Проблемы перевода единиц просторечия английского языка

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

http: ///

Содержание

Введение

Глава I. Единицы просторечия и диалектизмы английского языка

1.1 Периодизация истории английского языка

1.2 История диалектов Англии

1.3 Территориальные и социальные диалекты Великобритании

1.4 Диалекты и просторечия американского английского языка

1.5 Просторечие и его классификация

1.6 Сленгизмы и коллоквиализмы

1.7 Вульгаризмы

1.8 Арго (Кент) и жаргонизмы

Глава II. Проблемы перевода единиц просторечия и диалектов на материале рассказа Э. А. По «Золотой жук»

III. Практическая часть

Заключение

Библиографический список

Введение

Тема нашей работы — «Проблемы перевода единиц просторечия английского языка». Данная работа, затрагивающая проблемы передачи на русский язык английского просторечия, актуальна и своевременна.

Дело в том, что язык романов английских писателей анализировался почти со всех точек зрения, существует множество научных разработок по данной теме. Однако, несмотря на такой повышенный интерес один из важнейших аспектов остался без должного внимания. Этот обойденный аспект — отсутствие научных работ по вопросу употребления английского просторечия и диалектов и его отражения при переводе с английского языка на русский.

Новизна данной работы заключается в том, что представленное явление не было тщательно изучено. Явления, такие как «диалекты», «арго (кент)», «сленг», «жаргон» и способы их перевода исследованы в различных работах, но вместе ни в одном источнике не соединины.

Объектом данной работы являются проблемы перевода английского просторечия и диалектов с английского языка на русский.

Предмет, на основе материала которого построена вся работа — это произведение американского поэта и писателя Эдгара А. По «Золотой жук». В произведении «Золотой жук» Э. По широко использовал богатство английского общенародного языка. Он щедро вводит в свое произведение слова и обороты обыденной народной речи. Однако, используя английское просторечие, Э. По не злоупотребляет его применением.

Обороты и словосочетания, имеющие просторечный оттенок, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, Э. По заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций.

Так в речи малообразованного и неграмотного персонажа негра- слуги преобладают такие элементы просторечия, как фонетические и грамматические неправильности. Причина мастерского использования просторечия кроется в том, что писатель, выходец из рабочего класса, знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях Э. По.

Целью данной работы является изучение диалектов и просторечия и способов их перевода на примере рассказа Э. А. По «The Gold Bug.

Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:

· Изучение явления контаминированной речи и его специфики;

· Выявление факторов, влияющих на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте;

· Выделение причин возникновения и развития диалектов и просторечия;

· Рассмотрение способы реализации контаминированной речи в художественном произведении;

· Рассмотрение способы перевода диалектов и просторечия с английского языка на русский.

Методами исследования в работе являются метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций и метод интерференции. Метод, используемый при выявлении способов передачи английского просторечия на русский язык — это переводческий сопоставительный анализ.

Данный метод подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае просторечия, исходного языка с той же единицей на переводящем языке. Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское просторечие с его русским переводом, пытаемся провести аналогию, выяснить какими средствами передается на русском языке английское просторечие, а в случае если оно не отражается вообще установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского просторечия на русский язык, более того устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом.

Работа состоит из введения, двух глав, практической части, заключения и списка литературы.

В первой главе мы рассматриваем периодизацию истории английского языка, историю диалектов Англии, а также их варианты. Затем переходим к понятию «просторечие» и рассматриваем его классификацию.

Во второй главе мы раскрываем явление контаминации и её типы. Рассматриваем особенности текста которые должны быть учтены при его переводе.

Практическая часть включает в себя примеры перевода английского просторечия и диалектизмов используемых в рассказе Эдгара По «Золотой жук»

Библиографический список состоит из сорока источников.

Глава I. Единицы просторечия и диалектизмы английского языка

1. 1 Периодизация истории английского языка

Современный английский язык относится к западной группе германской ветви индоевропейской семьи языков.

Английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков. На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. человек — в Великобритании и Ирландии (наряду с ирландским), в США, Канаде (наряду с французским), Австралии, Новой Зеландии, частично в Южной Африке и Индии. Один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН. [Ильиш Б.А. «- Строй современного английского языка', М, 1971] Английский язык ведёт своё начало от языка древнегерманских племён (англов, саксов и ютов), переселившихся в V—VI вв.еках с континента в Британию. Сложное взаимодействие древнегерманских племенных наречий, принесённых в Британию, населённую кельтскими племенами (бриттами и гэлами), и развивавшихся в условиях формирования английской народности, привело к образованию территориальных диалектов на старой племенной основе. В древнеанглийский период (VII-XI вв.) язык представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссексским и кентским. Благодаря экономическому и политическому влиянию Уэссексского королевства в IX—X вв.еках в культурной жизни Англии наибольшее значение приобрёл уэссексский диалект. После проникновения в Англию в VI веке христианства латинский алфавит заменил древнегерманские руны, и влияние латинского языка отразилось на английской лексике. Из языка покорённого англосаксами кельтского населения Британии сохранились главным образом географические названия. Набеги скандинавов (конец VIII в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 году датскому королю, обусловили создание скандинавских поселений в стране. Взаимодействие близкородственных языков — английского и скандинавских — сказалось в наличии в современном английском языке значительного количества слов скандинавского происхождения, а также некоторых фонетических особенностей, характеризующих диалекты северной Англии. Смешение со скандинавскими языками способствовало усилению и ряда грамматических тенденций, имевшихся в английском языке. Завоевание Англии норманнами в 1066 году привело к длительному периоду двуязычья, когда английский язык, имевший три основных территориальных диалекта (северный, центральный и южный), сохранялся как язык народа, но государственным языком считался французский язык Длительное употребление его при королевском дворе, в парламенте, суде и школе привело к тому, что после вытеснения французского языка из этих сфер (к XIV в.) в английском языке сохранились обширные пласты французской лексики. [Ильиш Б.А. — «История английского языка» М. 1965]

В процессе образования нации происходило формирование национального английского языка, складывавшегося на основе лондонского диалекта, который сочетал в себе южные и восточно-центральные диалектные черты. Во 2-й половине XIII и 1-й половине XIV веков замечается вытеснение южных диалектных черт из языка Лондона и замена их особенностями восточно-центрального диалекта. Среднеанглийский период (XII-XV вв.) развития английского языка характеризуется рядом изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую систему от древнеанглийской. Поскольку все флексии были безударными, редукция неударных гласных сказалась и на значительном упрощении морфологической структуры английского языка. Введение в Англии книгопечатания (1476) способствовало закреплению и распространению лондонских форм, чему немало помогла популярность произведений крупного писателя Дж. Чосера (1340−1400), писавшего на лондонском диалекте. Однако книгопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, уже не отражавшие норм произношения конца XV века. Таким образом, началось столь характерное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием. В XVI—XVII вв.еках складывается так называемый новоанглийский язык. Научные и философские произведения стали писаться на английском, а не на латинском языке, а это потребовало развития терминологии. Источниками пополнения явились заимствования из латинского и греческого, отчасти из итальянского и испанского, а в XVII веке из французского языков. В области грамматики современный английский язык характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слов.

Во 2-й половине XVII века и особенно в XVIII издаётся множество руководств по орфоэпии и нормативных грамматик, авторы которых стремятся упорядочить грамматические нормы языка: одни — на основе рациональной грамматики, другие — исходя из живого употребления форм языка. Пуристическое течение XVIII века (Дж. Свифт, Дж. Аддисон) было направлено против проникновения в литературный английский язык неологизмов разговорного типа (например, усечённых слов) и излишних заимствований. Колониальная экспансия Англии в XVII—XIX вв.еках обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике. Отличия американского варианта английского языка от британского можно объяснить тем, что первые поселенцы в Северной Америке (1607) прибыли из Лондона и его окрестностей, а позднейшие были выходцами главным образом из северной Великобритании и Ирландии. В языке США нет столь ярко выраженных диалектов, как в Великобритании. На основе выходящего под редакцией профессора Х. Курата «Лингвистического атласа США и Канады» (1939) выделяют семь диалектов, в том числе диалект центральной и западной областей США — самый значительный по территории распространения; он считается в США основой литературной нормы (General American). Различие между американским и британским вариантами английского языка больше всего сказывается в лексике и в некоторой степени в фонетике; отличия в грамматике незначительны. При большом количестве новообразований в лексике английского языка США словообразовательные модели также остаются общими с английским языком Великобритании.

Германские языки делятся на три группы:

— восточногерманская (мертвые языки — готский, вандальский, бургундский);

— северогерманская (шведский, датский, норвежский, исландский языки);

— западногерманская (немецкий, голландский, фламандский, бурский (африкаанс), фризский и английский языки).

История развития любого языка тесно связана с историей развития народа, говорящего на этом языке. Поэтому изучать становление и развитие того или иного языка невозможно в отрыве от глубокого изучения истории развития государства и народа. В связи с этим, историю английского языка принято делить на три периода:

древнеанглийский период (англосаксонский): VII—XI вв., со времени вторжения германских племен на Британские острова до завоевания Британии нормандцами (норманнами) в 1066 году;

среднеанглийский период: войны XI—XV вв., до феодальной Алой и Белой Розы (1455−1485) и введения книгопечатания в Англии (1477);

новоанглийский период: XV в. — настоящее время.

В пределах новоанглийского периода выделяется ранненовоанглийский период: XVI—XVII вв., до периода Реставрации (с 1660 г.). Даты, обозначающие границы между периодами, имеют лишь условное значение и выражают тот факт, что есть существенное различие между языком XI и XII веков или между языками XV и XVI веков. Английский лингвист Генри Суит (Henry Sweet, 1845−1912) дал следующую характеристику этих трех периодов, основанную на фонетико-морфологическом признаке:

древнеанглийский период — период полных окончаний: sunu — «сын», writan — «писать»;

среднеанглийский период — период нивелированных (ослабленных) окончаний: все неударные гласные окончаний одинаково нивелируются под гласный типа [?] в написании обозначается буквой «е») — sune, writen, singen;

новоанглийский период — период утраченных окончаний: слабый гласный звук в окончании исчезает — son, write, sing. [Аракин В.Д. «История английского языка» — М, 2001. ]

1.2 История диалектов Англии

Диалект — разнообразие языка. Это слово происходит от Древне греческого dialectos «беседа, язык, диалект «, которое получено из dialegesthai «беседа, разговор «. Диалект может различаться от других диалектов того же самого языка особенностями любой части лингвистической структуры — морфологии, или синтаксиса.

Синхронное состояние фонетической системы современных английских диалектов непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития в том или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцов языка победителя на язык побежденных или отсутствием такого влияния. Если на некоторых территориях (особенно южных) произношение ряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом (последний в той или иной степени проник во все диалекты), то в других ареалах можно отметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком — произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только отличается от литературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.

Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта состоят как в количественных характеристиках, так и в качественных показателях отдельных звуков. Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование паразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов. Ниже будут рассмотрены специфические черты диалектного употребления как гласных и их сочетаний в различных позициях в слове, так и согласных.

В древнеанглийский период на территории Британии развились местные диалекты: нортумбрийский, мерсийский, уэссекский (или западно-саксонский) и кентский. Эти диалекты в процессе своего развития приобрели ряд таких особенностей фонетической системы, грамматического строя и лексического состава, которые позволяют считать эти диалекты образующими один язык — английский язык древнего периода (Л.Д. Залесская. Пособие по истории английского языка; с. 19). В своем составе древнеанглийский язык имел заимствования из латинского и кельтского языков. Среди заимствований из латинского различают два слоя: 1) древнейший слой — слова, заимствованные германскими племенами у римлян до переселения в Британию, и после переселения — у кельтов; 2) второй слой — слова, относящиеся к религии и связанные с введением христианства, начавшимся в 597 году. Первый слой заимствований составляли слова, связанные с предметами материальной культуры, торговли и сельского хозяйства. Например: Win «вино» (от лат. Vinum) Weall «стена» (от лат. Vallum) Milln «мельница» (от лат. Molinum) Pipor «перец» (от лат. Piper) Plante «растение» (от лат. Planta). Латинское слово «castra» («укрепленный форт», «лагерь») вошло составной частью в различные географические названия: Lancaster, Manchester. Второй слой заимствований отражает многочисленные религиозные понятия. Например: Biscop «епископ» (от лат. Episcopus) Cleric «духовное лицо» (от лат. Clericus) Candel «свеча» (от лат. Candela) Munuc «монах» (от лат. Monachus) Apostol «апостол» (от лат. Apostolus). Кельтские языки оказали на лексический состав английского языка очень слабое влияние. По-видимому, победившие англосаксы не считали достойным заимствовать слова из языка побежденных кельтов. Вот некоторые из тех немногих заимствованных слов: Dun — «бурый» Binn — «ларь», «ясли» Cradle — «колыбель» Dun — «холм», «крепость». Кельтские элементы, однако, сохранились в географических названиях. Например, существительное: «avon» («река») сохранилось в виде имени собственного. Столица Англии Лондон также сохраняет в своем названии следы кельтского происхождения. Лондон назывался кельтами «Liyn-dun» («крепость у реки»). Римляне переделали его в «Londinium». В шотландских диалектах сохранилось кельтское слово «loch» («озеро»), вошедшее в названия многих озер Шотландии. Название западной части Британии Уэльса (Wales), в которой поселились остатки кельтских племен, тоже кельтского происхождения.

Среднеанглийский период в истории Англии характеризуется двумя крупными историческими событиями, которые наложили свой отпечаток на дальнейшее развитие английского языка.

С конца VIII в. Англия подвергалась скандинавским (датским) набегам. В конце IX в. скандинавы утвердились на территории к северу от Темзы. В 878 году король Уэссекса Альфред Великий заключил со скандинавами Уэдморский мир, согласно которому вся территория, занятая скандинавами, была уступлена им при условии признания верховной власти английского короля и принятия христианства. Эта территория получила название «Danelag» («область датского права»). В период с 1016 по 1042 год Англия и Дания были единым государством, где правили датский король Канут и его сыновья. Сближение скандинавов с англосаксами привело к взаимовлиянию английского и скандинавского языков. Скандинавские диалекты, на которых говорили завоеватели, принадлежали к группе северогерманских языков и по своему фонетическому и грамматическому строю состояли довольно близко к древнеанглийскому языку. Родство английских диалектов со скандинавскими делало возможным взаимное понимание без перевода. К 1042 году, когда датское господство в Англии завершилось, датчане, и англичане практически слились в один народ.

В 1066 году произошло завоевание Англии нормандцами. Это событие было поворотным пунктом в истории Англии и оказало значительное влияние на английский язык. По происхождению нормандцы были скандинавским племенем. В то время, когда датчане в IX—X вв.еках захватывали Англию, нормандцы совершали набеги на Францию. В 912 году французский король Карл Простой уступил нормандцам завоеванную ими северную прибрежную полосу земли, за которой с того времени закрепилось название «Нормандия». В течение последующих полутора столетий до вторжения нормандцев в Англию, они подвергались мощному воздействию французской культуры и языка. После вторжения нормандцев во главе с герцогом (впоследствии королем) Вильгельмом в Англию, они стали в ней полновластными хозяевами. Французы массами прибывали в Англию, занимая высшие государственные должности. Господствующим языком стал французский. Он был языком двора, правительства, судебных учреждений и церкви. Английский язык был оттеснен в более низкую социальную сферу: на нем говорила основная масса крестьян и городского населения. Без знания французского языка нельзя было продвинуться в обществе. Французский язык стоял над английским. Он влиял на английский, но не смешивался с ним.

Скандинавское влияние на английский язык. Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно. Эти слова быстро ассимилировались и становились общеупотребительными. Из скандинавского языка в английский проникли обиходные слова, в т. ч. даже местоимения (англ. «they» от сканд. «?eir») и служебные слова (английский предлог «till»). Раньше других в английский язык проникли глаголы «call» (от сканд. «kalla»), «take» (от «taka»). К числу скандинавских заимствований принадлежат также английские существительные «husband» (от «husbonde»), «window» (от «vindauga»), «anger» (от «angr»). Было заимствовано также много прилагательных. Среди них «ill» (от «illr»), «weak» (от «veikr»), «wrong» (от «vrangr»). Значительным было также влияние скандинавского языка на грамматику и синтаксис английского языка. Французское влияние на английский язык Пополнение лексики английского языка происходило не только за счет ассимиляции слов, означавших уже известные понятия, но и вследствие проникновения в английскую действительность новых черт жизни. Так, в английском языке появились французские слова «manor», («феодальное поместье»), «villain» («батрак»), «peasant» («крестьянин»), «government» («правительство»), «council» («королевский совет»), «country» («страна»), «people» («народ»). В 1265 году был создан совет для управления страной, получивший название «parliament» (от французского слова «parlй» — «говорить»). Были заимствованы некоторые слова, связанные с религией и юриспруденцией: religion, saint, pray, chapel, sermon, judge, jury, accuse, execute, crime, prison и другие. В английский язык вошло много военных терминов: army, soldier, sergeant, captain, admiral, officer, battle, enemy, assault, war (слово германского происхождения, попавшее во французский язык и из него заимствованное в английский). В XII—XIII вв., ввиду необходимости пояснить некоторые французские слова английскими, в английском языке возникло много синонимичных пар, типа: «safe (фр.) & sound (англ.)» — «цел и невридим», «with might & main» — «изо всех сил», «really & trully» — «действительно так», «by lips & bounds» — «вприпрыжку» и другие. Из французского вошли в английский язык не только слова, но и некоторые аффиксы: — ment (agreement) — ess (godess) — age (marriage) — able (eatable) — ible (flexible) — ance (entrance) — re (renew) — en (entrust) — dis (distrust). Ударение в заимствованных словах приспосабливается к ударению в исконно английских словах. Во французском языке ударение в большинстве случаев падает на последний слог слова. В английском языке ударение смещается на первый слог, а в четырехсложных словах — на второй от начала. Например:

Французский Английский

Ho’nour `Honour

Co’rage `Corage

Na’ture `Nature

Влияние французского языка сказалось, также, на написании и употреблении некоторых древнеанглийских букв. Наряду со старой буквой «з» появляется буква «g». Вводится буквосочетание «gh» для обозначения фрикативного звука [x]. Отсюда и возникло современное написание «light», «night», «daughter» и другие. Выходят из употребления буквы «р» и «р»; вместо них чаще встречается современный диграф «th». Буква «ж» стала заменяться буквой «a».

Среднеанглийские диалекты

В среднеанглийский период общая совокупность диалектов делится на три основные группы:

северные диалекты, включающие шотландский и северный диалекты, сложившиеся на основе нортумбрийского диалекта;

центральные, или мидлендские диалекты, которые, в свою очередь, подразделяются на восточный и западный мидлендские диалекты, при этом в последнем различают северный западномидлендский и южный западномидлендский диалекты;

южные диалекты, включающие в себя кентский, эссекский и уэссекский диалекты. (Маквский М. М. Английская диалектология М, 1980.)

После нормандского завоевания Лондон стал столицей Англии. Между всеми частями страны налаживались тесные связи, что требовало единого, понятного всем национального языка. Поэтому особое место среди среднеанглийских диалектов занимает лондонский диалект, объединивший черты восточно-центральных и южных диалектов и легший в основу новоанглийского национального языка. Первым письменным памятником и официальным документом на лондонском диалекте является «Прокламация Генриха III» (1258 г.). Классическим образцом лондонского диалекта является язык великого писателя английского средневековья Джеффри Чосера (1340−1400 г. г.). Его наиболее известное произведение — «Кентерберийские рассказы» («Canterbury Tales»). Во времена Чосера лондонский диалект уже начал перерастать в литературный язык.

НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД. В ранненовоанглийский период в связи с образованием нации и развитием культуры вырабатывается более сознательное отношение к родному, национальному языку. Английский язык перестает быть «домашним», бытовым языком. Он становится языком литературным. В связи с этим большое значение имело введение книгопечатания в Англии. Первыми книгами, напечатанными на английском языке, стали переводы с французского языка Вильяма Кэкстона «Recuyell of the Historyes of Troye» и «Playe of the Chesse» (1475 г.). Кэкстон был и первым издателем Чосера. Появляются первые словари, а позднее и руководства по английскому языку: «Английское словозаконие Александра Гилла (1621 г.), «Английская грамматика Чарльза Батлера» (1634 г.). В этот период создают свои произведения Уильям Шекспир, Кристофер Марло, Бенджамин Джонсон, Френсис Бомонт, Джон Флетчер и другие. В XVI—XVII вв. Ирландия присоединилась к Англии, и английский язык распространился за пределы Британских островов, вытесняя местный ирландский язык. Великие географические открытия, установление связей с Италией, Испанией, Россией, Новым Светом вызвали наплыв заимствований из языков этих стран. Например, из итальянского языка в английский пришли слова: «fresco», «violin», «umbrella», «volcano»; из испанского — «negro», «sherry», «tornado», «moscuito»; из языков американских индейцев — «potato», «tobacco», «condor», «puma», «pampas», «maize». Реставрация 1660 года вызвала приток новых заимствований из французского языка. В начале XVII века, в связи с колонизацией Америки, английский язык распространился за океаном. Параллельно военно-политической борьбе шла и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников — французский и испанский язык. Различные варианты английского языка в США распределяются по трем группам диалектов:

Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии).

Южный диалект.

Центральный юго-западный диалект (или «общеамериканский»).

Наиболее распространенным и важным из них является центральный юго-западный диалект, на основе которого выработался американский стандарт литературного английского языка. Так возникли два основных варианта английского литературного языка — американский английский и британский английский. В XVI—XVII вв.еках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов: boyar, tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass и другие. Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang». Наряду с заимствованными словами в английский язык проникли иноязычные словообразовательные нормы. Например, романский (французский) по происхождению суффикс — «ess», образующий существительные женского пола, («goddess» — «богиня»), вытеснил соответствующий старый суффикс «in». В связи с влиянием иноязычного словообразования в английском языке появились так называемые гибридные слова, то есть слова, в которых аффикс иноязычного происхождения, а корень — английский. Например: Re-read Re-tell Re-new Re-use (французский преффикс «re» сочетается с английским корнем — выражение повторности действия). Readable Flexible Eatable Movable (французский суффикс «able» («ible») сочетается с английским корнем — выражение возможности совершения действия над предметом). В результате заимствований в английском языке появились пары существительных и соответствующих им прилагательных, образованных из разноязычных корней. Например, существительное «father» («отец») и прилагательное «paternal» (латин. «отеческий»), наряду с «fatherly» сущ. «mouth» («рот») и прил. «oral» («устный»). Подобно этому различаются слова «sun» («солнце») и «solar» («солнечный») наряду с «sinny» с соответствующей смысловой разницей: «a sunny day» («солнечный день»), но «the solar system» («солнечная система»). Такое же соотношение наблюдается и между глаголом и существительным «see» («видеть») и «vision» («зрение», «видение»). Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических групп. В XVIII—XIX вв.еках в новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов, т. е. слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. Эта лексика охватывает в основном научно-техническую и общественно-политическую терминологию. Интернациональная лексика образуется из элементов разных языков, преимущественно греческого и латинского. Несмотря на то, что эти слова являются современными, они образуются из старых элементов. Например, слова «telephone», «telegramme», «telegraph», «microscope», «telescope» образованы из древнегреческих элементов: «tзle» — «на расстоянии» «phфnз» — «звук» «graph» («graphф») — «пишу» «gramma» — «написанное» «scope» («scopeo») — «смотрю», «вижу» «micros» — «маленький». Несмотря на некоторые различия в произношении и написании интернациональных слов в разных языках, они, несомненно, понятны без перевода. Итак, современный английский язык представляет собой результат долгого исторического развития. Все изменения в области его звукового, грамматического и лексического состава происходили в силу внутренних законов его развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа. Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным, ведь человечество не стоит на месте. Язык будет развиваться одновременно с развитием человечества. Английский язык без преувеличения является, пожалуй, лидирующим языком в мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. В современную эпоху в нем действуют тенденции развития, которые, на первый взгляд, вызывают мало заметные изменения. Но совокупность этих изменений, возможно, создаст в будущем настолько существенные отличия от современного состояния языка, что появятся основания говорить о начале нового периода в его истории. (Иванова И. П. Чахоян Л.П. История английского языка, М, 1971.)

1. 3 Территориальные и социальные диалекты Великобритании

диалект перевод контаминированный художественный

Территориальные диалекты.

Классификация современных английских территориальных диалектов представляет серьезные трудности, т.к. их границы отличаются большой зыбкостью, а языковой стандарт все больше и больше вторгается в область распространения диалектной речи. Одна из наиболее серьезных попыток была предпринята А. Эллисом. Хотя эта классификация и не лишена недостатков, она в целом довольно точно отражает диалектную карту современной Великобритании и принята за основу многими диалектологами. В общих чертах, опираясь на схему А. Эллиса, современные английские диалекты можно классифицировать следующим образом:

северные диалекты, подразделяющиеся на три подгруппы — 1) Нортамберленд, сев. Дарем, 2) южн. Дарем, большая часть Камберленда, Уэстморленд, сев. Ланкашир, холмистая часть Вест-Райдинга в Йоркшире, 3) Ист-Райдинг и Норт-Райдинг в Йоркшире;

средние диалекты, подразделяющиеся на десять подгрупп: 1) Линкольншир, 2) юго-вост. Ланкашир, сев — вост. Чешир, сев-зап. Дарбишир, 3) сев-зап. Ланкашир, южн. Риббл, 4) средний Ланкашир, остров Мэн, 5) южный Йоркшир, 6) большая часть Чешира, сев. Стаффордшир, 7) большая часть Дарбишира, 8) Ноттингемшир, 9) Флинт, Денбай, 10) вост. Шропшир, южн. Стаффордшир, большая часть Уорикшира, южн. Дарбишир, Лестершир;

восточные диалекты, подразделяющиеся на пять подгрупп: 1) Кембриджшир, Ратленд, сев — вост. Нортхемптоншир, 2) большая часть Эссекса, Хартфордшира, Хантингдоншира, Бедфордшир, средняя часть Нортхемптоншира, 3) Норфолк и Саффолк, 4) большая часть Бакингемшира, 5) Миддлсекс, юго-вост. Бакингемшир, южн. Хартфордшир, юго-зап. Эссекс;

западные диалекты, подразделяющиеся на две подгруппы: 1) зап. и южн. Шропшир (к западу от реки Северн), 2) Херфордшир, кроме восточной его части, Рэднор, вост. часть Брэкнока;

южные диалекты, подразделяющиеся на десять подгрупп: 1) часть Пемброкшира и Гламорганшира, 2) Уилтшир, Дорсетшир, сев. и вост. части графства Сомерсетшир, большая часть Глостершира, юго-зап. Девоншир, 3) большая часть графства Хемпшир, остров Уайт, большая часть Беркшира, южная часть Саррея, зап. часть Сассекса, 4) сев. Глостершир, вост. Херфордшир, Вустершир, южн. часть графства Уорикшир, север Оксфордшира, юго-запад Нортхемптоншира, 5) большая часть графства Оксфордшир, 6) север графства Саррей, северо-зап. Кента, 7) большая часть графства Кент, восток графства Сассекс, 8) зап. Сомерсетшир, сев-вост. Девоншир, 9) вост. Корнуолл, большая часть Девоншира, 10) зап. Корнуолл.

Одной из основных особенностей современных английских территориальных диалектов (как и диалектов других языков) является их консерватизм. Те или иные отклонения от литературного стандарта обусловлены в большинстве своем не эволюцией, а именно отсутствием эволюции: в диалектах сохраняются многие языковые явления различных периодов истории языка, а также разного рода иноязычные напластования — скандинавские, норманнские и др.

Другой особенностью современных английских диалектов является их вариантность на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика и особенно лексика).

Многие авторы указывают также на то, что характерным признаком строя диалектов является так называемая «избыточность». Имеются в виду, например, такие обороты, используемые в Ирландии, как: It’s sorry you will be вместо «You will be sorry» или парафразы типа «I do love» вместо «I love», употребляемые в юго-западных графствах, нагромождение отрицаний во фразе и др. (Маковский М. М. Английские социальные диалекты М, 1982.)

Классификация социальных диалектов.

Как уже было сказано выше, диалект — это территориальная или социальная разновидность языка (варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей).

Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически. функционально и структурно различных явлений:

Профессиональные диалекты, т. е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий. Жаргоны (арго), т. е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон).

Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как а) «обратный сленг»: например, yob вместо boy; б) «центральный сленг»: например, ilkem вместо milk; в) «рифмующийся сленг»: например, artful dodger вместо lodger; г) так называемый «medical Greek»: например, douse-hog вместо house-dog. Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне используются следующие жаргонизмы: scug «ничтожный человек», «негодяй», tug «ученик колледжа»; в Вестминстер-Скул: bag «молоко», beggar «сахар»; в Уинчестерском колледже: to go continent «оставаться дома», tug «безвкусный, несвежий»; «обычный, простой».

Большинство зарубежных лингвистов и некоторые русские ученые придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ. В действительности же, язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы — это только «периферийные влияния». Человек и его язык — нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р. А. Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики».

Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Крупнейший исследователь английского сленга Э. Партридж и его последователи определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, точности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора (Т.К. Честертон: «All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

Диалекты языка и литературный стандарт (образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию, неразрывно связаны не только потому, что диалектная речь возникает на основе стандарта, но и потому, что, как правило, языковой стандарт складывается на основе диалектной речи. Литературный стандарт английского языка не является исключением: в 15 в. Великобритания изобиловала наличием множества различных диалектов, по мере того, как увеличивался приток населения из деревни в город, эти диалекты все больше и больше смешивались и в результате сложился языковой стандарт (можно сказать, что первоначально это была лондонская форма юго-восточного диалекта). С течением времени этот язык совершенствовался и был признан языком, на котором говорила образованная часть населения страны.

Однако было бы неверно считать, что стандарт — это зафиксированная форма произношения, которая не подлежит изменениям. Естественная эволюция языка, а также различные экстралингвистические факторы приводят к изменению и литературного стандарта (но процесс изменения проходит очень медленно). Некоторые нормы языка выходят из употребления и сменяются новыми в силу исчезновения одних реалий и появления других.

Степень отличия диалектной речи от литературного стандарта определяется рядом факторов: историей возникновения и развития диалекта, социоэкономической структурой общества и т. п. Во многих случаях в диалектной речи можно обнаружить нормы языка, которые уже вышли из употребления в языковом стандарте. (Маковский М. М. Английская диалектология. М, 1980; Хомяков В. А. Литературный английский язык в США и Англии. М, 2003.)

1.4 Диалекты и просторечия американского английского языка

Диалектная картина английского языка США отличается от языка Великобритании. Несмотря на гораздо большую территорию, более высокая мобильность населения США, предотвратило глубокое диалектное дробление, характерное для Британских островов, но диалекты в языке США есть, они значительны, и различия между ними далеки от сглаживания. Различаются диалекты юга США, Афроамериканский английский или его креолизированная разновидности эбоникс и гула. Ученые выделяют следующие диалекты: Средне — Атлантический (является нормативным)

Калифорнийский

Нью — Йорский

Бостонский

Миссиссиппский

История английского языка в США

К моменту начал крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов -- носителей огромного количества автохонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно субстратное влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным как можно было бы предположить, в отличие от испанского языка в Мексике. Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82% белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Хронологические факторы

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период 17−18 веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX -- начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.

Лексические признаки

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market -- «продовольственный магазин», career -- «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall -- «осень» вместо франко-нормандского autumn, apartment -- «квартира» вместо flat, tardy -- «запоздалый» и прочие. Подробнее см. Различие между британским и американским английским.

Фонологические признаки

Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афро-американский диалект и др.)).

Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).

У многих американцев исчезла гласная [??], в результате чего такие слова как cot и caught произносятся одинаково (т.н. cot-caught merger, так же распространенной в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).

Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).

Характерной особенностью американского английского является т.н. flapping — произношение звука [t] между двумя гласными как русского звука [р] (которая воспринимается самими носителями как [d]). Это явление становится все более распространенным и в британском английском.

Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского, однако в американском он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosday. В разговорном британском [j], исчезая, смягчает предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choose-day. В британском «усвоенном произношении», [tj] сохраняется.

Орфографические признаки

Основные различия в британской и американской орфографии ведут свое начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского Словаря Английского Языка 1828-го года. Некоторые различия между американской и британской формами:

color — colour (labor — labour, etc.)traveled — travelled (canceled — cancelled, etc.)catalog — catalog (dialog — dialogue, etc.)theater — theare (center — centre, etc.)defense — defence (pretense — pretence, etc.)organize — organise (analyze — analyse, etc.)check — chequeprogram — programme

Грамматические признаки

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.

«I've just arrived home.» / «I just arrived home.» «I've already eaten.» / «I already ate. «

Частично это явление переходит и в британский английский (недавний рекламный слоган «Cable broadband just got faster»).

В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.

Verbal auxiliaries:

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но еще используется в формальном британском английском. Использование формы be going to для простого будущего (I'm going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённое в американском чем в британском английском.

В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt > spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, sneak — snuck, dive — dove).

Реалии

Особое влияние на язык оказал и существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, жизнь и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose -- «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat -- «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore -- «аптека-закусочная»).

Иноязычные явления

Испанизмы

Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и т. д.

Галлицизмы

Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом деепричастия [eе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик).

Германизмы

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантовfact. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие или упразднениеfact официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый).

1. 5 Просторечие и его классификация

Просторечие, слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, имеющие оттенок упрощения, сниженности, грубости. Просторечие характеризуется яркой экспрессией, стилистической сниженностью, граничит с разговорными элементами литературной речи, а также с диалектизмами, арготизмами, вульгаризмами. Состав и границы Просторечие исторически изменчивы. В западноевропейской лингвистике термином «Просторечие» (английское popular language, немецкое Volkssprache) обозначают конгломерат отклонений от «стандартного» языка: сленгизмы, модные фразы, прозвища и т. п. Стилистическая окрашенность Просторечие делает его средством экспрессии в художественных произведениях и в общеупотребительном литературном языке.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой