Метафора как средство выразительности в спортивной прессе

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

ИНСТИТУТ ИСПАНИСТИКИ, МЕЖКУЛЬТУРНЫХ, СОЦИАЛЬНЫХ И ИНФОРМАЦИОННО-КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Кафедра испанистики и межкультурной коммуникации

Манохина Анна Александровна

МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СПОРТИВНОЙ ПРЕССЕ

(на материале испанского языка)

Выпускная квалификационная работа на присвоение

квалификации «Лингвист, преподаватель испанского и английского языков» Специальность 31 201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Научный руководитель:

канд. пед. наук, доцент

кафедры испанистики и

межкультурной коммуникации

Л.Х. Газгиреева

К защите в ГАК допускается

Пятигорск — 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Теория регулярной многозначности

1.2 Теория концептуальной метафоры

1.3 Функциональный стиль и метафора

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

ГЛАВА II. МЕТАФОРИЗАЦИЯ И ЕЁ ОСОБЕННОСТИ В ИСПАНСКИХ СПОРТИВНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1 Функции метафоры в испанском публицистическом тексте

2.2 Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста

2.3 Семантическая классификация метафор испанского спортивного публицистического текста

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная работа посвящается исследованию метафорического использования лексики в текстах, относящихся к сфере спорта в современном испанском языке в целом и в языке прессы, в частности. Тема представляется особо интересной в свете широкого распространения теории метафоры и обсуждения научным лингвистическим сообществом проблем метафоризации коммуникации, которым было посвящено немалое количество трудов в современном языкознании. Среди наиболее авторитетных следует отметить труды Н. Д. Арутюновой, В. Н. Телия, В. С. Иванова, Дж. Лакофа, Дж. Миллера, М. Бирдсли и некоторых других.

Актуальность исследования обусловлена тем, что метафорическое употребление единиц языка широко распространено в современной испаноязычной прессе в целом, и в спортивной журналистике в частности.

Также актуальность данного исследования усиливается следующими факторами:

— во-первых, интерес к данной проблематике обусловлен стремительным прогрессом в области средств массовой информации и их стремлением воздействовать как на индивида, так и на широкую аудиторию, в том числе и с помощью метафоризации речи;

— во-вторых, спорт как неотъемлемая часть культурной жизни сегодняшнего общества очень популярен, и количество публикаций и сообщений, а также примеров устной коммуникации, связанных со спортивной тематикой, весьма обширно. Спорт — это важнейшее занятие мира, заполняющее средства массовой информации и наше свободное время. Он пропагандирует и представляет образ человека как совершенного, является в современном обществе знаком успешности, поэтому нуждается в художественной образности.

Для изучения метафоризации представляется особенно интересным проследить то, какие процессы взаимодействия разных понятий и значений происходят при наложении одной понятийной сферы на другую. Именно этот аспект представляется наиболее благодатным объектом изучения в текстах спортивной тематики.

Целью настоящей работы является выявление структуры и общих закономерностей функционирования метафор в спортивных публицистических текстах современного испанского языка.

Для достижения данной цели были определены следующие исследовательские задач:

— изучить основные подходы современной лингвистики к изучению метафоры;

— собрать из публицистических изданий корпус метафор, экстраполированных в спортивную публицистику из других сфер и областей человеческой жизнедеятельности;

— выявить, какие функции выполняют метафоры в спортивных публицистических текстах;

— провести классификацию собранного материала по формальному признаку;

— выявить основные сферы и области — доноры для метафоризации в испанских текстах спортивной тематики.

Для анализа практического материала привлекаются испаноязычные газеты и журналы, относящиеся к наиболее массовым периодическим изданиям, такие как газеты «Marca», «El Paнs», «El Mundo» и другие, что и составило эмпирическую основу данного труда. Количественно корпус исследования представляют около 1000 метафор.

Объектом исследования служит лексический состав современного испанского языка.

Предметом изучения стала метафоризация в текстах массовой коммуникации спортивной тематики.

В качестве теоретико-методологических основ исследования следует выделить такие: метод сплошной выборки, описание, анализ, сравнение, метод семантического и формального анализа.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что исследование в данной области является важным для установления роли метафоры и определении наиболее частотных типов, употребляемых в спортивной прессе. Мы предполагаем, что результаты работы можно использовать в преподавании испанского языка на языковых факультетах университетов, а именно в преподавании таких теоретических дисциплин, как стилистика и лексикология испанского языка, а также на практических занятиях по испанскому языку.

Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается выбор темы, излагаются ее актуальность, научная новизна, формулируется цель исследования, определяются задачи, указываются объект, материал и методы исследования, определяется теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первой главе изучается теоретическая база исследования, а именно освещаются проблемы изучения метафоры в современной лингвистике, в частности рассматриваются когнитивные исследования концептуальной метафоры и описываются положения теории регулярной многозначности, а также описываются современные подходы к изучению взаимосвязи функционального стиля и процессов метафоризации.

Во второй главе содержится анализ практического материала, полученного методом сплошной выборки из испанских газет и журналов с точки зрения её функции и содержательности, результаты которого представлены в виде классификации.

Заключение содержит выводы по результатам проведённого исследования и указывает на возможные перспективы развития темы.

В библиографический список включён перечень работ отечественных и зарубежных учёных, результаты и материалы исследований которых использованы в выпускной квалификационной работе. Всего он насчитывает 52 источника, в том числе работы на иностранных (испанском и английском) языках, ссылки на электронные ресурсы, задействованные в процессе разработки темы настоящего исследования. Отдельно представлен список страниц Интернета (44), откуда был отобран материал для настоящего исследования.

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Загадка метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей, начиная с Аристотеля, Ж. -Ж. Руссо, интересовала Г. В. Ф. Гегеля, Э. Кассирера, X. Ортегу-и-Гассета, а также многих других выдающихся мыслителей прошлого. Все исследователи сходятся принципиально в том, что метафора имеет двоякую сущность, поскольку с одной стороны, она служит средством обозначения того, чему нет названия, с другой — средством создания художественной речи. Последняя функция метафоры служила объектом анализа, еще начиная с эпохи античности. Как указывал Цицерон: «Вначале одежду придумали, чтобы предохранять себя от холода, затем стали надевать, чтобы украсить и облагородить тело, так же и метафора, порожденная недостатком, получила развитие ради наслаждения» Цит по: Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. — М., 1988. — 118 с. Как видим, уже в течение длительного времени явление метафоры находится в фокусе внимания лингвистов и риторов, написано немалое количество работ, анализирующих вторичную номинацию в виде метафоризации. Несмотря на это в исследуемой нами сфере до сих остаётся существенное количество спорных проблем и нерешенных вопросов.

Следует отметить, что наблюдается терминологическое многоголосье для обозначения метафорических моделей, представляющих через определенный образ другую денотативную (понятийную) сферу. Зачастую используется лексика, которая в своем прямом (первичном) значении соотносится с совсем иной сферой (концепты/понятия, привлекаемые из иной понятийной сферы). Перечислим лишь основные термины, встреченные нами в работах разных авторов: «архетип» или «метафорический архетип» (А.М. Панченко, И. П. Смирнов, 1976 г.; К. Г. Юнг, 1987 г.), «концептуальная метафора», «базисная метафора» (Дж. Лакофф, М. Джонсон, 1990 г., В.Н. Телия), «ментальная модель», «метафорическая модель» (А.Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, 1991 г.), «образ-схема» (Дж. Лакофф, 1988), «парадигма образов» (Н.В. Павлович, 1995 г.), «поэтическая формула» (Н.А. Кузьмина, 1999 г.), «образ» (Н.А. Илюхина, 1998 г.), «модель регулярной многозначности» (Д.Н. Шмелев, 1964 г.; 1973; Ю. Д. Апресян, 1974 г.; А. П. Чудинов, 2001 г.), «метафорическое поле» (Г.Н. Скляревская, 1993 г.) и некоторые другие. Наблюдаемое терминологическое разнообразие, связано, прежде всего, с тем, что в этом отражаются традиции различных научных школ и направлений. Также в каждом конкретном термине подчеркивается наиболее важный для того или иного исследователя аспект исследования метафоры, будь то общефилологический подход, лингвистическая трактовка, психологический или когнитивный анализ.

Даже внутри языковедческой науки уживаются разные методики изучения отдельных метафор, их типов и метафорических моделей. Разные авторы показывают своё собственное индивидуальное понимание сущности метафоры и свои представления о её функциях тексте или речи. Наиболее популярными на современном этапе развития лингвистики в этой области оказались представления том, что метафора, с одной стороны, является средством представления и объяснения действительности, а с другой — средством познания действительности, то есть служит метафорической моделью (представления о концептуальной метафоре).

Особо следует отметить, что существуют два главных научных направления, изучающих закономерности метафорического моделирования действительности. Первое — это теория регулярной многозначности, представленная отечественными учеными Ю. Д. Апресяном, Д. Н. Шмелевым, И. А. Стерниным, А. П. Чудиновым и другими. Второе направление — теория концептуальной метафоры — возникло в американской лингвистике как направление когнитивистики, среди его представителей можно назвать Дж. Лакоффа, М. Джонсона и других, и, которое развивается с успехом в нашей стране такими учёными, как В. Н. Телия, Н. Д. Арутюновой и другими.

1.1 Теория регулярной многозначности

Широко известная теория регулярной многозначности имеет свои предпосылки и отголоски в различных отраслях науки. Первыми упоминают данный аспект исследования психологи, которые занимались изучением поэзии. В частности К. Г. Юнг пишет о том, что совокупный, миллионы раз повторяющийся опыт человечества откладывается, образуя «архетипы». С одной стороны, эти архетипы сохраняются тысячелетиями, однако новый опыт служит для постоянного их обновления. К. Г. Юнг относит архетипы к сфере коллективного бессознательного и говорит о закреплении этого коллективного бессознательного в виде регулярных поэтических образов.

Позднее о регулярной многозначности заговорили представители семантического направления в лингвистике, которые отмечали существование параллельных семантических процессов в истории языка, среди которых особо можно отметить Ш. Балли, Ж. Вандриеса, В. Вундта, М. Бреаля, Ф. И. Буслаева, М. М. Покровского, А. А. Потебню и некоторых других.

Кроме того, большую роль в возникновении и становлении рассматриваемого направления сыграли исследования по системности лексики и лексико-семантическим группам слов, в ходе которых были обнаружены многочисленные факты однотипности вторичных значений (Дж. Лайонз, С. Ульманн, Э. В. Кузнецова, А. А. Уфимцева, Д. Н. Шмелев и другие).

На становление теории регулярной многозначности повлияли идеи А. Н. Веселовского, в трудах которого о «вековых метафорах» делается попытка выявить истоки и определить, почему такие извечные метафоры способны воспроизводиться в новых условиях, а также установить причины их способности вмещать в себе больше, чем они значили в момент их появления, а значит способны удовлетворять потребностям новых поколений. Идеи А. Н. Веселовского получили дальнейшее развитие в трудах В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, А. И. Ефимова, А. Д. Григорьевой, В. П. Григорьева, Н. Н. Ивановой, Н. А. Кузьминой, Б. А. Ларина, Л. В. Щербы и других.

Отечественные ученые Г. О. Винокур, Е. А. Земская, Е. С. Кубрякова, В. В. Лопатин, И. С. Улуханов и другие занимались исследования о регулярности словообразования, что тоже можно считать весомым взглядом в развитие учения о регулярной многозначности.

Автором термина «модель» считается Д. Н. Шмелев, который в работе «Слово и образ» пишет о частотности «контекстно обусловленных метонимических замен, опирающихся на определенную более или менее устойчивую семантическую модель» Шмелев Д. Н. Слово и образ / Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1964. — С. 64. Д. Н. Шмелев указывает на то, что обязательным условием развития параллелизма семантических структур является вхождение слов в одно семантическое объединение. Автор также выделяет относительно регулярные и нерегулярные вторичные значения, поднимает вопрос о продуктивности метонимических и метафорических переносов. Д. Н. Шмелев вырабатывает основные принципы, методы и приёмы исследования регулярной многозначности путём описания однотипных семантических преобразований в конкретных группах лексики.

Создание перечня моделей многозначности для русских существительных, прилагательных и глаголов с указанием степени их продуктивности и регулярности было одной из задач исследований, проводимых академиком Ю. Д. Апресяном. Он в своих работах (1971 г.) разрабатывает критерии определения параллельных вторичных значений в качестве регулярной многозначности.

В дальнейшем была существенно усовершенствована методика описания регулярной многозначности, предложена многомерная классификация моделей и широкая теория регулярного семантического варьирования, осуществлено описание множества конкретных моделей, выявлены разнообразные факторы, способствующие и препятствующие развитию регулярной многозначности (Н.В. Багичева, Н. И. Бахмутова, Н. А. Боровикова, Л. М. Васильев, А. А. Кретов, Э. В. Кузнецова, Т. И. Новоселова, Е. В. Падучева, С. В. Плотникова, Н. П. Сидорова, И. А. Стернин, С. В. Томилова, А. В. Цыганкова, А. П. Чудинов и др.).

1.2 Теория концептуальной метафоры

В 1980 году американскими лингвистами Джорджем Лакоффом и Марком Джонсоном была выпущена книга «Метафоры, которыми мы живем», где впервые была изложена теория концептуальной метафоры. В сборниках «Язык и моделирование социального взаимодействия» (1987 г.) и «Теория метафоры» (1990 г.) были опубликованы отрывки из этой книги на русском языке, а позднее опубликована и вся книга. В основе этой теории лежит представление о том, что метафора является языковой единицей, отражающей процесс познания мира. В рассматриваемой теории метафорические модели — это некие схемы, по которым человек данного языкового коллектива думает и действует, метафоры соотнесены с понятийной системой человеческого разума и поэтому функционирование метафор может стать важным источником сведений о том, как работает человеческий разум. Дж. Лакофф, как известно, был сторонником генеративистской семантики, которая возникла как противопоставление порождающей грамматики Ноама Хомского. Дж. Лакофф рассматривает метафору как изначально понятийную конструкцию, и определяет её центральное место не только в процессе развития мысли индивида, но и в политическом поведении, и даже в общественной мысли. В частности, он пишет: «Наша обыденная понятийная система с точки зрения того, как мы мыслим и действуем, суть метафорическая по своей природе» Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы / Дж. Лакофф, М. Джонсон. — Едиториал УРСС, 2004. — С. 56.

Основные положения теории концептуальной метафоры достаточно полно и объективно изложены в работах А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского (1997 г.), Е. С. Кубряковой (1994 г.; 1999 г.) и целого ряда других авторов.

В отечественной языковедческой науке семантика развивалась в русле структурализма, в том числе получили широкое распространение такие структурные методы исследования, как компонентный анализ отдельного значения слова, системы значений полисемантичного слова, регулярности во вторичных значениях, близких по семантике слов. В связи с этим в трудах многих авторов осуществляется сравнение структуралистского подхода с когнитивным, что неизбежно и вполне оправдано. Проведём краткий обзор, сопоставив ключевые положения этих подходов.

Структурно-семантический подход

Когнитивный подход

Цель семантического анализа

Выделить основные структурные элементы языка, под которыми понимают семы, значения слов и т. п. и правила сочетания этих элементов.

Изучить структуру семантических полей и их взаимосвязи. При этом подчёркивается наличие центра, ядра и периферии семантического поля, диффузность его границ.

Исследовать, как человеческое мышление членит действительность с учётом субъективности и различных ракурсов восприятия мира, степени его детализации.

Анализировать язык как одну из подсистем когнитивной системы человека, которая отражает закономерности категоризации и концептуализации действительности.

Основные когнитивные термины «понятийная сфера», «концепт», «домен» и др.

Значение слова

Значение слова можно расчленить на ряд отдельных семантических признаков. Так, Д. Н. Шмелев выделяет категориальные, дифференциальные, интегральные и ассоциативные признаки. Анализируя значение слова, исследователем определяется число образующих значение сем, выявляется их статус и взаимосвязи. Особое внимание уделяются периферийным компонентам семантики слова — факультативным, ассоциативным, вероятностным и коннотативным семам. Таким образом, значение слова представляется в виде поля.

Значение слова является частью общей понятийной системы человека. Оно связано с особенностями концептуализации мира человеком. Опыт человека и его способность к мышлению служат основой такой концептуализации. Значение слова — это поле, в котором выделяются центр и периферия, яркие и слабые признаки, но при этом утверждается, что невозможно расчленить собственно языковую и «знаниевую» информацию.

Семантическая структура многозначного слова

Лексико-семантические варианты (каждое отдельное значение многозначного слова) определяют семантическую структуру слова. В ней выделяют первичное (основное) и вторичные значения, которые определяются по материалам толковых словарей. Основное значение слова наиболее частотно, характеризуется сильными парадигматическими связями. Вторичное значение слова — это производное от основного значения, его актуальный смысл определяется контекстом (синтагматическими связями).

Границы многозначного слова размыты как между омонимами, так и между значениями. Количество значений не подсчитывается, а единого значения, хотя бы и очень обобщённого нет. Словари не признаются надёжным источником сведений об отношениях между значениями слова. Внутренняя структура многозначного слова — это модель, узлы (значения) которой связаны между собой отношениями различной природы и различной степени близости.

Отношения между значениями слова

По семному составу (сема — мельчайший дифференциальный признак значения слова) отдельные значения многозначного слова противопоставляются друг другу.

Значения многозначного слова определяются на основе выделения сем каждого отдельного значения этого слова. Анализу подвергаются и типы связей между значениями, в том числе метафорическим и метонимическим.

В центре внимания находится метафорическое значение, которое рассматривается как результат работы человеческого мышления, а следовательно помогает проникнуть в организацию процессов мышления.

Производящее и метафорическое (производное) значения имеют общие компоненты, на основе которых изучаются понятийные сферы (ментальные пространства), с которыми соотносятся прямое и метафорическое значения слова.

Метафорические модели

Однотипные вторичные значения имеют слова, близкие по основному значению. Соотношение первичных значений и значений вторичной номинации синонимичных слов может служить моделью для модификации значений иных слов, принадлежащих к той же лексико-семантической группе. Модель многозначности — это существующий в сознании носителей языка образец для возникновения новых вторичных значений. Среди моделей выделяют метафорические и метонимические.

Выделяют общие, специальные и частные модели многозначности, а также широкие и узкие модели.

Метафора представляет собой основную ментальную операцию, объединяющую две понятийные сферы. Она создает возможность использовать возможности структурирования сферы-донора при концептуализации новой сферы. Метафора является проявлением аналоговых возможностей человеческого мышления. Метафоры — это своего рода схемы, по которым человек думает и действует, они заложены уже в самой понятийной системе мышления человека. Различаются ориентационные (они опираются на пространственные оппозиции типа «верх — низ», «центр — периферия», «больше — меньше» и т. п.), онтологические (представление неодушевлённых предметов как живых существ) и структурные метафоры, которые дают возможность использовать одну понятийную сферу для описания другой.

Итак, как видим, в представлении когнитивистов метафора выполняет очень важную функцию — она позволяет рассмотреть вновь познаваемое через уже познанное, закрепленное в виде значения языковой единицы. В этом переосмыслении образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными именно для данного образа ассоциациями, которые предоставляют субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемого и для отображения сколь угодно тонких «оттенков» смысла. Метафора служит средством получения нового знания, потому что создаёт мощное ассоциативное поле с помощью ограниченного диапазона образов или символов.

Однако, как пишет И. Г. Ульянова, «в лингвистике остаётся дискутируемой проблема относительно того, каким образованием является метафора — языковым или концептуальным» Ульянова И. Г. К проблеме когнитивного метода работы с газетным текстом: на материале испанских СМИ: монография / И. Г. Ульянова. — Пятигорск: ПГЛУ, 2010. — С. 89. Автор полагает, и мы согласимся с её мнением, что «сама функциональная природа метафоры устраняет подобного рода проблему, ибо проявляется она на двух уровнях: на эмоционально-языковом (традиционный взгляд) и интеллектуально-концептуальном (современная точка зрения). В своей языковой функции метафора реализуется в художественно конкретизированном образе, но как ментальный феномен она может являть образцы глубоко обобщенного концепта на уровне когнитива, метаидеи» Ульянова И. Г. К проблеме когнитивного метода работы с газетным текстом: на материале испанских СМИ: монография / И. Г. Ульянова. — Пятигорск: ПГЛУ, 2010. — С. 80−90.

1.3 Функциональный стиль и метафора

Н.Д. Арутюнова выделяла функциональные стили, не допускающие употребления метафоры, и функциональные стили, метафора в которых оправдана и является важным стилистическим средством. Функциональный стиль языка по В. В. Виноградову — это разновидность литературного языка, исторически сложившаяся система взаимосвязанных языковых средств, которые используются в той или иной сфере человеческого общения. Особенности использования общелитературной нормы языка определяют своеобразие каждого функционального стиля. По определению В. В. Виноградова, функциональный стиль — это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» Цит по: Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т. В. Жеребило, 2010. — С. 420. Другими словами, функциональные стили — это варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения.

Функциональные стили различаются между собой принципами отбора и сочетания речевых средств литературного языка в соответствии с содержанием, целями и задачами высказывания.

Принято выделять следующие стили и соответствующие им функции:

— разговорный (функция общения) и

— книжный, который подразделяется на:

— научный (функция общения)

— официально-деловой (функция общения),

— публицистический (функция воздействия),

— художественный (функция воздействия).

Также известно, что функции языка зачастую переплетаются, например, в публицистическом стиле в зависимости от жанра функция воздействия может быть дополнена коммуникативно-информационной функцией. Однако нельзя не согласиться с И. Г. Ульяновой в том, что публицистический функциональный стиль «будучи обращённым к широкой, разнородной и разномыслящей аудитории, он выступает универсальным информатором, имеющим преимущество быть услышанным в силу своей функциональной природы» Ульянова И. Г. К проблеме когнитивного метода работы с газетным текстом: на материале испанских СМИ: монография / И. Г. Ульянова. — Пятигорск: ПГЛУ, 2010. — С. 77.

Функциональный стиль прессы и публицистики в силу того, что здесь мы видим переплетение несколько функций, маркирован широким использованием метафорических средств. Кроме того, метафора служит реализации принципа языковой экономии: она не только информирует читателя (слушателя), но и передаёт авторскую оценку, воздействует на адресата, формируя его отношение к описываемым событиям, а также способствует эффективному усвоению информации. Публицистический текст предстаёт как «выражение в формах языка когнитивных структур, т. е. структур сознания и мышления, создающих тот феномен, который принято обозначать концептом» Ульянова И. Г. К проблеме когнитивного метода работы с газетным текстом: на материале испанских СМИ: монография / И. Г. Ульянова. — Пятигорск: ПГЛУ, 2010. — С. 78.

Группа учёных под руководством Э. Д. Розенталя пришла к выводу, что в публицистике, средствах массовой информации и пропаганде все языковые средства служат, в конечном счете, задачам убеждения и агитации. Иначе говоря, использование языковых средств определяется во многом их социально-оценочными качествами и возможностями с точки зрения эффективного и целенаправленного воздействия на массовую аудиторию. Мы разделяем эту точку зрения с той оговоркой, что в языке средств массовой информации доминирующей всё же стоит признать функцию информирования, однако социальная оценочность как важнейший принцип языка публицистики, коммуникативная общезначимость обусловливают различные специфические качества газетно-публицистического стиля, в частности особый характер его экспрессивности.

Одной из важнейших функций для газетно-публицистического стиля является функция воздействия. Само общественное предназначение средств массовой информации ограничивает использование тропов. Главным критерием здесь является простота метафоризации, а также её оценочность, контрастность и неожиданность переноса. Публицистическая метафора выделяется, прежде всего, оценочной направленностью. В газетно-публицистической речи назначение метафоры не столько создавать образность, сколько порождать определенный положительный или отрицательный оценочный эффект. В этом плане весьма показательны как источники, так и объекты метафоризации. Материал для метафор черпается из областей, само обращение к которым уже вызывает оценочный эффект (например, метафоризация военных терминов). Пласт газетной оценочной лексики формируется из разных лексических разрядов. Специальная лексика, постоянно взаимодействующая с газетно-публицистической речью, служащая (при переносном её использовании) источником пополнения газетного словаря, дает огромное количество газетных оценочных слов.

Таким образом, можно констатировать тот факт, что, метафоричность — один из важнейших признаков современной прессы, в том числе прессы спортивной направленности.

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

В целом сопоставление структурного и когнитивного подходов в русле рассмотренных проблем позволяет сделать следующие выводы:

1) несмотря на все отмеченные различия в теории, особенно в методике описания моделей регулярной многозначности и моделей концептуальной метафоры, существуют общие элементы;

2) рассмотренные теории позволяют сделать вывод о том, что метафора может рассматриваться на эмоционально-языковом и на интеллектуально-концептуальном уровнях, поскольку в первом случае метафора реализуется в художественно-конкретизированном образе, а во втором — как ментальный феномен.

3) функциональным стилем в современной лингвистике принято считать исторически сложившуюся систему взаимосвязанных языковых средств, которые используются в той или иной сфере человеческого общения;

4) публицистический стиль является подвидом функционального книжного стиля;

5) функциональный публицистический стиль, в том числе спортивная пресса, маркирован широким использованием метафорических средств.

ГЛАВА II. МЕТАФОРИЗАЦИЯ И ЕЕ ОСОБЕННОСТИ В ИСПАНСКИХ СПОРТИВНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1 Функции метафоры в испанском публицистическом тексте

метафора испанский публицистический спортивный

Метафорическое моделирование представляет собой средство постижения, рубрикации, представления окружающего нас мира посредством привлечения реалий совсем иной понятийной сферы. При этом оно обязательно будет содержать национальные, социальные и личностные маркеры. Однако не менее важным представляется вопрос, для чего используются метафоры в том или ином функциональном стиле речи. А. П. Чудинов выделяет следующие функции метафоры как основные Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры / А. П. Чудинов. — Екатеринбург, 2001. — С. 17. :

— когнитивная (под когнитивной автор понимает функцию обработки и хранения знаний в памяти индивида и общества, формирования картины мира);

— номинативная (под номинативной понимается функция закрепления знания, особенно в случаях, когда у обозначаемого предмета или явления не существует устраивающего автора краткого наименования);

— коммуникативная (под коммуникативной функцией А. П. Чудинов понимает метафору как средство передачи информации в наиболее краткой и доступной для адресата форме);

— прагматическая (позиционируется как функция формирования у слушателя/читателя эмоционального состояния и мировосприятия соответствующих целям адресанта);

— изобразительная (способность метафоры превратить любое сообщение в образное и яркое, эстетически привлекательное);

— инструментальная (под данной функцией понимается способность метафоры быть способом познания окружающего мира и для формирования представлений о нём);

— гипотетическая (под гипотетической функцией автор понимает способность метафоры представлять пусть и приблизительным образом еще не до конца познанные или понятые объекты окружающего мира);

— моделирующая (метафора позволяет создать некую модель мира, уяснить взаимосвязи между его элементами);

— эвфемистическая (помогает передать информацию, которую автор по тем или иным причинам не считает целесообразным обозначить при помощи непосредственных номинаций;

— популяризаторская (под данной функцией автор понимает способность метафоры наглядно и просто передавать информацию более сложного порядка и тем самым облегчить восприятие этих идей в неподготовленной аудитории).

Собранный в ходе нашего исследования материал позволяет констатировать, что метафора в испанском спортивном публицистическом тексте способна выполнять не все вышеперечисленные функции. Так нами из отобранных примеров (около 1000 метафорических употреблений из статей из газеты «Marca» и рубрики «Спорт» газет «El Paнs», «El Mundo») не было обнаружено ни одного, который реализовывал бы когнитивную, инструментальную, гипотетическую либо популяризаторскую функции. Мы предполагаем, что отсутствие таких функций является результатом специфики функционально-тематического стиля исследуемых текстов.

Попытаемся обосновать наше утверждение. Рассмотрим когнитивную функцию, которая связана с реализацией познавательного потенциала метафоры. Обращение к средствам метафоризации позволяет обозначать новые явления спортивной жизни, закреплять происходящие в системе спорта изменения. Реализация данной функции в рамках текстов спортивной тематики в прессе не представляется возможной в силу того, что большинство статей представляют собой описание соревнований и их результатов, действий и мнений спортсменов и других категорий участников спортивной жизни. Это описание ведётся в рамках уже известных, установленных в каждом виде спорта правил и норм, а значит, метафора здесь не может быть использована для создания нового знания.

Обратимся к рассмотрению гипотетической функции, когда метафора служит обозначением ещё недостаточно изученных сфер. В области спорта, как мы указали выше, все правила закреплены, более того, существуют участники спортивной деятельности (судьи, арбитры, рефери и т. п.), которые призваны наблюдать за соблюдением эти правил, а значит, создается достаточно замкнутая система, где гипотетическая функция метафоры остаётся нереализованной.

Авторы спортивных статей априори считают своих читателей достаточно подготовленными для обсуждения любых, даже самых сложных спортивных коллизий, в связи с этим мы не находим метафор, реализующих популяризаторскую функцию.

Несколько удивительным оказывается отсутствие метафор, представляющих инструментальную функцию. Спорт представляет собой одну из сфер деятельности человека, в которой действуют общие для любого социума правила поведения, и это могло бы позволить метафорам спортивных текстов стать средством познания окружающего мира. Предполагаем, что эта функция реализуется в тех случаях, когда сам спорт становится сферой — донором метафоризации и экстраполирует свои термины в другие области человеческой жизнедеятельности, например в политику.

Перейдём к рассмотрению тех функций, которые реализуются в испанских текстах спортивной прессы. Следует отметить, что безусловным лидером в смысле частотности является проявление изобразительной функции, она проявляется в 82% изученных метафор (822 примера). Задача такой метафоры — сделать сообщение более образным, ярким, наглядным, эстетически значимым. Например:

— Dinamita 'cafetera' arriba;

— sus galopadas sembraron el pбnico en la zaga culй;

— en el partido de hoy dejarбn su sello;

— El duelo entre ambos jugadores;

— Maсana serб vital la batalla en el centro del campo. El que domine esa faceta tiene mucho avanzado;

— Domenicali: «Hay un mundo de diferencia respecto a hace un aсo»;

— La lluvнa entorpeciу los primeros entrenamientos;

— Luces y sombras del Ferrari F138;

— estб en la lнnea de enterrar uno de los lastres de Ferrari en las dos ъltimos aсos;

— No dejamos el campo seco para que se juegue en un patatal ni damos 30. 000 patadas, ni intentamos calentar un partido;

— tras un ciclo de siete aсos consideran que ha llegado el momento de cambiar de aires;

— Petrovic se calentу porque Neyro le habнa pitado una tйcnica y su reacciуn fue escupirle;

— una amistad forjada en la selecciуn de Yugoslavia desde sus categorнas inferiores;

— El coche aъn estб un poco verde и многие другие.

Также для воздействия на адресата, то есть читателя, авторы статей зачастую прибегают к использованию прагматического эффекта, который способна создать метафора, в частности подтверждением этого могут быть следующие примеры, общее число которых в исследуемом корпусе равняется 72 и составляет около 7%:

— Cristiano reina en casa de Messi;

— querнa demostrar que era fuerte para tapar esa timidez;

— Con motivo del Classic Match, el encuentro de leyendas que enfrenta a veteranos del Real Madrid;

— El viaje de la Furia Roja;

— Al mallorquнn le favorece el dнa caluroso, que acuna su efecto liftado, y que esta es su pista, que Parнs es su reino и другие.

Номинативные метафорические трансформации несколько отстают в числовых показателях и составляют всего 4% (41 пример), один из которых нам хотелось бы проанализировать более подробно:

— las gradas del Calderуn habнan visto a uno de los mejores rematadores del fъtbol actual.

В окказиональном метафорическом переосмыслении здесь выступает слово rematadores, образованное от rematar — 1) кончать, заканчивать, завершать; 2) приканчивать, добивать; 3) охот. убивать наповал (с одного выстрела); 4) закреплять (шов); 5) объявлять вещь проданной (на аукционе). Продуктивный испанский суффикс -dor позволяет без труда опознать метафору, обозначающую лучшего голевого нападающего, который эффективно реализует передачи своих товарищей по команде.

Моделирующая функция позволяет автору делать некоторые прогнозы о развитии событий, то есть в некотором смысле проецировать существующие в определённой сфере взаимосвязи на другие области. Данная подгруппа также составляет около 4% от всего собранного материала (39 примеров). Проиллюстрировать реализацию этой функции позволяет пример, обыгрывающий название команды El 'submarino', и соотносящий это название команды с «естественным» действие подводной лодки и, по аналогии, с продвижением команды вверх по турнирной лестнице:

ЎEl 'submarino' vuelve a Primera! Arriba el periscopio.

Безусловно, основной функцией любой номинативной единицы, в том числе и метафоры, является коммуникативная функция, то есть собственно то, для чего она и используется — для передачи информации в краткой и доступной форме, такие примеры составили всего 2% (20 примеров):

— eran tan solo grandes promesas de la йpoca;

— Croacia y Suecia estбn mбs lejos de la cita mundialista.

Случаи использования метафоры в испанской спортивной прессе с целью смягчения или вуалирования негативной оценки тех или иных лиц или событий, то есть реализующие эвфемистическую функцию достаточно редки, таких примеров нами выявлено всего около 1% от общего числа корпуса (всего 6 примеров). Например:

— El adiуs de Mourinho supone un alivio para sus rivales en Liga;

— la Repъblica Checa dilapidу gran parte de sus opciones.

Тем не менее нельзя отрицать и того, что, например, по мнению Л. Х. Газгиреевой, иногда взаимодействие эвфемизма с какой-либо единицей лексической системы приводит либо к уходу этой единицы из языка, либо к снижению частотности её употребления. Ведь метафора — это уникальный тонкий инструмент воздействия на адресат. По ёё мнению, эвфемия является источником не только синонимии, но и метафорики Газгиреева Л. Х. Социальные различия в употреблении эвфемизмов: тематико-концептуальный вектор осмысления (на примере испанского языка) // Материалы II Международной научно-практической конференции «Universum Romanum». — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2012. — C. 159.

2.2 Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста

По количеству единиц-носителей метафорического значения В. П. Москвин Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории. — М.: ЛЕНАНД, 2006. — С. 136−137. выделяет метафоры простые и развёрнутые. Простыми метафорами он называет такие, в которых план выражения представлен одним образом. Большинство метафор исследуемого материала можно отнести как раз к простому типу. В качестве примера приведем следующие:

— el ex del Standard es una roca;

— es el termуmetro de los de Vнtor Pereira;

— partidazo con mayъsculas;

— la imagen simpбtica y despreocupada que lucнa el aсo pasado;

— quizбs es la gran sombra del nuevo coche;

— ha estado madurando mucho la idea de dejar el Real Madrid;

— muy solo arriba en la punta de ataque;

— Italia sale viva de Praga.

Из общего количества отобранных примеров метафорического переноса в испанской спортивной прессе более 70% (734 примера) являются простыми метафорами.

Развёрнутыми называют метафоры, в которых носителем образа являются сразу несколько ассоциативно связанных единиц. Эта связь может строиться на основе семантической близости, также может быть объединена тематически или сюжетно. Около 1/3 примеров исследуемого материала представляют собой развернутые метафоры, как например:

Los tйcnicos aparcaron las gomas lisas y calzaron los coches con las intermedias.

Приведённый выше пример относится к статье, посвященной заезду на ралли Формулы 1. Как видим, в этой статье используются две метафоры, которые относятся к описанию смены колёс: aparcaron las gomas (дополнительно к метафорическому переносу — aparcaron используется и метонимический — gomas) и calzaron los coches, которые следуя друг за другом образуют как бы каркас повествования, полностью основанного на метафоризации.

Следует отметить, что такие развёрнутые метафоры могут представлять интерес с точки зрения их количественной характеристики. В. П. Москвин отмечает, что такие метафоры принято делить по числу звеньев, которые составляют метафорическую цепочку, на двучленные, трехчленные и т. д. Он подчеркивает, что многочленные развернутые метафоры образуют канву повествования. Можем заметить, что такие метафоры придают некую кинематографичность читаемому тексту, так как слова-опоры развивают и дополняют ключевое слово цепочки. Например:

Ese borrуn en su impresionante currнculo le sirviу de espuela para su asalto total en 2013, que culmina una racha de 31 victorias consecutivas y cinco torneos sumados.

В этом примере по нашему мнению представлена пятичленная развёрнутая метафора, опорными семантико-образными узлами которой являются слова borrуn — espuela — asalto — culmina — victorias. Следует отметить, что в этом примере метафоризация осуществляется за счет переноса значения ключевого слова asalto, прямое значение которого — атака, штурм, переносное в рамках данного примера — борьба за победу в турнире, в котором раньше не удавалось. При этом, как видим, предыдущие неудачи также представлены метафоризацией — borrуn en su impresionante currнculo, подчёркнуто стремление к победе — le sirviу de espuela.

Рассмотрим ещё один пример:

La tiranнa del balear en su superficie favorita se extendiу en las semifinales. Todo lo que fuera llevar el desenlace a una batalla mental y fнsica favorecнa al heptacampeуn del torneo. Hubo una remontada de 'Nole', que llegу vivo hasta el cara o cruz de la muerte sъbita, a pesar de encontrarse con un 6−5 y 30−15 abajo.

Семантико-образными опорами здесь служат слова tiranнa — desenlace — batalla mental y fнsica — llegу vivo — el cara o cruz de la muerte sъbita. Под tiranнa del balear метафорически описывается череда побед Рафаэля Надаля на турнире в Париже в течение ряда лет, desenlace — решающая встреча между Р. Надалем и его соперником, спортивное соперничество представляется через традиционную метафорическую модель в спортивной публицистике — модель войны — batalla mental y fнsica, неожиданная победа в полуфинале противника Р. Надаля — llegу vivo, финальный матч — el cara o cruz de la muerte sъbita.

Статистически среди развернутых метафор исследуемого корпуса наблюдается преимущество двучленных (более 50%, около 150 примеров), примерно 35% составляют трехчленные метафоры, реже встречаются четырехчленные и практически единичны примеры (всего 6) пятичленных.

Следует отметить, что все развёрнутые метафоры имеют сценарий развёртывания или «развёртку» Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории. — М.: ЛЕНАНД, 2006. — С. 136−137., как называет её В. П. Москвин. В метафорической цепочке всегда можно выделить ключевое слово, которое является исходной метафорой для всего сценария. Рассмотрим пример:

Los equipos siempre giran alrededor de un gran jugador. Posiblemente sea Xabi Alonso el satйlite mбs importante de la selecciуn espaсola. En su caso, no obstante, dista de ser un cuerpo celeste opaco que sуlo brilla por la luz que reflejan David Villa y Fernando Torres. Si podrнa decirse, en cambio, que gira alrededor del planeta Xavi Hernбndez. (подчёркивание наше, подчёркнуты узловые слова цепочки)

Ключевым словом является слово planeta, у которой в реальном физическом мире имеются спутники, которые вращаются вокруг нее и среди которых есть важные и не очень — el satйlite mбs importante, и которые способны сами излучать свет или отражать свет других звёзд — brilla por la luz que reflejan. В данной развёрнутой метафоре модель физического мира была использована для метафоризации описания спортивной сферы, а конкретнее для того, чтобы сопоставить заслуги разных игроков команды.

Следует отметить, что развёрнутые метафоры, хотя и менее частотны, всё же представляют особый интерес, так как они становятся опорой повествования, выстраивая системный метафорический перенос всего сюжета. Они создают особую образность и повышают эстетическую привлекательность текста. Тексты, содержащие развёрнутые метафоры, перестают быть просто хрониками спортивных событий и сближаются с текстами литературно-художественными, делая их более интересными для читателя. Хотелось бы отметить, что подобного рода тексты более характерны для изданий типа «El Paнs» и «El Mundo» (рубрика «Deporte»), и практически отсутствуют в специализированном спортивном издании «Marca».

2.3 Семантическая классификация метафор испанского спортивного публицистического текста

Семантическая классификация метафор была выполнена нами согласно двум критериям, как предлагает В. П. Москвин в своей работе «Русская метафора: очерк семиотической теории» Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории. — М.: ЛЕНАНД, 2006. — С. 132−133. :

— по степени освоенности лексической системой языка;

— по тематике вспомогательного субъекта.

Под узуальными метафорами понимаются как общеупотребительные, так и характерные традиционные для той или иной функциональной подсистемы языка. Окказиональные же являются метафорическими неологизмами, но зачастую и не оседают в языке, а выходят из употребления. Исключением можно считать пример прозвища La Furia Roja (сборная Испании по футболу), которое прижилось в испанской спортивной публицистике, хотя появилось сравнительно недавно, и еще 4−5 лет назад было явно окказиональным. Разумеется, что количество узуальных метафор значительно превосходит количество окказиональных, к разряду которых мы отнесли чуть более 40 примеров, среди которых следующие:

— canteranos del Barca;

— La nueva remesa de Pinto da Costa ya estб en el horno;

— Dinamita 'cafetera' arriba;

— 2 muertos y 3 heridos es el momentбneo balance del terrorнfico accidente mъltiple;

— queremos articular nuestro proyecto;

— unos albaneses que suspiraban por el liderato del grupo;

— las gradas del Calderуn habнan visto a uno de los mejores rematadores del fъtbol actual.

Классифицируя отобранный корпус по тематической принадлежности вспомогательного компонента (того, который используется в переносном значении), нами отмечено, что представлены следующие виды метафоры в порядке убывания количества примеров (общее количество — около 1000):

— Военная (La UEFA se rinde al Atlйtico; hay en su raqueta dinamita; llevу a Italia a apuntalar su sistema defensivo; una bomba que destruye los sueсos de Marнa Sharapova; sostuvo a su equipo cuando la amenaza local se acentuу. Los islandeses dejaron pasar una gran oportunidad para asaltar el primer puesto; Era la noche del mбximo artillero histуrico de Irlanda; La derrota croata en casa multiplicу el valor del triunfo de de Bйlgica и другие) — около 400 примеров.

— Машинная / Техническая (Es el termуmetro de los de Vнtor Pereira; el carrusel de cambios; Espaсa mantuvo automatismos de un equipo reconocible, aunque jugу con el freno de mano puesto; Los goles … frenan a los montenegrinos и другие) — около 240.

— Медицинская (Espaсa quiere hurgar en la herida alemana; Espaсa recuperу el pulso; necesitaban una inyecciуn de moral; Italia sale viva de Praga) — всего около 60 примеров.

— Природная (En los duelos decisivos es como Borg, el hombre de hielo; Un tenista protegido por una mбscara de piedra; Rafa es un canнbal; hay mбs luces que sombras) — также около 60 примеров.

— Сельскохозяйственная (sus galopadas sembraron el pбnico en la zaga culй; El coche aъn estб un poco verde, le falta mucho trabajo, tiene que crecer) — около 40 примеров.

— Строительная (que abre mбs puertas de las habitaciones de su vida que la mayorнa de los campeones; que se quedу sin ver puerta por primera vez en los ъltimos once partidos) — 30 примеров.

— Анималистическая (Julio Baptista — bestia de Champions; pero le ha visto las orejas al lobo, La Furia Roja) — около 30 примеров.

— Ремесленная (le forjу como un futbolista distinto al prototipo del central francйs; los grandes nombres que han forjado la leyenda de este club) — около 20 примеров.

— Музыкальная (se produjo justo en los ъltimos compases de la carrera) — менее 10.

— Кулинарная (pero hoy estuvo en todas las salsas) — менее 10.

Другие виды не составляют хоть сколько-нибудь значительных в количественном отношении групп.

Представляется неслучайным, что наиболее частотны военная и машинная / техническая метафоры, поскольку: во-первых, спортивные соревнования — это всегда спор на выявление сильнейшего, что роднит его с особенностями военных действий, а во-вторых, нынешняя эпоха расцвета технологий и механизмов позволяет рассматривать самого человека как совершенную машину или техническое устройство, а его действия — как работу механизмов, что позволяет активно использовать техническую лексику с целью метафоризации в испанском спортивном публицистическом тексте.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

1. Необходимо отметить сложное взаимодействие метафорической системы, социального самосознания, его отражения в публицистике, что находит отражение в основных функциях метафор в испанском публицистическом тексте. Рассмотрение функций метафоры позволило понять специфику метафорического моделирования в сфере современной испанской спортивной публицистики.

2. Простые метафоры способствуют созданию динамического текста, что является непременным условием поддержания интереса читателя спортивной прессы, однако яркую образность и эстетическую ценность испанскому публицистическому тексту способны придавать лишь «сквозные» развёрнутые метафоры.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой