Проблемы изучения корейского языка

Тип работы:
Статья
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Проблемы изучения корейского языка

О.Н. Праскова, И.П. Пугацевич

В данной статье рассматривается история происхождения корейского языка, его особенности и словарный состав. На аутентичном материале предпринимается попытка анализа языковых свойств корейского языка, причин его создания, а также его сходства с другими языками.

Цель данной статьи, рассмотреть историю происхождения корейского языка, а также его особенности и сходства с другими иностранными языками.

Важно отметить, что корейский язык — один из языков мира, на котором говорят почти 60 миллионов человек и является большой гордостью корейского народа. Большинство говорящих на корейском языке проживает на корейском полуострове и близлежащих островах, остальные 3 миллиона разбросаны по миру.

Перед тем, как мы начнем рассматривать историю происхождения корейского языка, мы рассмотрим историю короля Седжона из корейской династии Ли. Седжон Великий был четвертым ваном Кореи из династии Чосон. Он правил с 1418 года до своей смерти в 1450. Самый, по мнению многих, выдающийся монарх в истории Кореи, Седжон прославился удивительным для правителя уважением к человеческой жизни. Он провел множество гражданских и социальных реформ, направленных на улучшение жизни своего народа. Седжон также всемерно поощрял науку и технический прогресс. Кроме того, он считается создателем корейского письменного языка, хангыля. Седжон Великий родился 7 мая 1397 года. Он был третьим сыном вана Тхэджона из династии Чосон. С ранних лет он был толковым учеником и очень любил чтение. В 16 лет он стал наследником престола, а уже в 21 год взошел на трон. Это немедленно сказалось на жизни всей страны и ее политическом устройстве. Седжон был твердо уверен, что все люди достойны его уважения: не только его подданные, но и так называемые «варварские племена», разбросанные по всей Азии. Он был очень добрым человеком. Он говорил, что величие правителя определяется счастьем и богатством его народа. Именно поэтому благополучие простых людей было наивысшим приоритетом Седжона. Как монарх он раздавал излишки продовольствия бедным и старым, часто снимал налоги с крестьян и с целых провинций, где случался неурожай или климатические бедствия. Седжон также часто устраивал званые обеды в честь пожилых людей, приглашая всех, вне зависимости от статуса и общественного положения. Седжон, стремясь создать справедливый суд и учредить разумные наказания для осужденных, приказал провести ряд реформ судебной системы. Ван полагал, что несправедливо требовать от человека соблюдения законов, если он этих законов не знает. Несмотря на сопротивление своих советников, Седжон приказал опубликовать полный свод законов Кореи, чтобы с ним мог ознакомиться каждый. Седжон также был противником смертной казни и требовал от судей выносить смертный приговор только в исключительных случаях. Принятый по его требованию «Закон о трех апелляциях» дал обвиняемым право трижды обращаться к монарху, гарантируя, что они будут услышаны. В царствование Седжона в Корее началась разработка образцов огнестрельного оружия.

Наиболее известным из них стала хвачха, или «огненная повозка». Хвачха представляла собой двухколесную повозку и была способна выпускать в бою десятки стрел, приводимых в движение порохом. Тем самым она наносила серьезный урон пехоте. Хотя в период правления Седжона ее практически не использовали, со временем хвачха (огненная повозка) стала важнейшим оборонительным оружием Кореи. К примеру, во время осады Хэнджу в 1593 году три тысячи корейских солдат, используя хвачху, успешно отбили атаку тридцатитысячной японской армии, причем японцы потеряли более 10 000 человек убитыми. К старости Седжон продолжал заниматься повседневными и государственными делами, несмотря на наступающую слепоту и развивающийся диабет. Вероятно, именно эта болезнь и привела его к смерти 18 мая 1450 года. Седжон вошел в историю за свой ум, благородство и сочувствие. Благодаря ему Корея получила удивительные достижения в науке и технике, повлекшие за собой настоящую революцию в культурном развитии корейского народа. В 15 веке языковедами Кореи под руководством короля Седжона была создана оригинальная письменность Хунминчжоным, алфавит которой состоял из 17 согласных и 11 гласных. Ее название означает лучший алфавит для просвещения народа. Впоследствии алфавит был упорядочен, и теперь он состоит из 19 согласных и 21 гласных.

Считается, что хангыль- сравнительно «молодая» письменность, изобретенная королем Седжоном из корейской династии Ли. На протяжении более 5 тысяч лет, образованные корейцы писали на своем языке, но использовали при этом китайские иероглифы.

Монарх Седжон приказал разработать доступную каждому систему языка, которую не сложно бы было освоить и, которая передавала бы корейскую речь, так как в 5 веке грамотными были только некоторые люди, «янбаны», принадлежавшие к аристократической прослойке корейского общества, а женщины и дети не имели никакой возможности изучать иероглифы.

В предисловии к эдикту (указу) о введении корейского алфавита Седжон Великий написал: «Будучи чужеродными для нашего языка, китайские иероглифы не в состоянии точно передавать различные оттенки значений корейских слов. Поэтому нередко простые люди не могут выразить своих мыслей и чувств. Движимый заботой о них, я создал алфавит из 28 букв. Их очень легко запомнить, и я от всего сердца надеюсь, что эта азбука всем облегчит жизнь». 2] Азбука была действительно очень проста и из-за этого была осмеяна высшими слоями корейского общества и принята в штыки. Азбуку с иронией называли «амгыль», что означало «женская азбука», или «онмун» — «народное письмо». Считается, что до начала 20 века хангыль не использовался в литературе, но с помощью него в Корее была ликвидирована безграмотность.

Известный лингвист, профессор Гамбургского университета Вернер Сассе (1942 г. р.) высоко оценивает научность теоретической системы хангыля и рациональность принципов, положенных в основу его создания. Голландский лингвист Говард Ф. Вос назвал хангыль самой совершенной системой письменности в мире. В результате исследований Оксфордского университета из 30 письменностей хангыль занял первое место по оригинальности, научности и рациональности. А с октября 1997 года хангыль был зарегистрирован в Юнеско как мировое наследие. 2]

Чтобы изучить корейский язык, нам нужно рассмотреть предмет лексикологии — слово. Слово в корейском языке — это центральная единица языка, которая имеет очень сложную структуру. Само слово, как и любая другая единица языка, выступает прежде всего в трояком единстве: слово-словоформа-словоупотребление, где слово — единица языка, словоформа — единица речи, а словоупотребление — единица речевой деятельности. С философской точки зрения, слово — общее, словоформа — отдельное, а словоупотребление — единичное. Важно знать, что слово всегда фонетически и графически оформлено. Перестановки в корейском языке не допускаются, так как искажается или полностью меняется смысл слова. Внешней формой слова считается строгая линейная последовательность букв и звуков в словоупотреблении.

Типологической (морфологической) классификацией языка считается, классификация, которая основывается на сходстве и различии языковой структуры (морфологическая, фонологическая, синтаксическая, семантическая), независимо от генетической или территориальной близости. Согласно типологической классификации, разработанной Ф. Н. Финком, корейский язык относится к агглютинативным языкам (от лат. agglutinare -- приклеивать). Ф. Н. Ф и н к (1909) в основу своей классификации положил принцип построения предложения и характер связей между членами предложения, в частности вопрос о согласовании. Для того, чтобы понять что означает агглютинативный язык мы рассмотрим само понятие агглютинация. Агглютинация — это последовательное приклеивание к основе-корню особых аффиксов, каждый из которых выражает только одно грамматическое значение. Также агглютинация — это (от лат. agglutinare -- приклеивать) способ образования форм слова и производных слов механическим присоединением стандартных аффиксов к неизменяемым основам или корням (словарный термин). Агглютинативные аффиксы характеризуются следующими чертами:

· однозначностью: каждый аффикс выражает, как правило, одну категорию;

· стандартностью: аффикс обычно не имеет вариантов;

· свободным присоединением к слову.

Важной чертой многих агглютинативных языков является гармония гласных, то есть уподобление в словоформе гласных аффиксов гласной корня. Более того, гармония гласных представляет собой средство создания единства многоморфемного слова. Другая типологически важная черта агглютинативных языков — твердый порядок слов в словосочетаниях «определение — определяемое слово». Следствием этого является «способность имен существительных выступать в роли определения. В агглютинативном типе языков границы морфем четко ограничены друг от друга. Сами морфемы остаются в любых сочетаниях значимыми и самостоятельно показывающими свое значение. Агглютинативные аффиксы не изменяются вместе с изменением грамматической формы слова. Порядок слов Subject-Object-Verb (подлежащее — дополнение — сказуемое). Зависимый член предложения всегда предшествует главному.

В корейском языке присутствует музыкальное ударение. Музыкальное ударение — лингвистический термин, обозначающий способ интонирования фразы или слова, при помощи изменения единиц просодии (мор), или мелодики слоговых фонем по высоте звука. Данное ударение следует отличать от тонального ударения. Высота звука может быть смыслоразличительной. В сеульском диалекте корейского языка музыкальное ударение служит только для интонационного выделения, но в нескольких диалектах сохраняется среднекорейское музыкальное ударение. В диалекте Кёнсан-Пукто первый слог (или первые два слога) могут иметь удыарение в виде высокого тона.

Так как в корейском языке развита система падежей существительного, то набор падежных суффиксов одинаков для всех существительных, поэтому склонение просто при использовании и при изучении. Предложный падеж выражается дательным со вспомогательными глаголами отношения (к кому-либо, к чему-либо). Например:

(1) «Книга о Корее»: ЗС±№їЎ(Хангук-е) — Корея, ґлЗС (тэхан) — о, ГҐАє (чхэг-ын) -- книга.

(2) «Помочь ребенку»: АЪіаё¦ (Джанел-е) — Ребенок, µµїп (Доул) — Помощь.

(3) «Ода о драконах летящих по небу»: ЗПґГїЎ (Ханыл-е) — Небо, єсЗаЗПґЩ (Биенхада)-летать, їЎ (э) — по, ґлЗС (тэхан) — о, јЫЅГ (Сонгщи) — Ода, µе·Ў°п (Дэлегон) — дракон.

Также рассмотрим один пример местного падежа, который образуется с помощью суффикса їЎј­ (Есо) — в, из таблицы падежей существительного в корейском языке:

— «Из какой страны вы приехали?»: ѕоґА (Оны) — какая, іЄ¶уїЎј­ (Нара-есо) — из страны, їФѕоїд (вассоё) — вы приехали.

корейский язык агглютинативный ударение

Таблица падежей существительного в корейском языке.

Хангыль

Чтение

Падежи

Вопрос

Пример

Транскрипция

Перевод

Ає / ґВ

ын / нын

Основной именительный

Кто? Что?

іЄґВ °(c)ґПґЩ

На-нын камнида

Я иду

АМ / °Ў (ІІј­)

и / га (ккесо)

Именительный

Кто? Что?

ґ"АМ їАґЩ

Нун-и ода

Идёт снег

А" / ё¦

ыль / рыль

Винительный

Кого? Что?

±Ч ЗР"эАє ЗС±№ѕоё¦ №иїмґЩ

Кы хаксэнъ-ын хангуго-рыль пэуда

Этот студент изучает корейский язык

А" / ё¦

ыль / рыль

Винительный

Куда?

ї(c)ЗаА" °ЎґЩ

Ёхэнъ-ыль када

Отправляться в путешествие

АЗ

ый/э

Родительный

Чей? Кого? Чего?

і" ДЈ±ёАЗ ѕИ°ж

Нэ чхингу-ый ангёнъ

Очки моего друга

їЎ

е

Дательный

Куда?

єґїшїЎ °Ўјјїд?

Пёнъвон-е касеё?

Вы идёте в больницу?

їЎ

е

Дательный

Когда?

ґЩјё ЅГїЎ №Ъ±іјцґФ°ъ ёёіЄїд

Тасот си-е Пак кёсуним-гва маннаё

В пять часов я встречаюсь с профессором Паком

їЎ

е

Места при глаголах

Где?

їмё® БэАє ѕЖіІµїїЎ АЦґЩ

Ури чиб-ын Анамдонъ-е итта

Наш дом находится в районе Анамдон

їЎ

е

Адресата действия

Куда?

ѕоБ¦ №М±№їЎ ЖнБцё¦ єёіВґЩ

Одже Мигуг-е пхёнджи-рыль понэтта

Вчера отправил письмо в Америку

їЎ°Ф, ЗСЕЧ (ІІ)

еге, хантхе (кке)

Дательный падеж лица

Кому?

ДЈ±ёїЎ°Ф ЖнБцё¦ ѕ№ґПґЩ

Чхингу-еге пхёнджи-рыль ссымнида

Я пишу письмо другу

їЎј­

есо

Местный падеж (с активными глаголами)

Где?

іЄґВ ї(c)За"зїЎј­ АПЗХґПґЩ

На-нын ёхэнъса-есо ирхамнида

Я работаю в турфирме

їЎј­

есо

Местный падеж

Откуда?

ѕоґА іЄ¶уїЎј­ їФѕоїд?

Оны нара-есо вассоё?

Из какой страны вы приехали?

їЎ°Фј­, ЗСЕЧј­

егесо, хантхесо

Местный падеж лица

От кого?

іЄґВ ѕоёУґПїЎ°Фј­ ±Ч ё"А" µйѕъѕоїд

На-нын омони-егесо кы мар-ыль тыроссоё

Я слышал это от матери

Аё·О / ·О

ыро / ро

Творительный

Как? Чем?

іЄґВ ЗСАЪё¦ єјЖжАё·О ѕ№ґПґЩ

На-нын ханча-рыль польпхен-ыро ссымнида

Я пишу иероглифы ручкой

Аё·О / ·О

ыро / ро

Творительный

В сторону чего? Куда?

±Ч №цЅєґВ Бѕ·О±ё·О °ЎБц ѕКѕЖїд

Кы посы-нын Чонъногу-ро каджи анаё

Этот автобус не идёт в сторону Чонногу

Аё·О / ·О

ыро / ро

Указывающий на сущность/профессию

В каком качестве?

±и ј±«эґФАє ј±±і"з·О ·ЇЅГѕЖїЎ їФЅАґПґЩ

Ким сонсэнъним-ын сонгёса-ро Росиа-е вассымнида

Господин Ким приехал в Россию в качестве миссионера

°ъ, ЗП°н / їН

ква, хаго / ва

Совместный

С кем? С чем?

ЅГАеїЎј­ «эј±°ъ Г¤јТё¦ «тѕоїд

Сиджанъ-есо сэнъсон-гва чхэсо-рыль сассоё

Я купил рыбу и овощи на рынке

ѕЖ / ѕЯ

а / я

Звательный

±в№ОѕЖ, АМё® їН!

Кимин-а, ири ва!

Кимин, иди сюда!

Корейский глагол может выражать разнообразные действия, присоединяя к себе соответствующие суффиксы. Например, если ко второй основе глагола присоединить суффикс ѕЯ ЗПґЩ, то такой сложный глагол будет означать долженствование: ЗР"эАє ї­ЅЙИч °шєОЗШѕЯ ЗСґЩ (Хаксэнъ-ын ёльсими конъбухэ-я ханда) -- Студент должен усердно заниматься.

Все суффиксы и окончания присоединяются к одной из двух глагольных форм.

· Первая форма образуется отбрасыванием от словарной окончания ґЩ (та):

ёФґЩ (мокта) > ёФ (мок).

· Вторая форма у глаголов образуется различно, в зависимости от того, какая в корне гласная.

ѕЖ (а) и їА (о) -- к основе глагола присоединяется ѕЖ (а):

№ЮґЩ (патта) > №ЮѕЖ (пада);

Если основа кончается на открытый слог с «а», то остаётся только один звук «а»: °ЎґЩ (када) > °Ў (ка).

Если основу заканчивает открытый слог с гласной їА, то он сливается с ѕЖ (а) в їН (ва):

їАґЩ (ода) > їН (ва).

Если в многосложной основе содержится слог ёЈ (ры), то Аё (ы) исчезает, а ¤© (р) удваивается:

ёрёЈґЩ (морыда) > ёф¶у (молла).

Все остальные корневые гласные присоединяют суффикс ѕо (о):

ёФґЩ (мокта) > ёФѕо (мого).

Если основу заканчивает открытый слог с гласной ѕо (о), то два «о» сливаются:

ј­ґЩ (сода) > ј­ (со).

Если основа заканчивается на їм (у), он сливается с ѕо (о) в їц (во):

№иїмґЩ (пэуда) > №иїц (пэво).

Если основа заканчивается на ї© (ё), он сливается с ѕо (о) в ї© (ё):

ДСґЩ (кхёда) > ДС (кхё).

Если многосложная основа глагола заканчивается на АМ (и), он сливается с ѕо (о) в ї© (ё):

±вґЩё®ґЩ (кидарида) > ±вґЩ·Б (кидарё). [4]

Корейские прилагательные имеют две формы: заключительную и определительную. Заключительной форме свойственны характеристики глагола (две основы, образуются по тем же правилам, что и у глаголов; изменение по времени и уровню вежливости).

Заключительная форма

Прилагательные в заключительной форме имеют окончание ґЩ (та)

ї№"ЪґЩ (йеппыда) -- красивый

Определительная форма

Образуется аналогично отглагольному причастию прошедшего времени

ї№"ЪґЩ (йеппыда) > ї№"Ы (йеппын)

Определительной форме глагольные характеристики несвойственны, она ведет себя точно так же, как прилагательное в русском языке. [4]

Корейские причастия, в отличии от русских, могут стоять в любом грамматическом времени (настоящем, прошедшем и будущем).

Корейская система счёта похожа на японскую: имеются числительные как собственно корейского происхождения, так и заимствованные китайские цифры. Аналогично, небольшие количества предметов считаются обычно корейскими числительными, а если предметов больше сотни, то счёт ведётся китайскими числительными. При этом при счёте часов используются корейские цифры, а при счёте минут -- китайско-корейские.

В корейском языке существует развитая система стилей речи, использование которой регулируется возрастом и социальным положением собеседников, а также о тех, о ком идет речь. Глаголы приобретают, в зависимости от этого, разные суффиксы.

По мнению многих учёных -- лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтайских языков, которые появились в Cеверной Азии. При этом отмечается, что хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов Великого переселения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и южный -- из Южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемещение из Внутренней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на корейский язык, нежели японский. Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были приняты Кореей. Всё это нашло своё отражение в том, что корейский и японский языки обладают некоторыми общими особенностями.

Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому «вежливому, учтивому» языку. То есть, к языку, в котором используются различные стили устного и письменного общении с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, социального положения в обществе.

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем половину современного корейского словаря составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновременно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значительное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова-заимствования.

Китайское слово — заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и тоже.

В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используемые в японском языке для понимания современных терминов и понятий западноевропейской цивилизации. Эти слова, адаптированные к китайскому языку, могут быть написаны китайскими иероглифами. Неотличимые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптировались в корейском языке как китайско-корейские слова. Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появлению французских слов в английском языке. Эти слова приобрели английское написание и произношение и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхождение становится стертым, неочевидным, например, «дежавю». Подобный процесс происходил и в корейском языке. Поскольку все больше и больше китайско-корейских слов в фонетическом виде писались корейскими буквами вместо китайских иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов, которые принимают за исконно корейские слова, на самом деле являются китайскими словами, которые в течение их многовекового использования корейцами приняли иное звуковое произношение при их употреблении. Например, корейское «чве» (флейта) от китайского слова «чвек», а «чхо» (свеча) от китайского «чхок». Даже корейское слово «кимчхи» (засоленный овощ), обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось китайским словом.

Если слово может быть написано иероглифами, то это — китайское слово, если нет — это истинно корейское слово.

Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны символами, отображающими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетический смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР всегда. Это приводит к тому, что редко встречаемые и применяемые в КНДР китайско-корейские слова — омонимы, трудно распознаваемы. Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словарном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию обнаруженному в словарном составе японского языка. В японском языке даже основополагающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написанными иероглифами.

В XVII столетии Корея получила первые представления о западноевропейской цивилизации. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различные предметы: карты Европы и мира, телескоп, часы, книги по астрономии и европейской культуре. Поскольку эти предметы попадали в Корею из Китая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими словами, нежели корейскими фонетическими транскрипциями, выраженные буквами корейского алфавита. Даже в начале XX столетия, различные предметы и понятия западноевропейской цивилизации имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию, и им давались китайско-корейские названия, типа, «чонхва» (телефон), соответствующие китайскому «дяньхуа» и японскому «дэнва», написанные двумя китайскими иероглифами, означающих ' «электричество и говорить».

Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множество английских слов осевших в корейском словарном составе и фонетически записывалось корейскими буквами. Например, «камера», «кхомпхютхо», «соната», «подка», «сямпхеин» (камера, компьютер, соната, водка, шампанское).

При использовании иностранных слов — заимствований следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, английские звуки «f», «v», начальный «i», и звук «th». Так, звук «f», например, произносится корейцами как русское «п"'. Таким образом, «кофе» становится «кхопхи». Или, например, «пастфут» — это транскрипция произношения «fast food» (фастфуд — вредная американская еда на скорую руку). Корейцы могут произносить и писать «hwast huud», что звучит ближе к первоначальной английской фразе. [5]

Библиографический список

1. Корейская национальная письменность: [Электронный ресурс]. URL: http: //www. dprk. ru/cult/lang/02. htm

2. Хангыль: в чём принцип самой простой системы письма?: [Электронный ресурс]. URL: http: //shkolazhizni. ru/archive/0/n-25 993/

3. Предмет лексикологии. Корейский язык: [Электронный ресурс]. URL: http: //hangugo. ru/predmet-leksikologii/

4. Корейский язык: [Электронный ресурс]. URL: https: //ru. wikipedia. org/wiki/%CA%EE%F0%E5%E9%F1%EA%E8%E9_%FF%E7%FB%EA

5. Корейский язык: [Электронный ресурс]. URL: http: //traditio-ru. org/wiki/Корейский_язык

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой