Бунина "Ида"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Литературоведение


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Содержание

Введение

Глава 1. Общая характеристика лексических особенностей языка И. А. Бунина в рассказе «Ида»

Глава 2. Тематические группы слов и их частеречная принадлежность в «Иде» И.А. Бунина

Заключение

Список использованной литературы

Введение

За последние десятилетия интерес исследователей к творчеству И. А. Бунина и к языку его произведений возрос необычайно (Е.В. Антюфеева 2005, Н. В. Богданова 2007, Л. И. Зарубина 2002, Т. В. Латкина 2006, О. А. Мещерякова 2002, Е. В. Никитина 2005, Е. А. Новиклва 2002, Н. В. Павлович 2004, Н. А. Плякова 2002, Н. Н. Рябикина 2006, М. К. Шемякина 2004). И. А. Бунину были свойственны поразительная наблюдательность, внимание к деталям, благодаря чему в его текстах запечатлена любовь к родине и родной природе, запечатлены психологические движения душевных чувств. Бунинские произведения наполнены звуками, запахами, красками и живописными словами. Писатель обладал обостренным мироощущением, повышенной способностью понимать природу и человека.

Изучение индивидуальной системы словоупотреблений того или иного писателя является одной из важнейших задач современной лингвистической поэтики. Описанию индивидуальных художественных стилей, каждый их которых представляет собой своеобразную систему словесных форм в их эстетической организованности, посвящены многочисленные работы русских литературоведов и языковедов (Н.С. Болотнова 2000, В. В. Виноградов 1959, 1973, О. Г. Винокур 1959, М. Л. Гаспаров 1979, Е. И. Диброва 2001, А. Н. Кожин 2007, М. Н. Кожина 2008 и др.). Изучению творчества, языка и стиля Бунина посвящены работы как лингвистов (Е.В. Антюфеева 2005, Т. М. Гусева 2001, В. В. Краснянский 1995, Ю. В. Мальцев 1994, Н. В. Павлович 2004 и др.), так и литературоведов (В.Н. Афанасьев 1966, А. В. Бахрах 2000, И. А. Ильин 1973, О. Н. Михайлов 1976, Л. А. Смирнова 1991, Л. А. Колобаева 1998 и др.). Основными направлениями можно считать следующие: изучение творческой личности и авторской модальности, выявление особенностей поэтики и идиостиля, поуровневое исследование бунинских текстов на лексико-семантическом уровне и на уровне текста, концептуальные исследования в рамках лингвокогнитивного и этнокультурологического подходов.

Актуальность данной темы обусловлена необычайным интересом к неповторимой личности И. А. Бунина и к языку его произведений.

Предмет исследования — лексические единицы, входящие в состав рассказа «Ида».

Объект исследования — рассказ И. А. Бунина «Ида».

Основная цель исследования — описание лексико-семантического наполнения исследуемого текста с точки зрения имеющихся классификаций лексики.

Цель курсовой работы предполагает решение ряда задач:

1. Определить лексический состав бунинского произведения.

2. Выявить объем представленного рассказом «Ида» И. А. Бунина лексико-семантического поля «Чувство. Движение. Цвет».

3. Исследовать особенности употребляемых Бунином имен существительных.

4. Рассмотреть различные тематические группы лексики в «Иде».

5. Дать характеристику архаической лексике Бунина.

6. Изучить бунинскую лексику с точки зрения ее происхождения.

В сравнении с многозначным словарным словом семантика слова художественного отличается смысловой определенностью, хотя не исключает «мерцания» смыслов конкретного лексико-семантического варианта в тексте. В соответствии с этим мы будем придерживаться текстоцентрического подхода к исследованию бунинской лексики (от содержания текста к рассмотрению индивидуальной семантике слова в той же мере, в какой она определяет смысл отдельного высказывания или текста в целом).

И.А. Бунин, приняв в 1933 году Нобелевскую премию, в своем ответном слове подчеркнул, что премия принадлежит не столько ему, сколько всей русской литературе. Что еще раз доказывает неискоренимую близость писателя к своей стране, к своему народу. Поэтому о нем говорили и писали не только его современники, но и сегодняшние исследователи часто обращают свой взор на творчество и язык И. А. Бунина. О Бунине как редкостно талантливом писателе современности говорил А. П. Чехов, его высокое словестное мастерство обратило на себя внимание Л. Н. Толстого, им восторгался А. Куприн, очень высокую оценку его художественному творчеству позднее давали такие разные, непохожие один на другого писатели, как А. Твардовский и К. Паустовский, Р. Роллан и С. Цвейг. «А лучший современный писатель — Иван Бунин, скоро станет ясно для всех, кто искренне любит литературу и русский язык», — писал М. Горький [1; 103]. Таким образом, признание И. Бунина крупным мастером еще в начале XX века было сделано и писателями, и общественностью.

рассказ бунин ида лексический

Глава 1. Общая характеристика лексических особенностей языка И.А. Бунина в рассказе «Ида»

Самый простой способ обозначить предмет, качество или действие — это назвать их, найти подходящее слово для их обозначения. Например, мы называем слово «лимон» и живо представляем образ желтого кислого плода, а наш рот наполняется слюной.

Об этом знает и автор и читатель.

Главная проблема для автора — найти для своего произведения самые точные слова, чтобы лучше передать смысл задуманного. И. А. Бунин оставил в своих черновиках следы титанических усилий в поисках наиболее точных словесных находок для воплощения своих поэтических мыслей.

Но слово, даже самое точное, еще не составляет полного текста. Оно живет в контексте. Важным моментом в лексической характеристике слова играет выделение основных функций слова в данном контексте (произведении).

Так, бунинское слово в «Иде» выполняет в языке две функции:

1. Номинативная, назывная;

2. Обобщающая (одним словом обозначается целый ряд подобных предметов).

На две ключевых и обязательных функции слова может накладывается третья функция -- оценочная (эмоционально-экспрессивная).

Приведем примеры, доказывающие наши слова. Так, например, слово рюмка в тексте бунинской «Иды» и называет, и обобщает. А прилагательное мужицкое (лицо) наполнено эмоционально-экспрессивной окраской.

Анализ особенностей языка художественного произведения должен опираться на знание общественной жизни и литературы определённого периода, кроме того, он не может не учитывать состояния литературного и общенародного языка соответствующей эпохи, тех языковых процессов, которые характерны для неё. Непременным условием полноценного анализа является знание литературных и стилистических норм языка соответствующей эпохи, особенностей речи определённых социальных групп. Поэтому, в первую очередь, мы поведем речь о стилевой окраске данного произведения Бунина в целом и о стиле его лексики в частности.

«Ида» И. А. Бунина написана в 1925 году — во время второй волны эмиграции. Это время для русской культуры в целом означало период переосмысления норм, традиций. Нет, от старого не отказывались — его пересматривали. Это время гонений и страданий, время знакомства многих русских писателей с культурой Запада — и потому влияние западноевропейской цивилизации чувствуется в произведениях этих лет. Суть переоценки языка своих произведений Буниным заключалась в преодолении разобщенности лексических элементов разных генетико-стилистических пластов, в свободном и органическом их соединении. Писатель изменил традиционное отношение к словам и формам. Единственное, чему он оставался верен — живое и актуальное конструктивное объединение разнородных словесных рядов. Бунин был намного свободнее и шире в своем понимании границ и объема лексического материала, включаемого в состав именно русского литературного языка.

Бунин признает за лексикой каждого генетико-стилистического пласта право быть одной из составных частей художественного произведения. Именно поэтому встречаются в его произведении и разговорная лексика (услужающий, будьте покойны, болван и т. д.) и возвышенная лексика (святейший, повинная голова, возлюбленная и т. п.). О сочетании западноевропейской манеры и чисто русской скажем, что Бунин приходит к «глубоко индивидуальному разрешению проблемы синтеза русской национальной и западноевропейской стихии в языке художественного произведения».

Рассматривая проблему наличия фразеологизмов в художественном тексте, следует отметить, что варианты литературных фразеологических единиц, которые отмечены в произведениях И. А. Бунина, являются достоянием народно-разговорного языка, где вариативность фразеологизмов является фактом самого языка. Выбор писателем лексического компонента в таких случаях определяется давлением диалектной лексической системы.

Встречаются в лексике бунинской «Иды» и фразеологизмы, указывающие на разговорную основу произведения («Ида» ведь написана в форме беседы!):

Например: «И когда неслись мимо Страстного монастыря, показалось из-за крыш ледяное красное солнце и с колокольни сорвался первый, самый как будто тяжкий и великолепный удар, потрясший всю морозную Москву, и композитор вдруг сорвал с себя шапку и что есть силы, со слезами закричал на всю площадь».

Нашего внимания заслуживает рассмотрение лексики с точки зрения сферы её употребления.

В зависимости от сферы употребления лексика русского языка может быть подразделена на несколько групп:

1) Лексика общенародная;

2) Лексика диалектная;

3) Лексика профессиональная и специальная;

4) Лексика жаргонная.

Общенародную лексику русского языка составляют слова, употребление которых свойственно всем людям, говорящим по-русски, и не ограничено территориально. Общенародные слова -- это ядро лексической системы языка в целом и языка Бунина в частности. К общенародной лексике относятся слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства, качества.

Например: «Дело было на самое Рождество. Но, невзирая на то, ехать было необходимо. И вот, простясь с рабами и домочадцами, сел наш господин на борзого коня и поехал. Едет день, едет ночь и доезжает, наконец, до большой узловой станции, где нужно пересаживаться. Но доезжает, надо заметить, со значительным опозданием и посему, как только стал поезд замедлять возле платформы ход, выскакивает из вагона, хватает за шиворот первого попавшегося носильщика…»

Эти слова обычно имеют определенные, устойчивые значения, которые являются общими для всех носителей языка и не изменяются в течение длительного периода времени. Общенародная лексика не составляет замкнутую группу слов, напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления. Например:

а) профессиональная среда:

Например: «…за всю жизнь не видал наш господин такого, что называется, благородного, такого чудесного, мраморного юношеского лица. Одет щеголем: тужурка из того самого тонкого светло-серого сукна, что носят только самые большие франты, плотно облегающая ладный торс, панталоны со штрипками, темно-зеленая фуражка прусского образца и роскошная николаевская шинель с бобром. А при всем том симпатичен и скромен тоже на редкость. Ида пробормотала одну из самых знаменитых русских фамилий, а он быстро снял фуражку рукой в белой замшевой перчатке, — в фуражке, конечно, мелькнуло красное муаровое дно, — быстро обнажил другую руку, тонкую, бледно- лазурную и от перчатки немножко как бы в муке, щелкнул каблуками и почтительно уронил на грудь небольшую и тщательно причесанную голову».

б) диалектная среда: неудачник, самодур, завсегдатай, нудный.

Профессиональную и специальную лексику составляют слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий. Так как действие рассказа разворачивается в ресторане — наиболее обширен в нем пласт лексики, присущей этой области быта и профессиональной принадлежности.

Например: «И через минуту появились перед нами рюмки и фужеры, бутылки с разноцветными водками, розовая семга, смугло-телесный балык, блюдо с раскрытыми на ледяных осколках раковинами, оранжевый квадрат честера, черная блестящая глыба паюсной икры, белый и потный от холода ушат с шампанским… Начали с перцовки. Композитор любил наливать сам»

Жаргонная лексика (жаргонизмы) -- это слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, то есть это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных определенным родом деятельности, способом время препровождения. Данная группа лексики в тексте произведения Бунина представлена очень широко. Автор употребляет данный пласт лексики с целью максимального приближения к действительности, а речь персонажей, как известно, типичный ее показатель.

Например: «Да, приглядись — залюбуешься. А этот болван, то есть герой нашего рассказа, поглядит, придет в телячий восторг, скажет: „Ах, Ида, Ида, цены вы себе не знаете!“ — увидит ее ответную, милую, но как будто не совсем внимательную улыбку — и уйдет к себе, в свой кабинет, и опять займется какой- нибудь чепухой, называемой творчеством, черт бы его побрал совсем»

Таким образом, можно сделать вывод, что И. А. Бунин в своем рассказе преднамеренно употребляет и разностилевую лексику, и многообразно использует лексику с точки зрения сферы ее употребления. Ведь не зря исследователи придерживаются единого мнения о том, что Иван Алексеевич — настоящий и своеобразный реалист.

Именно из-за широты его взглядов на родной язык, на его детализацию и пристальное внимание и следование непрекословной передаче речи персонажей и реалий окружающей действительности в тексте бунинской «Иды» присутствуют многочисленные пласты тематическо различной лексики.

Глава 2. Тематические группы слов и их частеречная принадлежность в «Иде» И.А. Бунина

Лексика Бунина всегда отличалась богатством тематического наполнения.

Проанализировав лексику «Иды», мы можем выделить следующие наиболее широко представленные группы слов в ней в зависимости от их тематической отнесенности.

1. Бытовая лексика. Сюда мы относим названия и наименования блюд, посуды, предметов бытовой и хозяйственной реальности.

Например: «И через минуту появились перед нами рюмки и фужеры, бутылки с разноцветными водками, розовая семга, смугло-телесный балык, блюдо с раскрытыми на ледяных осколках раковинами, оранжевый квадрат честера, черная блестящая глыба паюсной икры, белый и потный от холода ушат с шампанским… «

2. Названия профессий и рода занятий:

Например: «Георгий Иванович, имевший единственное и престранное занятие, — быть другом известных писателей, художников, артистов, — человек весьма тихий и неизменно прекрасно настроенный, нежно покраснел, — он всегда краснел перед тем, как сказать что-нибудь…»

3. Православная (богослужебная) лексика:

Например: «И когда неслись мимо Страстного монастыря, показалось из-за крыш ледяное красное солнце и с колокольни сорвался первый, самый как будто тяжкий и великолепный удар, потрясший всю морозную Москву, и композитор вдруг сорвал с себя шапку и что есть силы, со слезами закричал на всю площадь…»

4. Имена собственные:

Например: «Даже и очень, грешнейший Павел Николаевич

5. Лексика, обозначающая состояние природы:

Например: «Господин же только поспешно шел за ней и уже чувствовал, что дело что-то неладно, что сейчас будет что-то дурацкое, неправдоподобное, и во все глаза смотрел на белизну снежных сугробов, в невероятном количестве заваливших все и вся вокруг, — все эти платформы, пути, крыши построек и красных и зеленых вагонов, сбившихся на всех путях… «

6. Любовная лексика, лексика «чувств»:

Например: «Подождав некоторое время, побыв неподвижно среди того нелепого и жуткого молчания, которое последовало после ее страшного вопроса, она поднялась и, вынув теплую руку из теплой, душистой муфты, обняла его за шею и нежно и крепко поцеловала одним из тех поцелуев, что помнятся потом не только до гробовой доски, но и в могиле».

7. Колористическая лексика:

Например: «Что я сказал про ее глаза? Фиалковые? Не то, не то, конечно! А полураскрытые губы?»

8. Лексика движения:

Например: «Едет день, едет ночь и доезжает, наконец, до большой узловой станции, где нужно пересаживаться».

В целях более компактной подачи материала и возможности сопоставления этих фактов мы составили таблицу их частеречной принадлежности и количественного состава (исследовался отрывок в 250 слов).

Часть речи

Тематическая принадлежность

Бытовая лексика

Названия родов занятия

Колористическая лексика

Лексика чувств

Лексика движения

Глаголы

Завтракали, валясь, угощаю, хочу пировать, налил, махнул (водку), закурили

Краснел

улыбаясь

Прошли, приостановились, пошли, заходя, замедлился

Имена существительные

Праздник, столы, скатерти, диван, пепельница, рюмки, фужеры, бутылки, икра, ушат с шампанским, закуски, уха

распорядитель, композитор, услужающий, половой, писатели, художники, артисты

сияющий чистотой и любезностью, бесшабашность и развязность

Имена прилагательные и причастия

Старых, тугие, покрытые, коренастое, самобранная

Белоснежные, серый, серебряная (бородка), разноцветные (водки), розовая (семга), оранжевый (квадрат), черная (глыба), белый (ушат)

Сияющий, скромный, изысканный (жест), тихий,

Наречия

Пусто и прохладно, бледно (освещенный), поуютней (сесть), легонько (стукнул)

Сдержанно, шутливо, неизменно прекрасно (настроенный), нежно

Туда

Итого:

30

7

9

14

6

Выводы: наиболее широко представлен в количественном отношении пласт бытовой лексики и лексики чувств, что указывает нам на бытовую обстановку, в которой происходит действие, обрисованную художником слова, а также на главную тему данного произведения — любовь.

Что касается частеречного выражения бунинской лексики в «Иде», то оно выглядит приблизительно так:

— глаголы — 14;

— имена существительные — 24;

— имена прилагательные — 17;

— наречия — 11.

Таким образом, в «Иде» мы видим широкомасштабное представление слов различных частей речи, что тоже говорит о мастерстве и богатом словарном запасе её автора.

Заключение

Художественное наследие Бунина является достоянием русской культуры. Особую ценность имеют реалистические произведения писателя из народной жизни, его рассказы и повести, его проникновенное воспевание ценности человеческой любви и красоты природы родного края. Важна для нас и высокая поэтическая культура Бунина, владение сокровищами русской речи, пластическая сила и высокий лиризм его художественных образов, совершенство и отточенность формы его произведений.

И.А. Бунин является одним из крупнейших мастеров русской реалистической прозы и выдающимся поэтом. В пору творческого расцвета писатель-реалист правдиво отразил темноту и косность старых порядков, создал много своеобразных, запоминающихся характеров русских людей.

Проникновенно пишет художник о чудесном даре любви, неповторимо передает чувство неразрывного слияния человека с природой, отражает тончайшие движения души. Бунин достигает необыкновенной выразительности и красочности литературного языка, прозрачной ясности стиха и прозы.

В произведении «Ида» И. А. Бунина мы видим множество пластов лексики с различных точек зрения: исконно русскую и заимствованную, фразеологические обороты речи, общеупотребительную на ряду с профессиональной и жаргонной. Богата лексика бунинского рассказа в плане тематики. Отличает язык бунинского произведения максимальная приближенность к разговорному языку.

Актуальность данной темы была обусловлена необычайным интересом к неповторимой личности И. А. Бунина и к языку его произведений.

Предметом исследования выступили лексические единицы, входящие в состав рассказа «Ида».

Основной целью исследования, преследуемой нами, было описание лексико-семантического наполнения исследуемого текста с точки зрения имеющихся классификаций лексики.

Список использованной литературы

1. Архив М. Горького. — М., 1959, т.7.

2. Афанасьев, В. Н. Бунин И. А./ В. Н. Афанасьев. — М, 1966.

3. Болдырева, Е.М., Леденев, А.В. И. А. Бунин. Рассказы, Анализ текста. Основное содержание. Сочинения/ Е. М. Болдырева. — М.: Дрофа, 2007.

4. Бунин, И.А. Рассказы// И. А. Бунин. — М., 1955.

5. Вересаев, В. Литературные портреты/ В. Вересаев. — М.: Республика, 2000. Волков А. А. Проза Бунина. М., 1969.

6. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка//Тт. 1−4/В.И. Даль. — М., 1955.

7. И. А. Бунин: pro et contra: Личность и творчество Ивана Бунина в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология / Сев. -Зап. отд-ние Рос. акад. образования. Рус. Христианский гуманит. ин-т; - Санкт-Петербург: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2001

8. Краснянский, В. В. Словарь эпитетов Ивана Бунина/ В. В. Краснянский. — М.: Азбуковник, 2008.

9. Кулешов, Ф. И. Мир бунинской прозы/ Ф. И. Кулешов. — Мн.: Вышэйшая школа, — 1982.

10. Лавров, В. Холодная осень. Иван Бунин в эмиграции (1920−1953)/ В. Лавров. — М.: Молодая гвардия, 1989.

11. Сливицкая, О.В. «Повышенное чувство жизни». Мир Ивана Бунина/ О. В. Сливицкая. — М.: Рос. Гос. гуманитарный ун-т., 2004.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой