Паронимия (на материале экономической терминологии)

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Курсовая работа

на тему:

Паронимия (на материале экономической терминологии)

Содержание

Введение

1. Паронимы как объект изучения

1.1 Явление паронимии: точки зрения, основные положения, классификация

1.2 Явления, сходные с паронимией: отличия

1.3 Паронимическая аттракция

Выводы

2. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии

2.1 Семантический и морфологический анализ

Выводы

Заключение

Библиографический список

Введение

Настоящая курсовая работа посвящена изучению паронимов в экономической терминологии современного английского языка.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью точного употребления слов-паронимов как в нашей речи, так и при переводе, поскольку неверное их использование, что вполне возможно и зачастую встречается, ведёт к искажению общего смысла высказывания и, как следствие, ошибочному его пониманию. С другой стороны, правильное использование паронимов помогает говорящему или пишущему точнее выразить мысль, оно отражает большие возможности языка в передаче тонких смысловых оттенков, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим — на русском или английском.

Цель исследования — рассмотрение употребления паронимов в экономической терминологии современного английского языка.

Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие о словах-паронимах

2. Классифицировать паронимы

3. Изучить частотность и правильность употребления паронимов в экономической терминологии.

Объект исследования — паронимы в современном английском языке.

Предмет исследования — слова-паронимы, используемые в экономической терминологии современного английского языка.

Основные понятия настоящей работы:

Паронимия. Паронимы - (от греч. para -- «около» и onima -- «имя») слова, обладающие близостью как формальной, так и (частично) семантической структуры. Слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи.

Парономазия — фигура речи, состоящая в (комическом или образном) сближении паронимов в речи, в стилистическом использовании звукового или семантического подобия употребляемых слов.

Связанные понятия:

Полисемия - наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова.

Омонимы - слова, обладающие сходством формы при различном содержании каждого из них.

Синонимы - слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение.

Паронимическое гнездо — группа лексических пар однокоренных созвучных слов (или форм слов), объединённых корневым этимологическим стержнем.

Методы исследования:

· метод сплошной выборки

· метод анализа словарной дефиниции

· сопоставительный метод

· Описательный метод

Материалы исследования — 50 паронимических пар, отобранных из словарей Longman Business English Dictionary и Common Errors in English Usage (Web version).

Структура и объем работы. Композиционно курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, а также из списка используемых источников. Полный объем курсовой работы составляет 39 страниц.

В первой главе курсовой работы — «Паронимы как объект изучения», сотоящей из трёх параграфов: «Явление паронимии: точки зрения, основные положения, классификация», «Явления, сходные с паронимией: отличия», «Паронимическая аттракция» приводятся определения явления паронимии и смежных с ним понятий, классификация паронимов и основные положения и точки зрения на данную проблему.

Во второй главе курсовой работы проводится семантический и морфологический анализ отобранных из словарей паронимических пар по классификациям, приведенным в первой главе работы.

В заключении приведены общие выводы проведенного исследования.

В конце работы дан список использованных источников.

1. Паронимы как объект изучения

1.1 Явление паронимии: точки зрения, основные положения, классификация

Термин «пароним» был предложен Аристотелем в труде «Категории», в котором философ называл так производные слова. Паронимы в современном понимании данного термина — слова, которые вследствие звукового сходства и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи, — стали привлекать внимание исследователей гораздо позже. Являясь одной из актуальных проблем современного языкознания, паронимия рассматривалась с различных точек зрения представителями других наук, таких как философия и психология.

Несмотря на большое количество работ по паронимии, как русских, так и зарубежных исследователей (Ахманова, Колесников, Кузнецова, Шмелев Вишнякова, Потанина, Гуревич, Красных, Федорчук, Жданова, Пономарева, Muller, Lazarescu, Long, Polikarpova и другие), мы можем говорить о том, что это явление изучено недостаточно полно, в частности в английском языке. Об этом может свидетельствовать наличие в современной лингвистике противоречивых взглядов на проблему паронимии, стремление обнаружить новые подходы к изучению этого явления, найти более адекватные способы описания паронимических отношений между словами. В лингвистической литературе отсутствует всестороннее освещение сущности паронимов, каждое исследование предлагает свое определение, исследуется ограниченный круг вопросов, по-разному интерпретируются лексико-семантические контакты в группах созвучных слов. Отсутствие комплексного подхода к изучению явления паронимии может объясняться структурной и функциональной неоднородностью этого явления. В ряду смежных с паронимией явлений, таких как синонимия, омонимия, антонимия, она остается наименее исследованной, более того, на сегодняшний день не имеет даже чёткого определения, поэтому вопрос о паронимии по-прежнему может считаться открытым. В языкознании всегда большое внимание уделялось содержательному аспекту языка, в частности, проблемам лексической семантики и анализу семантической структуры слова. И в связи с этим особый интерес для лингвистики представляет изучение такой категории языка, как паронимия, которую можно определить как «двустороннее сближение лексических единиц языка по форме и содержанию».

Учёные пытались дать характеристику явлению паронимии с разных позиций, установить причины и пути их появления и формирования, определить статус, занимаемый ими в системе языка, создать ёмкую и чёткую классификацию. Паронимия рассматривалась как стилистический прием (например, такими учёными как Северская, Григорьев), как ошибка, результат смешения «созвучных слов языка лицами, для которых он не является родным». Проводились также и обширные исследования паронимии на межъязыковом уровне — межъязыковой паронимии (Федорчук, на примере русского и украинского языков; Швей, на материале русского и польского языков).

Также очень важен вопрос о функциональном признаке паронимов, который одновременно можно считать и «объективным признаком паронимической пары», речь идёт о смешении паронимов в речи, которое может носить как отрицательный, так и положительный характеры. В процессе функционирования паронимы могут непреднамеренно смешиваться, и в таком случае это уже речевая ошибка, которая ведёт к искажению мысли, неточности выражения, высказанного говорящим и, как следствие, к затруднению восприятия. Однако, непреднамеренное паронимическое смешение является речевой ошибкой только с позиции языковой нормы, но для носителей языка подобные смешения могут быть естественными, зависеть от широкого ряда причин. Положительным же паронимическое смешение может считаться тогда, когда оно целенаправленно. В этом случае паронимы сближаются «намеренно для достижения некоторого эффекта», и подобное сближение или столкновение выступает как стилистический прием.

Паронимы представляют собой весьма обширный класс в системе языка, и в этой связи возникает вопрос об их классификации. Существует большое количество классификаций, в основе которых лежат различные признаки. Например, В. В. Красных выделяет следующие группы:

полные паронимы (имеющие разные значения): факт — фактор, эффективный — эффектный, обделить — оделить;

неполные паронимы (являющиеся синонимами в отдельных значениях): артистический — артистичный, полемический — полемичный, трагический — трагичный;

паронимы, являющиеся синонимами во всех значениях: специфический — специфичный, оптимистический — оптимистичный, идиоматический — идиоматичный;

Основываясь на особенностях словообразования паронимов, можно выделить следующие группы:

— Суффиксальные (различающиеся суффиксами)

— Префиксальные (различающиеся префиксами)

— Корневые паронимы (происходящие от различных корней)

По семантическому признаку, паронимы делятся по степени их семантической близости на две большие группы: истинные паронимы (однокорневые) — полные, паронимы в узком смысле, однокорневые слова, отличающиеся общностью происхождения, полным семантическим различием и несовпадением валентности (скрытый/скрытный) и неполные, однокорневые генетически родственные слова, в которых не произошло полного семантического размежевания объема значений, в отдельных значениях эти слова выступают как синонимы («синонимические паронимы» у И.Н. Кузнецовой) (демократический/демократичный); и псевдопаронимы (разнокорневые) — также, полные, разнокорневые фонетически сходные слова (бойлер/бройлер) и неполные, разнокорневые слова, так же, как и полные псевдопаронимы, семантически неродственные, но для которых характерно полное звуковое совпадение корня или основы (квазипаронимы В.И. Красных). (громкий/громовой).

Однако, несмотря на большое количество точек зрения по данному вопросу, очевидно, что определение сути данного явления, установление функций, факторов и механизмов, побуждающих к актуализации в речевом сознании и речемыслительной деятельности смыслового взаимодействия формально сходных, но семантически разнородных единиц, всё ещё представляет значительный научный и практический интерес.

1.1 Явление паронимии: точки зрения, основные положения, классификация

В связи с явлением паронимии, с невозможностью взаимозаменять языковые паронимы в различных фразах, важен вопрос о вариантности — возможности взаимозамены без искажения смысла той или иной фразы. К вариантам слова можно отнести следующие случаи: advance (развитие, улучшение) и advancement (повышение, продвижение); analytic и analytical (аналитический — тождественны), — где внешнее различие слов не ведёт к разрыву их тождества.

Явление паронимии следует отличать от сходных с ним явлений. Кроме вариантности, это такие явления, как однокоренная синонимия, однокоренная антонимия, омонимия.

От однокоренных антонимов (godly — набожный; и godless — безбожный) паронимы отличаются тем, что их значения никогда не достигают полной противоположности.

Что касается отграничения паронимов от других однокоренных образований, наибольшую трудность представляют однокоренные синонимы. Во многих работах по паронимии однокоренные синонимы рассматриваются как частный случай языковых паронимов. Отнесение однокоренных синонимов к паронимам вызывает следующие возражения: дело в том, что синонимы — это такие тождественные или близкие по значению слова, несовпадающие семантические признаки которых могут нейтрализоваться в определенных контекстах. Принцип нейтрализации применяется в качестве одного из основных критериев при подаче и истолковании синонимов в словарях (существительное anarchism семантизируется через его однокоренной синоним anarchy). Однокоренные паронимы, в отличие от однокоренных синонимов, допускающих нейтрализацию дифференциальных признаков и, как следствие этого, их взаимозаменяемость в определенных контекстах, не способны к взаимозамене (psychic — psychological — психический, психологический).

Также с паронимами тесно соприкасаются омонимы. Основное различие паронимов и омонимов заключено в их фонетическом оформлении. Если омонимы в своем звучании полностью тождественны, то паронимы имеют лишь частичное звуковое подобие.

При разграничении однокоренных паронимов и смежных явлений важно руководствоваться не только результатами анализа значений аффиксов, но и признаком параллельности паронимов: «Отнесение признака параллельности к паронимии логично с точки зрения единых принципов подхода к характеристике различий в соотношении формы и содержания лексических единиц: значения паронимов не совпадают (не пересекаются как у синонимов), не противополагаются (как у антонимов), их внешний вид не одинаков (как у омонимов) — паронимы существуют рядом, параллельно один другому».

Встречая в речи слова-паронимы, следует уделять им особое внимание. Целесообразно вводить паронимы, семантизируя их через синонимы и антонимы, снабжая по мере возможности каждую пару (ряд) примерами сочетаемости. В тех случаях, когда паронимы английского языка имеют свои паронимические аналоги в русском языке (economic/economical — экономический/экономный), такие конкретные пары возможно вводить и переводным способом, что способствует повышению культуры речи родного языка.

В отличие от синонимии и антонимии паронимия основана на формальном сходстве между словами. Сам термин «пароним» (из греч. para — «около» и onima — «имя») относится к словам, обладающим близостью как формальной, так и (частично) семантической структуры и обозначает еще одну универсалию в системе лексических отношений. Так, паронимы многих языков обладают сходством (близостью) звучания, но в английском языке возможны также и «глазные» паронимы, близость между которыми проявляется только в письменной, воспринимаемой зрительно форме (adage/adagio). Паронимы могут частично совпадать по морфологическому составу, нередко обладая этимологическим родством (рус. одеть/надеть; англ. conservatory/conservatoir). Многие исследователи указывают на важность одноместности ударения для образования паронимического ряда, но этот вопрос пока недостаточно исследован. Еще одна важная характеристика паронимов связана с их речевым употреблением — это способность паронимов к смешению в речи, проистекающая из их этимологической общности. При смешении паронимов в речи действует механизм, очень похожий на ложную этимологизацию: говорящий как бы «выравнивает» смысл, заменяя менее известный ему пароним другим, похожим по форме и происхождению. Например, принадлежащий формальному стилю глагол disburse (pay smth out, especially from a fund) заменяется более употребительным стилистически нейтральным disperse (spread out over a wide area), что приводит к искажению смысла (Quite an amount of money was dispersed in regional development grants).

Способность паронимов к смешению в речи привела к тому, что под термином «паронимия» нередко объединяются два понятия — собственно паронимия, то есть вид языковых системных отношений между лексическими единицами, и парономазия — стилистический прием, состоящий в нарочитом сближении слов, имеющих сходство в звучании. Эти слова не обязательно должны быть паронимами, часто для целей автора бывает достаточно случайного звукового совпадения. Использование парономазии позволяет усилить выразительность текста; особенно часто этот прием встречается в поэзии и фольклоре.

Сравнительно легко выделяются слова, в отношении которых установлено, что они могут смешиваться людьми, недостаточно хорошо владеющими языком. К этим случаям относятся такие, например, пары, как всякий — всяческий, динамичный — динамический, в английском языке: enquiry — inquiry «запрос, расследование», promptitude — promptness «быстрота, проворство», cord «шпагат» — chord «струна», specially «специально» — especially «особо, особенно», elementary «элементарный» — elemental «стихийный» и так далее.

Подобно тому как нет однородности в характере и содержании словарей, послуживших материалом исследования, так и включающиеся в них слова оказываются, по существу различными, поскольку чуть ли не в каждом конкретном случае мы сталкиваемся с особым видом нарушения «закона знака» в языке. Во всех парах семантическая близость и сходство соответствующих слов в плане выражения в большей или меньшей мере зависят друг от друга, но не связаны отношениями взаимно однозначного соответствия.

Что же является основанием для включения той или другой пары или группы слов в словари ошибочного употребления и словари паронимов? Приступая к анализу уже собранного большого и разнообразного материала, следует констатировать прежде всего то обстоятельство, что между включаемыми в словари словами проявляется вполне определенное социолингвистическое различие. Иначе говоря, опасность неразличения таких, например, слов, как русск. догма и догмат, дублет и дуплет, англ. ethical «этический» и ethnical «этнический», euphuism «эвфуизм» и euphemism «эвфемизм», с одной стороны, и русск. блестеть — блистать, бурун — буран, англ. crash «шум, треск» — clash «столкновение», glance «мельком взглянуть» — glimpse «мельком увидеть», с другой, отнюдь не является универсальной, а зависит от уровня языковой культуры говорящего. Приведенные выше пары не только потенциально, но и реально смешиваются в речи людей, недостаточно хорошо владеющих языком.

Однако некоторые словари включают и такие пары, как, например, русск. ампула — амплуа, бидон — бетон, ветеран — ветеринар, дворняга — дворянка, жилет — жакет, ягодица — ягодница, англ. arch «арка» — arcane «тайный, скрытый», absence «отсутствие» — abstinence «воздержание, трезвенность», costume «костюм» — custom «обычай», except «исключать» — exempt «освобождать» и так далее. Пары этого рода резко отличаются от случаев, описанных выше. Если раньше в центре внимания были различные нарушения «закона знака», носившие более или менее явный характер, то в этом случае значения сопоставляемых слов настолько не имеют ничего общего, а формы так различны, что становится совершенно непонятным, как они могут быть «ошибочно употреблены» в речи. При выделении этих слов допускается явная переоценка звуковой стороны лексических единиц в ущерб стороне семантической. Такие «ошибки» могут быть сделаны неграмотными людьми, не владеющими литературным языком, поэтому вряд ли можно считать целесообразным включение подобных пар в словари.

К сказанному следует добавить следующее. В научной литературе твердо установлено понятие квазиомонимии, которое было особенно глубоко разработано в связи с изучением гак называемых «минимальных пар», получивших детальное описание на материале английского языка в трудах представителей американской дескриптивной лингвистики. Известно, что они имеют существенное значение для определения семиологически релевантных противопоставлений в фонологической системе данного языка (например, cat «кот» — cap «кепка», bill «счет» — pill «таблетка», dog «собака» — dock «док» и т. п.). Понятно, что на дифференциальном уровне в центре внимания оказывается простое противопоставление звуковых оболочек слов, используемое с целью выявления различающих их фонем, которые являются односторонними единицами. Но противопоставления этого рода нельзя смешивать с морфонологическими и, тем более, с морфологическими оппозициями, где на передний план выдвигается единство содержания и выражения. На морфонологическом уровне, например, мы сразу же сталкиваемся с качественно изменившимися звуковыми противопоставлениями. Если на фонологическом уровне /k/ и /dj/ являются разными фонемами, выполняющими фуякцию различения, например, таких слов, как cake /keik/ «пирог» и cage /keidj/ «клетка», то на морфонологическом уровне те же звуки оказываются вариантами одной и той же морфемы, т. е. указывают на единство звуковых оболочек корневых морфем, например, таких слов, как correct «исправлять» и corrigible «исправимый». Нельзя, следовательно, объединять брал, врал, с одной стороны, и аврал, бал, с другой, только потому, что и те, и другие оканчиваются на — л. В первом случае — л является двусторонней единицей (т.е. имеет не только форму, но и закрепленное за ней морфологическое содержание), а во втором случае — это единица односторонняя.

Из сказанного следует, что такие пары, как ампула — амплуа, дворняга — дворянка и другие не имеют отношения к нарушениям «закона знака» в естественном языке (это приобретает особое значение в аспекте обучения правильному словоупотреблению), а представляют собой весьма неопределенную категорию, не поддающуюся описанию в плане языковых противопоставлений.

Несмотря на то, что все виды и разновидности лексических ошибок (ошибок словоупотребления) как будто имеют некоторые общие свойства, однако имеющиеся лексикографические пособия, стремящиеся помочь пользующемуся языком предупредить ошибки или подсказать возможность словесной игры, не дают оснований для выделения «паронимов» в отдельную подсистему. Так, в английских словарях мы находим только одну пару слов (affect — effect), которые признаются их авторами как требующие разъяснения. Что же касается большинства включенных в словари правильного словоупотребления пар (или рядов) слов (такие ряды обычно приводятся для того, чтобы предостеречь пользующихся языком от смешения соответствующих слов в речи), то, как было показано выше, этот материал далеко не однороден и может быть подведен под уже установившиеся понятия. Овладевая более сложными формами родного языка, говорящий не может не затрудняться из-за отсутствия в нем совершенно определенного и вполне однозначного соответствия формы и содержания, он вновь и вновь оказывается в трудном положении, когда две лексические единицы настолько близки по звучанию и значению, что приходится специально разъяснять существующую между ними разницу. При этом разнообразие случаев настолько велико, что оно с трудом поддается классификации в соответствии с уже установленными таксономиями, причем особенно трудно (а может быть, и невозможно) оказывается выделить четкую подсистему из всего этого многообразия, закрепив за ней термин «паронимы».

Следует также подчеркнуть, что специальными исследованиями была установлена принципиальная невозможность определения предела фонетического варьирования сополагаемых слов в английском языке. Конечно, в некоторых случаях сходство в плане выражения можно объяснить, исходя из вариантов произношения тех или иных слов в лексической системе языка. Так, например, в парах imminent «близкий» — eminent «возвышенный», immigrant «иммигрант» — emigrant «эмигрант» наблюдается замена /i/ и /е/. Смешение слов, противопоставляемых на основе данной фонетической оппозиции, будет вполне понятно, если учесть, что это же чередование характерно для фонетических вариантов слов, например, elicit «извлекать», elimination «исключение», elixir «эликсир» и многих других. Однако в целом разнообразие в плане выражения настолько велико, что практически не поддается какой-либо систематизации. Таким образом, не только план содержания, но и план выражения не дает возможности определить паронимы как подсистему в словарном составе языка.

Таким образом, попытки рассмотрения паронимии как языкового явления, настолько отчетливо воспроизводимого в речи, что представляет собой уже сложившуюся подсистему в общей системе лексики языка, преждевременны. При отделении «паронимов» от вариантов слов, однокорневых синонимов, антонимов, омонимов и так далее возникают непреодолимые трудности, поскольку паронимы не обладают достаточно устойчивыми признаками, позволяющими выделить их в отдельную подсистему.

1.2 Явления, сходные с паронимией: отличия

пароним словообразование терминология английский

Как уже было сказано, наряду с термином «паронимы» в научной литературе используются такие металингвистические обозначения, как «парономазия», «паронимическая аттракция», «народная этимология», «малапропизм», «гетерофемия». Хотя термин «паронимическая аттракция» не имеет точного и металингвистически удобного определения, его тем не менее можно выбрать в качестве наиболее общего названия для того речевого явления, на котором основано использование в речи сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава слов. «Паронимическая аттракция» может, таким образом, использоваться для обозначения употребления таких слов в речи как родовой термин, а «народная этимология», «парономазия», «малапропизм» и «гетерофемия» будут тогда служить для обозначения определенных разновидностей паронимической аттракции, то есть как термины видовые.

Приведем примеры паронимической аттракции в устной разговорной речи и газетном стиле: В этом городе долго не проживешь: жизнь очень будняя (нужно: будничная). Слово будний встречается только в связанных словосочетаниях, например, будний день, поэтому в этом случае фиксируется его ошибочное употребление. Разница в частотности употребления может служить основой для ошибочного использования. Например: Mr. Bell, Surgeon, deposed, that upon his examining the Body of the Deceased, he found several Bruises and Wounds upon it, but not of consequence enough to effect (нужно: affect) «Г-н Белл, хирург, показал, что при осмотре тела потерпевшей он обнаружил несколько кровоподтеков и ран, которые, однако, не могли привести к смертельному исходу» (а не «повлиять на жизнь»). Effect значит «вызывать, осуществлять» и может употребляться в словосочетании to effect death «привести к смертельному исходу», в то время как affect значит «повлиять, оказать воздействие» и встречается в словосочетании to affect life «оказать влияние на жизнь». Возьмем еще несколько примеров. The founder of the movement will be especially (нужно: specially) interviewed. «Специально (а не „особо“) будет взято интервью у основателя движения». В данном случае смешиваются однокоренные слова, которые различаются коллокационно.

В английском языке использование паронимов обладает целым рядом специфических особенностей. Являясь одним из видов игры слов, паронимическая аттракция находит широкое применение в речевых характеристиках, например, литературных персонажей и является важным и показательным фактором английской культурно-исторической традиции. Различные каламбуры, игра слов, основанная на омонимии, полисемии, деформации идиомы и так далее чрезвычайно распространены в английском языке и представляют собой один из наиболее характерных признаков речи англичанина. Недавно была сделана попытка даже составить словарь каламбуров, многие из которых широко известны и повторяются снова и снова в разных контекстах. Таким образом, паронимическая аттракция, которая дает писателю возможность использовать в ткани художественного произведения своеобразные «переливы» формы и содержания в слове, имеет вполне определенные социолингвистические корни. Именно поэтому рассмотрение материала английского языка представляет особый интерес. Например, паронимическая аттракция может использоваться для создания речевой характеристики невежественного человека, в тех случаях, когда никакого семантического сходства между ошибочно заменёнными словами нет. Социальная структура общества проявляется в речевых характеристиках персонажей, причем паронимическая аттракция является одним из наиболее распространенных приемов создания нестандартной речи.

Паронимическая аттракция в широком смысле как особый факт речи является реальной онтологией паронимов. Функциональный анализ различных видов паронимической аттракции обнаруживает ее социолингвистический характер в английском языке.

Выводы

Паронимия — это важное объективное свойство языка. Она является не только источником ошибок для говорящих, но и средством упорядочивания информации, содержащейся в лексическом составе языка. Чрезвычайно важно точно употреблять слова-паронимы как в нашей речи, так и при переводе, поскольку неверное их употребление ведёт к искажению общего смысла высказывания. С другой стороны, правильное использование паронимов помогает говорящему или пишущему точнее выразить мысль, оно отражает большие возможности языка в передаче тонких смысловых оттенков, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим. Очень важно разграничивать явление паронимии и другие, сходные с ним явлений. Кроме вариантности, это такие явления, как однокоренная синонимия, однокоренная антонимия, омонимия. При этом важно руководствоваться признаком параллельности паронимов: значения паронимов не совпадают (не пересекаются как у синонимов), не противополагаются (как у антонимов), их внешний вид не одинаков (как у омонимов) — а они существуют рядом, параллельно один другому. В целом, по проблеме паронимии отсутствует единый подход и единая классификация, что говорит об актуальности и важности дальнейших исследований на эту тему.

2. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии

Для анализа были отобраны 50 пар из словаря сложностей и частых ошибок английского языка.

2.1 Семантический и морфологический анализ

По семантическому признаку, паронимы делятся по степени их семантической близости на две большие группы: истинные паронимы (однокорневые) — полные, паронимы в узком смысле, однокорневые слова, отличающиеся общностью происхождения, полным семантическим различием и несовпадением валентности (скрытый/скрытный) и неполные, однокорневые генетически родственные слова, в которых не произошло полного семантического размежевания объема значений, в отдельных значениях эти слова выступают как синонимы («синонимические паронимы» у И.Н. Кузнецовой) (демократический/демократичный); и псевдопаронимы (разнокорневые) — также, полные, разнокорневые фонетически сходные слова (бойлер/бройлер) и неполные, разнокорневые слова, так же, как и полные псевдопаронимы, семантически неродственные, но для которых характерно полное звуковое совпадение корня или основы (квазипаронимы В.И. Красных). (громкий/громовой).

Основываясь на особенностях словообразования паронимов, можно выделить следующие группы:

— Суффиксальные (различающиеся суффиксами)

— Префиксальные (различающиеся префиксами)

— Корневые паронимы (имеющие различия в корнях)

1. economic — economical

Economic — having to do with the economy or the study of economics (связанный с экономикой, экономический)

Economical — careful or prudent in managing finances, money-saving (экономный, экономичный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

2. macro- / micro- macroeconomics — microeconomics

Macroeconomics — the study of economic systems. (раздел экономической науки, исследующий функционирование экономики в целом)

Microeconomics — the study of a specific transaction or market. (раздел экономической науки, исследующий экономику на уровне обособленных экономических единиц)

Однокорневые — истинные паронимы, полные. Префиксальные. Ошибочная взаимозамена возможна только по причине незнания значения префиксов. (префикс macr-/macro- имеет значение «large»; в то время как префикс micr-/micro- имеет значение «small»)

3. prosecute — persecute

Prosecute — to begin or carry out a legal claim against someone, usually for a crime or to carry or accomplish. (преследовать в судебном или уголовном порядке, предъявлять иск)

Persecute — to harrass, or pursue in order to injure or afflict. (преследовать, подвергать гонениям)

Полные псевдопаронимы — образованы от различных корней, но фонетически сходны, корневые.

4. perspective — prospective

Perspective — point of view, especially the ability to see the whole of something. (перспектива, перспективный)

Prospective — future or potential and is normally an adjective. (будущий, ожидаемый, предполагаемый)

Полные истинные паронимы — образованы от одного латинского корня -spect- (to see). Префиксальные: per- (completely), pro- (forward).

5. prescribe — proscribe

Prescribe — to set down authoritatively for direction or to set down a medical procedure in order to cure or alleviate symptoms. (предписывать, устанавливать, ограничивать)

Proscribe — prohibit or limit or ostracize or avoid in a social sense. (объявлять вне закона, осуждать, запрещать)

Полные истинные паронимы, префиксальные.

6. assume — presume

Assume — to take up or on oneself or to suppose or take for granted, to pretend or to be taken up. (принимать, присваивать, предполагать)

Presume — to dare or venture without prior knowledge, to assume as believable without direct proof, to take as a premise, subject to further proof or to behave arrogantly or overconfidently. (предполагать, допускать)

Неполные истинные паронимы — образованы от одного корня, префиксальные.

7. raise - rise

Raise — to make higher, build or nurture and cause to grow. (поднимать, вызывать, провоцировать, увеличивать)

Rise — to get up or become elevated. (подниматься, возрастать, увеличиваться)

Полные псевдопаронимы, корневые.

8. single - singular

Single — one, individual. (один, единственный)

Singular — unique, distinctive or standing alone in some way. (единичный, выдающийся)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

9. solid - stolid

Solid — firm, not liquid or gas. (твёрдый, плотный, серьёзный, веский)

Stolid — stoic, unemotional. (невозмутимый, флегматичный)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

10. tenet - tenant

Tenet — belief or doctrine considered true. (принцип, доктрина)

Tenant — renter or occupant. (владелец, арендатор, обитатель)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

11. credible — credulous - creditable

Credible — believable. (заслуживающий доверия, правдоподобный, надёжный, прочный, настоящий)

Credulous — gullible. (доверчивый, легковерный)

Creditable — having or deserving credit, praiseworthy. (заслуживающий доверия, похвальный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

12. emigrate - immigrate

Emigrate — to move out of (эмигрировать)

Immigrate — to move into (имигрировать)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, полные, префиксальные (e-/ex- как out of/from; im-/in- как in/into)

13. judicious — judicial - juridical

Judicious — wise, showing good judgment. (благоразумный, здравомыслящий, разумный, рассудительный)

Judicial — relating to courts of law or judges. (судебный, судейский, законный)

Juridical — more specifically, relating to the administration of justice. (юридический, законный, правовой, судебный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

14. accept - except

Accept — to receive. (принимать)

Except — usually a preposition meaning «but» or «leaving out», can also be a verb meaning «to leave out.» (кроме; исключать)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

15. adapt - adopt

Adapt — to change. (изменяться, адаптироваться)

Adopt — to take as one’s own. (принимать, перенимать, заимствовать, усыновлять)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

16. amend - emend

Amend — to change (совершенствовать, улучшать, вносить поправки)

Emend — to correct (устранять дефекты, исправлять)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Префиксальные.

17. biannual - biennial

Biannual — twice a year (совершающийся дважды в год)

Biennial — once every two years (происходящий раз в два года, двухгодичный)

Истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

18. compliment — complement

Compliment — to praise (делать комплимент, приветствовать, выражать восхищение)

Complement — to complete (дополнять, составлять)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

19. connote - denote

Connote — to convey («Air quotes connote skepticism or irony») (ассоциироваться, подразумевать, означать)

Denote — to specify («A stop sign denotes the requirement to halt») (обозначать, указывать, символизировать)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, полные, префиксальные.

20. continual - continuous

Continual — frequently repeated, or intermittent (повторяющийся, непрекращающийся)

Continuous — uninterrupted, or constant (непрерывный, длительный, постоянный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

21. discreet - discrete

Discreet — subtle (осмотрительный, тактичный, сдержанный, благоразумный)

Discrete — separate (отдельный, обособленный)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

22. elemental - elementary

Elemental — essential or integral to nature (стихийный, природный, простейший)

Elementary — basic (примитивный, элементарный, исходный, первичный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

23. ensure — insure - assure

Ensure — to guarantee (гарантировать, удостовериться, обезопасить себя)

Insure — to indemnify (страховать, застраховывать)

Assure — to comfort or convince (уверять, убеждать)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Префиксальные.

24. notable — noticeable - noteworthy

Notable — worthy of note (примечательный, видный, значительный)

Noticeable — capable of being noticed (достойный внимания, приметный)

Noteworthy — a synonym of notable, though the former implies the unusual and the latter the commendable (достопримечательный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

25. partly - partially

Partly — in part (частично)

Partially — incomplete or, rarely, is an antonym for unfairly (немного, отчасти)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

26. peak - pique

Peak — to reach the pinnacle (достичь вершины, достичь максимума)

Pique — to arouse interest or to bother (раздражать, вызывать, возбуждать)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

27. stationary - stationery

Stationary — still (неподвижный, неизменный, стабильный)

Stationery — letter-writing materials (канцелярские товары)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

28. wreak - wreck

Wreak — to cause a lot of damage and problems (причинять вред, ущерб)

Wreck — to spoil, to damage or to destroy (разрушать, портить)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

29. abjure - adjure

Abjure — to renounce something or abstain from it, with the implication that this is done publicly (отказываться, отрекаться)

Adjure — to request someone solemnly to do something (умолять, заклинать)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

30. accede - concede

Accede — to agree to something, to accept (соглашаться, принимать)

Concede — to accept something grudgingly or reluctantly (уступать, признавать)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, полные, префиксальные.

31. adverse - averse

Averse — not keen on something (нерасположенный, неохотный)

Adverse — hostile or harmful to someone or something (враждебный, неблагоприятный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, полные, префиксальные.

32. bail - bale

Bail — to provide cash to get someone out of prison, or more generally to help them out of a difficult situation, especially a financial one (брать на поруки, выручать)

Bale — to jump from an aircraft (катапультироваться)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

33. broach - brooch

Broach — to open or introduce something (поднимать, начинать, открывать)

Brooch — an ornament (брошь)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

34. capital - capitol

Capital — the town or city that is a country’s seat of government (столица)

Capitol — a statehouse in the USA, i.e. the building that houses a state’s legislature (капитолий)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, полные, суффиксальные.

35. сensor - censure

Censor — to ban or suppress something, often on moral grounds (подвергать цензуре)

Censure — to criticize something or find fault with it (порицать, осуждать)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

36. debar - disbar

Debar — to bar or exclude someone from a place or prevent them from exercising a right (воспрещать, предотвращать, препятствовать, лишать права)

Disbar — the same, but the word is used mainly in a legal context (лишать права адвокатской практики)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Префиксальные.

37. depraved - deprived

Depraved — morally bad or corrupt (испорченный, развращённый)

Deprived — lacking the normal benefits of food, clothing, housing, and the like (малоимущий, неимущий)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

38. deprecate - depreciate

Deprecate — to deplore something (протестовать, резко осуждать; относиться с пренебрежением)

Depreciate — to belittle something or to treat it as unimportant (обесцениваться, недооценивать)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

39. effective — effectual — efficacious - efficient

Effective — having noticeable effect (эффектный, эффективный)

Effectual — producing a particular effect, usually the one intended (действенный)

Efficacious — having the power or potential to produce a particular effect (действующий)

Efficient — working well (рациональный, результативный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

40. enquire - inquire

Enquire — to ask for information (осведомляться)

Inquire — to conduct an investigation (разузнавать, расследовать)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Префиксальные.

41. equable - equitable

Equable — unvarying in an agreeable way (неизменный, уравновешенный)

Equitable — impartial or reasonable (беспристрастный, объективный)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

42. exalt - exult

Exalt — to raise someone or something in esteem or honour by praising them (превозносить, стимулировать)

Exult — to rejoice greatly (ликовать, торжествовать)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

43. immoral - amoral

Immoral — having low or corrupt moral standards (безнравственный)

Amoral — having no moral standards (аморальный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Префиксальные.

44. insidious - invidious

Insidious — gradually and stealthily harmful or destructive (коварный)

Invidious — causing resentment or unpopularity, especially if it is seen to be unfair (несправедливый, вызывающий зависть)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

45. intense - intensive

Intense — great or powerful (крепкий, глубокий, значительный)

Intensive — concentrated (интенсивный, напряженный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

46. principle - principal

Principle — a firm belief or conviction that one has about something, or a rule or law about the way something works (правило, закон)

Principal — the head of a college (глава, начальник)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

47. proceed - precede

Proceed — to go forward, especially after stopping or turning (продолжить, возобновить)

Precede — to go in front (предшествовать, предварять)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

48. prodigy - protege

Prodigy — an unusually talented child (одарённый человек, чудо, предзнаменование)

Protege — a (usually young) person who is guided or helped by someone else, by implication usually older or wiser (and wealthier) (протеже)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

49. reign - rein

Reign — to rule (иметь власть, управлять, доминировать)

Rein — to check (держать под контролем)

Полные псевдопаронимы, образованы от различных корней, но фонетически сходны.

50. substantial - substantive

Substantial — considerable or sizeable (солидный, важный, значительный)

Substantive — real or actual (действительный, реальный)

Однокорневые, следовательно, истинные паронимы, неполные, поскольку полного семантического размежевания значений не произошло. Суффиксальные.

Выводы

Среди представленных для анализа паронимических пар преобладают истинные паронимы, они и представляют наибольший интерес для исследования, поскольку в данном случае имеет место не случайное звуковое сходство, а семантически мотивированное различие между словами, входящими в эти пары или ряды. Таким образом, из 50 отобранных паронимических рядов, 24 ряда/пары являются псевдопаронимическими, 26 истинно паронимическими, из них 18 — неполные паронимы, в этом случае не происходит полного семантического размежевания значений, 8 — полные, в этом случае слова отличаются общностью происхождения, полным семантическим различием и несовпадением валентности, в данном исследовании они преимущественно представлены префиксальными паронимами. Среди 18 неполных истинно паронимических рядов преобладают префиксальные паронимы. Псевдопаронимы в данном исследовании представлены группой полных псевдопаронимов.

Заключение

Для изучения темы: «Паронимия в английском языке», был рассмотрен доступный материал по данной проблеме, а также были проанализированы пятьдесят паронимических пар. По результатам анализа было выявлено, что среди паронимов преобладают истинные паронимы, то есть, образованные от одного корня, суффиксальные и префиксальные.

Проблема паронимии возникает как следствие преднамеренного сближения или непреднамеренного смешения паронимов в речи. Структурное сходство паронимов обуславливает их известную смысловую относительность. Однокорневые слова, относящиеся к одной части речи, образуют паронимические ряды. Выделяют несколько групп паронимов, в зависимости от особенностей словообразования и семантики. В связи с тем, что паронимы — один из источников речевых «трудностей», паронимия рассматривается во многих лингвистических дисциплинах. Паронимы — неотъемлемый предмет внимания разного рода словарей «правильной» речи конкретных языков и пособий по культуре речи.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой