Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Журналистика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО Иркутский государственный университет

Факультет права, социологии и СМИ

Кафедра рекламы и журналистики

Курсовая работа

Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах «Литературной газеты» за 2008 год

по русскому языку

Специальность 21 400 «Журналистика»

Выполнила студентка группы Жур-08−1 Соловьева Н. О.

Научный руководитель Романцова Т. Д.

Иркутск 2009

Оглавление

  • Введение
    • Глава I. Роль заимствований в языке
    • 1.1 Понятие заимствования
    • 1.2 Заимствованная лексика
    • 1.2.1 Заимствования из славянских языков
    • 1.2.2 Заимствования из неславянских языков
    • 1.3 Причины заимствования иноязычных слов
    • 1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке
    • Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах «Литературной газеты»
    • 2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках
    • 2.2 Использование иноязычной лексики в журналистских текстах
    • Заключение
    • Литература
    • Приложение

Введение

Современному человеку трудно представить, что когда-то в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как «журналист» и «кинематограф». Сейчас, произнося их, мы не задумываемся, из какого языка они к нам перешли, а считаем «нашими», родными.

Тем не менее, заимствование иностранных слов — один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен — с расширением сфер деятельности требуется новая терминология, которая и переходит из различных языков в русский. Если явление, которое и обозначают новым термином, довольно актуально, то слово перестает употребляться только в профессиональной сфере, а широко используются в печати, на радио и телевидении.

Отношение к заимствованиям неоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, при этом часто забывая об отсутствии эквивалента, тогда иноязычное слово является единственным наименованием соответствующего предмета или явления, другие же неоправданно обращаются к «чужой» лексике, стараются в каждую фразу вклинить нерусское словечко. Однако иноязычные слова нисколько не вредят «нашему», так как основной словарь и грамматический строй сохраняются. И наличие заимствований никак не доказывают его бедность. Раз уж новое слово приходит, видоизменяется и закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз об активности языка-преемника.

Современные СМИ оказались средоточием тех явлений, которые происходят в языке. Новые термины и наименования мы чаще всего слышим именно в радио — и телепередачах, видим на страницах газет и журналов. Именно они и являются распространителями заимствованной лексики среди народа.

Цель данной курсовой работы — выявить особенности употребления заимствованных слов на страницах «Литературной газеты» за 2008 год. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

Изучить теоретический материал по заимствованной лексике;

Выявить случаи употребления заимствованных слов в публикациях авторов «Литературной газеты»;

Проанализировать происхождение и значение заимствований;

Определить назначение заимствований в текстах разных авторов.

Предмет исследования — особенности использования заимствований в журналистских публикациях «Литературной газеты».

В качестве объекта исследования выступают заимствования на страницах «Литературной газеты» за 2008 год.

Изучение данной темы проходило, главным образом, по учебникам русского языка И. Б. Голуб, Е. И. Дибровой, Д. Э. Розенталя, П. А. Леканта, статьям Крысина Л. П. «„Свое“ и „чужое“ в современной русской лексике» и «Заметки об иноязычных словах», а также с помощью словарей иностранных слов под редакцией А. Ю. Москвина, Н. В. Труса, Л. М. Баш и др.

При написании работы использовались общенаучные методы — анализ, обобщение, наблюдение и классификация.

Работа состоит из содержания, введения, двух глав, заключения и приложения

Первая глава посвящена понятию «заимствование», проникновению новых слов в русский язык и способы их освоения. Она знакомит нас с классификацией иноязычной лексики, причинами заимствований, конкретизирует данную тему.

Вторая глава содержит анализ материалов, относящихся непосредственно к выбранной теме курсовой работы, а также показывает, каким образом заимствования употребляются в заголовках и текстах журналистов на страницах «Литературной газеты».

Актуальность темы определяется интенсификацией процесса заимствований в последние два десятилетия и необходимостью всестороннего изучения этого вопроса, так как новые заимствования приходят входят в русский язык довольно часто.

Новизна работы заключается в том, что на примере выпусков данной газеты за 2008 год тема ранее не раскрывалась.

Практическая значимость работы заключается в возможности студентов использовать результаты исследования в дальнейшей разработке данной темы.

Глава I. Роль заимствований в языке

1.1 Понятие заимствования

Заимствование — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Это один из основных источников пополнения словарного запаса. Те, кто изучают заимствования, способны увидеть всю историю развития языка, экономические, социальные и культурные контакты между народами.

Чаще всего слово заимствуется из языка-источника лишь с некоторыми изменениями, адаптирующими его к новому произношению. Но существуют еще два способа:

1) когда заимствуется не само слово, а то, как оно построено (чистописание — греч. Kali-graphie — чисто-писание), такие слова называются кальками;

2) когда в «чужом» языке копируется типичная поэтическая структура («почту за честь» — фр) — это синтаксические кальки, самый сложный случай заимствования. Заимствования / Луговский А. — Семитология. — semitology. lugovsa. net

«Подходящего синонима не найти. А назвать это явление надо, поскольку оно существует. …потребность в номинации и отсутствие в языке слова, которое достаточно хорошо удовлетворило бы эту потребность» «„Свое“ и „чужое“ в современной русской лексике» / Крысин Л. П. Сб. Вопросы культуры и речи. Вып. 5. М., 1964. С. 156 — это самая частая причина заимствования иноязычных слов. Но нередко в языке сосуществуют два слова-синонима: один — заимствованный, а другой — исконно русский.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее слово должно прочно закрепиться в языке, войти в его словарный состав. Фонетическое и графическое освоение, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, более или менее широкая и, главное, регулярная употребляемость в речи — в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова. Так, в нашем языке существуют такие заимствования, которые мы уже считаем исконно русскими. Только лингвисты знают об их истинном происхождении.

Существует несколько классификаций заимствований. Е. И. Диброва предлагает следующие критерии:

1) источники заимствования;

2) устное / письменное;

3) прямое / опосредованное;

4) древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее;

5) уровневое / межуровневое Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. — Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева; Под ред. Е. И. Дибровой. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — С. 296.

Источником заимствования является язык, из которого приходит слово. Согласно этой классификации существуют исконно русская лексика, которая, в свою очередь, состоит из нескольких наслоений, заимствования из славянских и неславянских языков. Деление на устные и письменные заимствования по принципу включения новых слов в язык: либо через письменные источники, либо «из уст в уста». «Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык-источник > язык-преемник; опосредованное: язык-источник > язык (языки) — посредник (посредники) > язык-преемник». Деление заимствований на древнее, позднее, позднейшее, новое и новейшее зависит от времени вхождения слова в русский язык: древнее — до VI в. нашей эры; позднее — VI — XVIII вв.; позднейшее — XIX — середина XX вв.; новое — 50 — 70-е годы XX в.; новейшее — 80 — 90-е годы XX в. «Уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации: ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т. д., или входит „согласуясь“ с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка-преемника» Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. — Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева; Под ред. Е. И. Дибровой. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — С. 296 — 297. Таким образом, заимствования — это довольно сложный компонент языковой структуры, наглядно демонстрирующий изменения, происходящие в языке. Рассматривая время проникновения иностранных слов в русский язык, можно следить за историей страны: какой язык был популярен в определенный период, какие значимые события тогда происходили, с какими народами государство налаживало отношения.

1.2 Заимствованная лексика

Наш народ с древнейших времен вступал в политические, торговые, культурные отношения с другими государствами, что способствовало проникновению в русскую лексику иноязычных слов. По различным данным в составе современного русского языка содержится от 10 до 35% заимствований. Среди них выделяют: 1) славянские, родственные — старославянские, украинские, польские; 2) иноязычные заимствования — греческие, латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские и т. д. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. — Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева; Под ред. Е. И. Дибровой. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — С. 299.

.

1.2.1 Заимствования из славянских языков

Большую часть заимствований из родственных языков составляют старославянизмы (церковнославянизмы), которые получили широкое распространение на Руси в конце X века. Старославянский, язык богослужебных книг, был довольно далек от разговорной речи, что, однако, не помешало его элементам проникнуть и закрепиться в составе русской лексики.

Старославянизмы, пришедшие в русский язык, обладают некоторыми «особыми приметами». Их фонетическими признаками являются:

Неполногласия — ра-, - ла-, - ре-, - ле - вместо русских -оро-, - оло-, — ере-, - еле-, - ело-: чреда - череда, млечный - молочный;

Сочетания ра-, ла - в начале слова на месте русских ро-, ло-: ладья -лодка, расти - рост;

Сочетание жд вместо русского ж (общеслав. dj): между - меж, рождать - рожать;

Согласный щ на месте русского ч (общеслав. tj): дщерь - дочь, мощь - мочь;

Гласный е на месте русского о: елень - олень, един - один;

Начальное ю на месте русского у: юродивый - урод, юг - угъ (древнерусск., совр. ужин);

Начальное а на месте русского я: агнец - ягня (ягненок);

Гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест - крёстный, небо - нёбо;

Твердое з из г на месте русского з мягкого: льгота - льга «свобода, легкость» (нельзя) Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. — Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Н. А. Николина, И. И. Щеболева; Под ред. Е. И. Дибровой. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — С. 300./ Розенталь Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М: Рольф; Айрис-пресс, 2000. — С. 59.

Для старославянского словообразования характерны:

Приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-, со-, раз - на месте русских вз-, вы-, вв-, через-, пере-, перед-, с-, роз-: изложить - выложить, предел - передел, собор - сбор;

Суффиксы — знь, - стви (е), — ени (е), — ани (е), — тв (а), — ч (ий), — ущ-, - ющ-, - ащ-, - ящ-: жатва, кормчий, кричащий;

Сложные основы с типичными старославянскими элементами: благонравие, чревоугодие.

Также старославянизмам присущи различные семантико-стилистические функции:

Книжная окраска, торжественное, приподнятое звучание: длань, нетленный;

Стилистически не выделяются на фоне остальной лексики: сладкий, влага;

Употребляются наряду с русскими словами, но имеют другое значение: глава (правительства) — голова, страна - сторона.

Слова второй и третьей группы практически неотличимы от исконно русских слов, тогда как первые относятся в основном к книжной лексике.

Немалую роль в пополнении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков — украинского, белорусского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Среди польских заимствований присутствуют названия предметов быта, жилья, средств передвижения, животных, растений (квартира, гусар, каштан, кролик). Из украинского пришли слова борщ, брынза (измененное румынское), бублик, гопак и др. Все заимствования из родственных языков близки русскому языку, быстро ассимилируются и могут быть названы заимствованиями лишь этимологически.

1.2.2 Заимствования из неславянских языков

Наряду с заимствованиями из родственных языков в русскую лексику проникали и неславянские заимствования, например, латинские, тюркские, греческие, скандинавские, западноевропейские.

Греческие слова начали проникать в исконную лексику еще во время общеславянского единства. К ним относят такие слова, как палата, кровать, диалект, ангел. В связи с крещением восточных славян и связями с Византией с IX по XI в. поток заимствований усилился. Многие наименования быта, науки, религии имеют греческое происхождение (скамья, алфавит, алтарь, синтаксис). Есть и такие грецизмы, которые проникли в русскую лексику через другие европейские языки, чаще всего это научная терминология (логика, психология).

Заимствования из латинского языка были связаны, прежде всего, с научно-технической и общественно-политической терминологией. Интенсивнее всего эти слова попадали в язык в период с XVI по XVIII в., часто через украинский и польский языки (аудитория, экстерн, цензура, депутат). Многие латинские заимствования входят в состав международной терминологической лексики (конституция, революция).

В наше время термины часто создаются путем слияния латинских и греческих корней (футурология — лат. futurum + греч. logos). Понимание таких основ в разных языках достаточно высоко, так как они имеют интернациональный характер.

Слова из тюркских языков проникали в результате торговых и культурных связей, вследствие военных конфликтов. Эти заимствования относят к ключевому быту аваров, хазар, печенегов и др. (шалаш, кушак). Среди тюркизмов больше всего слов из татарского языка, что объясняется многолетним татаро-монгольским нашествием. К этим заимствованиям относят элементы военной, торговой и бытовой речи (колчан, бакалея, тулуп).

Скандинавских заимствований в русском языке сравнительно немного. Большая их часть связана с атрибутами морского промысла (якорь, багор). Также русским языком активно заимствовались имена собственные (Олег, Игорь).

Немалую роль в XVII—XVIII вв. сыграли слова из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского).

К немецким относят ряд торговых, военных терминов, бытовой лексики, слов из области искусства, науки (ефрейтор, галстук, верстак, мольберт). Из Голландии к нам пришли некоторые мореходные термины (верфь, матрос). Из английского языка также вошли некоторые морские термины (мичман, бриг), но слов, связанных с общественной жизнью, техникой и спортом куда больше (тоннель, футбол, спорт). В 90-е годы XX столетия процесс вхождения англицизмов в русский язык резко увеличился. Заимствовались слова технической (компьютер), финансовой (лизинг), искусства (андеграунд) и общественно-политической сферы (импичмент). К французским заимствованиям относятся отдельные слова XVIII — XIX вв., бытовые понятия (гардероб, пальто). Также среди других западноевропейских заимствований выделяется итальянская и испанская музыкальная терминология (ария, тенор — ит., гитара, серенада — исп).

В русский язык приходили не только иноязычные слова, но и их части (приставки а-, анти-, архи-, суффиксы -ист, - изм, - ер, - иров (ать)); эти морфемы получили международное распространение. Таким образом, можно сделать вывод, что русский язык охотно «перенимает» лексику других народов. Не стоит бояться, что это каким-то образом навредит самобытности нашего словаря, конечно же, если слово заимствуется оправданно, а не только для того, чтобы блеснуть перед окружающими знанием иностранного языка.

1.3 Причины заимствования иноязычных слов

Появление большого количества заимствований в русском языке должно быть оправданно. Если с терминами все понятно, то как быть с наименованиями бытовых реалий? Выявлением причин заимствований люди занимаются достаточно давно. С начала XX века ученые вывели языковые, социальные, психические, эстетические и прочие основания.

М.А. Брейтер выделяет следующие причины:

1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;

2) отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе;

3) обеспечение стилистического эффекта;

4) выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог МГУ, 1997. — С. 132 — 135.

В первом случае в русском языке отсутствует само понятие, обозначаемое заимствованием. Новое понятие приходит уже вместе с наименованием, чаще из того языка, в котором и появляется (чай — китайский, табак — из языков американских индейцев). Существуют и такие случаи, когда в русском языке отсутствует точное слово, подходящее к новому явлению, а в других языках есть две единицы, которые, соединившись, подходят для наименования. Здесь происходит не заимствование слова, а, скорее всего, образование нового русского из двух нерусских (шоп-тур — англ., слово знакомо носителям русского языка, но не понятно англоговорящим людям).

О втором случае говорилось в параграфе 1.1., когда в языке отсутствует подходящее наименование (спонсор, спрей). Между первой и второй группой граница очень размыта.

Третья группа заимствований встречается не так часто, как две предыдущие, и рассчитана, прежде всего, на людей, компетентных в этой области. Такие заимствования при умелом использовании придают тексту экспрессивную окраску (примером может служить рецензия на одну из книг, которая имела название «Аптека. Street. Фонарь»).

Четвертый вид заимствований часто встречается в молодежной среде и рекламе («клево» вместо «хорошо», «паб» вместо «пивная»). В основе этого типа лежат социально-психологические причины. Многие люди считают иностранное слово более престижным: «презентация» выглядит респектабельнее, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» — лучше, чем «исключительный».

В конце 80-х — 90-ые годы прошлого столетия наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов: «особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества» Стилистика русского языка / Голуб И. Б. — М.: Рольф; Айрис — пресс, 1997. — С. 100. Это легко показать на примере смены названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров — кабинетом министров, его председатель — премьер-министром, а его заместители — вице-премьерами. Также иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники — компьютер, дисплей, плейер; в экономической деятельности — аудитор, бартер, брокер; в культурной среде — триллеры, бестселлеры, а бытовая речь насыщается иноязычными названиями — «Дирол», «Твикс», «Баунти» и т. д.

Академик Е. Челышев в полемической статье в газете «7 дней» заявляет: «Одно дело — экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое — агрессивная, тотальная его «американизация» Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» — это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я — дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся» Еловик Е. Я. — дилер, ты киллер, или чем опасны слова-иностранцы / Е. Еловик // 7 дней. — 2009. — 19 ноя. — № 47..

Также при выявлении причин нельзя забывать о том, что мода распространяется и на языки (во времена Пушкина поток заимствований из французского языка обрел небывалые размеры). Нередко иноязычное слово становится модным и часто употребляемым во время каких-то событий международного характера (олимпиад, чемпионатов). Сейчас, в период распространения компьютеров и компьютерных сетей, лексика этой сферы, бывшая когда-то исключительно профессиональной, вышла в общее употребление. Это еще одна причина заимствований. В «Заметках об иноязычных словах» говорится, что «в наши дни употребительность слова Интернет очень высока. Оно давно вышло за пределы профессионального употребления его специалистами-компьютерщиками, оно мелькает в печати, звучит в радио — и телеэфире, в разговорной речи» Заметки об иноязычных словах // Русская речь. — 2000. — № 6. — С. 39. Так происходит не только в этой сфере деятельности, но и в любой другой, стоит ей только стать социально значимой.

Таким образом, следует сказать, что заимствования имеют огромное влияние на состав русского языка: какие-то засоряют его, а какие-то обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток иноязычных слов возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним.

1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке

Чаще всего слово не заимствуется именно таким, каким оно представлено в языке-источнике. Попадая в наш язык, слова изменяются фонетически, морфологически и семантически.

К морфологическим изменениям относятся трансформации в окончаниях, суффиксах, а также изменения грамматического рода. Для того, чтобы слово воспринималось носителями русской лексики лучше, иноязычные окончания заменяются чаще употребляемыми (декорация — из фр. decoration), суффиксы более распространенными (генерация — от лат. generatio), изменяется род заимствованных существительных (шрифт — нем. die Schrift — женский род). Нередко слово теряет и свое первоначальное значение (маляр от нем. der Maler — живописец). При письме наблюдается графическое освоение слова, если язык-источник имеет другую алфавитную систему (речитатив — ит. recitativo).

Обрастая новыми аффиксами, изменяясь и подчиняясь системе русского языка, заимствования прочно оседают в ней и участвуют в процессе словообразования.

Однако не все иноязычные слова изменяются. Нередко они сохраняются и в своем первоначальном виде (генезис — гр. genesis). Также среди заимствований встречаются не освоенные русским языком слова. К ним относят экзотизмы, которые характеризуют особенности жизни разных народов (аул, сакля), и варваризмы — «перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер Розенталь Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М: Рольф; Айрис-пресс, 2000. — С. 68.» (happy end). Такие слова не закреплены в русском словаре, часто сохраняют нерусское написание.

Итак, формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования «чужой» лексики. Наша лексическая система — это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.

Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах «Литературной газеты»

2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках

Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие иноязычные слова относятся исключительно к профессиональной лексике. С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

Особенно часто употребляются слова, принадлежащие к экономической сфере (см. приложения 1, 4, 10 — 11). Так, публикация С. Степашина «Кризис расчищает место для новаций» (см. приложение 10) является тому подтверждением. Вообще, в последнее десятилетие слово «кризис» (нем. Krisis < лат. crisis < гр. krisis «решение, перелом, решительный исход») прочно вошло в наш лексикон. Теперь люди чуть ли не с рождения знают, что это «нарушение сбалансированности экономического, финансового, политического или другого социального процесса» Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 326. Но, как видно в заголовке, несет он не только негативные последствия. «Новация» (от лат. «обновление») предполагает появление чего-то нового, изменение, возможно и в лучшую сторону Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 443. Этот заголовок помогает людям переосмыслить уже сложившееся понятие, где «кризис» — это снижение заработной платы, увеличение безработицы и снижение уровня жизни: «Кризис расчищает место для новаций, ранее невозможных, и позволяет переформатировать бизнес и социальное пространство».

В широкое употребление заимствования вышли не только из экономической сферы, но и из общественно-политической (см. приложения 12 — 18), технической (см. приложение 19), военной (см. приложения 20 — 22). Такие заимствования часто становятся актуальными только в связи с какими-то событиями или явлениями, которые вызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе.

С развитием науки и техники, появлением новых понятий, заимствования принимают разговорный характер. Так, в заголовке «Да здравствует цифра?» (см. приложение 23) последнее слово не стоит воспринимать буквально. Здесь «цифра» (позднелат) — графический знак для записи чисел Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 745. — употреблено не в первоначальном значении. Если обратиться к тексту публикации, становится ясно, что речь идет о цифровом телевидении. А «цифра» — это слово, которым сейчас «ласково» называют всю цифровую технику.

Какие-то заимствованные слова мы уже не принимаем за иноязычную лексику и употребляем их непроизвольно. Но существуют такие случаи, когда заимствование употребляется в тексте не случайно: автору необходимо показать экспрессивно-эмоциональную окраску, привлечь, заинтересовать человека. Особенно часто такой прием используется в заголовках.

Как известно, в «желтой» прессе заголовки привлекают внимание своим «кричащим» видом и содержанием. Но и качественная пресса пытается, хоть и не таким откровенным способом, привлечь читателя.

Так, материал о поэте Николае Дмитриеве называется «В одном бесценном экземпляре» (См. приложение 24). Вообще, «экземпляр» — опосредованное заимствование, пришедшее к нам из немецкого — это:

1) единичный пример из ряда однородных и 2) отдельный представитель какого-либо вида животных и растений Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 773. Вряд ли В. Крупин хотел назвать Дмитриева животным и уж тем более растением, следовательно, слово употреблено в первом значений — автор выделяет поэта из ему подобных, считает его выше и талантливее других. Действительно, после прочтения статьи кажется, будто Крупин в некотором роде боготворит Николая, говорит, что он работал на свое бессмертие и «…это же счастье, что в русской поэзии есть поэзия Дмитриева. Она необходима нам для познания мира, России и особенно своей души, а значит, пока мы не разучимся читать по-русски, будет жива».

Заголовок материала «Бумеранг неравенства» (см. приложение 25) сразу привлекает внимание. Пришедшее из английского «бумеранг» — изогнутая деревянная метательная палка, в случае промаха возвращающаяся к метателю Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 104. «Палка» и «неравенство» — понятия несоотносимые, читатель наверняка захочет узнать, какой цели не достигло последнее понятие и кому именно оно вернулось.

Наверняка сразу привлечет внимание читателей и заголовок «Кредитная история Деда Мороза» (см. приложение 1). «Кредит» — слово, пришедшее в русский язык из немецкого, имеет несколько значений:

1) Предоставление денег или товаров в долг на определенный срок, обычно с уплатой процента;

2) Сметная сумма, в пределах которой разрешен расход на определенные цели;

3) Доверие Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 325. Представить, какое именно значение с именем Деда Мороза соотносит автор, невозможно, пока не обратишься к тексту. Здесь становится ясно, что автор таким образом хотел показать, как на телеэкранах Новый год превращают в рынок: «все должны покупать, покупать и покупать. Все равно что, только покупать. Это главное, что требуется. Человек непокупающий — изгой, неудачник, неполноценное существо».

Таких примеров, когда заимствования в заголовках помогают привлечь внимание читателя, очень много (см. приложения 2 — 9). Они заинтересовывают, «подстегивают» людей прочитать публикацию.

В заголовке «Реформаторы в маскхалатах» (см. приложение 26) одно из слов образовалось путем слияния двух иноязычных. «Маскхалат» произошло от «маскировочный» (от фр. «маскировка» — комплекс мер, направленных на то, чтобы остаться незаметным Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 380.) и «халат» (тур. — домашняя, производственная распашная одежда, застегивающаяся или завязывающаяся спереди или сзади Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 720.) и получило новое значение — мелкая или камуфлированная сетка, на которую нашиты лоскуты маскировочной ткани, способствует максимальной маскировке и размытию силуэта http: //www. mag77. ru/mhal. html. Действительно, автор «размывает силуэт» армии в заголовке. Так как маскхалаты используются, в основном, военными, Э. Максимовский таким образом намекает именно на деятельность Министерства обороны. В самой статье идет речь об армейской реформе и автор своим заголовком попытался выразить ее суть: «…реформу затеяли и проводят то ли замаскировавшиеся враги, то ли самые натуральные шпионы».

В заголовке еще одного материала «Спонсоры есть. Требуются радетели» (см. приложение 27) присутствуют два слова со сходным значением. «Спонсор» — английское — 1) физическое или юридическое лицо, которое опекает и финансирует какое-либо мероприятие и 2) лицо, принимающее на себя ответственность за другое лицо Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 625. «Радетель», устаревшее слово, — человек, который радеет кому-нибудь, покровитель, сердобольный Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова. — 1991. — www. classes. ru/dict-ozhegov. html. Два слова схожих по значению, только первому в тексте придается негативная окраска: «да и спонсорство их, сознаемся, весьма лукавого свойства: „Нате, возьмите и отстаньте наконец с вопросами, откуда у меня столько денег“». Вообще это слово в русском языке в последнее время получило предосудительный оттенок. В тексте автор этим пользуется и проводит четкую грань между «спонсорами» и «радетелями», противопоставляя их друг другу: одни — жертвуют деньги на развитие национальной культуры только для того, чтобы откупиться от властей и возвыситься в глазах общественности, другие же действительно «болеют» за будущее страны, они-то и требуются России.

Итак, заимствования очень часто используются журналистами. Кто-то пытается с помощью иноязычного слова усилить эмоциональную окраску фразы, например, с помощью сравнений, противопоставлений и пр., а кто-то наоборот пытается скрыть ее истинное значение. Часто то, что в русском языке мы объясняем несколькими фразами, в другом языке умещается в одно понятие. Это особенно важно при формировании заголовка, так как в одно-два слова вместить весь смысл статьи очень трудно. Использование заимствований вместо русского эквивалента часто помогает сделать фразу более привлекательной, престижной, кроме того менее известное слово наверняка привлечет читателя и «подстегнет» к прочтению публикации.

2.2 Использование иноязычной лексики в журналистских текстах

Большинство заимствований вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью «обрусеть». Как уже говорилось ранее, при написании текста журналисты очень часто не задумываются над происхождением тех или иных понятий: кое-какие мы считаем исконно русскими, а кое для каких в нашем языке просто отсутствуют подходящие наименования-синонимы.

Подтверждением тому могут служить заимствования, которые когда-то принадлежали к определенной сфере деятельности. Как уже говорилось ранее, наиболее часто употребляются понятия финансово-экономической сферы (см. приложения 28 — 50): «Несмотря на ряд кризисных явлений в мировой экономике, для нас внешнеэкономическая конъюнктура остается благоприятной» (см. приложение 28), «мы столкнёмся с перспективой девальвации рубля» (см. приложение 29), «под видом деноминации» (см. приложение 30). Опосредованное немецкое «кризис», греческая «экономика», немецкая «девальвация», латинская «деноминация» когда-то в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием этой сферы деятельности, расширением ее влияния на нашу жизнь, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами, например, политической (см. приложения 51 — 72), религиозной (см. приложения 73 — 83), общественной (см. приложения 84 — 90), технической (см. приложения 91 — 97). Стоит сказать, что в текстах они употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

Подобным образом употребляются военные (см. приложения 98 — 104), морские (см. приложения 105 — 107), бытовые (92; 95 — 96; 108) наименования, названия профессий (см. приложения 92 — 114). Часто заимствованиями люди их уже не считают, эти понятия прочно закрепились в нашем лексиконе. Именно поэтому никакой дополнительной нагрузки, в большинстве случаев, предложению они не несут.

Нередко в публикациях встречаются варваризмы (см. приложения 145 — 150) — «перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер Розенталь Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. — М: Рольф; Айрис-пресс, 2000. — С. 68.». Так, например, в одном из материалов «ЛГ» вместо понятия «средний класс» используется английское слово «миддл» (см. приложение 145), которое на русский переводится как «середина». Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц).

Часто употребляются не иностранные слова целиком, а только их части (см. приложения 141 — 144). Например, «экс-ведущий». «Экс» (лат) — часть сложных слов, означающая:

1) Выход, выделение, извлечение наружу. 2) Бывший Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 775. (в данном примере подходит второе значение).

Не стоит думать, что заимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза «устроили нескончаемую овацию» (см. приложение 115). И «овация», и «аплодисменты» имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где «аплодисменты» — это хлопание в ладоши в знак одобрения Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Баш Л. М., Боброва А. В. и др. — Изд-е 6-е, стереот. — М. :ЦИТАДЕЛЬ — ТРЕЙД, ИКТЦ ЛАДА, РИПОЛ КЛАССИК, 2005. — с. 32., а «овация» — бурные аплодисменты Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 450., становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на «бурных», обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация (см. приложения 115 — 119) возникает и в предложении «В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов» (см. приложение 116). Вообще, «препарирование» (лат) — обработка животного или растительного материала для изготовления препарата Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 534. Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего, автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Если обратиться к одному из значений слова «препарат» — биологический или физический объект, приготовленный для визуального исследования Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 534., становится ясно, что «препарирование» здесь стоит воспринимать как «сбор, изучение и осмысление» и употреблено оно лишь для усиления эмоциональной окраски предложения.

Очень часто заимствования представляют собой метафоры или сравнения (см. приложения 120 — 138). Например, «фарватер политики» (см. приложение 120). «Фарватер» (гол) — безопасный навигационный проход для судов, отмеченный, как правило, сигнальными знаками Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 689. В данном случае речь идет не о морском деле, а о следовании политики по определенному пути, то есть слово употребляется в переносном смысле на основании некоторого сходного признака — это метафора. Или фраза «…он бронзовый вот для этих деточек» (см. приложение 121). «Бронзовый» — из немецкого — сделанный из бронзы Словарь иностранных слов и выражений / Авт. -сост. Трус Н. В., Шубина Г. Г. — Мн.: Литература, 1997. — с. 58. В данном случае заимствование также употребляется, как метафора. В буквальном смысле не поэт, сделанный из бронзы, а его образ, который остался в душах детей только как бронзовый памятник, для них он не значит ничего. Еще в одном из материалов встречается фраза «архитекторы «стабильности» (см. приложение 122). Здесь «архитектор» — слово, пришедшее к нам из немецкого, также употребляется в переносном значении. Так как буквальное «конструктор сооружений, зодчий» никак не связано со стабильностью.

А в этой фразе — «а бесплатные квартиры для артистов, которые, пожалуй, только здесь еще даются! Ни дать ни взять, социализм в отдельно взятой сфере» (см. приложение 123) можно говорить о сравнении. Автор, узнав, что в одной отдельной области строят дома культуры и артистам раздают бесплатные квартиры, сравнивает данную деятельность с общественным строем, воплощающим принципы социальной справедливости, свободы и равенства Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 621.

Также журналисты строят предложения на противопоставлении (см. приложения 139 — 140). Как пример можно рассматривать фразу «…между явными лидерами и аутсайдерами» (см. приложение 139). Здесь «аутсайдеру» (англ) — неудачнику, отстающему Словарь иностранных слов и выражений / Авт. -сост. Трус Н. В., Шубина Г. Г. — Мн.: Литература, 1997. — с. 23. противопоставляется «лидер» (англ) — лицо, пользующееся авторитетом в какой-либо группе Большой словарь иностранных слов / Сост. А. Ю. Москвин. — М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. — с. 351.

Итак, заимствования в СМИ используются очень широко. На страницах «Литературной газеты» чаще всего встречаются иноязычные слова, которые когда-то относились к определенной сфере, — финансово-экономической, общественно-политической, военной. В публикациях, посвященных зарубежным реалиям, нередко попадаются варваризмы: названия улиц, каких-либо заведений и пр.; они помогают создать местный колорит. Также часто заимствуется не слово целиком, а только его части: приставки и суффиксы. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых словообразовательных элементов.

Встречаются и такие заимствования, которые в тексте употреблены для того, чтобы усилить его экспрессивно-эмоциональную окраску. Так, иноязычное слово может придавать тексту комичность, скрывать истинный смысл фразы, входить в состав художественных средств (например, метафор). Но следует помнить, что при употреблении такой лексики для усиления эмоциональной окраски и придания тексту определенной художественности и «красочности», журналист должен обладать определенным опытом. Неумелое использование заимствований наверняка будет не лучшим образом влиять на текст, кроме того, читатель может просто не понять, что автор имел в виду.

Заключение

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Заимствования составляют существенный пласт лексики СМИ.

Заимствования — это довольно сложный компонент языковой структуры, наглядно демонстрирующий изменения, происходящие в языке. Большинство таких слов вошло в наш лексикон достаточно давно, чтобы полностью «обрусеть», поэтому мы совершенно не задумываемся об их происхождении; определить настоящий язык-источник в этом случае могут только ученые.

Часто иноязычные слова проникают в наш язык в связи с какими-то значимыми событиями или явлениями, которые вызывают большой общественный резонанс и широко освещаются в прессе. Но такие слова не всегда «приживаются»; они исчезают так же стремительно, как и появились: проходит явление — забывается понятие. Поэтому внимания заслуживают лишь те заимствования, которые прочно закрепились в русском словаре.

В последние двадцать лет русский язык все интенсивнее пополняется за счет иноязычной лексики. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Заимствования последних лет, в основном, являются терминами, принадлежащими определенной сфере — экономической (девальвация, кризис), общественно-политической (сенат, социализм), технической (компьютер, ресивер). С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

В журналистских текстах такие понятия встречаются довольно часто, но, в большинстве своем, употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют их эквиваленты; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями. В то же время именно поэтому никакой дополнительной эмоциональной нагрузки в тексте они не несут.

Здесь следует сказать и о том, что нередко иноязычные слова входят в русский язык не из-за отсутствия подходящего наименования, а лишь оттого, что иностранное слово выглядит престижнее, чем «наше». В этом случае заимствование можно считать неоправданным. Данное явление больше всего распространено среди подростков, которые «ухватив» новое понятие в газете или по телевизору, выносят его в широкое употребление. Но бывают и единичные случаи употребления иностранного слова — варваризмы: названия улиц (Уолл-стрит), каких-либо заведений (Ротари Клаб) и пр.; они помогают воссоздать зарубежный колорит.

Бывает, что в русский язык переходят не целые слова, а только их части. Так, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем языка обогатилась рядом словообразовательных аффиксов: экс-, аудио-, — ант-, — аж-. В связи с этим появляются новые слова путем слияния старых основ и новых суффиксов и приставок. Зачастую вместе со словообразовательными элементами в язык переходит и словообразовательная модель, свойственная другому языку.

Как известно, пресса является «проводником» всего нового в мир людей и именно с экранов телевизоров, со страниц газет мы узнаем новые, недавно пришедшие в русский язык, слова. Журналисты научились мастерски оперировать заимствованиями. Уместность их использования и мера включения в текст зависит от нескольких факторов: во-первых, от жанра, стиля публикации и произошедших событий, во-вторых, от мастерства самого автора, в-третьих, нужно учитывать, к какому читателю обращена та или иная речь, каков его умственный уровень, степень развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости иностранных слов в том или ином тексте. Если слово является единственным наименованием, то его употребление ни у кого не вызовет возражений. Но если же слово может быть заменено без смысловых и выразительных потерь, его наличие в тексте неоправданно.

При умелом использовании заимствования помогают придать тексту другую эмоциональную окраску или же скрыть истинный смысл того, что хотел сказать автор («Реформаторы в маскхалатах»). Так, использование иноязычной лексики в заголовках может значительно увеличить шансы статьи быть прочитанной («Кредитная история Деда Мороза»). Особенно это актуально для качественной прессы, так как использовать принцип «желтых» газет, где заголовки привлекают внимание своим «кричащим» видом и содержанием, здесь нежелательно, дабы не потерять статус. Кроме того, часто то, что в русском мы объясняем несколькими фразами, в другом языке умещается в одно понятие. Это особенно важно при формировании заголовка, так как в одно-два слова вместить весь смысл статьи очень трудно.

Часто заимствования входят в состав художественных средств: метафор («следовал в фарватере политики»), сравнений, противопоставлений («эйфория надежд сменялась апатией безысходности») и пр. Но при неумелом использовании, казалось бы, прекрасное сравнение может превратиться в унизительное оскорбление, а читатель просто-напросто не поймет то, что хотел передать автор.

Таким образом, заимствования имеют огромное влияние на состав русского языка: какие-то засоряют его, а какие-то обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток иноязычных слов возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним. Сейчас идет процесс интернационализации языка для облегчения понимания друг друга носителями разных лексических структур. Можно с уверенностью говорить, что грядет языковая встряска. Ничего страшного в этом нет, ведь заимствования — это результат взаимоотношений различных этнических групп.

Формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования «чужой» лексики. Наша лексическая система — это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой