Проблема перевода сленга в интернет-текстах

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

НОУ СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ БИЗНЕСА, УПРАВЛЕНИЯ И ПСИХОЛОГИИ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Проблема перевода сленга в интернет-текстах

Дипломник Забалуева Е. А.

Руководитель Прокудина С. В.

Нормоконтроль Дзябко Ю. В.

Красноярск 2012

Реферат

Выпускная квалификационная работа — источников 43.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТАХ

Цель работы — выявить проблемы перевода современного в интернет-текстах.

Методы исследования: стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнение, обобщение и классификация.

Была проведена работа по подбору примеров из разных сфер интернет-деятельности (чаты, развлекательные порталы, новостные сайты).

Содержание

Введение

1. Формальная и неформальная речь в литературном английском языке

1.1 Понятие сленга

1.2 Особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык

1.3 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения

1.3.1 Понятие, виды и классификации перевода

1.3.2 Переводческие трансформации. Классификации переводческих трансформаций

Выводы к Главе I

2. Особенности перевода сленга в интернете

2.1 Сленг в чатах сетевых он-лайн игр

2.2 Язык LOLCats

2.3 Лексика англоязычных сайтов новостной прессы

Выводы к Главе II

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Современное общество может быть определено как информационное общество, так как на сегодняшний день Интернет играет огромную роль в нашей жизни. Сегодня мы, не задумываясь, набираем запросы в поисковике и тут же получаем нужную информацию. Но интернет — это, не только мощный и удобный источник информации, но и наиболее популярное средство коммуникации, то есть общения. Общение посредством сети Интернет распространятся практически на все сферы социальной жизни.

Интернет подарил людям на планете возможность общения, а оно, как известно, бесценно. Конечно, «бесконтактным» способом общения лучше не злоупотреблять, но, сколько же в мире людей, не имеющих возможности реального контакта с другими людьми (это инвалиды, больные люди), а также Интернет дает возможность общения с людьми, живущими в других странах. Это дает возможность изучить культуру, нравы, историю других государств не из учебников, а через общение с реальными людьми. Интернет дает огромные возможности для образования, ведь в нем можно найти такие источники информации, каких нет ни в одной библиотеке.

Новые возможности общения в Интернете, их простота и доступность привели к развитию и активному использованию сетевого общества своего диалекта, совершенно нового языка, который отличается от обычного классического языка. Подобные диалекты возникают почти в каждом языке, но чаще всего они образуются путем заимствования. И чаще всего источником служит английский язык. Подобный язык позднее стал называться «Weblish». Словарный состав языка постоянно подвержен изменениям. Изменения отслеживаются и фиксируются, что позволяет адекватно воспринимать современный язык как живой и развивающийся. Общая речевая картина позволяет судить об уровне культуры общества. При этом неизменно поднимается вопрос о нормативной и ненормированной лексике. Нормой принято считать правильную, хорошую, чистую речь. В ней хочется видеть высокое воплощение, высокий образец применения языка, которому желательно следовать. Норма связывается с речью образованных людей и называется точнее литературной нормой. Ненормированная лексика — это арго, жаргон, сленг. Компьютеризация и «интернетизация», по-мимо экстралингвистических, имеют существенные лингвистические аспекты. К ним относятся: специфика процесса заимствования компьютерной лексики и лексики Интернета; способы ввода в устные и письменные тексты лексем и составных номинаций данного пласта лексики; разграничение общей и терминологической лексики данного пласта заимствований; проблемы перевода и адаптации английской лексики Интернета; формирование соответствующей терминологии и специфического сленга, характерного прежде всего для молодого поколения.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что интернет как особая коммуникативная среда и как ранее не существовавшая сфера реализации языка принесла с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения, новые формы существования языка, которые являются огромным пластом для изучения. Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка, который также является языком компьютера и Интернета. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой терминологией, поэтому им необходимо разобраться в интернет-сленге, чтобы быть компетентным в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной в интернет-текстах.

Объектом исследования является сленг и его перевод в различных интернет-текстах.

Предметом исследования являются основные проблемы пеервода сленга в интернет-текстах.

Цель данной работы — выявить проблемы перевода современного в интернет-текстах.

Для выполнения намеченной цели нами были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие сленг и его особенности

2. Изучить стиль, структуру и особенности web-коммуникаций

3. Рассмотреть подходы к переводу сленга и дать определения видам переводческих трансформаций

4. Рассмотреть языковые особенности сленга в различных интернет-сферах.

5. Выявить основные проблемы перевода сленга.

Методы исследования: стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнение, обобщение и классификация.

Новизна данной дипломной работы заключается в том, что были выделены наиболее типичные проблемы перевода сленга в интернет текстах и предложены пути их решения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что были рассмотрены основные виды сленга в интрент-тексте и даны рекомендации по переводу сленга.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы практикующими переводчиками в повседневной работе, а также в процессе обучения переводчиков на занятиях по практическому переводу.

Структура данной работы: работа общим объемом 65 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования и указывается основная теоретическая база исследования.

В I главе рассматриваются понятие сленга, приведены примеры понятий разных авторов и проведен сравнительный анализ между ними. Были рассмотрены особенности образования, употребления и перевода интернет-сленга. И так же в главе I дано определение перевода и рассмотрена классификация переводческих трансформаций.

В главе II рассматриваются разные виды интернет-текстов. Выявленны особенности образования и перевода сленга в сетевых чатах. Выявлен и рассмотрен новый язык сетевого общения под названием «cat's pidgin», который употребляется на развлекательном портале Lolcats. Так же в Главе II выявлены особенности употребления и перевода сленга в статьях англоязычных он-лайн газет.

1. Формальная и неформальная речь в литературном английском языке

1.1 Понятие сленга

Сленг -- особое явление в языке, он формируется в группах людей, объединенных по какому-либо признаку (по возрасту, интересам).

Сленг -- набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях [3, c. 20].

Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Распространён, главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Термин «Сленг» является частичным синонимом терминов арго и жаргон. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня.

Сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Необходимо дать более четкое определение сленгу, и выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw — «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang — lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot — предпочитавшийся цветным населением. Cленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря [5, c. 213].

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В. А. Хомякова: «Сленг — это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [30, c. 25].

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В. А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой: «Сленг — 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску» [4, c. 324].

Как видим, в первой дефиниции сленг — это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие в обыкновенную разговорную речь. Очень важно еще одно отмеченное О. С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

«Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь — часть жаргонного слоя лексики.

Такой разнобой в определении сленга дал повод И. Р. Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И. Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» [13, c. 205].

Аргументация И. Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет.

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Он выделяет несколько разновидностей специальных сленгов, например: сленг кокни (cockney slang), сленг трактиров (public-house slang), сленг рабочих (workmen's slang), сленг торговцев, лавочников (tradesmen's slang), сленг литературных критиков (literary critics), сленг солдат (soldiers), сленг-идиш (Yiddish), кэнт (cant) и т. д. Он выделяет также необычные формы сленга (oddities): 1) рифмованный сленг (rhyming slang), 2) оборотный сленг (back slang), 3) срединный сленг (center slang), 4) джиббериш и зиф (gibberish and ziph), 5) спунеризмы и сращения (spoonerisms and blends) [34, c. 107].

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза [36, c. 429].

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т. п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами.

Некоторые лингвисты, например В. А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне. Этой же точки зрения придерживается и А. Д. Швейцер, считающий, что жаргон — это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных. Подобная точка зрения оспаривается Л. И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [31, c. 59].

Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т. д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы».

Другая отличительная черта сленга — его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга.

1. Сленг — это не литературная лексика, т. е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) — с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг — это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

3. Сленг — это эмоционально окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения — например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

9. Сленг — это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг — это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны.

Английский интернет-сленг (Internet language, netspeak, или chatspeak) не только увидел свет гораздо раньше сленга русскоязычных пользователей всемирной паутины, но и может по праву считаться его прародителем. Получив широкое распространение в сети, этот сленг постоянно пополнялся новыми выражениями, которые поначалу, как употребляли, так и придумывали только сами интернет-пользователи.

1.2 Особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык

Общаясь в сети Интернет, мы часто сталкиваемся с языком web-общения или коммуникации. Его основу составляет разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. В основном этот язык используется на различных форумах, чатах, для переписки по email и др. Сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия — письменная разговорная речь.

Появление сетевого сленга преследовало определенную цель, а именно — сэкономить время, уменьшив объем текста, который нужно было набирать на клавиатуре, чтобы успеть сказать как можно большое. По этой причине основные средства создания интернет-сленга и были аббревиатуры разных мастей, пиктограммы и сокращения наиболее часто употребляющихся слов — эта система впоследствии перекочевала и в смс-сообщения. Правда, были и такие виды сетевого языка, целью которых являлась не простая экономия времени, а шифрование смысла. К ним относится такой интернет-диалект, как leet (от английского слова «elite») — в нем латинский алфавит заменялся различными вариациями, взятыми из Американского стандартного кода для обмена информацией.

О первых зачатках сетевого сленга услышали, как ни странно, задолго до появления всемирной паутины. Эту загадочную речь открыл миру Рафаэль Финкель в 1975 году в «Jargon File» — в этом сборнике автор объединил хакерский сленг технической культуры, используемый в MIT AI Lab, the Stanford AI Lab и других подобных обществах. Очевидно, что известных нам терминов в Jargon File того времени было еще очень мало. Но, позже, с появлением интернета, этот словарь периодически обновлялся, в его состав уже начали входить знакомые всем LOL, ROFL и т. д.

Вскоре, в связи с широким распространением интернета, виртуальный сленг из сети перебрался и в реальную жизнь. Газета «Нью-Йорк Таймс», например, в 2008 году выпустила свою подборку интернет-словечек, включавших в себя «FAIL», «longphoto» (так пользователи Flickr’а называют видео-ролики длиной меньше, чем 90 секунд) и различные термины, содержащие буквосочетание «tw», изобретенные пользователями социальной сети Twitter (tweeple — twitter people or users of Twitter, twittastic — fantastic, tweet (ing) — the act of posting to Twitter и т. д.) Многие интернет-аббревиатуры стали использоваться американскими подростками и в повседневном общении.

Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданнные интернет-пользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения — LOL (laughing out loud, laugh out loud), IMHO (in my humble opininon), JK (just kidding), OMG (Oh my god) и пр, но другие, более сложные. Если вы хотите выразить свою неприязнь к собеседнику и быстро оборвать разговор, вы можете сказать KTHXBAI (OK, thanx, bye) или же, наоборот, чтобы подчеркнуть свое хорошее отношение к нему, можете использовать LYLAB (Love you like a brother) или LYLAS (Love you like a sister).

При общении в сети пользователи не только используют сленг, но и часто умышленно коверкают написание слов или строят неправильные грамматические конструкции, вызывая тем самым гнев преподавателей английского языка, которые считают, что из-за этого интернет способствует распространению неграмотности. Пользователи интернета могут не делать никакой разницы между словами no и know, than и then, to и too, неверно писать слова (labtop вместо laptop, alright вместо all right) или же говорить несуществующими в грамматике конструкциями (could of вместо could have). К сожалению, преподаватели в чем-то на самом деле правы — некоторые подростки, пользующиеся этим сленгом, совсем не подозревают о существовании правильных вариантов.

Новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации, либо трансформации старых. Сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику. С появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, так как в интернет-сообществе человек-образ равен тексту, что особенно ярко проявляется в чатах, где реализуется базовое стремление человека к творческому самовыражению. Благодаря Интернету интенсивно стала развиваться интертекстуальность текста, а гипертекст, по сути, — это новый способ мышления в языковом отражении. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля — о стиле интернет-общения — который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Основным новшеством виртуальной реальности является изменение условий для взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне. Порожденное внешней реальностью, интернет-пространство может существовать только при условии активной человеческой деятельности по его созданию и развитию. Оно само по себе является ничем иным, как реальным, живым, человеческим мышлением, воплощенным в виде текста в его новом обличье, совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет, звук, графику и анимацию

Использование этого языка актуально для пользователей сети Интернет всех стран и создает неудобства для не очень активных пользователей интернета.

Проблема данного языка для меня возникла неожиданно. Зайдя на один из англоязычных чатов, для того чтобы завести знакомства и развивать знания английского языка, я не смог понять ни одного высказывания, которые оставляли посетители комнаты чата. Для меня это был совершенно непонятный язык, не тот, который мы изучаем в школе.

При первом знакомстве с языком web-общения возникает ощущение безграмотности. Однако анализ некоторых чатов и форумов позволяет сделать вывод о том, что это не так.

Исследовав истории сообщений чатов и форумов, можно смело утверждать о наличии тенденции к сокращению многих грамматических и фонетических форм. Например, из всей системы английских времён, в основном, употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно:

I met him today — Я встретил его сегодня

(I have met him today)

I’m learning english for 5 years — Я учу английский в течение 5 лет

(I have been learning English for 5 years)

Отсутствие подлежащего в английском предложении означает повелительное наклонение, но, не смотря на это, подлежащее часто пропускается:

Want to practise my english — хочу попрактиковать свой английский

(I want to practise my English)

Англоязычное интернет — сообщество в общении упрощает написание слов, например, вместо «I love you», пишут «I luv u», а вместо «are you» пишут «ru» или «r u».

В интерактивном общении часто опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.

Share your happiness with me? — Вы разделяете со мной радость?

(Do you share happiness with me?)

Итак, как мы уже говорили, язык интернета включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.

Язык созвучий несложен, названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее: «to» — 2, «for» — 4, «. ate.» — 8, «than.» — 10.

Например: u звучит как you, следовательно, I love u = I love you,

4 = four = for4u 4u = for you — для тебя,

2 = two 2All — To All — всем,

8 = eight L8r — Later — позже,

10Q Thank You (спасибо)

Язык аббревиатур хуже понятен по причине своей договорённости. Если вы не входите в определённое сообщество, то этот язык обычно непонятен.

Но некоторые аббревиатуры знают все англоговорящие, поэтому их надо учить: ASAP -- as soon as possible (как можно скорее). Это выражение перешло в аббревиатуры задолго до распространения Интернета.

Другие выражения обязаны своему появлению компьютерным сетям:

lol = laughing out loud — Смехота! Смешно! Смеюсь!

asl = age sex location — Кто такой, Откуда? (форма стандартного знакомства)

bbl = be back later — Скоро вернусь.

Изучая язык общения в сети Интернет можно заметить, что аббревиатурой могут быть различные части речи: существительные, наречия, предлоги, вопросительные слова и т. д. Причем, в этом случае используются не только буквы английского алфавита (строчные и заглавные), но также имена числительные и символы. [1, c. 152]

Например: AKA — Also Known As (также известен как.),

AFAIK — As Far As I Know (настолько, насколько я знаю),

B4 — before (до),

BTW — By The Way (кстати)

CUL8R — See yoU LateR (увидимся позже)

DK — Don’t Know (не знаю)

FYI — For Your Information (к вашему сведению)

HAND — Have A Nice Day (классный денек)

IC — I See (я понял)

LUSER — Loser USER (чайник)

NYP — Not Your Problem (не твоя забота)

WBU — What about you (как насчет тебя, ты как)

Thnx — Thanks

Pls — Please

Для web — языка англичан свойственны также повторы:

Например:

OOO = big hugs (большие объятия)

xxx = kisses (поцелуи)

xo-xo =kissis (чмоки — чмоки)

zzz = snoring (храп)

Но все же обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики.

Столь глобальная нехватка не могла не быть определенным образом компенсирована, поэтому общение в чате все-таки не обходится без «телесности». В первую очередь был определенным образом компенсирован «эмоциональный дефицит» путем введения в виртуальный дискурс частично типизированных, эмоциональных реакций — «смайликов» (от английского «smile» — «улыбка»), которые получили чрезвычайно широкое распространение.

Хотя следует заметить, что пиктограммы, составленные из букв, цифр и символов, передают не только мимику (радость, грусть, гнев сарказм), но и многочисленные жесты.

Например:

: -) Ваша оcновная улыбка

; -) Улыбка c подмигиванием

: -(Хмуpая физиономия

: -X Рот на замке

: -/ Скептик

: -o Ох-ох

Помимо «смайликов» для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый «капс» (от английского «Caps Lock» — блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса.

Переписка в сети Интернет посредством «албанского» языка может вызвать некоторые сложности, у человека, который знает английский язык, но в интернет — сообществах общается мало. Это не говорит о слабом знании языка, довольно часто носители языка пишут в email, форумах и чатах:

Don’t use abbreviations, please.

Что же касается, языка созвучий, то здесь особых трудностей нет, т.к. созвучные слова, звуки меняются на соответствующие им цифры. И человек, хорошо знающий английский язык, может без проблем расшифровать ту или иную фразу.

С аббревиатурами дело обстоит гораздо сложнее, т.к. аббревиатуры, как говорилось ранее, создаются определенными сообществами по-договоренности. Но многие сокращения плотно вошли в web — язык и стали самостоятельными словами, выражениями (lol, bbr и др). Для таких аббревиатур в Интернете существуют электронные словари, которые помогут расшифровать наибольшее количество выражений. Смайлики же имеют одинаковое значение для юзеров всей мировой паутины.

Фонетике письменной разговорной речи свойственна очень высокая вариативность. Одни и те же слова могут быть произнесены и записаны по-разному, с большей или меньшей редукцией. Это зависит от скорости печати, от личных особенностей говорящего, от его привычки говорить и печатать четко и даже от его настроения. В разговорной речи многие слова подвергаются сильной редукции, приводящей их к значительной деформации. В первую очередь, это касается высокочастотных слов.

Таким образом, язык общения очень быстро обновляется, насыщаясь редуцированными, транскрибированными иностранными словами, что приводит к возникновению новой семиотической системы [11, c. 102].

1.3 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения

1.3.1 Понятие, виды и классификации перевода

Существует несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении Фёдорова А. В. в том, что «перевод — это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка».

Лингвисты в своих трудах дают свои определения перевода. Каждый исследователь, стремясь разработать собственную теорию, как правило, даёт и своё определение объекта исследования. Приведём некоторые из них.

B.C. Виноградов:

«Нужно согласиться с мыслью, что перевод -- это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство „вторичное“, искусство „перевыражения“ оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму „вторичного“ художественного творчества».

Р.К. Миньяр-Белоручев:

«Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. «

Перевод отличается от сокращённого изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника [25, c. 103].

При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка.

Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания и он даёт возможность постичь основы иностранного языка, приёмы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учётом выбранной специальности.

Профессиональный перевод — особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений. Качество переводов определяется адекватностью и прежде всего уровнем подготовки переводчика.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности.

Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т. д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общей лингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего-либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) — буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала. Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т. п. В известной триаде: АВТОР ОРИГИНАЛА — ПЕРЕВОДЧИК — ЧИТАТЕЛЬ ПЕРЕВОДА, отражающей связь между основными участниками процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, переводчик является неким мобильным элементом, стремящимся приблизиться либо к автору оригинала, либо к своему читателю. Это отношение можно попытаться представить следующим образом:

1. Переводческая стратегия «верного» переводчика, когда перевод эквивалентен и адекватен.

2. Переводческая стратегия «прекрасных неверных». Достигнута адекватность, то есть соответствие новой коммуникативной ситуации, формальная эквивалентность отсутствует.

3. Переводческая стратегия «буквального» переводчика. Соблюдена формальная эквивалентность, но перевод не адекватен новой коммуникативной ситуации.

Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода.

В качестве обязательного условия эквивалентности В. Н. Комиссаров называет «сохранение доминантной функции высказывания».

Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. Однако, в целом, такая оценка выводится на основе целого ряда факторов. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между исходным и конечным текстами или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком, А. Д. Швейцер считает соответствие коммуникативной интенции (замысла, намерения) отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Это коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные уровни и функциональные виды эквивалентности.

1.3.2 Переводческие трансформации. Классификации переводческих трансформаций

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. [19, c. 43]

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразировывания, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые — со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

— Стилистические трансформации

— Морфологические трансформации

— Синтаксические трансформации

— Семантические трансформации

— Грамматические трансформации

— Лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Из-за того, что грамматические и лексические трансформации лучше всего разработаны отечественными лингвистами и переводчиками, то данной работе акцент будет делаться на грамматических и лексических трансформациях.

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Но наиболее из-за её удачной системности, доходчивости и эластичности считается классификация переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на:

1) Лексические трансформации

Лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы:

— Транскрибирование

— Транслитерацию

— Калькирование

Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова на исходном языке на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, В. Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.

2) Лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

— Конкретизацию

— Генерализацию

— Модуляцию или смысловое развитие

Конкретизация — замена слова или словосочетания на исходном языке с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием на языке перевода с более узким значением.

Генерализация — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка первода с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

3) Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

а) Членение предложения

б) Объединение предложений

в) Грамматические замены:

— Формы слова

— Части речи

— Члена предложения

— Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций — это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации:

Лексико-грамматические

г) Антонимический перевод

д) Экспликация (описательный перевод)

е) Компенсация

Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Экспликация — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке первода. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале.

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Таким образом, в ходе исследования было выявлено 3 проблемы перевода сленга в интернет-текстах:

1. Способы образования сленга в сетевых чатах и проблема его перевода.

2. Проблема перевода сленга на развлекательных порталах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций. Выявление языка «cat's pidgin» как отдельного языка интернет-текстов.

3. Проблема перевода сленга в информационных ресурсах и сетевых газетах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций.

Выводы по Главе I

Данная глава дипломной работы была посвящена изучению понятия «сленг» и анализу понятий различных авторов, таких как В. А. Хомяков, О. С. Ахманова, И. Р. Гальперин и Р. Спирс. Проанализировав, можно составить общее понятие для термина «сленг»:

Сленг -- особое явление в языке, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях, экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы.

Так же был выделен особый вид сленга — интернет-сленг, который появился относительно недавно, с развитием сферы web-коммуникаций. Были выявлены грамматические и лексические особенности употребления интернет-сленга:

— употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно:

I met him today — Я встретил его сегодня

(I have met him today)

— подлежащее часто пропускается:

Want to practise my english — хочу попрактиковать свой английский

(I want to practise my English)

— опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли.

— сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.

Share your happiness with me? — Вы разделяете со мной радость?

(Do you share happiness with me?)

— включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур, например названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее: «to» — 2, «for» — 4, «. ate.» — 8, «than.» — 10.

Так же было проанализировано и выяыленно несколько примеров влияния английского сленга на русский язык web-коммуникаций.

Также было рассмотрено понятие перевода и сопоставлены между собой понятия разных авторов, таких как А. В. Федорова, В. С. Виноградов и Р.К. Миньяр-Белоручев. В итоге было выведено обобщенное понятие:

Перевод — это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка. Это процесс «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности.

Были выявлены и рассмотрены основные виды превода:

— Профессиональный перевод

— Адекватный перевод

— Эквивалентный перевод

— Точный перевод

— Буквальный перевод

— Свободный перевод

Изучены и проанализированы основные переводческие трансформации по классификации В. Н. Комисарова, который выделяет 4 типа: лексические трансформации (транскрибирование, транслитерацию, калькирование), лексико-семантические трансформации (конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие), грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, грамматические замены) лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация, компенсация).

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой