Местоимения в турецком языке

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Местоимения в английском, в турецком языке в сопоставлении с русским языком

Указательные местоимения

Личные местоимения

Возвратные местоимения

Вопросительные местоимения

Отрицательные местоимения

Местоимение «Kimse»

Неопределенные местоимения

Обобщающее местоимение «hep»

Определительные и притяжательные местоимения в русском языке.

Глава 2. Сближение других частей речи с местоимениями

Сближение других частей речи с местоимениями

Лексический способ

Морфолого-семантический способ

Склонение местоимений

Заключение

Литература

Введение

Актуальность исследования

Актуальность темы исследования заключается в следующем. Впервые научный оборот вводится материал по местоимению в турецком и русских языках в сопоставительном и сравнительно-историческом освещении.

Объект исследования — турецкий и русский языки.

Предмет использования — местоимения в турецком и русском языке.

Гипотеза исследования

Труды: Н. А. Баскакова, А. Н. Кононова,

Н.К. Дмитриева, A.M. Щербакова, Э. Р. Тенишева и др.

Методы и приемы исследования

В нашей дипломной работе основными методами является сопоставительный, типологический, сравнительный и в ряде случаев сравнительно-исторический.

Научная новизна исследования

Апробации и публикации работы основное положение и выводы дипломного исследования обсуждались на кафедре турецкого языка ДГПУ.

Цели и задачи исследования

Целью исследования данной дипломной работы состоит в изучении местоимений в турецком и русском языке.

Прежде чем перейти к решению поставленной цели необходимо в общих чертах раскрыть особенности местоимений во всех тюркских языках и установить место, связи и роль местоимений в системе турецкого языка, что и определяет содержание нашей первой задачи.

Изучение проблемы сопоставительного исследования местоимения в турецком и русском языке

Как известно, изучение турецкого языка приобретает особо важное значение, ибо родственные турецкому, кумыкскому и азербайджанскому языку в прошлом занимали особое место в смежных регионах Дагестана, являлись языками международных отношений и делопроизводства. Более тесные культурно-экономические связи были также с соседней Турцией. Поэтому этноязыковые и культурные контакты тюркских народов Кавказа с горскими народами Дагестана уходят вглубь истории.

Между тем знание родственного кумыкскому, азербайджанскому, ногайскому языкам турецкого языка поможет не только глубже исследовать дагестанские тюркские языки, но и найти ключ к разгадке многих заимствованных слов из тюркских языков, изучить исторические взаимоотношение Дагестана с Турцией.

В связи с изучением турецкого языка, на наш взгляд, следует выделить ряд вопросов, требующих внимания:

а) четко определить отличительные и сходные черты турецкого и русского языков.

б) турецкое произношение людей, владеющих языками, неродственными турецкому языку, а также кумыков, представляет в одинаковой степени трудность, потому что звуковые системы турецкого и дагестанских яфетических языков резко отличаются. Существуют различительные особенности и фонологии родственных языков огузского, турецкого, кыпчакского, кумыкского и неродственного русского языка.

в) особую трудность усвоения в фонетическом плане представляют специфические звуки [ц, ь, h, з, р, с], а также вся фонология турецкого языка, то есть акустико-артикуляторная характеристика, турецкое произношение специфических звуков.

Немаловажное значение приобретает четкое произношение тонких оттенков звуков, смежных звуков турецкого и русского языков; в данном случае сравнение и сопоставление в разных позициях звуков [о — o], [ь — u], [о — i], [h — rь], [b — v] (в кумыкских диалектах, яфетических языках и диалектах в губно-губной, губно-зубной), [f — ф] ([ф] в кумыкском и лезгинском языках, произношение [ф] в русских заимствованиях в других горских языках), произношение (к — к) (определение позиционных [к], [к] в турецком языке — кум. [к]), употребление и позиционное размещение [g, g, с, с, — дж, ч] (в горских и кумыкском языках), [Э — ы] (размещение и произношение в кумыкском, горских языках).

Одной из основных задач является обучение турецкой графике и орфографии, потому что переход на другую графику и соотношение её со звуковым содержанием, окружение фонем и аллофонов чужого языка представляют не меньшую трудность. Тем более, что современная турецкая орфография основана на латинском алфавите и построена в основном по фонетическому принципу с некоторыми элементами этимологического и морфологического принципов.

В орфографии встречаются такие особенности турецкого языка, которые для родного языка студентов нехарактерны или мало характерны. Например, явление стяжения, с которым связаны структурные изменения компонентов сложного слова или словосочетания, заметно отражено в турецкой орфографии. Поэтому особую трудность для студентов представляют неупорядоченность орфографии сложных слов и словосочетаний, а также разнобой в написании слов.

Известно, что русский язык обогатился значительным количеством заимствований из тюркских языков. Различные аспекты исследования тюркизмов отражены в трудах В. А. Богородицкого, Ф. Е. Корма, Ф. И. Эрдмана, Н. А. Баскакова, И. Г. Добродомова, Н. К. Дмитриева, Э. Н. Кушлиной, К. Р. Бабаева, Б. Б. Джапаровой, А. Бабахаджиева и др. Если вопросы количественного состава тюркизмов, вошедших в русский язык, фонетический и грамматической их эволюции в определенной степени проясняют проблему тюркизмов в лексической системе русского языка, то семантический аспект этих заимствований, без чего невозможен комплексный подход к анализу тюркизмов, требует дальнейших научных изысканий.

Основываясь на «Опыте словаря тюркских наречий» В. В. Радлова, словарях тюркизмов З. Д. Шеломенцева, И. Е. Гальченко, Е. Н. Шилова, С. Назарова, материалах толковых словарей русского языка XVIII—XX вв., акцентируем внимание на семантических изменениях тюркизмов в процессе их заимствования и дальнейшего функционирования в русском языке, как в живой разговорной речи, так и в текстах разных стилей и жанров. Решение вопросов семантической характеристики слов тюркского происхождения осложняется недостаточной изученностью истории тюркско-русских языковых контактов, путей и способов ассимиляции тюркских заимствований в лексической системе русского языка, эволюции их семантики.

Наблюдения свидетельствуют, что значительная часть тюркизмов употребляется в русском языке в значении языка — источника, где они являются однозначными (аркан, капкан, кибитка, арык, кадий и др.). В процессе функционирования некоторые слова развивают своё значение до полного переноса: кайма — край, кромка, полоса на краю чего-либо; строчка, обшивка на краю ткани (словарь современного русского литературного языка в 17 гг.; Н. К. Дмитриев. «О тюркизмах русского словаря»).

По причине конкретизации в русском языке исходной силы имеет место сужение значений как однозначных (арба, бахча, и др.), так и многозначных слов (барыш и др.). Изменение сферы употребления слова часто ведет к возникновению полисемии (орда и др.), переносных значений (байбак, кавардак и др.) особенности тюркизмов в русском языке определяются своеобразием функционирования их в новом речевом контексте, степенью освоения семантики заимствованного слова, а также характером семантической структуры многозначной лексемы. изучение слонообразных процессов местоимений помогает понять не только существующие на современном этапе развития закономерности функционирования лексика — грамматических единиц, но и заглянуть вглубь исторического процесса за рождения и формирования этих закономерностей. Говоря иначе, исследуя словообразовательные процессы, мы познаем не только морфологическую структуру современных слов, в данном случае местоимений, их состав, способы и средства, с помощью которых они образованы, но и наблюдая их прошлое, их историю происхождения, развития и изменения.

Словообразования наблюдается с 30-х годов. Это объясняется тем, что после провозглашения Турецкой республики и роста национального самосознания, происходят серьезные изменения во всех сферах общества, прежде всего в языке. Основной целью реформирования турецкого языка или так называемой «языковой революции», было создание «чистого» турецкого языка за счет появления новой турецкой лексики, которая должна была вытеснить иноязычные слова, преимущественно арабского и персидского происхождения и одновременно дать средства для выражения новых понятий. В создании новой лексики важную роль сыграно использование различных словообразовательных средств турецкого языка и его диалектов.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели, структура, материал и методы исследования.

В первой главе ставится задача раскрыть особенности общей системы местоимений в турецком и русском языке, установить его место, роль и связи в структуре турецкого и русского языков. Во второй главе приводится характеристика основных способов словообразования местоимений в турецком и русском языках. А также посвящена изучению лексического способа, а также рассматривается морфоло-семантический способ образования турецких и русских местоимений.

Используемыми методами исследования являются: анализ словарей, восхождение от абстрактного к конкретному, сравнительно исторический анализ, методы анализа и синтеза и т. д.

В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.

Глава 1. Местоимения в английском, в турецком языке в сопоставлении с русским языком

Местоимение — одна из самых своеобразных самостоятельных частей речи, которая обнаруживается почти во всех языках мира. Местоимение как самостоятельная часть речи выделяется и в русском, и в турецком, и английском языках.

Местоимение определяется как лексико-грамматический класс слов, который включает в себя слова, указывающие на предметы, признаки, качества, количество, определяемые ситуацией, но не называющие их (Смирницкий, с. 176). Поэтому местоимения иногда называют указательными или дейктическими словами, указывающими, дифференцирующими посредством соотнесения с лицами и предметами, находящимися в том или другом отношении к говорящему. Они соотносятся с другими частями речи — с именами существительными, прилагательными, числительными, могут обладать качествами последнего.

Местоимения в разных языках, хотя и имеют общность в семантике, отличаются своими специфическими особенностями в структуре и функционировании.

В отношении местоимений оказываются более или менее несостоятельными все критерии: семантические, синтаксические, морфологические, — используемые для выделения других частей речи (Падучева, с. 207).

Сравнение — одно из мощных универсальных средств познания окружающего мира. Сравнивая и сопоставляя предметы, явления, ситуации человек познает их качества, устанавливает между ними отношения сходства и различия, дает им соотносительную характеристику, что и находит свое отражение в языке.

Сравнение как общенаучный прием изучения явлений в действительности играет большую роль. Сравнение лежит в основе суждений о сходстве или различии рассматриваемых объектов. С философской точки зрения, «сравнением выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить -- это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявить их возможные отношения; посредством сравнения мир постигается как «связное многообразие» (ФЭС, с. 650).

Для сравнения языковых систем, как отмечает Ш. Балли, «теоретически безразлично, принадлежат ли они или не принадлежат к одной и той же исторической семье языков» (Балли, с. 39).

Следует признать, что существенные различия грамматических характеристик современного русского, английского и турецкого языков свидетельствуют о сложности их типологического сопоставления и являются источником трудностей при овладении неродным языком. Нужно учитывать, что сопоставительное изучение языков, необходимая основа для сознательного подхода к изучению неродного языка, указывает путь к преодолению интерференции родной речи и является одним из способов интенсивного обучения иностранному языку. В связи с этим оно приобретает еще большую актуальность.

Вопросы сопоставительно-типологического изучения русской и английской грамматических систем отражены в трудах таких лингвистов, как Л. В. Щерба, К. А. Ганшина, А. Г. Басманова, Б. И. Турчина, В. Д. Аракин и других. Что же касается сопоставительного описания структур турецкого и английского языков, то, пожалуй, можно назвать лишь несколько работ, среди которых: «Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского и турецкого языков)» (Л.Г. Паранук, 2001) и др.

Актуальность темы исследования определяется тем, что к настоящему времени уровень и глубина изученности местоимений не соответствует, во-первых, общепринятому и общему современному уровню теоретической разработки русского, турецкого и английского языков в целом, и, во-вторых, той системообразующей роли, которую местоимения выполняют в общей структуризации языка. Работы, посвященные местоимениям, за редким исключением, или отрицают, или подтверждают частеречный статус местоимений (Шемелева, с. 7). Мы же в своей работе стремимся выявить и сопоставить функции личных местоимений в разносистемных языках.

Объектом изучения данного исследования являются современный русский, английский и турецкий языки.

Предметом исследования являются особенности функционирования личных местоимений в языках разной структуры — русском, английском и турецком.

Существует ряд крупных проблем, связанных с теорией и типологией местоимений и наиболее актуальных в контексте современной лингвистики. К числу этих проблем принадлежат:

1) универсальные категории личных местоимений;

2) функциональные типы употребления местоимений: дейксис и анафора;

3) местоимения в ряду других лексико-грамматических средств референции.

Часть этих проблем относится к традиционным сферам интереса лингвистов; другие же начали активно исследоваться лишь в последнее время и в ряде случаев результатами этих исследований явились принципиально новые данные не только о местоимениях как таковых, но и о грамматике и языковых универсалиях, о которых подробнее будет сказано ниже (Крылов, Падучева, с. 208).

Дейксис и анафора противопоставлены по функции, если для первого характерно изменение фокуса внимания, то для второй -- сохранение.

Употребление дейктических средств, особенно таких как Я и ТЫ, ориентировано только на текущие элементы внешней коммуникативной ситуации, которые, во-первых, в любой момент абсолютно очевидны, а во-вторых, очень быстро сменяются. Дейксис — это установление непосредственной и моментальной связи между референтом и его обозначением, минуя все промежуточные уровни (Крылов, Падучева, с. 214).

Исследование личных местоимений русского, английского и турецкого языков в функциональном аспекте представляет собой актуальную лингвистическую проблему, непосредственно связанную с теоретическими и практическими потребностями современного кавказоведения.

Функциональная характеристика личных местоимений русского, английского и турецкого языков в сопоставительном аспекте должна представлять собой систему трех координат: семантики, синтаксиса и прагматики. В соответствии с перечисленными выше многоаспектными характеристиками местоимения формулируется цель исследования.

Цель: Рассмотреть функции личных местоимений в русском, английском и турецком языках на основе сопоставительно-типологического анализа, а также исследовать грамматические категории в рассматриваемых языках и выявить общие и специфические особенности.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Определить теоретические основы сопоставительного исследования местоимений в разносистемных языках и рассмотреть основы методики межъязыковых сопоставлений.

2. Проанализировать принципы выделения местоимений в свете теории отечественного и зарубежного языкознания. Дать общую характеристику и определить сущность грамматических категорий местоимений в исследуемых языках.

3. Осуществить анализ и описание грамматических категорий личных местоимений в русском, английском и турецком языках в сопоставительном плане.

4. Выявить и описать сходства и отличительные черты в семантических, синтаксических и прагматических функциях личных местоимений в разноструктурных языках. Методологической и теоретической основой исследования послужили лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка — использование языка как средства общения, связь языка с мышлением, а также положение о системном характере языкового организма, о внутренней органической обусловленности и взаимосвязи языковых единиц; общепризнанные работы отечественных (Л.В. Щербы, В. В. Виноградова, И. И. Мещанинова, В. Г. Гака, А. И. Смирницкого, Г. П. Немца, И. А. Бодуэна де Куртене, Б. А. Серебренникова, В. Н. Ярцевой, У. С. Зекоха, З. У. Блягоза, Ю.А. Тхаркахо) и зарубежных (В. фон Гумбольда, Ш. Балли, Ф. де Соссюра, О. Есперсена) ученых-лингвистов по русскому, английскому и турецкому языкам.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное исследование личных местоимений в русском, английском и турецком языках на основе сопоставительно-типологического анализа.

Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке вопросов, связанных с изучением основ грамматического строя разносистемных языков. Теоретическое значение работы состоит также в комплексности исследования, поскольку функции личных местоимений анализируются с позиций семантики, синтактики и прагматики. Представленный фактический материал, на наш взгляд, обогатит сведения о функциональности местоимений, подтверждая мысль о том, что основные характеристики языка проявляются в различных манифестациях. Как первый опыт подобного исследования, данная работа может быть использована для аналогичных изысканий и на материале других языков, для которых важность подобных задач также представляется совершенно очевидной.

Дело в том, что в имеющихся научных и школьных грамматиках, будь то русский, английский или турецкий языки, в основном освещаются вопросы образования и словоизменения местоимений, в то время как функциональный аспект остается недостаточно исследованным, хотя функции местоимений изучаются в школе по программе, т. е. материал, изложенный в школьных учебниках не базируется на научно проверенных постулатах, носит подражательный характер. В силу всего выше сказанного, монографическое исследование местоимений в функциональном аспекте, обзор грамматических категорий, представленные в настоящей диссертации, фактический языковой материал, содержащийся в ней, решает ряд актуальных проблем не только собственно науки о русском, английском и турецком языках, но и методики их преподавания.

Русский, английский и турецкий языки, относящиеся к генетически разным языковым группам и семьям, обладают различными средствами и приемами построения синтаксических единиц. Тем не менее, между ними наблюдаются общие явления в принципах классификации словосочетаний и предложений, в способах выражения различных членов предложения.

Основным отличием в структурах предложений сопоставляемых языков является то, что, во-первых, в предложении русского и английского языков и подлежащее, и сказуемое выступают как равноправные члены, тогда как в турецком предложении глагол-сказуемое занимает главенствующее место; во-вторых, слабая дифференцированность имен и глаголов в турецком языке, выражающаяся в возможности трансформации одних в другие, позволяет именам, а значит и личным местоимениям, выступать в синтаксической роли сказуемого.

Личные местоимения во всех исследуемых языках выступают в синтаксической позиции дополнения, которая выделяется всеми учеными-лингвистами в области русского, английского и турецкого языкознания.

Прагматические функции личных местоимений в разносистемных русском, английском и турецком языках мы рассматриваем через призму коммуникативной и метаязыковой функций, которые, как мы полагаем, определяют сущность прагматики личных местоимений.

Местоимение в русском языке — часть речи, к которой относятся слова, указывающие на предметы и на их признаки, но не называющие их и не определяющие их содержания. Местоимения по значению делятся на следующие разряды:

Указательные;

Личные;

Возвратные;

Вопросительные;

Определительные;

Отрицательные;

Неопределенные;

Обобщающие.

Указательные местоимения

Указательные местоимения представлены тремя словами bu, юu, о, которые служат для обозначения трех степеней удаления предмета от говорящего: bu «этот», «эта», «это» (предмет, находящийся в непосредственной близости); юu «тот», «то» (предмет, находящийся в некотором удалении); о «тот», «та», «то"| «он» (предмет, находящийся далеко, может быть, вне поля зрения говорящего).

Указательные местоимения используются как:

1) Указательные частицы: bu kim'(dir)? Это — кто?;

Юu ne (dir)? То — что?; о kim (dir)? Тот — кто?;

Bu kitap (tir) это книга; юu defter (dir) (э)то — тетрадь;

O kurюunkalem (dir) — то — карандаш.

«Paюam, bu ne, diye sormuю«(сказка).

«(Мой) паша, это — что? — спросил он».

Fakat obir cinayetti, bu bir kital… O bir sansardi, bu bir sirtlan. — «Но то было преступление, это — сражение… То была куница, это — гиена… «

2) Определения: Sonradan, bu eve gidip geldikae, bu cocuklarin hepsiyle ahbap oldum.

— «Позднее, когда я стал бывать в этом доме, я подружился со всеми этими ребятишками».

Kalk, юu elbiseleri зikar da юu temizleri giy, diyerek bir kat temiz elbise vermiю (сказка).

— «Вставай, сними эту одежду, а (эту) чистую надень, — говоря (так), он дал пару чистой одежды».

Как видно из этих примеров, трудно порой провести сколько-нибудь четкую грань в употреблении местоимений buи su.

… eski devrin о yegвne gьэelligi…

«…та единственная красота старой эпохи… «

Словосочетание: указательныеместоимение + имясуществительное может определяться другим определением:

Bьtьn bu yьkleri зeken RaifEfendi…

— «Раиф Эфенди, переносящий все эти трудности… «

Местоименияможетстоятьпередопределительнойгруппой:

Bu soluk yьz, bu siyah kaюlar… bu koyu kumral saзlar

— «Это бледное лицо, эти черные брови… эти темно-каштановые волосы… «

… зehresitekrar оtatli, оdost halini aldi…

«…её лицо вновь приняло то (былое) приятное, то дружественное выражение».

Местоимения buи юu используются также и для указания на соотношения временного плана:

«bu» — вышеуказанный, вышеназванный, т. е. предмет, лицо, о котором пойдет речь.

Sabahleyin bu yedi kardeю зaliюmaрa gitmiюler (сказка).

— «Утром эти [вышеназванные] семеро братьев пошли работать».

Носаda юu cevabi vermiю: — Gerзekten!

— «А Хаджа дал такой ответ: — Действительно!»

Это значение местоимения-юu-особенно широко используется в газетном языке: … Malatya Mulletvekili M.К. юu mevzulara temaz etmiюtir. «Депутат от Малатьи M.К. коснулся следующих тем: 1)… 2)… «

Как видно из примеров, su указывает, что за предложением, в составе которого оно находится, последует другое предложение, раскрывающее содержание этого местоимения: таким образом, su служит одним из средств передачи чужой речи прямым способом.

buи юuв субстантивированном виде, а также в производной форме — bцyle, bцylece, юцyle, юцylece — используются в указанном выше значении:

Носа … юunu sцyler…

— «Хаджа … говорит следующее: … «

Носа юцyle soylmis: — Цyle iюe merak etme…

— «Хаджа сказал так: — Если так, то не беспокойся… «

… kьзьk karisi юцyle bir sual sormuю: — Efendi… «

… его младшая жена задала такой вопрос: — Сударь… «

… N. B in … mektubuna karюtlik ufak bir kaз notumuzu юцylece siraliybiliriz:

«Несколько мелких замечаний в ответ на … письмо Н.Б. мы сможем расположить следующим образом»

Субстантивируясь, принимая форму множественного числа, склоняясь, указательные местоимения (bu-bunlar, юu-sunlar, on-onlar) сохраняют свои основные значения:

Hakim … onlara ьз bilmece sorarak … demiю. Bu bilmeceler юunlarmiю:… (Сказка).

«Судья … задав им три загадки, сказал: — Эти загадки такие: … «

… Bayindirlik Bakani… sunlari sцylemiюtir: — Arkadaюlarim programsizliktan bahsettiler.

-«Министр общественных работ … сказал следующее: — Мои товарищи говорили об отсутствии программы».

Сложное указательное местоимение iюbu (< oю+bu) «сей», «данный», «настоящий» употребляется преимущественно в официально-канцелярском языке и только как определение: iюbu viza «настоящая данная виза».

По происхождению, по значению и использованию к указательным местоимениям примыкают слова: beriki (< be-ri-ki); be- -элемент, общий с личным местоимением be-nи указательным bu; -ri -древний послелог (или падеж направления): beri «в эту сторону > эта [ближайшая] сторона»; -ki- словообразовательной аффикс: beriki «находящийся, лежащий на этой стороне, близлежащий».

Цteki (< ц-te-ki) находящийся, лежащий на той стороне; о — совпадает с указательно-личным местоимением «тот"~"он».

beriki, цteki употребляются в двух функциях:

1. Определение:

Beriki tarafa geзiniz! — «Перейдите на эту сторону!»

Цteki dьnyada ne var ne yok? diye sorunca…

-«Когда [его] спросили: — Что нового на том свете?»

2. Указательное местоимение — существительное:

Юurada konuюan iki зocuрa bakiniz, beriki bir arkadaюоhэhэ oрludur, цteki kimdir bilir misiniz?

— «Взгляните на двух детей, разговаривающих там, этот [тот, что ближе к нам] - сын одного моего товарища, а тот [что подальше] - кто, [не] знаете ли вы?»

Kadin цtekilere dцnerek … Женщина, обернувшись к [тем] другим.

В старых турецких текстах (и в современных как архаизм) встречаются следующие формы указательных местоимений: bul, sul, ol, которым в современном языке по значению соответствуют местоимения bu, юu, о.

Местоимения bul, юul, по всей вероятности, возникли в результате сочетания местоимений bu+ol, юu+ol;

Ср.: iюbu, юimdi (< юu+di).

В тюркских языках вспомогательный глагол со значением «быть», «делаться», «становиться» представлен в двух формах bol- и ol-.

По вопросу о происхождении глагола ol- высказывалось мнение, принятое многими тюркологами, согласно которому ol-< bol-; таким образом, утверждалось, что основной формой глагола являлась форма bol-.

Основы глаголов ol-, bol- совмещаются с указательными местоимениями ol (> o) и bol; в этом совмещении нет ничего удивительного, т.к. превращения имени в сказуемое в тюркских языках происходило и происходит путем сочетания местоимения (личного местоимения для 1-го и 2-го лиц, указательного местоимения для 3-голица) с именем или глаголом: Rus —

«я русский-я», senRus-sen"ты русский-ты", ol Rus — ol «он русский-он»;

Сказуемое 3-го лица в приведенной форме встречается в некоторых старых тюркоязычных памятниках, и в тувинском и башкирском языках; в других современных тюркских языках 3-е лицо именного сказуемого оформляется афф. — dir (или его фонетическими вариантами, восходящими к глаголу tur- ~ dur — стоять).

Таким образом, есть достаточные основания предполагать, что указательно-личное местоимение ol «тот», «он» и основа глагола -ol-являются одним и тем же словом.

Если считать, что указательные местоимения bol состоит из двух местоимений bu+ol и что ol- есть одновременно и основа глагола «быть», «делаться», «становиться», то естественно напрашивается вывод, что и основа глагола bol — совпадает с местоимением bol< bu+ol; это дает основание предположить, что древнейшей формой местоимения и основы вспомогательного глагола является ol, a bol является вторичной, производной формой от -ol-.

Указательные местоимения в русском языке: тот, этот, такой, таков, столько, сей (устаревшее) служат для выделения среди других какого-либо определенного предмета, признака, количества.

Например:

Строжайше б запретил я этим господам на выстрел подъезжать к столицам (А. Грибоедов).

Природа-мать! Когда б таких людей ты иногда не посылала миру, заглохла б нива жизни (Н. Некрасов).

Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно (М. Лермонтов).

Сколько голосов, столько умов (пословица).

Ты внемлешь грохоту громов, и гласу бури и валов; и крику сельских пастухов — и шлешь ответ; тебе же нет отзыва … Таков и ты, поэт! (А. Пушкин).

Иногда указательные местоимения тот, такой, таков, столько служат для образования сложноподчиненных предложений:

Например:

Не прошло десяти минут, как на конце площади показался тот, которого мы ждали (М. Лермонтов).

В этом случае они являются указательными словами и в главном предложении, в придаточном им, как правило, соответствуют относительные местоимения, являющиеся в нем союзными словами:

И тот, кто с песней по жизни шагает, тот никогда и нигде не пропадет (В. Лебедев-Кумач);

Да, жалок тот, в ком совесть не чиста (А. Пушкин).

То сердце не научится любить, которое устало ненавидеть (Н. Некрасов).

За каждый глоток воды люди должны были платить господину Ковалевскому столько, сколько он пожелает (В. Катаев).

Указательные местоимения также являются средством связи самостоятельных предложений в тексте:

Например:

Человек, который хочет стать ученым, должен как можно скорее развить в себе способность много работать. К этому я добавил бы еще одно качество, особенно важное для ученого — абсолютная честность (М. Лаврентьев).

Местоимения тот, этот, такой, таков, сей (устаревшее) изменяются так же, как полные прилагательные — по падежам, числам и родам:

Например:

Вы правы: из огня тот выйдет невредим, кто с вами день пробыть успеет, подышит воздухом одним и в нем рассудок уцелеет (А. Грибоедов).

Местоимение — таков — изменяется, как кратное прилагательное (таков, такова, таково, таковы), т. е. по числам и родам:

Например:

Каков мастер, такое и дело (пословица).

Местоимение — столько — изменяется, как количественное числительное, только по падежам, согласуется во всех падежах, кроме именительного и винительного с существительными. В именительном и сходном с ним винительном падеже местоимение — столько — требует постановки существительного в форме родительного падежа.

Личные местоимения

Таблица личных местоимений

Ед.ч. Мн.ч.

1. ben — я 1. biz — мы

2. sen- ты 2. siz — вы

3. о-он 3. onlar — те, они.

При рассмотрении таблицы личных местоимений обращает на себя внимание следующее:

Местоимение ben, senимеют общий элемент — согласный- n;

Местоимения biz, siz имеют общий элемент — согласный — z;

Местоимение -о- является одновременно и указательным местоимением.

В тюркологической литературе нет единого мнения по вопросу о состав тюркских местоимений, как нет единого мнения и по вопросу о происхождении и значении элемента — n; однако, большинство занимавшихся этим вопросом склоняется к тому, что -n является показателем принадлежности.

В элементе — z единодушно усматривают показатель древнего двойственного или множественного числа.

В местоимениях 1 и 2 лица ед.ч. и мн.ч., за вычетом элементов -n, -Z, легко усматривается известная фонетическая близость (чтобы не сказать тождество) be-, se-, bi-, si-. Это обстоятельство дало возможность поставить вопрос о том, что эти местоимения (bе- и bi-, se- и si-) восходят к единому прототипу. С другой стороны, было обращено внимание также и на сходство личных местоимений be, seс указательными местоимениями bu, юu, что дало возможность «предположить, что личные местоимения генетически являются, если не прямыми дериватами указательных и субстантивных — личных, а также лично-притяжательных местоимений».

Личное местоимение 1 л. ед.ч. ben «я» в приподнятом стиле речи, преимущественно в ораторской речи лиц старшего поколения, заменяется через bende «слуга», «раб», с аффиксом принадлежность 2 л. мн.ч.: bendeniz «ваш [покорный] слуга». Слову bendeniz, как субституту личного местоимения 1 л. ед.ч.: bendeniz yazdim «[я] ваш покорный слуга [] написал».

(Ср. устаревшее: fakiryazdim[я,] бедняк написал).

Bendeniz noktantn taraftari degilim

«[я,] ваш покорный слуга [,] не сторонник [диакритических] точек». Bendeniz onun iзin kьrsьye geldim «[я,] ваш покорный слуга [,] поэтому-то и взошел на кафедру». Субститутом личного местоимения 1 л. ед.ч. иногда выступает имя существительное сап «душа» в — сочетании с аффиксом принадлежности 1 л. ед.ч.: cantm «моя душа»:

Yahu, canim bir tepsi bцregi istedi …

«Послушай, мне захотелось („душа моя захотела“) слоеных пирожков»

Субститутом личного местоимения 2 л. мн.ч. siz «вы», употребляющимся в современном языке крайне редко (в особо торжественной речи), является арабское слово zat «лицо», «персона», «особа», с аффиксом принадлежности 2 л. мн.ч.; zatiniz — «ваша персона I особа «, или словосочетание, построенное по правилам иранского изафета и состоящее из двух слов zat-i ali «высокая персона | особа»; zatiвliniz «ваша высокая персона | особа «.

Субститутом личного местоимения 3 л. является словосочетание zatiвlileri «Их высокая персона | особа «, которое в современном языке почти вышло из употребления:

Bunu kabul etmem, efendim, bendeniz de zatiвliniz gibi …

— «Я, сударь мой, на то не согласен. [Я,] ваш [покорный] слуга, также как и ваша высокая особа …».

В русском языке личные местоимения -я- и -ты- указывают на участников речи.

Например:

Стоит мне только коснуться математики, — я опять забуду все на свете (С. Ковалевская).

Местоимения он, она, оно, они указывают на предмет, о котором говорится, говорилось ранее или будет говориться. Они служат для связи самостоятельных предложений в тексте:

Например:

Врачиха была молоденькая и такая крохотная, что казалась совсем девочкой. Серпилин и стоящий рядом с ним Синцов, да и все, кто был кругом, смотрели на неё с удивлением и нежностью. (К. Симонов).

Или простых предложений в сложных:

Серпилин, опираясь на палку, доковылял до трибун, они были почти полны.

Местоимение (на) неё соотносится с существительным врачиха в предыдущем самостоятельном предложении.

Местоимение — они — с существительным трибуны в первой части сложного предложения.

Местоимения мы, вы не обозначают «много-я», «много-ты». Они указывают на говорящего или его собеседника вместе с другими лицами.

Местоимение — вы — может указывать и на одно лицо.

Например:

Я вас любил (А. Пушкин).

Глагол-сказуемое и краткая форма прилагательных и причастий при этом употребляются во множественном числе:

Например:

За это вы наказаны уж мною (М. Лермонтов).

Если сказуемое выражается прилагательным полной формы, то оно употребляется в единственном числе: «Вы человек грамотный».

При склонении личных местоимений в косвенных падежах появляются иногда совсем новые слова (я — меня, ты — тебя, она — её, они — их), иногда в корне происходит чередование звуков (меня — мне, тебя — тобой и др.), но все это — формы одного слова.

Склонение личных местоимений

Им. п.

я

ты

он

оно

она

мы

вы

они

Род.п.

меня

тебя

его

его

её ,

нас

вас

их

Дат.п.

мне

тебе

ему

ему

ей

наш

ваш

им

Вин.п.

меня

тебя

его

его

её

нас

вас

их

Твор.п.

мной

тобой

им

им

ею (ей)

нами

вами

ими

Пред. п.

(обо)мне

(о)тебе

(о)нём

(о)нём

(о)ней

(о)нас

(о)вас

(о)них

Возвратные местоимения

Возвратные местоимения образуются через присоединение к слову «kendi» аффиксов принадлежности.

Ед.ч. Мн.ч.

1. kendim — «я сам» 1. kendimiz — «мы сами»

2. kendin — «ты сам» 2. kendiniz — «вы сами»

3. kendisi~kendi — «он сам» 3. kendiler — «они сами».

В 3 л. ед.ч. употребительны две формы: kendi и kendisi; первая из них, вероятно, более древняя. Слово kendi склоняется по типу имен с аффиксом принадлежности 3 л. :

Осн. п. kendi kendisi

Р. п. kendinin kendisinin

Д. п. kendine kendisine

В. п. kendini kendisini

M. H. kendinde kendisinde

Исх. п. kendinden kendisinden

Вопрос об этимологии слова kendi не решен; при его решении важно иметь в виду, что в разных тюркских языках в качестве исходной основы возвратных местоимений служат главным образом следующие слова: bod, boy, роу, poz — все одного корня со значением «тело», oz — самость, сердцевина и kendi.

В тюркологической литературе известны четыре гипотезы о составе слова kendi.

С.Е. Малов высказал мысль о связи kendi со словом kin — пупок.

Е.И. Убрятова выводит kendi — kend «собственность"±I — аффикс принадлежности.

Турецкий филолог Бесим Аталай в составе kendi также усматривает два элемента: kend-kens «nefs», цz + -i — аффикс принадлежности 3 л.

Возвратные местоимения употребляются:

а) вместо личных местоимений в качестве подлежащего: kendimyazdim «я сам написал», kendim yaptim «ты сам сделал», kendi (si)sцyledi «он сам сказал» и т. п. ;

б) одновременно с личными местоимениями, благодаря чему действующее лицо логически выделяется:

ben kendim yazdоm «я сам написал».

Kendi с аффиксом принадлежности, благодаря своему лексическому значению, получает возможность описательно передавать отношения, присущие возвратному залогу: … kendimizi bahзeye attоk. … мы бросились в сад («мы бросили нас самих в сад») kendinizi ogmeyiniz = ogunmeyiniz «не хвалите себя» = «не хвалитесь»;

В тех случаях, когда действие возвращается на действующее лицо, при глаголе действительного залога («я говорил сам себе») используется слово kendi в повторном употреблении; лицо, на которое возвращается действие, обозначается аффикс принадлежности:

Ед. ч.

Kendi kendime sцylьyordum — «Я говорил сам себе»

Kendi kendine sцylьyordun — «Ты говорил сам себе»

Kendi kendine sцylьyordu — «Он говорил сам себе»

Мн. ч.

Kendi kendimize sцylьyorduk — «Мы говорили сами себе»

Kendi kendinize sцylьyordunuz — «Вы говорили сами себе»

Kendi kendilerine sцylьyordular — «Они говорили сами себе»

Слово kendi, выступая вкачестве определяемого вконструкции изафета (III), соответствует русскому «сам» в его определительном значении: «сам отец»:

Zabit Beyin kendisi istedi

«Сам господин офицер хотел [этого]».

Kocasi Hьseyin bu adamtn ta kendisi idi

«Её муж Хюсейин как раз и был этим самым человеком». Karоsоntn kendisini karюоlоyacaроnо sanоyordu

«Он думал, что он встретит сам его жену».

Слово -kendi- используется также в определительном значении, в этом случае он стоит перед именем существительным с аффиксом принадлежности и подчеркивает идею принадлежности, соответствуя русскому «свой», «собственный»:

Bu kьзьk evi kendi anlayоюоna, kendi zevkine gцre, цyle hevesle tanzim ediyor ki … «Это маленький дом она устраивает по своему собственному разумению, по своему собственному вкусу, с такой охотой, что …».

Kendi с аффиксом -lik- kendilik в сочетании с аффиксом принадлежности 3 л. ив форме исходного падежа является обстоятельственными наречием: «сам», «самостоятельно».

Parmaklarоm kendiliрinden yastоgоn altоna kaydо

«Мои пальцы сами скользнули под подушку».

Ayaklart kendiliklerinden dans ediyor gibiydi

«Ноги у них танцевали как бы сами по себе».

В русском языке возвратное местоимение — себя — указывает на то лицо, о котором говорят.

Местоимение — себя — не имеет формы лица, числа, рода. Оно может быть отнесено к любому лицу единственного и множественного числа, любому роду:

Например:

Но не разбился, а только крепче в себя я верю. (М. Горький)

В себя не заглянешь? Там прошлого нет и следа. (М. Лермонтов)

Возвратное местоимение -себя- в предложении бываетдополнением, иногда — обстоятельством.

Вопросительные местоимения

Kim — кто (?), ne — что (?)(какой (?), какой (!)):

Kim geldi? Кто пришел?; ne sцyledi? Что он сказал?

Ne oldu? diye … sordu «Что случилось?» — спросил он;

Kim о? Ne istiyorsunuz? dedi (там же) Кто это? «Что вы хотите?» -сказал он.

Bu kim? diye … sordum (там же) «Это кто?» — спросил я.

Ne о? Gidiyor musunuz? (там же) «Что это? Вы уходите?»

Ne dьрьnь, kim evlenior? diye sordum (там же)

«Что это за свадьба, кто женится? — спросила я. «

Ben onlar iзin neyin? «Что я для них?»

Ne — используется также в определительном значении в восклицательных предложениях.

… ne iyi yьrekli adamlоr!

«…каким он был сердечным человеком!»

Ne ktzgоn, ne kaykaytcf bir ruhu vardt!

«Какая страстная, какая кипучая была у него душа!»

Nastl? (< ne astl) какой?, что за?

Nastl? dedim. Как [больной]? — спросил я.

Nastl, hoюuna gittimi? Diye sordu.

«Как понравилась тебе? — спросил он».

… aman yarabbi, bu nastl bir mahlыktu!

«…но боже мой, что это было за создание!»

Nereye girdik? Nasil bоr odadaydоk?

«Куда мы попали? В какой были комнате?»

Как видно из этих примеров, nasil используется как местоимение вопроса, а также как определение.

К разряду вопросительных местоимений следует отнести также вопросительные слова, образованные от местоимения ne «что» с помощью словообразовательных аффиксов -се и -ci: neci? Кто такой?, какой профессии?; nese konuюuyorsunuz? На каком языке вы говорите?

Вопросительные местоимения, как и другие разряды местоимений, субстантивируясь, изменяются по формам, свойственным именам существительным:

kimin var? «кто у тебя [из родных] есть?»

A, nen var? dedim. «А что с тобой? — сказал я».

Если в ответе ожидается перечисление, местоимения ne, kim ставятся во множественном числе.

Orada neler gцrdьnьz? «Что (мн.ч. !) вы там видели?»

Bize kimler gildiler? «Кто [такие] к нам пришли?»

Форма множественного числа от указанных местоимений употребляется также и в тех случаях, когда желают выразить собирательность, нечленимое множество, почтение (последнее только при местоимении kim):

… neler yazmоs ve kimler yazmоs.

«…что (мн.ч.) он написал и кто (мн.ч.), оказывается, написал».

Вопросительные местоимения как имена числительные и некоторые другие разряды имен, в сочетании с аффиксом принадлежности выражают разделительность:

Ey mьminler, ben size diyeceрim biliyor musunuz? — Kimimiz biliyor, kimimiz bilmiyoruz.

-«О правоверные,. Знаете ли вы, что я собираюсь сказать вам? -Кое-кто из нас знает, кое-кто из нас не знает („знаем“)».

Bu dolap iзindeki kitaptan hangisi sizindir?

-«Какая из книг, находящихся в этом шкафу, принадлежит вам?»

В русском языке существуют вопросительные и относительные местоимения. Слова, на которые отвечают имена существительные (кто? что?), прилагательные (какой? чей? каков?), числительные (сколько?), составляют группу вопросительных местоимений.

«Что сделаю я для людей? «- сильнее грома крикнул Данко (М. Горький)

Вдруг он обратился к матушке: «Автодья Васильевна, а сколько лет Петрушке?» (А. Пушкин)

Те же местоимения без вопроса, а также местоимения, которые служат для связи простых предложений в составе сложных это — относительные местоимения.

В предложениях, содержащих вопрос, местоимения что, сколько — вопросительные.

В сложных предложениях союзные слова который, что, сколько — относительные местоимения.

Вопросительные местоимения кто и что не имеют рода и числа. Глаголы-сказуемые, связанные с ними, употребляются в единственном числе:

Кто там стучится у ворот? (С. Маршак)

Слова, связанные с местоимением кто, употребляется в мужскомроде:

Кто это сказал?, с местоимением что — в среднем роде: Что же это мне приснилось: (С. Маршак)

Местоимение какой, который, чей изменяется по падежам, числам и родам и склоняются, как прилагательные с существительными они согласуются в падеже, числе и роде.

Отрицательные местоимения

Hiз — как местоимение — существительное, т. е. в самостоятельном употреблении, не поддается вне контекста определенному переводу, выступая каждый раз заместителем какого-нибудь слова из предшествующего предложения, на которое (слово) приходится вопрос:

Nereye gidiyorsun? diye sordu. — Hiз, geziniyorum!

«Куда идешь? — спросил он. — Никуда, прогуливаюсь!»

Nediro, Raif Bey? diye sormuюtum … — Hiз … Almanca bir roman! demiюti.

— «Что это, Раиф-бей? — спросил я … — Ничего … немецкий роман! — сказал он».

Birdenbire niзin buralara geldigimi dьюьndьm … Hiq… sebep filan yoktu.

— «Вдруг я подумал: «Зачем я пришел в эти места? Ни зачем! Никакой такой причины не было. «

Hiз- используется также в определительном и обстоятельственном значениях при отрицательной форме сказуемого.

Hiз- в определительном (примменное определение) употребление имеет значение «никакой»:

Hiзюьphe yok ki … «Никакого сомнения нет, что … «

Для усиления значения это местоимение сопровождается словом bir, которое, как правило, пишется слитно со словом hiз:

… hiзbirmaksadоm yoktu … «…у меня не было никакой цели. «

Diрer sahifelerde hiзbir not, hiзbir kayit yoktu.

«На других страницах никаких заметок, никаких записей не было. «

hiз- в сочетании со словами, обозначающими время и место, выражает наречие времени и места:

hiз bir zaman || vakit «никогда»

hiз bir yerde «нигде»

hiз — в обстоятельственном употреблении (перед прилагательными и глаголами) имеет значение «совсем не … «, «совершенно не … «, «никогда»:

Hiз gьzel deрildi. — Она вовсе не была красивой

Hiз de fena insanlar degillerdi. -

«Они вовсе не были дурными людьми».

… зamur hiз kurumaz, azalmazdо.

«…грязь [здесь] никогда не высыхала, не убавлялась. «

В вопросительных предложениях слово hic используется также как обстоятельство времени со значением «когда-нибудь"(nеrhandi bir zaman).

Hiз ava gittiniz mi? — «Ходили ли вы когда-нибудь на охоту?»

Sinemaya gittin mi hiз? — «Ходил ли ты когда-нибудь в кино?»

Слово hiз в исходном п. — hiзten — употребляется в определительной и обстоятельственной функциях:

Ne hiзten adam olduрu anlaюоldо — «Стало ясно, какой он ничтожный человек»

Hiзten bu kadarmuesrafa girdim!

— «Из-за пустяков („из-за ничего“) я вышел в такой расход!» Отрицательные местоимения в русском языке (никто, ничто, некого, нечего, никакой, ничей, нисколько и др.)служат для отрицанияналичия какого-либо предмета, признака, количества или для усиления отрицательного смысла всего предложения.

Они образованы от вопросительных (относительных) местоимений с помощью безударной приставки ни- (никто, ничто, никакой, ничей) и ударной приставки не- (некого, нечего).

Местоимения некого, нечего не имеют именительного падежа.

Отрицательные местоимения изменяются по падежам, числам, а в единственном числе — по родам. Местоимения никто — не изменяется ни по числам, ни по родам.

Местоимения никто, никакой, ничей, некого, нечего могут употребляться с предлогом, который стоит после приставки: ни у кого, ни на чем, ни под какой, ни за чьим, не с кого, не из-за чего и т. д.

Синцов долго не мог ни у кого узнать, когда же пойдет тот поезд на Минск, с которым ему предстояло отправляться. (К. Симонов)

Если при сказуемом есть частица — не-, то отрицательное местоимение с -ни- усиливает отрицательный смысл всего предложения.

Я не хочу печалить вас ничем. (А. Пушкин)

Местоимение с приставкой не- (нечего, некого) чаще всего используется в безличных предложениях, сказуемое в которых выражается неопределенной формой глагола:

Ну да теперь уже делать нечего (В. Короленко)

Отрицательный местоимения в предложении являются подлежащими, дополнениями, определениями.

Местоимение — kimse

Kimse (< kim+se) функционирует как:

а) отрицательное местоимение (при отрицательной форме сказуемого) «никто»:

Kimse bu mollantn sualine cevap verememiю —

«Никто не мог ответить ни вопрос этого муллы».

Kimse в уменьшительно-ласкательной форме — kimsecik:

Bunlara kimsecik bir юeyler sцylemezdi. — На это никто («никтошеньки») ничего не говорил.

б) неопределенное местоимение (при положительной форме сказуемого) «никто», «кто-то»:

Birisinin caldороnt anlоyarak о kimseyi bulmaрa karar vermiюler (сказка) — Поняв, что кто-то украл [их осла], они решили найти того неизвестного («того некто»).

Kimse — с аффиксом принадлежности:

… bir yudum su verecek kimsem kalmadо. (сказка.)

«…у меня не осталось никого, кто мог бы дать глоток воды».

Слово kimse в сочетании (на правах определения) со словом bir, her, hicприобретает нижеследующие значения:

bir kimse «некто», «кто-то», «никто» — в отличие от kimse имеет оттенок несколько большей неопределенности; her kimse «всякий, кто … «, «каждый, кто … «;

her hangi bir kimse — «каждый, кто бы то ни был … «

Bu aynaya baktороn zaman istediрin her hangi bir kimseyi derhal gцrьrsьn, demiю, (сказка)

-«Когда ты посмотришь в это зеркало, ты тотчас увидишь любого того, кого ты захочешь, — сказал он».

her kimse «совершенно», «совсем», «никто» (употребляется только при отрицательном сказуемом):

Bunun iзin saray tarafоna gece hiз kimse geзmeрe cesaret edemezmiю. (сказка)

-«Поэтому решительно никто не мог осмелиться пойти ночью в сторону дворца».

hic bir kimse — «совершенно, совсем никто» — в отличие от hic kimse имеет оттенки еще большей неопределенности:

Artоk hic bir юeyden, hic bir kimseden korkmuyorum.

-«Теперь я совершенно ничего, совершенно никого не боюсь».

личный местоимение турецкий русский

Неопределенные местоимения

Falan ~ filan; falanca ~ filвnca «такой-то»:

Bana falan geldi, falan gitti diye anlatmaрa basladо.

— «Он принялся рассказывать: — Кто мне такой-то пришел, такой-то [от меня] умел».

Ben falan oрlu falanim, dilegim юudur, diye yazsоn.

-«Пусть напишет [так]: «Я, такой-то, сын такого-то моя просьба следующая … «

Это же слово широко используется в определительном значении:

Falan tarihte, falan yerde falan kiюi ile gezerken sizi gцrdьm, diye yazmою.

— «Он, говорят, писал: «Гуляя такого-то числа, в таком-то месте, с таким-то, я видел вас»

… ben filвnca padiюahоn kоzоnо dulup onunla evleneceрim (сказка) —

«…я найду дочь такого-то падишаха и женюсь на ней»

Falan ~ filвn, falanca — filвnca используется также для выражения уподобления одного предмета другому:

Ben orada kedi falan gormedim (= kedi veya baюka bir hayvan gцrmedim)

«Я там не видел ни кошки, ни чего-нибудь другого [в этом роде]».

Size elma, armut falan getirmiю.

— «Он принес вам яблоки, груши и т. п. «

В этом же значении употребляются словосочетанияfalan, filan:

Ona kaрit, kalem falan filвn lazim.

— «Ему нужны бумага, перо и т. п. «

Falan festekiz ~ falan fesmekвh — «тоисё»:

Unutmuю, yok bilmem gцrmemiю falan festekiz gibi masallar anlatmaрa baюladi.

— «Видимо, забыл, нет, видимо, не видел, [и] принялся рассказывать сказки о том, о сём»

В этом же значении употребляется: filanfistan, filвnfistik.

В русском языке неопределенные местоимения (некто, нечто, некоторый, несколько, кое-кто, кто-то, кто-либо, кто-нибудь, кое-какой, какой-то, какой-либо, какой-нибудь, чей-то, чей-либо, чей-нибудь и др.) указывают на неопределенные предметы, признаки, количество:

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой