Концепт "great" в романе Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Курсовая работа

по английскому языку

на тему: Концепт «great» в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»

Введение

Данная работа является опытом исследования в области лексикологии, а также затрагивает область когнитивной лингвистики, а именно понятие концепта.

Целью работы является анализ романа известного американского писателя XX века Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» на предмет выявления особенности раскрытия в нем концепта «great».

В задачи исследования входит: 1) рассмотрение контекстов, в которых встречается слово «great», а также особенностей его употребления; 2) выявление синонимичных ему слов и целей их использования; 3) анализ способов раскрытия авторской идеи в романе, а также смысла названия произведения.

Данная работа актуальна тем, что произведение Ф. С. Фицджеральда рассматривается с позиции концептосферы произведения, малоизученной области лингвистики, а также особенностей языкового выражения концепта в романе.

Материалом исследования послужили непосредственно художественный текст, на основе которого производился анализ, а также тексты словарей (Macmillan Dictionary; The New Oxford American Dictionary). Для иллюстрации понятийного аппарата были использованы тексты работ Е. И. Дибровой, А. М. Кузнецова, В. А. Ефремова и др.

Глава 1. Лексикология как наука. Слово как основная семантическая единица языка

Человеческий язык — это язык слов, которые в своей совокупности образуют словарный состав языка, или лексику.

Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания об объектах реальной действительности. Все социальные — экономические и политические, общественные и индивидуальные, временные и территориальные, культурные и др. — преобразования в жизни общества реализуются лексикой языка.

Раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, или лексику, называется лексикологией (греч. lexis — `слово', `оборот речи' и logos — `учение'). Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово. В лингвистической литературе можно встретить различные определения слова. Лаконично определение из ЭРЯ: «Важнейшая структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств». Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую дефиницию: «Слово -- основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфических для каждого языка». Гораздо более развернутое определение находим у Е. С. Кубряковой, где, ссылаясь на Й. Трнку, она описывает слово как «формальную последовательность, части которой сочетаются для выполнения общих коммуникативных функций; все последовательности такого рода могут быть перемещены в тексте или отделены друг от друга без потери ими идентичности самим себе» (Кубрякова, 1986). Таким образом, центральной номинативной (именующей) единицей языка является слово, или лексема, то есть инвариант всех возможных словоформ. Словоформа, по определению Ю. С. Маслова, представляет собой некую абстрактную единицу, «абстракцию первой степени», выраженную в тексте (речи) конкретным экземпляром слова (Маслов, 1987, с. 13).

В языкознании для названия значения единиц языка употребляется термин «семантика». Термин семантика используется в науке в двух смыслах: 1) как само значение единиц языка (слов, фразеологизмов, морфем, грамматических форм слов, словосочетаний, предложений и пр.) и 2) как название раздела языкознания, где изучаются значения языковых единиц.

Семантика слова исследуется в лингвистике в двух противоположных направлениях — от формы единицы к ее значению и от значения единицы к ее форме. Соответственно выделяются два раздела семантики — семасиология и ономасиология. В данной работе мы обратимся к первому направлению, представляющему один из разделов семантики, а именно семасиологию.

Семасиология (греч semasia — `значение', `смысл' и logos — `учение') — раздел семантики, где исследуются значения слов/фразеологизмов, обладающих закрепленными за данными единицами формами.

Значение слова. Его структура. Понятие семы.

В литературе, посвященной анализу понятия «значение слова», отражены различные подходы к истолкованию его содержания. Подход определяется тем, какой аспект анализа выдвигается на первый план. Значение — «отображение предмета действительности в сознании» (О.С. Ахманова); «значение — вовсе не сущность, а отношение» (Л.С. Бархударов); «значение слова — это совокупность его лексико-семантических вариантов» (В.А. Звегинцев) и др. См.: Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 261 — 263.

Лексическое значение — это отражение в слове явления реальной действительности: предмета — книга, лодка; процесса — читать, бежать; признака предмета или процесса: белый, чистый; бело, чисто; отношения: на, около; и, но; вот и т. д. Обобщающее определение значения слова включает и лексические, и грамматические характеристики. Лексическое значение — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 169.

Слово имеет форму (план выражения, или означающее) и значение (план содержания, или означаемое).

Материальным знаком выражения слова является звуковая (графическая) оболочка, представленная грамматическими формами: хлеб, хл? еба, хлебу… хлеб?а, хлебов… и т. п.

У однозначного (моносемичного) слова форма и значение соотнесены одинарно. У многозначного (полисемичного) слова соотносятся одна форма с несколькими лексическими значениями, или лексико-семантическими вариантами (ЛСВ). Термин «лексико-семантический вариант» предложен А. И. Смирницким. Многозначное слово представляет собой систему взаимообусловленных значений, или лексико-семантических вариантов, которые образуют семантическую структуру этого слова.

А.М. Кузнецов в одной из своих работ говорит о так называемом компонентном анализе, который он определяет как метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М., 1986. — С.8.

Лексическое значение однозначного слова или одно из значений многозначного слова (ЛСВ) состоит из «атомарных», отдельных компонентов значения — сем. Семы — минимальные компоненты лексического значения слова; «элементарные смыслы, минимальные кванты (или атомы) содержания, лежащие в основе всевозможных релевантных оппозиций». Кузнецов А. М. Там же. Совокупность сем в их внутренней иерархической организации образует семную структуру лексического значения однозначного слова или ЛСВ многозначного слова. При именовании «совокупности сем, присущих словоформе в строго определенных ее позициях (в составе синтагмы) и оппозициях в составе парадигмы» Васильев Л. М. Единицы семантической системы языка. — В кн.: Вопросы семантики: Тезисы докладов. М., 1971, с. 45., в лингвистической литературе используется термин семема.

Структура значения многозначного слова

Семантическая структура многозначного (полисемичного) слова может быть представлена как совокупность лексико-семантических вариантов или семем — в зависимости от того, какой содержательный акцент положен в основу анализа. ЛСВ (значения) многозначного слова по-разному зависят одно от другого и различно связаны между собой. По традиции типы семантических отношений ЛСВ принято называть переносными значениями слова. Перенос значения осуществляется на основе возникших ассоциативных связей между разными предметами, признаками, процессами и др.; именование одного предмета переносится на другой на основе внутренних, мотивированных отношений.

В учебной литературе называется разное количество традиционных типов переносных значений слов. Среди них выделяются метафора, метонимия, синекдоха, функциональный перенос значения. Мы остановимся на одном из них, а именно метафоре. Метафорой называется перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения и др. В построении метафоры участвуют четыре компонента — два предмета, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом, и свойства каждого из них. Метафорическое значение вбирает в себя свойства для нового знания по аналогии с явлением, обладающим этими свойствами.

Метафора — наиболее распространенное средство образования новых значений; большая часть наших обыденных понятий по своей сути метафорична. фицджеральд great семантический употребление

Лексико-семантическая парадигматика

Значения однозначных слов и ЛСВ многозначных слов вступают друг с другом в парадигматические отношения, образуя разного рода лексико-семантические объединения. Парадигматические отношения как потенциальные и выявляются лишь путем взаимного противопоставления значений слов и/или ЛСВ на основе сходства и различия в их значениях. Минимальные единицы лексического значения неоднородны по крайней мере в нескольких отношениях. Они различаются в зависимости от того, к какому уровню абстракции относятся данные единицы — инвариантному или вариантному. Первые мы называем семантическими признаками, а вторые семантическими компонентами. Примером семантического признака служит признак «пол родственника» (выделяемый, например, при сопоставлении терминов родства «сын/дочь, брат/сестра»). < …> В свою очередь, семантические признаки могут быть двух типов, в зависимости от той роли, которую они выполняют при формировании взаимосвязанных значений, т. е. выступают ли они в качестве различителей значений слов семантической группы или же, напротив, объединяют слова в данную группу. Соответственно выделяются дифференциальные и интегральные признаки. Если дифференциальные признаки (например, указанный выше признак «пол родственника») выявляются на основе противопоставления слов, в ходящих только в данную семантическую группу, то интегральный семантический признак (например, признак «родство» для терминов родства) обнаруживается путем противопоставления всей совокупности слов данной семантической группы, с одной стороны, и слов, не входящих в данную группу, но образующих вместе с ней систему более общего вида (например, слов типа друг, товарищ, коллега, попутчик и т. д.), — с другой. [Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М., 1986.- С. 25−26].

Вся лексико-семантическая парадигматика строится на интегрально-дифференциальных семных взаимодействиях, являющихся основанием системных связей слов/ЛСВ слов. Выделяются следующие типы парадигм:

1) Омонимическая паардигма,

2) Синонимическая парадигма,

3) Антонимическая парадигма,

4) Тематическая парадигма,

5) Гиперо-гипонимическая парадигма,

6) Лексико-семантическая группа слов (ЛСГ).

Мы рассмотрим только второй тип, а именно синонимическую парадигму. Интегральным признаком в ней является адекватность

(тождественность) или близость значений синонимов, т. е. семантический признак. Дифференциальными признаками являются различия в звучании (написании) слов (ЛСВ), в их значениях и функционально-стилевом употреблении. Синонимия представляет собой лексико-семантическую организацию слов, которая базируется на интегральных и дифференциальных семах.

В синонимической парадигме выделяется доминанта. Доминанта — это слово синонимического ряда с самым объемным и нейтральным значением, поэтому оно определяет общее толкование словарной синонимической статьи и является семантической точкой отсчета для других членов парадигмы. Значение каждого синонима сопоставляется со значением доминанты. Интегральные семы (гиперсемы Гиперсема — архисема, или родовая сема, обозначающая класс объектов (`растение', `цвет', `глаголы движения' и др.). синонимической парадигмы) также вычленяются из лексического значения доминанты.

Дифференциальные семы в синонимической парадигме представлены тремя типами: 1) семы содержательного характера (рациональные семы); 2) семы, характеризующие стилевую принадлежность синонима; 3) стилистические коннотативные семы (эмоционально-экспрессивного характера) — бран., ирон., ласк., неодобр., и т. д.

Лексико-семантическая группа слов

Лексико-семантической группой (ЛСГ) именуется самая обширная по объему своих членов организация слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных гиперсем (родовых сем), обозначая класс классов предметов, признаков, процессов, отношений.

Теория концепта

Термин концепт в лингвистике и старый и новый одновременно. С.А. Аскольдов-Алексеев еще в 1928 г. опубликовал статью «Концепт и слово», но до середины XX века понятие «концепт» не воспринималось как термин в научной литературе.

Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт — это то, что называет содержание понятия, синоним смысла.

Первый подход, представителем которого является Ю. С. Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт — это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Они занимают ядерное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальным.

Второй подход привлечение в когнитивную лингвистику (Н.Д. Арутюнова и ее школа, Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев и др.) семантики языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта. Ученые этой группы используют термин «концепт» как синонимичный термину «(мировоззренческое) понятие», практически не разграничивая их и определяя как взаимозаменяемые. Они отмечают, что концепты «личностны» и «социальны», национально специфичны и общечеловечны, и каждое такое понятие «говорит особым языком, располагающим характерным для него синтаксисом, своим — ограниченным или устойчивым — лексиконом, основанном на образах и аналогиях, своей фразеологией, риторикой и шаблонами, своей областью референции для каждого термина. Такого рода язык и открывает доступ к соответствующему понятию». Логический анализ языка: Культурные концепты. М. :Индрик, 1991. Таким образом, Н. Д. Арутюнова и ее последователи рассматривают концепты как понятия практической, обыденной философии, возникающие в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей.

Сторонниками третьего подхода являются Д. С. Лихачев, Е. С. Кубрякова и др., которые считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т. е. концепт является посредником между словами и действительностью.

Концепт, согласно Е. С. Кубряковой, — это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга (lingva mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. При анализе концепта она считает оправданным использование в когнитивной лингвистике понятий фона и фигуры, которые применяются в психологии при описании сенсорно-перцептивных процессов.

По мнению Кубряковой, если язык отражает особое видение мира, то и отражение в нем позиции наблюдателя (или сознательное абстрагирование от нее) соответствует общей субъективности запечатленных и закрепленных в языке концептов. Вместе с тем синонимия — явление кажущееся, ибо за каждой альтернативной лексемой стоит индивидуальная концептуальная структура. Определение значения через концептуальные структуры является, по мнению Е. С. Кубряковой, новым подходом к связыванию значения и знания.

Интересная теория концепта предложена Ю. Д. Апресяном, она основывается на следующих положениях:

1) каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира; выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов; своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем носителям;

2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен;

3) взгляд на мир (способ концептуализации)"наивен" в том смысле, что он отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления.

Общим для этих подходов является утверждение неоспоримой связи языка и культуры; расхождение обусловлено разным видением роли языка в формировании концепта. Объекты мира становятся «культурными объекта — ми» лишь тогда, когда представления о них структурируются этноязыковым мышлением в виде определенных «квантов» знания концептов.

Таким образом, понятие концепта пришло из философии и логики, но в последние 15 лет оно переживает период актуализации и переосмысления.

Концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы.

Следовательно, концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.

Концепты в сознании человека возникают в результате деятельности, опытного постижения мира, социализации, а точнее, складываются из:

а) его непосредственного чувственного опыта — восприятия мира органами чувств;

б) предметной деятельности человека;

в) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами;

г) из языкового знания (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме);

д) путем сознательного познания языковых единиц.

Концепты могут классифицироваться по различным основаниям. С точки зрения тематики они образуют, например, эмоциональную, образовательную, текстовую и др. концептосферы. Классифицированные по своим носителям концепты образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы. Могут выделяться концепты, функционирующие в том или ином виде дискурса: например, педагогическом, религиозном, политическом, медицинском и др. Сам дискурс может рассматриваться одновременно как совокупность апелляций к концептам и как концепт, существующий в сознании носителей языка.

Концепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются дальнейшему уточнению и модификациям. Они представляют собой реализируемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются.

Глава 2. Понятие «great» в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»

2. 1 Словарное значение «great». Особенности его употребления в романе

А теперь обратимся непосредственно к самому роману Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и рассмотрим на его материале все те смыслы и стороны понятия, концепта «great» («великий»), которые нашли отражение в романе, прежде всего, в образе главного героя. Мы попробуем прийти к какому-либо заключению, относительно того, какие смыслы Фицджеральд вложил в заглавие «The Great Gatsby"(«Великий Гэтсби»), почему он назвал своего героя именно так, а не иначе.

Для начала посмотрим на то, как определяется само слово «great» в толковом словаре английского языка, какие смыслы оно может в себе нести. Попробуем для наглядности представить все значения в виде таблицы с уже подобранными примерами из текста романа:

Great

Значения

Примеры из текста

1. bigger or more than is usual

a. [only before noun] spoken used for emphasizing the physical size of something or someone

«the great wet barnyard of Long Island Sound»; «a great pack of muscle»; «a great, big, hulking physical specimen»; «a great portfolio»; «a great table»; «from the windows and the great doors»; «Over the great bridge»; «the great rooms».

b. used for emphasizing a large number of people or things

«a great flock of white sheep»; «a great number of single girls».

c. mainly literary very large and impressive

«ones of the great American capitalists»; «Compared to the great distance that had separated him from Daisy»; «with its own standards and its own great figures».

d. used in the names of buildings, rooms, or features of geography that are very large and impressive: the castle’s great hall.

e. used in the names of birds or animals that are larger than related birds or animals: the great white shark.

2. important or powerful

a. used about an event or situation that affects a lot of people or a large area: the greatest environmental disaster in decades.

b. used in the names of important events in history

«Teutonic migration known as the Great War»

c. used about someone famous or important who is admired by a lot of people, or about their work: one of the greatest artists of the modern age.

d. informal used for emphasizing the most important feature of something

«it sounded like a great idea»; «It's a great advantage not to drink among hard-drinking people»; «Then came the war, old sport. It was a great relief…»; «That's a great expression of yours, isn’t it?»

3. informal enthusiastic about something or someone

«He was always great for that».

4. informal able to do something very well

«Miss Baker’s a great sportswoman».

5. mainly spoken used for expressing pleasure or agreement: it’s great to be here.

6. informal very good, enjoyable, or attractive

«he'd of been a great man».

7. [in combination] (in names of family relationships) denoting one degree further removed upward or downward: great-aunt great-granddaughter.

Уже, исходя из представленной таблицы, мы можем сделать вывод, насколько многозначно само слово «great», насколько объемна сфера стоящего за ним понятия. Примечательно также то, что все значения можно условно поделить на 2 группы: группу значений более материального характера, то есть те, в которых «great» характеризует предмет с внешней стороны, а также группу значений, которые дают представление о человеке, явлении с позиций широты духовного мира, каких-то способностей, значимости. Теперь обратимся непосредственно к тексту.

В романе Фицджеральда мы можем найти около 25 случаев употребления слова «great», среди которых встречаются чуть ли не все значения, представленные в таблице — настолько мастерски и широко раскрывается в романе Фицджеральда понятие «великий». Посмотрим на отдельные группы случаев употребления «great» в романе, объединенных на основе общности ЛСВ, а также на особенности достигающегося с их помощью эффекта. Здесь мы можем видеть следующие ЛСВ слова «great»:

ЛСВ 1 — «a pair of enormous eggs< …> jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound»; «That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a»; «.. I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands»; «A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books»; «A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host…»; «Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars…»; «His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes»; «He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride».

Как видно из приведенных примеров слово «great» здесь употребляется в основном для описания внешних характеристик предмета, а точнее, его огромных, выдающихся размеров. Если присмотреться внимательнее, то можно заметить, что большая часть контекстов, в которых появляется данный ЛСВ, напрямую соотносится с главным героем романа, с Гэтсби, поскольку характеризует вещи, предметы, находящиеся в его владении. Акцентируя наше внимание на величине особняка Гэтсби, на величине имеющихся в нем комнат, дверей, а также других вещей, автор как бы тем самым хочет показать, что материальная сторона жизни, благополучие, богатство особенно важны для героя, то есть через характеристику всех этих предметов автор в какой-то степени характеризует и самого Гэтсби. Еще до знакомства читателя с главным героем на страницах романа, у него складывается определенное представление о нем, в воображении рисуется образ довольно могущественного, властного, богатого человека, в жизни которого не малую роль играют деньги, знакомства, связи.

Синонимическая парадигма слова «great» в романе как средство раскрытия понятия «великий»

Здесь представляется важным обратить внимание еще на один момент, который является, на наш взгляд, подтверждением вышесказанного. Наряду с «great» в произведении Ф. С. Фицджеральда можно заметить довольно частое употребление слов «enormous» и «colossal». Рассмотрим в отдельности контексты, в которых они встречаются, особенности их употребления.

Наиболее часто в романе мы встречаем слово «enormous», которое является синонимом «great» в одном из его значений. По нашим наблюдениям, оно употребляется автором около 12 раз. Составим таблицу с целью сравнения и выделения общих и отличных компонентов в значениях этих слов.

Синонимическая парадигма

Лексические значения

Семная структура

Интрегральные семы

Дифференциальные семы

Great (1)

1. bigger or more than is usual

A. [only before noun] spoken used for emphasizing the physical size of something or someone

B. used for emphasizing a large number of people or things

C. mainly literary very large and impressive

`size'

`very large'

`biggermore than is usual'

`to emphasize'

`impressive'

Enormous

very large in size or quantity

`size'

`quantity'

`very large'

Уже из таблицы мы видим, что семантика слова «enormous» уже семантики «great». Этим обусловлено и его употребление в тексте, где оно встречается в основном при описании материальных сторон действительности, каких-либо предметов; примечательно, что в большинстве своем это предметы, находящиеся в собственности Тома Бьюкенена, мужа Дейзи, при описании которого автор тоже неоднократно использует слово «enormous» («…object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up…»; «Daisy and Jordan lay upon an enormous couch…»; «Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body…»; «It was a body capable of enormous leverage--a cruel body»).

В романе Том предстает перед нами довольно состоятельным мужчиной, занимающим высокое социальное положение, чьи родители были баснословно богаты (His family were enormously wealthy). Из этого мы можем сделать вывод о том, что в романе Фицджеральда «Великий Гэтсби» слово «enormous» служит одним из средств языкового выражения категории «богатства, состоятельности, роскоши», ведь не зря большая часть контекстов, в которых оно употребляется автором, связана именно с Томом. Однако встречаем мы «enormous» и читая описание особняка и сада Гэтсби («…to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden»; «There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house…»; «His house had never seemed so enormous to me as it did that night…»). Таким образом, Фицджеральд показывает, как уже было замечено выше, что Гэтсби непосредственно соприкасается с этим миром больших денег, богатства, аристократов, но для него это все-таки не является первоосновой жизни, для него, как мы знаем, это всего лишь средство для достижения самой главной цели, самой главной мечты — женитьбы на Дейзи. Обобщая все вышесказанное, можем заключить, что с помощью синонимичного слову «great» слова «enormous» автор «Великого Гэтсби» раскрывает одну из сторон личности главного героя, акцентирует наше внимание на том, какое значение в его жизни имеют материальные ценности.

Далее по мере развития действия романа понятие «great» находит свое выражение в совершенно различных ЛСВ данного слова. Мы встречаем его и при упоминании явлений, связанных с природой, и при описании вечеринок у Гэтсби («And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer»; «We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft < …> that I wouldn’t have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner»; «superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners--and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment…»); хотя и единично, но в романе представлены и значения 7 и 2b («I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him…»; «…and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War»). Некоторые ЛСВ «great» употребляются также при словах эмоциональной и речемыслительной категорий, здесь они используются для выражения глубины, объемности, значительности явления («He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that»; «a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea»; «Then came the war, old sport. It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life»).

Рассмотрим отдельно особенности употребления и раскрытия понятия «great» в контекстах, тем или иным образом характеризующих персонажей произведения Фицджеральда. Здесь по большей части проявляется значение, выражающее особые способности, достоинства героев, то есть характеризующее их с положительной стороны («Miss Baker’s a great sportswoman, you know»; «Perhaps because she doesn’t drink. It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people»; «What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?»), в том числе и самого Гэтсби («Do you notice what he’s got about improving his mind? He was always great for that»). Последнее следует отметить особо. Ведь до настоящего момента мы говорили о том, что множество контекстов, содержащих слово «great» и его синоним «enormous», подчеркивают практическую жилку в характере и образе Гэтсби, но рассмотрев далее все то многообразие встречающихся в тексте ЛСВ слова «great», теперь мы можем говорить о том, что понятие «great» в романе оказывается очень объемным и многогранным, оно в самых разнообразных своих семантических вариантах «пронизывает» буквально все сферы жизни, явления действительности, имеющие то или иное отношение к судьбе главного героя, и характеризует его с двух совершенно разных позиций. Тут можно вернуться к уже упомянутому выше еще одному синониму слова «great», а именно, слову «colossal». Примеры из текста, в которых оно встречается, могут помочь нам понять сущность взгляда автора (от лица Ника Кэрэвея) на Гэтсби с новой открытой нами стороны. Посмотрим на эти случаи: «Мy house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season, the one on my right was a colossal affair by any standard--it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy…». В данном случае, как мы видим, в значении слова все еще присутствует выражение чего-то относящегося к сфере богатства, роскоши, но здесь это уже не дается так прямо и однозначно, как в рассмотренных ранее случаях, само словосочетание «a colossal affair», вероятно, именно по причине употребления слова «affair» в его непрямом значении, создает образ чего-то более возвышенного, не столь материального. Смотрим далее: «Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever»; «There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams--not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion»; «But he knew that he was in Daisy’s house by a colossal accident».

Уже из приведенных примеров мы можем наблюдать иное представление образа главного героя. Казалось бы, используется синонимичное слово, но оно несет в себе иной смысл, Гэтсби характеризуется уже не как прагматик, особо ценящий деньги и стремящийся к обогащению, здесь его образ будто бы поднимается, выходит за пределы земного, обыденного взгляда на действительность. Гэтсби предстает перед нами пребывающим в мире иллюзий и мечтаний, нереализованных желаний. Именно эта его мечтательность, неохватная любовь к Дэйзи, взгляд на мир «сквозь розовые очки», — все это возвышает его в глазах читателя и самого автора, именно это выделяет его на фоне других персонажей, людей, его окружающих, которые довольствуются лишь наличием у них «enormous rooms, couches, gardens etc. «, а также возможностью праздно провести время на вечеринках, устраиваемых Гэтсби.

Симпатия автора к своему главному персонажу, стремление показать его с совершенно иной стороны, намекая как бы на то, что образ его не так однозначен, как может показаться со стороны, — все это улавливается в отдельных предложениях и фразах, где Фицджеральд употребляет еще один синоним «great» — слово «gorgeous». По своему значению оно синонимично «great» в его 6-ом значении (из нашей таблицы).

Синонимическая парадигма

Лексические значения

Семная структура

Интрегральные семы

Дифференциальные семы

GREAT (6)

informal very good, enjoyable, or attractive

`attractive'

`very'

`enjoyable'

GORGEOUS

Beautiful, very attractive

`attractive'

`very'

`beautiful'

Слово «gorgeous» встречается в описании машины Гэтсби, а также его достаточно символичного розового костюма, который является несомненным атрибутом образа Гэтсби («At nine o’clock, one morning late in July, Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky drive to my door…»; «His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps…»). Но самым ключевым, на наш взгляд, отрывком из текста, проливающим свет на авторскую идею, на то, какой смысл он вкладывал в название своего произведения, какую мысль хотел донести, является отрывок, который встречается еще в самом начале романа и представляет размышления Ника Кэрэвея о Гэтсби, именно в этот момент у нас начинает складываться хоть какое-то (хотя пока еще и заочное) мнение о главном герое: «Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction--Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the «creative temperament. «--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again». Здесь в полной мере нам раскрывается та самая сущность Гэтсби, которая противопоставляется автором его практицизму, его внешнему образу, то есть Фицджеральд, таким образом, как бы изначально стремиться направить наше восприятие, скорректировать то, возможно ошибочное, представление о главном герое, которое может у нас сложиться.

Заключение

Подводя итог сделанных нами наблюдений, мы можем сказать, что в романе «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральд создает двойственный образ главного героя и достигает он этого на основе метафоричного использования слова «great». Употребляя его в двух основных значениях в отношении явлений, в сущности противопоставленных друг другу, поскольку они относятся к двум противоположным сферам, сторонам действительности: материальной и духовной, автор, таким образом, показывает неоднозначность и широту образа Гэтсби, то, что возвышает его над окружающими людьми и обстановкой, характерной для его времени. Рассказчик сразу же отмечает двойственность главного героя, с одной стороны, казалось бы, воплощавшего все, что Каррауэй, а вместе с ним и автор «презирал и презирает», а с другой -- в Гэтсби было «нечто великолепное», «повышенная чувствительность», «способность к мгновенному отклику», «романтический запал». Подобная многогранность концепта «great» в романе создается автором также с помощью использования синонимов слова «great». Употребляя такие синонимичные слова, как «enormous», «colossal», «gorgeous», автор тем самым оттеняет, заостряет внимание на тех сторонах личности главного героя, которые помогают раскрыть его образ, понять отношение и взгляд на него самого Фицджеральда.

В заключении нужно отметить, что само многозначное и метафоричное, по сути, название произведения Френсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» воплощает это неоднозначное отношение автора к своему герою, образ которого состоит «из двух совершенно разнородных начал». В. К. Кухалашвили. Ф. С. Фицджеральд и американский литературный процесс 20−30-x годов ХХ в. «На одном полюсе -- подлинная душевная широта и чуть ли не наивная чистота сердца, на другом -- поклонение Богатству, Успеху, Возможностям, порабощенность теми самыми фетишами, которые самому Гэтсби так ненавистны в Томе Бьюкенене и людях его круга». Все эти особенности раскрытия понятия «great» в романе подчеркивают огромный талант и высокий уровень мастерства Ф. С. Фицджеральда как писателя, сумевшего создать такое поистине выдающееся произведение.

Библиография

1) Васильев Л. М. Единицы семантической системы языка. — В кн.: Вопросы семантики: Тезисы докладов. М., 1971, с. 45.

2) Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 169.

3) Диброва Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц.Ч.1.- М., 2002.

4) Ефремов В. А. Теория концепта и концептуальное пространство. (http: //efremov. professorjournal. ru/c/document_library/get_file?p_l_id=23 938&folderId=43 737&name=DLFE-2992. pdf)

5) Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М., 1996.

6) Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М., 1986.

7) Кухалашвили В. К. Ф. С. Фицджеральд и американский литературный процесс 20−30-x годов ХХ в. (http: //www. fitsgerald. ru/critics-rus/kuhalashvili-fsf. html)

8) Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 261 — 263.

9) Логический анализ языка: Культурные концепты. М. :Индрик, 1991.

10) Macmillan Dictionary.

11) The New Oxford American Dictionary, 2005.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой