Падеж как общелингвистическая категория

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

Вопрос категории падежа всегда вызывал споры среди языковедов. Ученые расходятся в понимании самой природы данной категории, считая ее либо грамматическим явлением, либо семантическим, либо семантико-грамматическим.

Тема данной работы затрагивает не только проблему категории падежа как таковой, но и вопрос реализации данной категории при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, основные характеристики и особенности ее поведения в языке.

Актуальность исследования определяется тем, что в современных исследованиях по технике переводе основной акцент делается на особенности передачи лексического уровня, в то время как грамматический аспект, в частности категория падежа, требует не меньшего внимания, т. к. расхождения в грамматике языков способны породить некоторые трудности при переводе.

В данной работе объектом исследования стала категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Предметом является анализ реализации данной категории при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, исследование сопряженных с этим процессом проблем, возможных трудностей, а также путей их разрешения.

Цель исследования состоит в определении сути категории падежа как языкового явления, наблюдении за поведением данной категории при переводе, выявлении основных характеристик и закономерностей ее реализации.

Многоаспектный подход к данной проблеме позволил обратиться к решению следующих задач:

1. Определить сущность категории падежа как языкового явления.

2. Выявить роли и функции данной категории в языке.

3. Выявить особенности передачи данной категории при переводе.

4. Дать общие рекомендации по приемам и методам перевода, связанным с данной категорией.

Задачи работы определили комплекс методов исследования:

1. Исследовательский метод (обобщение на основе собственных практических наблюдений, наглядное представление результатов при помощи таблиц и схем).

2. Метод сравнения (практические исследования изложены в наглядной форме в виде сравнения данных).

3. Количественный метод (выявление количественных характеристик).

Целями и задачами обусловлена структура курсовой работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.

В первой части данной работы дается общая характеристика категории падежа как языкового явления. Далее приводится характеристика падежной системы русского языка, а также точки зрения на данную проблематику в английском языке.

Затем проводится анализ конкретных текстов различных стилей, в результате которого определяются основные закономерности поведения данной категории в языке, а также обуславливаемые ими особенности перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Для удобства информация представлена в виде таблиц и наглядных схем.

Теоретической базой послужили работы Ивановой И. П., Аракина В. Д., Гуревича В. В., Блоха М. Я., Ильиша Б. А., Мухина А. М.

Для получения как можно более полной картины, в качестве практических материалов были взяты тексты разных стилей (официально делового, публицистического, художественного). Для определения статистики было проанализировано по 200 примеров из каждого стиля.

Материалом для анализа официально-делового стиля стала «Всемирная декларация о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры» (World Declaration on Higher Education for the Twenty-first Century: Vision and Action) и «Доклад о российской экономике».

В качестве материала для публицистического стиля были взяты статьи из газет the Guardian, the Washington Post, the Times, the Sunday Times, the Los Angeles Times, the New York Times, the Washington Times, the Herald, the Independent.

Для анализа художественной литературы были взято произведение Нила Гэймена и Терри Прэтчетта «Добрые предзнаменования» (Terry Pratchett, Neil Gaiman Good Omens) и два его перевода (В. Филиппов, В. Вербицкий), а также произведения Аркадия и Бориса Стругацких «Бедные злые люди» и «Спонтанный рефлекс» и их перевод на английский язык.

Переводческие трансформации приводятся в соответствии с классификацией В. Н. Комиссарова, т. к. она дает подробное описание методов и приемов перевода, касающихся грамматического уровня языка.

1. Падеж как общелингвистическая категория

Категория падежа — это словоизменительная категория имени, выражающаяся в системе противопоставленных друг другу рядов форм и обозначающая отношение имени к другому слову (словоформе) в составе словосочетания или предложения.

Падеж как словоизменительная категория имени выражается его флексиями; дополнительным средством различения падежных форм могут служить чередования в основах существительных и специальные акцентные характеристики (Русская грамматика, 1980).

К настоящему моменту описаны не все языки мира (а надежно описана лишь малая их часть), но предварительный набор базовых значений уже определен. Ниже приводится список важнейших падежей, встречающихся во многих языках мира.

Номинатив (от лат. nomin-o 'называю, именую'; русский «именительный»). Этот падеж кодирует единственного партиципанта одноместной ситуации. Он же чаще всего является формой называния, т. е. той формой, в которой слово выступает тогда, когда говорящий указывает на предмет и произносит его название. В русском и многих других языках именная группа в номинативе обладает особыми синтаксическими свойствами; такая именная группа называется подлежащим. Почти во всех языках номинатив используется также для кодирования одного из партиципантов ситуации с ролевой рамкой < Агенс, Пациенс>; в русском языке таким партиципантом оказывается Агенс, но во многих языках мира, например в большинстве кавказских и австралийских языков, в чукотском, эскимосском, баскском языках, в ролевой рамке < Агенс, Пациенс> номинативом кодируется Пациенс (см. выше об эргативных языках).

Аккузатив (от лат. accus-o 'обвинять'; русский «винительный»). Падеж, кодирующий Пациенса в ролевой рамке < Агенс, Пациенс> в языках аккузативного строя. Во многих языках именная группа в этом падеже обладает особыми синтаксическими свойствами (прямое дополнение).

Эргатив (от греч. ergat-es 'деятель'). Падеж, кодирующий Агенса в ролевой рамке < Агенс, Пациенс> в языках эргативного строя. Часто также выражает причину или инструмент действия.

Генитив (от лат. gen-us 'род'; русский «родительный»). Падеж, выражающий принадлежность (дом отца) или отношение часть — целое (крыша дома). Часто генитив можно определить в широком смысле как падеж существительного, служащего определением к другому существительному (дом отца, крыша дома, взгляд василиска): в отличие от русского языка, в котором именные словосочетания могут обходиться и без родительного падежа (дом из камня, окно во двор, власть над умами), в некоторых языках генитив является единственно возможным способом оформления имени-определения. Вполне естественно, что семантика генитива в таких языках оказывается шире: русские выражения дом из камня, девочка с голубыми волосами и трое из нас переводятся буквально дом камня, девочка голубых волос, трое нас. Очень характерно использование генитива в конструкциях с так называемыми именами действия, как в русских словосочетаниях приезд отца, убийство царя.

Датив (от лат. do, dat-um 'давать'; русский «дательный»). Падеж, при глаголах типа 'давать' обозначающий лицо, которому передается предмет (Он подарил мне одно золотое кольцо с сапфиром). В большинстве языков датив кодирует также роль Адресата речи (Скажи мне, кудесник, любимец богов…). Датив часто используется для обозначения лица, интересы или физическое состояние которого затрагиваются действием (Сестра сшила мне пижаму, Охотники распороли волку живот, Мне здорово влетело); эти участники близки роли Экспериенцера, но не полностью тождественны ей. Во многих языках датив используется для кодирования собственно Экспериенцера при глаголах, обозначающих ощущения и разного рода внутренние состояния (мне холодно/ тошно/ стыдно/ страшно/кажется/ хочется) или возможность/долженствование (мне можно/нужно).

Локатив (от лат. loc-us 'место') или «местный». Обозначает местонахождение одного из участников ситуации, например татарская форма at-ta 'на лошади' от at 'лошадь'.

Аллатив (от лат. allat-us 'принесенный') или «направительный». Указывает на конечный пункт траектории движения одного из участников ситуации, например татарская форма at-ka 'на лошадь'.

Аблатив (от лат. ablat-us 'унесенный'), иногда переводится как «отложительный». Указывает на исходный пункт траектории движения одного из участников ситуации, например татарская форма at-tan 'с лошади'.

Вокатив (от лат. voc-o 'звать') или «звательный». Используется при обращении или оклике, часто сопровождает глагол в повелительном наклонении. Например, лат. Ave, Marc-e, evangelista meus 'Здравствуй, Марк, мой евангелист'.

Инструменталис (от лат. instrumentum, 'орудие, инструмент'; русский «творительный»). Обозначает инструмент или средство, с помощью которого осуществляется действие: забивать гвозди киянкой, стрелять золотыми пулями; при глаголе в форме страдательного залога во многих языках кодирует Агенса (Волк был убит случайным прохожим).

Комитатив (от лат. comit (-is) 'спутник') или «совместный». Обозначает лицо, совместно с которым осуществляется действие (типа 'Петя со своими друзьями'); часто также кодирует семантическую роль Инструмента. Комитатив иногда оформляет именное определение, обозначающее принадлежность (значения типа 'человек с ружьем').

Из них в современном русском языке употребляется 6, наличие же падежей в современном английском языке вообще подвергается сомнению. Далее в работе проведем анализ функционирования категории падежа в каждом из этих языков.

2. Падежная система русского языка

В русском языке категория падежа представлена 6 падежами -- именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным.

При рассмотрении значения каждого отдельного падежа как особой грамматической категории видно, что оно имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений, которые, однако, не могут быть далее разложены. Например, в качестве одного из таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим созначением может быть названа принадлежность существительного к определенному грамматическому роду. Третьим созначением является выражение числа -- единственного или множественного. Четвертым созначением может быть названа одушевленность или неодушевленность, получающая свое выражение в той или другой форме, и т. д.

Эти созначения В. Д. Аракин (Аракин, 2005, 132) вслед за проф. Е. И. Шендельс называет семами. Итак, под понятием сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения.

В русском языке категория падежа характеризуется наличием следующих сем: предметности, рода, числа, одушевленности неодушевленности. Помимо сем, характеризующих значение падежа вообще, каждый из существующих в русском языке падежей характеризуется рядом собственных, свойственных только ему сем.

Так, например, для винительного падежа характерна сема «направленность действия». Одной из сем родительного падежа является сема «принадлежность» и т. д. (Аракин, 2005, 132).

Рассмотрим подробнее значения падежей в русском языке.

падеж русский английский перевод

2. 1 Значения падежей русского языка

Значения падежей формируются на основе их синтаксических функций в словосочетании и в предложении и являются абстракциями, отвлеченными от этих синтаксических функций. Падеж как носитель значений, отвлеченных от его синтаксических связей и отношений, многозначен.

Для именительного падежа (им. п.) центральными значениями являются значения субъектное и определительное. Субъектное значение обнаруживается в подлежащем (Дочь — студентка, Сын работает), а также в предложениях типа Ночь, Весна. Определительное значение им. п. обнаруживается в именном сказуемом (Наш город — герой, Дочь — красавица) и в приложении (город-герой, красавица-дочь). Им. п. определяет другое имя по свойству, признаку, качеству; обстоятельственные определительные значения ему не свойственны.

Для родительного падежа (род. п.) центральными значениями являются значения субъектное, определительное (но не обстоятельственно-определительное) и объектное. Субъектное значение обнаруживается у род. п. в разных синтаксических позициях. В тех случаях, когда род. п. несет субъектное значение в предложении, в нем, как правило, присутствует элемент значения количественности (много, мало, сколько-то). В составе словосочетания род. п. с субъектным значением лишен элемента количественного значения; здесь субъектное значение осложнено значением определительности: выступление артиста, осведомленность историков. Как в словосочетании, так и в предложении субъектное значение род. п. может выступать в разнообразных контаминациях с другими значениями: определительным (по субъекту обладающему: рука отца; по субъекту — носителю свойства: бархат кожи; по субъекту производящему, порождающему: закон Ньютона) и объектным (памятник героя: чей и кому).

Объектное значение род. п. в словосочетании представлено у слов определенных лексико-семантических групп (желать славы, ждать утра), при отрицании (не читает книг, не просит хлеба), а также при глагольных именах (завоевание Арктики).

К основным значениям род. п. относится и значение определительное. Это — необстоятельственное определение по признаку, свойству, качеству, отнесенности к чемун.: человек дела, ночь ошибок, страна озер, вещества малого веса, судья международного класса. Определительное значение род. п. контаминируется со значением субъектным и объектным: вестник победы (чего и какой), прогноз погоды (чего и какой), цензура печати (чего и какая).

На периферии семантического строения род. п. находятся его значения: 1) обстоятельственно определяющее — по времени: встреча пятого мая, увидимся весной будущего года, Семнадцатого апреля — субботник; это значение связано с замкнутым кругом существительных; 2) значение необходимо восполняющей формы: два сына, тысяча километров, быстрее всех, полна квартира гостей, достоин участия, чужд мести; это значение связано с замкнутым кругом тех необходимо требующих восполнения слов, от которых род. п. зависит.

Основными значениями дательного падежа (дат. п.) являются значения объектное и субъектное. Объектное значение конкретизируется как значение объекта-адресата, объекта воспринимающего: послать письмо другу, велеть ученику читать.

В субъектном значении дат. п. часто заключен элемент значения субъекта воспринимающего: Ему хватает неприятностей, Мне холодно. Однако вполне нормальны и такие позиции, в которых субъектное значение дат. п. не осложнено элементом значения воспринимающего субъекта: Сыну два года, Отцу стало плохо.

Основным значением винительного падежа (вин. п.) является значение объектное: вин. п. беспредложный означает предмет непосредственного, прямого и полного приложения действия, предмет, к которому непосредственно обращено чье-либо отношение, восприятие: изучаем теорию, читаю книгу.

Периферийными для вин. п. являются замкнутые в строгих лексических границах обстоятельственные значения: это определения по времени (пробыл час, ждем год), по повторяемости (болеет каждую весну, повторяю сотый раз), по мере, весу, количеству (бежал километр, весит тонну, стоит рубль). Периферийность таких обстоятельственных значений в общей системе значений вин. п. не исключает, однако, высокой частотности их употребления.

Для творительного падежа (тв. п.) центральными значениями являются значения определительное и объектное. Определительное значение представлено прежде всего в сказуемом (Брат будет студентом, Работаю слесарем). Кроме того, тв. п. — в условиях различных лексико-семантических ограничений — богат разными обстоятельственно-определительными значениями: он определяет по месту (идти берегом), по времени и временному состоянию, по причине и основанию (игрою случая оказался далеко от дома), по способу и образу действия (петь басом), по уточняющему признаку (высок ростом), по внешнему признаку, качеству или свойству (спуск террасами), по мере времени или количества (не видимся годами), по величине, размеру, объему (птица величиной со страуса).

Объектное значение тв. п. представлено в таких, например, словосочетаниях, как снабдили экспедицию оборудованием, восхищаюсь героем, наслаждается музыкой, гордость сыном, владеет языками, недоволен результатами. Очень часто объектное значение (объект — орудие) осложнено одним из видов определительного (обстоятельственного) значения — значением способа: ходить конем, писать карандашом, убедил примером (чем и как).

Субъектное значение не является для тв. п. центральным: оно ограничено конструкциями пассива (Проект одобрен комиссией, Врачами рекомендуется отдых), предложениями типа Молнией зажгло сарай (где субъектное значение контаминируется со значением орудийным), а также такими сочетаниями, как открытие Америки Колумбом, чтение романа автором.

На периферии семантического строения тв. п. находится также его значение информативно восполняющей формы: считается эрудитом, взгляд дышит любовью (Русская грамматика, 1980).

3. Падежная система английского языка

3.1 Подходы к выделению падежей в английском языке

По поводу категории падежа английского существительного имеются две точки зрения: одни лингвисты признают наличие категории падежа, другие ее отвергают.

Классическая научная грамматика предлагает четыре подхода к выделению падежей.

1. Падеж определяется как морфологическая категория, т. е. считается, что при установлении количества падежей необходимо учитывать наличие формальных признаков Г. Суит выделял 2 падежа: общий и притяжательный.

2. При установлении категории падежа не учитывается форма, принимается во внимание только значение. В этом случае для английского языка устанавливают 5 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, звательный. О. Есперсон считал, что такое выделение падежа для английской грамматики не правомерно, т.к. происходит под влиянием латинской системы падежей.

3. Падежи выделяются на основе синтаксического функционирования имени существительного. Эта система включает 4 падежа: именительный падеж подлежащего; родительный падеж определения; винительный падеж прямого объекта; дательный — косвенного объекта. Эта система не нашла широкой поддержки среди лингвистов, т.к. превращала падеж из категории морфологической в категорию синтаксическую.

4. Выделение аналитических падежей, которые в английском языке противопоставляются синтаксическим падежам, т. е. существительное в сочетании с предлогом рассматривается как падежная форма. Согласно этой теории падежей столько, сколько значений возникает у существительного в сочетании с тем или иным предлогом. Например: to a man — дательный падеж; by a man — творческий падеж; in a man — местный падеж (Бочкарева, 2004, 23).

Рассмотрим наиболее распространенные из этих точек зрения подробнее.

3.1.1 Двух падежная система

Большинство же лингвистов придерживаются точки зрения Г. Суита о существовании 2-х падежной системы английского существительного: общий (Common Case) и притяжательный (Possessive Case) (Бочкарева, 2004, 24).

Принято также считать, что оба эти падежа совершенно равным образом функционируют в формах единственного и множественного числа. Парадигма изображается обычно следующим образом:

Ед. ч. Мн. ч.

Общ. п. the boy the boys

Притяж. п. the boy’s the boys'

Так называемый «общий падеж» не имеет морфологического оформления; его нулевой экспонент не передает никакого отношения; существительное вне контекста передает только значение числа, но не отношение к другим членам предложения. Сравните: the house was comfortable; the walls of the house; we approached the house; behind the house. Изолированная словоформа house ни о чем не говорит; следовательно, в форме «общего» падежа трудно усмотреть какое-либо грамматическое значение падежа. Вместе с тем, если существует противопоставление общий/притяжательный падеж, то, возможно, общий падеж можно будет отрицательно охарактеризовать как форму, не передающую отношений, свойственных притяжательному падежу.

Авторы грамматик указывают, как правило, на то, что притяжательный (родительный) падеж употребляется в основном с существительными лица, хотя возможно окказиональное его употребление с существительными -- названиями неодушевленных предметов, традиционно закреплено употребление его с существительными -- названиями периодов времени, расстояния, цены: a week’s notice; at a mile’s distance; a shilling’s worth of sugar.

Таким образом, в последнее время происходит пересмотр этой точки зрения в пользу признания отсутствия категории падежа (Мухин А. М., Ильиш Б. А.).

3.1.2 Отсутствие категории падежа в английском языке

Вопрос об отсутствии падежа у английского существительного впервые был поднят советскими лингвистами (Г.Н. Воронцова, А. М. Мухин, Б.А. Ильиш).

Согласно точке зрения А. М. Мухина, в системе существительных современного английского языка категория падежа больше не существует. Она прекратила свое существование еще в среднеанглийский период. Сохранившаяся от древнеанглийского периода морфема -es> -'s представляет собой не что иное, как притяжательный суффикс, который, вследствие своей однозначности (сема притяжательное) и способности присоединяться к корневой морфеме без ее видоизменения, носит агглютинативный характер (Мухин, 1957, 19 — 30).

Если признать эту точку зрения справедливой, что вполне соответствует современному состоянию системы имени существительного в английском языке, тогда следует сделать вывод о том, что категория падежа в системе имени существительного фактически не существует. В то же время в системе имени сложилась новая грамматическая категория -- категория притяжательности, имеющая свое материальное выражение в виде морфемы 's, носящей агглютинативный характер (Аракин, 2005, 137).

Таким образом, в настоящее время можно утверждать, что существительное в современном английском языке не обладает категорией падежа. Кроме грамматических категорий в разряде существительных представлены грамматические значения, которые не имеют специальной грамматической формы выражения, но выявляются в результате регулярного взаимодействия с какой-либо грамматической категорией. Например, для существительного таким зависимым грамматическим значением является значение исчисляемости/неисчисляемости. По степени абстракции и отношению к лексическому значению, заключенному в слове, это, несомненно, грамматическое значение. Оно выявляется на основании регулярного взаимодействия с грамматической категорией числа: исчисляемые имеют форму множественного числа, у неисчисляемых такая форма отсутствует (Бочкарева, 2004, 36).

Далее, признавая отсутствие падежной системы, рассмотрим способы выражения отношения имени к остальным словам в высказывании в английском языке.

3.2 Английский язык как язык без категории падежа

В английском языке различение подлежащего и прямого дополнения опирается на порядок слов: подлежащее располагается перед глаголом в личной форме, а прямое дополнение — после. Так английский и многие другие языки решают проблему отсутствия форм именительного и винительного падежей. Аналогами других падежей являются сочетания с предлогами. Реципиент, который в падежных языках кодируется дательным падежом, в английском языке кодируется предлогом to, аналогами творительного падежа являются предлоги with и by.

Для таких языков характерен гораздо более жесткий порядок слов — изменение порядка слов приводит к тем же последствиям, что изменение падежного маркирования в русском языке, т. е. либо к грамматической ошибке, либо к перераспределению ролей партиципантов в ситуации, в то время как изменение порядка слов в русском языке, хотя и требует специального интонационного оформления, никогда не приводит к изменению ролей партиципантов и только в очень редких случаях дает определенно недопустимые предложения.

4. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский

Различия в грамматических категориях двух языков естественно порождают некоторые трудности при переводе.

Что касается конкретно категории падежа, то трудность состоит в том, что как таковой ее в английском языке не существует (подтверждения данного факта указаны в главе 3). Если для выражения отношения имени к другим словам в высказывании в русском языке используются падежи, то в английском языке такие отношения реализуются другими способами, например, с помощью предлогов и порядка слов.

Таким образом, переводчику необходимо обращать внимание на значения и функции данных отношений в языке оригинала и передавать их соответственно структуре языка перевода.

Наиболее распространенными методами и приемами перевода (по В. Н. Комиссарову) в таких случаях являются грамматические замены, приемы опущения, добавления, перемещения.

Применение данных методов будет проиллюстрировано примерами переводов текстов различных стилей (официально-делового, публицистического и художественного) с английского языка на русский и с русского на английский, дабы проследить параллельность применяемых методов, если таковая существует.

Не представляется рациональным рассматривать именительный падеж, т. к. его употребление не вызывает особых трудностей при переводе (именительным падежом выражается подлежащее), а также предложный, т. к. рассмотрение предложных падежей является отдельной не менее серьезной темой, требующей тщательного исследования.

Винительный падеж также не вызывает особых трудностей при передаче, т. к. обычно выступает в роли объекта (прямого дополнения, следующего непосредственно за глаголом).

Из имен будут рассматриваться преимущественно имена существительные, т. к. имена прилагательные дублируют все грамматические функции и значения соответствующих имен существительных, так же как и местоимения, выступающие их заменителями.

4.1 Официально-деловой стиль

В результате исследования материалов «Всемирной декларации о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры» (World Declaration on Higher Education for the Twenty-first Century: Vision and Action) (принята ЮНЕСКО 09. 10. 1998 г.) и «Доклада о российской экономике» (Всемирный банк, Российский страновой департамент Экономический отдел, март 2005 г.) были выявлены следующие особенности выражения отношения имени существительного к остальным словам в предложении, распределенные по падежам:

Родительный падеж:

1. Сочетания существительных с предлогом of со значением принадлежности обычно передаются на русский язык сочетаниями существительных в родительном падеже, e.g.

Everywhere higher education is faced with great challenges and difficulties related to financing, equity of conditions at access into and during the course of studies, improved staff development, skills-based training, enhancement and preservation of quality in teaching, research and services, relevance of programmes, employability of graduates, establishment of efficient co-operation agreements and equitable access to the benefits of international co-operation.

Повсюду высшее образование сталкивается с серьезными проблемами и трудностями в таких областях, как финансирование, создание справедливых условий доступа к учебным курсам и самого обучения на этих курсах, содействие повышению профессиональной квалификации, ориентация подготовки на приобретение конкретных навыков, повышение и сохранение качества преподавания, научных исследований и услуг, обеспечение адекватности программ, возможности трудоустройства выпускников, заключение действенных соглашений о сотрудничестве и обеспечение равноправного доступа к благам международного сотрудничества.

Данный случай не представляет особых трудностей при переводе и предполагает использование приема опущения (предлога of), т. к. использование данного предлога несет лишь грамматическое значение.

Другими встретившимися при исследовании предлогами, способными передавать сходное значение, являются to и for, e.g.

Considering that a substantial change and development of higher education, the enhancement of its quality and relevance, and the solution to the major challenges it faces, require the strong involvement not only of governments and of higher education institutions, but also …

принимая во внимание, что существенное изменение и развитие высшего образования, повышение его качества и адекватности, а также решение основных проблем, с которыми оно сталкивается, требуют активного привлечения не только правительств и высших учебных заведений, но и …

Also believing that international co-operation and exchange are major avenues for advancing higher education throughout the world, …

также полагая, что международное сотрудничество и обмены являются основными путями развития высшего образования во всем мире,

Соответственно при переводе с русского языка на английский родительный падеж чаще всего передается сочетаниями с предлогом of или другими предлогами в зависимости от оттенка значения (for, in) (см. примеры ниже), либо атрибутивными конструкциями, речь о которых пойдет ниже.

Приток прямых иностранных инвестиций достиг рекордного уровня — 9,4 млрд. долларов США за год.

Inflows of foreign direct investment reached record levels of USD 9.4 billion for the year.

Официальные показатели роста ВВП и промышленного производства за 2004 г. (7,1 и 7,3 процентов, соответственно) превзошли ожидания.

Official figures for growth in GDP and industrial production for 2004 (7.1 and 7.3 percent, respectively) were higher than widely expected.

2. Атрибутивные конструкции английского языка обычно переводятся сочетаниями существительных в родительном падеже, e.g.

Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity;

Подчеркивая, что системы высшего образования должны укреплять свой потенциал функционирования в условиях нестабильности, преобразовываться и одновременно служить источником преобразований, удовлетворять социальные потребности и содействовать обеспечению справедливости и равенства;

Здесь следует помнить, что при переводе с английского нужно двигаться с конца словосочетания, т. к. именно там находится главное слово. Здесь применяется прием перемещения.

Таким образом, отношения, выражаемые в русском языке падежами, в английском языке выражаются порядком слов (все связанные с главным слова стоят непосредственно перед ним).

Соответственно при переводе с русского языка на английский главное слово ставится в конец сочетания, а все определяющие его слова располагаются перед ним, e.g.

Такая разница обусловлена, главным образом, движением краткосрочного капитала в банковском секторе, которое довольно точно отражает изменения, происходившие в кредитно-денежной политике, начиная с 2003 г.

Most of this difference is due to short-term capital flows in the banking sector, which have mirrored closely changes in monetary policy since 2003.

3. Инфинитивные и другие глагольные конструкции английского языка также часто следует переводить сочетаниями существительных в родительном падеже, e. g.

We affirm that the core missions and values of higher education, in particular the mission to contribute to the sustainable development and improvement of society as a whole, should be preserved, reinforced and further expanded, namely, to…

Мы вновь подтверждаем, что необходимо сохранять, укреплять и расширять главные задачи и ценности высшего образования, в частности в том, что касается его вклада в устойчивое развитие и совершенствование общества в целом, а именно…

Aware that on the threshold of a new millennium it is the duty of higher education to ensure that the values and ideals of a culture of peace prevail and that the intellectual community should be mobilized to that end, …

Осознавая, что на пороге нового тысячелетия высшее образование призвано отстаивать ценности и идеалы культуры мира и что для этого необходима мобилизация интеллектуального сообщества, …

Это обусловлено тем, что в английском языке широко распространены глагольные конструкции, в то время как в русском преобладают именные.

В данном случае следует использовать метод грамматической замены, а именно замену частей речи.

Соответственно при переводе с русского языка на английский удобно переводить громоздкие сочетания в родительном падеже глагольными конструкциями, e.g.

В 2004 г. произошло ослабление счета операций с капиталом и финансовыми инструментами по сравнению с 2003 г.

The capital account weakened in 2004 relative to 2003.

Здесь применяется метод грамматической замены (замена частей речи и членов предложения).

4. Также особенностью перевода с русского на английский является так называемая экономия языковых средств, т. е. слова в английском языке являются более семантически насыщенными, что дает возможность передать одним словом целое сочетание слов русского языка.

В русском же языке особенно в официально-деловом стиле наоборот существует тенденция к многословности и чрезмерному употреблению имен, e.g.

По предварительным данным, тенденция снижения темпов роста заработной платы

сохраняется и в 2005 г.

Preliminary figures indicate that slower wage growth has carried into 2005.

Дательный падеж:

Дательный падеж имеет значение адресата. Данное значение в английском языке обычно передается предлогом to, e.g.

Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular,

Полагая, что в этих условиях решение проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге XXI века, будет определяться мировоззрением будущего общества, а также той ролью, которая отводится образованию в целом и высшему образованию в частности,

Данный случай не вызывает особых трудностей при переводе и требует приема опущения, т. к. предлог to здесь несет лишь грамматическое значение, указывая направленность действия.

Творительный падеж:

1. Основное значение творительного падежа — указание на деятеля, а также на инструмент (орудие).

Данные значения реализуется в английском языке с помощью предлогов by (деятель), with (инструмент), e.g.

Higher education includes `all types of studies, training or training for research at the post-secondary level, provided by universities or other educational establishments that are approved as institutions of higher education by the competent State authorities'

Под высшим образованием понимаются «все виды учебных курсов, подготовки или подготовки для научных исследований на послесреднем уровне, предоставляемых университетами или другими учебными заведениями, которые признаны в качестве учебных заведений высшего образования компетентными государственными властями».

В таком случае применяется прием опущения, т.к. предлоги лишь указывают на деятеля или инструмент.

В отличие от публицистического и художественного стиля в официально-деловом стиле деятель в пассивной конструкции, передаваемый предлогом by, чаще всего переводится на русский язык существительным в творительном падеже (субъект на языке перевода остается тем же).

Российское правительство способно сделать многое для обеспечения устойчивого и диверсифицированного роста. Кроме того, это не потребует существенного изменения экономического курса по сравнению с базовой стратегией реформ и экономической политики, которые проводятся правительством, начиная с 2000 года.

There is much that the Russian government can do to ensure sustainable and diversified growth, and this would not require a substantial change in course from the basic reform and policy strategy that has been pursued by the government since 2000.

2. В официально-деловом стиле отмечается высокий процент употребления предлога through (33%) для передачи способа осуществления действия, что переводится на русский язык именной конструкцией в творительном падеже, либо конструкцией с предлогом «путем».

(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training of teachers.

содействовать развитию и совершенствованию образования на всех уровнях, в том числе путем подготовки преподавателей.

При переводе с русского языка для передачи именной конструкции в творительном падеже, указывающей на причину, в официально-деловом стиле часто (30%) используется предлог due to:

Как отмечалось в предыдущем Докладе об экономике России, имеющиеся факты не подтверждают предположения о том, что это снижение обусловлено нехваткой ликвидности.

As argued in the previous Russian Economic Report, evidence does not support the hypothesis that the slowdown is due to a liquidity shortfall.

Здесь приходится использовать прием добавления для передачи значения причинности, что в русском языке отражено с помощью творительного падежа.

3. Также при переводе с русского на английский язык следует следить за порядком слов, т. к. за счет падежей в русском языке он достаточно свободный, а в английском языке, соответственно из-за отсутствия падежной системы, — закрепленный, т. е. на первое место ставится подлежащее, затем сказуемое и остальные члены предложения.

Одной из главных причин здесь, скорее всего, является значительное повышение рентабельности металлургии.

Much higher profitability for metals producers is most likely a primary reason.

Здесь используется прием перемещения, т. к. того требует грамматический строй языка перевода.

Таким образом, можно выделить следующие особенности передачи категории падежа в официально-деловом стиле:

· преобладание именных конструкций с предлогом of с значением принадлежности (81%);

· необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);

· употребление предлогов through и due to для характеристики способа действия (в русском языке передается творительным падежом).

В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.

Падеж метод/прием

родительный

дательный

творительный

прием опущения

85%

75%

86%

прием перемещения

5%

0%

7%

грамматическая замена

10%

25%

7%

процентное соотношение падежа по стилю

77%

8%

15%

4.2 Публицистический стиль

Для анализа были использованы статьи различных англоязычных газет таких, как the Guardian, the Washington Post, the Times, the Sunday Times, the Los Angeles Times, the New York Times, the Washington Times, the Herald, the Independent.

В ходе исследования были выявлены следующие закономерности и особенности:

Родительный падеж:

1. Как уже было отмечено в официально-деловом стиле сочетания существительных с предлогом of со значением принадлежности обычно передаются на русский язык сочетаниями существительных в родительном падеже. Также в этом же значении часто используется предлог for. Специфика публицистического стиля — достаточно частое употребление названий организаций и различных должностей (16%), где для выражения отношений между именами используются указанные предлоги, e.g.

«Some groups are lobbying for U.S. interests in Russia,» said Alexei Ostrovsky, a member of the nationalist Liberal Democratic Party.

(Russian bill seen as threat to NGOs, the Washington Post, November 17, 2005)

«Некоторые организации лоббируют американские интересы в России, — заявил Алексей Островский, член националистической Либерально-демократической партии.

He did a very good job as prime minister for four years," said Anders Aslund, a senior fellow at the Institute for International Economics.

(Putin critic seeks election in 2008, The Washington Times, April 17, 2006)

«Он весьма успешно исполнял обязанности премьер-министра в течение четырех лет, — говорит Андерс Аслунд, старший научный сотрудник Института международной экономики.

2. В публицистическом стиле гораздо чаще, чем в официально-деловом используются атрибутивные конструкции (25%), переводимые на русский язык сочетанием имен существительных обычно в родительном падеже с помощью приема перемещения.

That is, the Russian president would translate his country’s bountiful natural gas and oil reserves into political influence and power abroad.

(The Sheik In the Kremlin, the Washington Post, September 18, 2005)

Это означает, что российский президент хочет превратить обильные резервы природного газа и нефти своей страны в рычаг политического влияния и силы за рубежом.

Дательный падеж:

1. Как уже отмечалось (см. официально-деловой стиль) отношение адресата, выражаемое в русском языке дательным падежом, в английском языке обычно передается предлогом to. Таким образом, при переводе требует приема опущения:

He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice.

(Silent on Putin’s Slide, the Washingtonpost, October 3, 2005)

Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия.

2. Также следует обращать внимание на порядок слов, т. к. в английском предложении при наличии двух дополнений первое будет переводиться дательным падежом, второе — винительным:

In exchange for its 25% stake in the Royal Dutch Shell-led Sakhalin-2 project, Gazprom is offering Shell a 50% share in the Zapolyarnoye-Neocomian project, also in the Arctic.

(As Gazprom Grows, So Does Russia’s Sway, Los Angeles Times, October 16, 2005)

В обмен на 25% в проекте Royal Dutch Shell «Сахалин-2» «Газпром» предлагает Shell 50% в своем арктическом проекте «Заполярное».

Особых трансформаций в таком случае не требуется, хотя при переводе на русский язык в зависимости от цели высказывания переводчик может применить прием перемещения.

Творительный падеж:

1. Так же как и в официально-деловом стиле для передачи значения инструмента используется предлог with, который при переводе на русский опускается (прием опущения).

Конструкция, таким образом, передается сочетанием существительных в творительном падеже

He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice.

(Silent on Putin’s Slide, the Washingtonpost, October 3, 2005)

Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия.

2. Как уже отмечалось в официально-деловом стиле, для передачи значения деятеля в пассивной конструкции используется предлог by:

On occasion, entire buildings in the centre have been compulsorily purchased by city authorities, with owners offered little compensation.

(Fly-to-let: Russian roulette, the Sunday Times, April 16, 2006)

В некоторых случаях целые дома в центре города в принудительном порядке выкупаются муниципальными властями, причем владельцы квартир получают недостаточную компенсацию.

3. Именные конструкции с предлогом as передаются сочетанием существительных в творительном падеже:

Putin acknowledged AIDS as a major problem for Russia. (Putin Says He Won’t Seek 3rd Term, the Washington Post, September 28, 2005)

Путин признал, что распространение СПИДа является одной из главных проблем в России.

Таким образом, можно выявить следующие особенности реализации категории падежа в публицистическом стиле:

· частое использование предлогов of и for в названиях организаций и должностей (в русском языке передается родительным падежом);

· распространенность атрибутивных конструкций (на русский язык обычно передаются именными сочетаниями в родительном падеже);

· закрепленное положение дополнений в английском языке (первое из двух следующих подряд дополнений будет переводиться на русский язык дательным падежом, второе — винительным).

В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.

Падеж метод

родительный

дательный

творительный

прием опущения

75%

100%

100%

прием перемещения

25%

0%

0%

грамматическая замена

0%

0%

0%

процентное соотношение падежа по стилю

50%

15%

35%

4.3 Стиль художественной литературы

В качестве материала для анализа перевода с английского на русский язык было взято произведение Нила Гэймена и Терри Прэтчетта «Добрые предзнаменования» (Terry Pratchett, Neil Gaiman Good Omens (1990)), а также два его перевода (В. Филиппов (2003), В. Вербицкий (1999)), для анализа перевода с русского языка на английский — произведения Аркадия и Бориса Стругацких «Бедные злые люди» (перевод Ф. Кондрашова) и «Спонтанный рефлекс» (перевод В. Зайчик).

В ходе исследования были выявлены следующие закономерности и тенденции:

Родительный падеж:

1. Так же как и в предыдущих стилях, именные конструкции с предлогом of передаются на русский язык сочетаниями имен в родительном падеже:

Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

It had been built long before the invention of the three_speed gear, and possibly only just after the invention of the wheel.

Его соорудили задолго до изобретения трехступенчатой передачи и, возможно, сразу после изобретения колеса.

Он был явно построен до изобретения колеса с тремя скоростями, скорее всего, вскоре после изобретения колеса вообще.

Соответственно при переводе с русского языка именные конструкции в родительном падеже передаются с помощью предлога of (77%), реже атрибутивными конструкциями (12%), характерными для публицистического стиля

Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлекс

Spontaneous Reflex

Translated by Vera Zaychik

Собственно, скука, как реакция на однообразие и монотонность обстановки, или внутренняя неудовлетворенность самим собой, потеря интереса к жизни, свойственна только человеку и некоторым животным.

In general, boredom as a reaction to the tedium and monotony of surroundings or inner dissatisfaction with oneself, and loss of interest in life, are only characteristic of Man and some animals.

2. Как и в других стилях здесь наблюдается тенденция перевода глагольных конструкций английского языка именными сочетаниями в родительном падеже

Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

Of course, some girl with a clipboard from Personnel had told them that the courses they were going on were just to establish leadership potential, group cooperation, initiative, and so on.

Разумеется, девушка из Отдела подготовки персонала рассказывала им, что курсы, на которые их отправляют, имеют целью развитие и укрепление качеств лидера, навыков работы в команде, групповой инициативы, и так далее. Слушатели старались не смотреть друг на друга.

Конечно, была какая-то девушка с бумагой (из Персонала), она им сказала, что курсы существуют для того, кто потенциальный лидер, умеют ли сотрудники помогать друг другу, проявлять инициативу и так далее. Ученики старательно не смотрели друг на друга.

В варианте перевода Филиппова используется грамматическая замена (глагольная конструкция заменена именной).

Вариант перевода Вербицкого представляется неудачным, т. к. передача глагольной конструкцией выглядит громоздко и неуклюже.

Таким образом, при переводе с русского языка необходимо трансформировать громоздкие именные конструкции в глагольные.

Творительный падеж:

1. Как и в остальных стилях, предлог with указывает на инструмент.

В русском языке данное значение передается творительным падежом без предлога (прием опущения)

Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

She fanned her head with her broad brimmed hat, left the useless truck in the dusty street, and wandered into a bar.

Она зевнула, обмахнулась широкополой шляпой, бросила

неподвижный фургон посреди пыльной улицы, и отправилась в бар.

Скарлетт зевнула, обмахнула голову широкой шляпой, чтобы было не так душно, оставила поломанный грузовик на улице и забрела в бар.

Соответственно при переводе с русского языка на английский для передачи данного значения используется прием добавления (добавляется предлог with, несущий исключительно грамматическое значение):

Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые люди

Arkady and Boris Strugatsky.
Poor cruel folk

Translated by Fyodor Kondrashov

И стрелы у них были огненные, как бы молнии, кочевников отгоняли этими стрелами, и хотя метали в небо, половина орды покалечилась со страху.

And their arrows were fiery, like lightning, they drove off the nomads with the arrows, and although they casted them overhead, half the horde cripled from fear.

2. В художественном стиле деятель в пассивной конструкции, передаваемый предлогом by при переводе обычно становится субъектом, а субъект языка оригинала — объектом:

Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

The door was opened by a butler, as they say, of the old school.

Дверь открыл дворецкий, что называется, старой школы.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой