Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного (на материале русской фразеологии)

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного

(на материале русской фразеологии)

Содержание

Введение

Глава 1. О методике обучения русскому языку как иностранному

Глава 2. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов

Глава 3. Общие методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением «характеристика человека» и система упражнений для работы в аудитории

Заключение

Литература

Введение

В данной работе представлен круг наиболее общих проблем, характерных для современного состояния теории и практики преподавания русского языка как иностранного. Изменение политической ситуации в России в 1990-е годы привлекло к ней внимание самых разных категорий учащихся из-за рубежа. В связи с этим во многом изменились цели и задачи обучения русскому языку как внутри России, так и за рубежом.

Сегодня обучение русскому языку как иностранному в России не ограничивается только вузовскими формами языковой подготовки. Развитие рыночных отношений, целенаправленная интеграция России в мировую экономику выдвинули в качестве актуальной задачи обучение русскому языку как средству делового общения. В практике преподавания РКИ появились такие контингенты учащихся, как бизнесмены, менеджеры, специалисты по маркетингу, политологи, работники дипломатических и торговых служб, представители различных религиозных миссий. С другой стороны, в странах, ориентированных на российский туризм, возникла настоятельная необходимость в обучении русскому языку работников сферы обслуживания: сотрудников отелей, ресторанов, магазинов, туристических фирм, аэропортов, банков, полиции и др. Таким образом, в настоящее время весьма актуальной является разработка новых учебных коммуникативно-ориентированных курсов разного содержания и различной длительности, а также оснащение их соответствующими учебными пособиями [Клобукова, 1998: 4].

Традиционно необходимым принципом обучения на начальном и среднем этапах считалось освоение учащимися только кодифицированного литературного языка. Однако сегодня актуальным является создание учебных курсов, включающих речевой материал, обеспечивающий возможность выхода в реальную коммуникацию и содержащий, в частности, разговорную лексику [Клобукова, 1998: 5].

Актуализировалась задача разработки учебных программ, адресованных иностранным учащимся. Попытка создания программы нового типа была осуществлена коллективом авторов филологического факультета и Центром международного образования МГУ.

Русский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира. По числу говорящих на нем он занимает пятое место в мире. В той или иной степени им владеют около полумиллиарда человек, его изучают не менее чем в 140 странах мира. Основная масса говорящих на русском языке проживает в России и в государствах бывшего СССР.

Русский как международный язык существует наряду с другими национальными языками, но не вместо них. Русский как международный язык сопрягается с набором специфических функций международного плана и не берет на себя остальных общественных функций языка вообще.

Распространение русского языка в азиатском регионе тормозится отсутствием традиций и опыта изучения и преподавания русского языка, слабой кадровой и материальной базой. Он испытывает сильную конкуренцию со стороны других международных языков. Однако имеются несомненные предпосылки для расширения изучения русского языка в этих странах [Ван Фусян, 1997: 36].

Начало XXI в. показывает возрастание функционирования русского языка в мире. Активное участие России в международной жизни — от торговли до борьбы с терроризмом, от науки до искусства, от туризма до образования — приводит к повышающемуся востребованию русского языка. Восстанавливаются школы и методические журналы, стабилизируется число изучающих русский язык, открываются отделения русского языка.

Новизна курсовой работы заключается в построении лингводидактической модели освоения фразеологии русского языка в практическом курсе обучения иностранных филологов, в обоснованном подходе к обучению ФЕ с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких друг от друга языках.

При обучении иностранцев-филологов русскому языку проблемы усвоения русской фразеологии оказываются весьма актуальными. Комплекс методических приемов изучения русских фразеологизмов иностранцами предполагает и метод сопоставления с фразеологией родного языка. Поиски эквивалента русскому фразеологизму в родном языке оказываются процессом плодотворным, подбор эквивалента не только помогает точнее ощутить семантику фразеологического оборота, его коннотативную сферу, но и расширить ассоциативное восприятие устойчивых сочетаний неродного языка.

Цель курсовой работы заключается в определении системы методических приемов для овладения русской национальной фразеологией иностранными студентами-филологами.

Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач:

1) определение степени отбора фразеологического материала по тематическому принципу, а также по семантическим группам, по морфологическим и синтаксическим структурам, по опорным словам;

2) проведение сопоставительного анализа русских фразеологизмов с аналогичными фразеологизмами в китайском языке в целях выявления сходства и различия их образных систем;

3) определение роли контекста в адекватном восприятии семантики ФЕ иностранцами;

4) построение ряда уроков с учетом национально-региональных особенностей русской фразеологии.

Объект исследования — фразеологические единицы русского языка, принципы их отбора (тематический принцип, по опорному слову и семантическим группам) и лингвометодического описания в целях преподавания иностранцам на филологическом факультете.

Работа основывается на материале ряда трудов: «Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе» Е. А. Быстровой, «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» В. Г. Костомарова, Е. М. Верещагина, «Практическая методика обучения русскому языку как иностранному» под ред. А. Н. Щукина и других.

Апробация работы имела место на практических занятиях по русскому языку в группах иностранцев филологического факультета.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней лингвометодическая модель описания фразеологического материала и методические рекомендации могут быть использованы для изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории на филологическом и нефилологическом факультетах.

Глава 1. О методике обучения русскому языку как иностранному

Русский язык как иностранный — это учебный предмет в российских и зарубежных учебных заведениях. Он преподается более чем в 90 странах.

Обучение русскому языку как иностранному имеет свои особенности, отличающие его как от овладения родным языком, который усваивается в раннем возрасте неосознанно и стихийно, так и от обучения другим общеобразовательным и специальным дисциплинам. Усвоение иностранного языка не дает человеку непосредственных знаний о реальной действительности (в отличие от математики, истории и других дисциплин). Это обстоятельство дало основание говорить о «беспредметности» иностранного языка и его предназначенности для овладения содержанием других, «предметных» учебных дисциплин. Таким образом, овладение средствами изучаемого языка (его лексикой, грамматикой, фонетической системой) — это лишь одна из сторон изучения иностранного языка. Главное — для чего эти средства будут использоваться в будущей профессиональной деятельности учащегося. В качестве ведущей рассматривается практическая цель обучения, направленная на овладение языком как средством общения и приобретения умений, необходимых для успешного владения языком [Акишина, 2004: 4].

Последние годы знаменовались также тем, что в России начала формироваться государственная система тестирования по русскому языку как иностранному. Основной целью создания российской государственной системы тестирования является обеспечение проведения единого независимого стандартизированного контроля с целью идентификации того или иного уровня сформированности коммуникативной компетенции иностранных граждан [Клобукова, 1998: 6].

Еще одна актуальная задача, успешно решаемая в настоящее время в рамках российской государственной системы тестирования (наряду с выделением различных уровней общего владения русским языком как иностранным и разработкой образовательных стандартов, а также другого рода научно-методических описаний этих уровней), — это создание системы тестов общего владения русским языком как иностранным [Клобукова, 1998: 7].

Министерство образования и науки России по поручению Совета по русскому языку при правительстве РФ ежегодно проводит Федеральную целевую программу «Русский язык», которая рассматривает распространение русского языка за рубежом как важное направление государственной языковой политики и обеспечивает ее научную и учебно-методическую поддержку, поощряя исследования в области обучения РКИ, разработки новых методов, создании специальных программ, проведении международных олимпиад по русскому языку [Щукин, 2003: 7].

Методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) представляет собой самостоятельную педагогическую дисциплину о законах и правилах обучения языку и способах овладения языком, а также об особенностях образования и воспитания средствами языка.

Предмет методики обучения русскому языку как иностранному — оптимальная система управления учебным процессом, т. е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком.

Описание русского языка с целью его преподавания иностранцам — отдельная отрасль педагогической грамматики с определенными особенностями [Леонтьев, 1988: 6].

История преподавания русского языка как иностранного в России насчитывает более 1000 лет. Периоды и этапы развития методики отражают изменения, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России, и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обучения.

В XIX — начале ХХ в. русский язык преподавался в большинстве стран Европы и некоторых странах Азии и Африки. В преподавании русского языка по-прежнему развивались два направления: грамматико-переводное и практическое. В 70-х гг. представители реформы школьного образования выдвинули натуральный (прямой) метод, который в несколько измененном виде стал применяться и в обучении русскому языку как иностранному. В университетах и средних школах был наиболее распространен грамматико-переводной метод. Создавался новый тип пособия — учебник-хрестоматия, который позволял учесть повышенный интерес иностранцев к русской литературе [Лысаков, 2004: 17].

Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. Его целью является развитие у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель. При этом ученик выполняет роль субъекта этого общения и постоянно должен действовать [Борисова, 2003: 8].

Согласно одной тенденции, преподаватель идет от фактов языка к фактам культуры. Такой тип знакомства с фактами культуры разрабатывается в рамках лингвострановедения. При этом культуроведческая информация извлекается из самих единиц языка, а объектом рассмотрения на занятиях становятся особенности отражения в языке культуры его носителей" [Костомаров, 1976: 32].

Другая тенденция в изучении языка и культуры на занятиях по практике языка рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке. Эта тенденция отразила произошедшее в 90-е гг. «смещение научных интересов в сторону изучения на занятиях прежде всего культуры. Взаимодействие языка и культуры в рамках этого направления изучается в новой области языкознания — лингвокультурологии, которая стремится исследовать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования» [Щукин, 2003: 12].

В последние два десятилетия в связи с развитием современных технологий обучения в учебный процесс стали широко внедряться аудио- и видеозаписи, компьютерные программы, дистанционное обучение. Информационные технологии обогащают учебный процесс во многих областях знания, в самых различных условиях обучения и на всех его уровнях. В полной мере это относится к преподаванию иностранных языков, особенно за рубежом, где непосредственный контакт с изучаемым языком ограничен [Беляков, Максименко, 1998: 43].

В настоящее время в Китае насчитывается более тысячи высших учебных заведений, в том числе 7 вузов иностранных языков. В них преподавание русского языка занимает важное место. За последние 15−20 лет преподавание иностранных языков, и русского особенно, получило быстрое развитие. В настоящее время в Китае издается более 70 журналов по иностранным языкам, существует четыре журнала, целиком посвященных проблемам русского языка и переводам русской литературы. Китайские русисты связывают перспективы дальнейшего распространения и преподавания русского языка с успешностью социально-экономических преобразований, происходящих в России, которая, как известно, является ближайшим соседом и давним партнером Китая [Ван Фусян, 1997: 36].

Глава 2. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов

В настоящее время широко используется ставшее терминологическим выражение культурный компонент, который наиболее полно проявляет себя в области лексики. Фразеологические единицы (ФЕ), как правило, чрезвычайно богаты теми своеобразными элементами национальной культуры, которые и вмещаются в понятие культурный компонент слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка представляет для исследователя широкую картину специфики национальной цивилизации.

Являясь частью значительного пласта русской лексики, фразеология, однако, представляет собой огромный корпус лексикологии, пока не окончательно ограниченный рамками научных характеристик и, кроме того, непереводимой дословно (без утраты смысла) на другие языки. Затруднения и в том, что в иностранной аудитории представители разных регионов уже обладают знаниями фразеологии родного языка, в которых отражены в полной мере и страноведческие, и культурологические национальные концепты, не совпадающие, как правило, с аналогичными явлениями в русской среде [Костомаров, 1976: 25].

Иностранец-филолог прежде всего изучает фразеологию как определенный, огромный по объему пласт лексики, поэтому все грамматические категории фразеологизмов он усваивает так же обстоятельно, как и семантические характеристики. Кроме того, студент-филолог имеет профессиональный подход к оценке ФЕ с точки зрения тонкости фразеологического мышления и ассоциативной семантической оценки. Помимо этого, он в курсе лингвокультурологических и страноведческих проблем в области интерферирующих влияний при контакте двух фразеологических систем [Костомаров, 1976: 27].

Значение фразеологии в практическом овладении русским языком обусловлено тем, что фразеологизмы, как и слова, относятся к строительному материалу языка, в процессе коммуникации выполняют важные функции обозначения явлений, фактов, процессов действительности, их эмоционально-экспрессивной оценки. В единой лексико-фразеологической системе языка многие фразеологизмы не менее употребительны, чем слова. Некоторые из них выступают единственными обозначениями явлений. Без освоения достаточного количества фразеологизмов, особенно таких, которые входят в лексико-фразеологическое ядро русского языка, невозможны правильное понимание русской речи как в устной, так и в письменной форме, свободное общение на русском языке. Велика роль фразеологии в совершенствовании культуры речи, овладении языком не только как средством общения, но и средством воздействия [Быстрова, 1985: 5].

В лингводидактике отмечаются различные подходы к лингвистическому обоснованию отбора учебного материала и последовательности его введения. Некоторые методисты считают определяющим выявление дифференциального и общего в русском и родном языках учащихся. В методике преподавания русского языка в национальной школе и русского языка как иностранного получила признание иная точка зрения, согласно которой отбор языкового материала и последовательность его введения должны целиком обусловливаться системой русского языка с учетом коммуникативных целей обучения, внутренней логикой языка и законами его естественного функционирования [Костомаров, 1979: 71].

Содержание фразеологической работы требует исследования в учебных целях фразеологического материала, овладение которым поможет учащимся использовать язык как средство общения. Специальный лингвистический анализ фразеологизмов, входящих во фразеологический минимум (ФМ) для национальной школы, позволяет выявлять, прогнозировать, интерпретировать трудности усвоения фразеологической единицы (ФЕ), обусловленные имманентными свойствами самой фразеологической системы. Рассмотрение Ф Е сквозь призму родного языка учащихся выявляет трудности, обусловленные межъязыковой интерференцией [Быстрова, 1985: 10].

Первым определяющим принципом лингводидактики является принцип системности, который вытекает из понимания языка как внутренне организованной совокупности его единиц, связанных устойчивыми отношениями. В раскрытии содержания обучения должны быть учтены характеристики системы, как обусловленные ее организацией, так и связанные с ее функционированием [Ахманова, 1966: 412].

Рассмотрение слова и фразеологизма в качестве особых единиц системы языка, характеризующихся парадигматическими отношениями внутри лексико-фразеологической системы, синтагматическими связями единиц лексической микросистемы, является обязательным условием описания фразеологического материала в учебных целях, определения путей презентации его в учебном процессе. Учет синтагматики фразеологизмов, регулируемой системой и нормой языка, является обязательным условием активизации их в речи.

Признание фразеологии особой подсистемой языка теоретически обосновывает выделение фразеологической работы в качестве особого аспекта усвоения знаний и развития речевых умений и навыков. Обоснование соотнесенности и изоморфизма (взаимозаменяемости) слова и фразеологизма позволяет увидеть общие лингвистические закономерности, на основе которых оказывается возможным построение единой системы обучения лексике и фразеологии [Быстрова, 1985: 36].

На современном этапе развития лингвистики разрабатывается грамматический аспект фразеологии, исследуются грамматические свойства фразеологизмов, формируется фразеологическая морфология.

Характерной грамматической особенностью фразеологизмов, в отличие от отдельного слова, является ограниченная реализация морфологических форм их компонентов.

Для учебных целей вследствие ограниченного введения фразеологического материала в национальной школе важным представляется выделение более значительных групп ФЕ с учетом их семантических различий и функциональных свойств, более высокий уровень овладения коннотативными ресурсами русского языка.

Учет охарактеризованных особенностей сочетаемости фразеологизмов (лексико-семантической, синтаксической) является необходимым условием реализации принципа коммуникативной направленности обучения русскому языку в национальной школе и в то же время одной из лингвотеоретических предпосылок создания системы работы по активизации их в речи, так как без определения «закономерностей собственно структурных связей слов и ФЕ и без выяснения их взаимоотношений в речи все методические рекомендации будут иметь интуитивную основу и носить случайный характер» [Солодуб, 2002: 25].

В процессе обучения русский язык и родной язык учащихся вступают во взаимодействие, являющееся следствием явления переноса. В лингводидактике перенос определяется как «сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку не только использовать в мыслительной и моторной деятельности имеющиеся у него знания, умения и навыки, но и переносить их на вновь приобретаемые знания, умения и навыки» [Джандильдин, 1971: 64].

При разработке системы обучения русской фразеологии необходимо прогнозирование этого переноса, оно возможно на основе выявления сходств и различий фразеологических систем русского и родного языка учащихся путем сопоставления, иначе говоря, научной основой реализации принципа учета родного языка учащихся является сопоставление в целях обучения. Сопоставление на уровне фразеологии связано со значительными трудностями. Сложен объект сопоставления. Кроме семантической информации фразеологизмы содержат благодаря коннотативному компоненту значения информацию, которая может быть специфичной только для данного языка [Быстрова, 1985: 38].

Правильное понимание русской речи в устной и в письменной форме, свободное общение на русском языке невозможны без овладения минимумом фразеологического богатства языка. Необходимость овладения фразеологическим минимумом обусловлена тем, что определенная часть русской фразеологии относится к номинативным средствам языка. Усвоение ее — это необходимое условие овладения русским языком как средством коммуникации [Швейцер, 1976: 421].

В качестве одного из главных принципов отбора лексического материала в современной лингводидактике выдвигается частотность, статистический критерий признается наиболее объективным. В связи с поставленными задачами были прежде всего использованы фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова и словарь русского языка С. И. Ожегова, в той или иной мере отражающие фразеологическую систему русского языка и содержащие необходимую лингвистическую характеристику ФЕ, словари, в которых в соответствии с теми или иными целями была проведена минимизация фразеологического материала русского языка, словарные минимумы, в которых получила отражение фразеология [Быстрова, 1985: 44].

Очень часто норма ФЕ находится в противоречии с кормами и системой языка. Так, многие фразеологизмы имеют неполную морфологическую парадигму: не все падежные формы, формы числа, вида, наклонения, времени. Так, вследствие ошибочного переноса на ФЕ грамматических свойств изученного ранее слова, омонимичного с компонентами ФЕ и имеющего полную морфологическую парадигму, у иностранцев возникают ошибки [Быстрова, 1978: 65].

Содержание фразеологической работы в национальной школе включает в себя не только выявление и описание материала, необходимого для овладения русским языком как средством общения, но и определение места фразеологической работы в системе обучения русскому языку в национальной школе, последовательность введения русских фразеологизмов, распределение фразеологического материала по этапам обучения, раскрытие путей его организации [Текучев, 1980: 33].

Возможность изучения русской фразеологии в неразрывной связи с изучением морфологии и синтаксиса вытекает из самой сущности фразеологизмов, соотнесенности их по семантическим и лексико-грамматическим особенностям с частями речи. Усвоение морфологических свойств фразеологизмов целесообразно проводить в связи с изучением соответствующих частей речи, синтаксические особенности фразеологизмов могут быть усвоены при изучении разделов синтаксиса [Быстрова, 1985: 50].

Лингвистикой накоплен определенный опыт выявления тематических групп фразеологизмов. В НИИ ПРЯНШ АПН СССР предпринята попытка семантической классификации ЕФМ (1976). Выделены семантические группы ФЕ.

1. Свойства, качества человека (голова на плечах, золотые руки мастер на все руки).

2. Действия, поступки, поведение человека (брать быка за рога, брать себя в руки, держать слово, не покладая рук, вставлять палки я колеса, отбиваться от рук и др.).

Мыслительная деятельность (выкинуть из головы, иметь в виду, ломать голову, собраться с мыслями).

Речевая деятельность (брать словом, переливать из пустого в порожнее, называть вещи своими именами).

Физическое, эмоционально физическое состояние лица (валиться с ног, дух захватывает, не смыкать глаз, сердце кровью обливается).

Переход из одного состояния в другое лица, предмета (вступить в строй, входить в привычку, выходить из себя).

Качество, признак действия (без сучка без задоринки, во весь дух, душа в душу).

Время действия (без пяти минут, в один миг, до сих пор, из года в год, минута в минуту).

Место, направление действия (в двух шагах, вдоль и поперек, на край света, рукой подать).

10. Условие действия (в крайнем случае, в лучшем случае, в любом случае, ни в коем случае).

Количество (капля в море, кот наплакал, непочатый край, по пальцам можно пересчитать).

Отношение говорящего к высказываемой мысли (в самом деле, иначе говоря, как правило, кто знает, кстати сказать, легко сказать).

Чувства, эмоции человека:

а) приветствие при встрече, прощании, добрые пожелания

(доброе утро, добрый вечер, добрый день, в добрый путь, всего хорошего, ни пуха ни пера);

б) просьба, любезность, извинение (будь добр, будь любезен, прошу прощения) [Быстрова, Окунева, 1984: 30].

В методике обучения русской фразеологии известны следующие приемы семантизации фразеологизмов средствами русского языка: использование лексических эквивалентов и синонимов, свободных словосочетаний; развернутое толкование ФЕ на русском языке; использование синонимичных и антонимичных фразеологических сочетаний; введение ФЕ в контексте; этимологический анализ, а также иллюстрирование.

Более эффективным способом раскрытия сложной смысловой структуры ФЕ может быть комбинация приемов или комбинированный прием.

Комплекс упражнений направлен на формирование навыка ситуативно-направленного употребления фразеологизмов, овладение коннотативным компонентом значения. Этот комплекс включает в себя упражнение на: разграничение близких по значению слов и фразеологизмов, синонимичных фразеологизмов, отличающихся коннотацией; употребление фразеологизмов и слов одной семантической группы в пересказе текста, в рассказе содержания просмотренного фильма; составление рассказа с использованием данных фразеологизмов и слов, использование диалога по прослушанному тексту с употреблением ФЕ и т. д. [Быстрова, 1985: 76].

Реализация основного принципа обучения русскому языку — коммуникативной направленности — выявила одно из важнейших условий овладения фразеологией — введение и закрепление ФЕ в контексте. Только изучение реального функционирования фразеологизма в речи дает истинное представление о его сложной смысловой структуре. Обучение фразеологизмам в контексте не только обеспечивает знание их семантики, отграничение их от свободных словосочетаний, но и способствует установлению нормативных связей между фразеологизмом и словом.

Принцип коммуникативной направленности предполагает формирование связей между ФЕ и соответствующей ситуацией, введение ФЕ в контекстах, отражающих реальные речевые ситуации. Поэтому целесообразно введение ФЕ в диалоге, который способствует оптимальному усвоению фразеологизмов, обеспечивает правильное их употребление, формирует те связи, которые имеются у носителей языка [Быстрова, 1985: 78].

методика язык русский иностранный фразеологический

Глава 3. Общие методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением «характеристика человека», «отношения между людьми», «фразеологизмы с глаголами движения» и система упражнений для работы в аудитории

В данной главе приводятся примеры проведенных занятий для студентов-филологов из Китая. При разработке материала упражнений учитывались все вышеперечисленные современные принципы преподавания русской фразеологии в иностранной аудитории.

Занятие 1. Русские фразеологизмы со значением «характеристика человека» (3 часа).

Задание № 1. Учащиеся переводят текст на карточках, преподаватель разъясняет значение ряда русских фразеологизмов с данным значением, приводит примеры ситуации употребления. «Непонятные образы» могут повторно разъясняться. А также учащимся предлагается привести эквивалент из китайского языка, если такой существует.

1) БЕЛАЯ ВОРОНА.

Так говорят о необыкновенном, странном человеке.

В одном южном зоопарке я видел белую ворону.

Иванов в своем классе как белая ворона.

2) ТЁМНАЯ ЛОШАДКА.

Так говорят о скрытном человеке.

Мой младший брат катался на тёмной лошадке, а отец — на белой.

Новый сотрудник в нашем офисе — тёмная лошадка.

3) СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ.

Так говорят об очень опытном человеке.

В углу на балконе прижался стреляный воробей.

Петр Яковлевич в коммерции был стреляный воробей.

4) КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ.

Так говорят о человеке, который много и постоянно трудится. Употребляется в разговорной речи. Как правило, положительная оценка человека.

Лена любит наблюдать как вертится белка в колесе.

Геннадий на работе вертится как белка в колесе.

5) КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ.

Так говорят о человеке, которого всегда обвиняют, обижают. Тоже употребляется в разговорной речи. Отрицательная оценка человека.

У евреев существует древний обряд. Козла как жертву выгоняют в пустыню.

Поэтому его называют козлом отпущения.

Лёня в школе стал козлом отпущения.

6) ГАДКИЙ УТЕНОК.

Так говорят о некрасивом, хилом ребенке. Отрицательная оценка человека.

Дедушка в шестом часу вечера на птичьем рынке вместо породистых уток нашел только какого-то гадкого утенка.

И эта знаменитая актриса была в 15 лет гадким утенком?

7) НИ РЫБА НИ МЯСО

Так говорят о человеке, который ведет себя вяло, ничем не примечателен, не самостоятелен. Употребляется в разговорной речи. Отрицательная оценка.

Хозяин магазина сказал: «У нас не продается ни рыба, ни мясо, а только колбаса и сыр».

Мы не позвали с собой в поход Андрея, потому что он ни рыба, ни мясо.

Задание № 2. В предложенных текстах учащимся предлагается найти русские фразеологизмы со значением «характеристика человека» и объяснить их значение в контексте (2 варианта).

К старушке позвонили в дверь. Старушка пекла пирог, варила кашу, жарила мясо. В домашних заботах она крутилась как белка в колесе. Поэтому не сразу бабушка услышала звонок. Гости представились как врачи. Они предложили бабушке купить дорогое чудесное лекарство. Но та была стреляным воробьем и поняла, что ее гости — тёмные лошадки. Старушка не купила лекарство. Из новостей все узнали, что врачи оказались не настоящими.

Директор фирмы принял на работу молодого помощника. Директор был всегда занятой. Он заведовал несколькими проектами и вертелся как белка в колесе. А молодой помощник часто опаздывал и мало трудился. Он оказался темной лошадкой. Директор хорошо разбирался в людях, в этом деле он был стреляный воробей. Поэтому уже скоро в фирме работал новый помощник.

Задание № 3. В этом задании учащимся нужно вставить подходящие по смыслу фразеологические обороты в диалоги и объяснить свой выбор (8 вариантов).

1) — Знаешь, я хочу купить машину, но боюсь.

— Почему боишься?

— Я умею только водить, но не очень хорошо разбираюсь в машинах.

— Тогда попроси Михаила поехать с тобой и помочь тебе, потому что Михаил __________.

2) — Меня друзья пригласили на вечеринку, но я не знаю, какую одежду надеть.

— А ты позвони и спроси точно, в какой одежде приходить, чтобы не быть как __________.

3) — Наша фирма хочет заказать проект нового здания. Нам предложили на выбор двух архитекторов — Антонова и Петрова. Кого выбрать? Мы хотим, чтобы проект был необычным.

— Советую тебе выбрать Антонова, потому что он ______________. А Петров — не очень вам подходит, ведь он _______________.

4) — Я давно не видел Васильева Олега. Где он?

— О-о. Он теперь работает в Москве, ведь он теперь _____________.

5) — У Анны Ивановны сын поступает в университет. Она волнуется, сдаст он экзамены или нет.

— Я считаю, что ей не стоит волноваться, потому что ее сын ______________.

6) — У вас новый сотрудник. Какой он? Умный? Интересный? Общительный?

— Не знаю.

— Почему? Ведь он уже 2 недели у вас работает.

— Я не знаю какой он, он для меня ____________________.

7) — Из всех девочек в классе только Лиза не боится прыгать с парашютом.

— Да. Это у нее уже девятый прыжок. Он в прыжках с парашютом _________________.

8) — Нашего друга просто невозможно узнать на этой старой фотографии: большой рот, кривые зубы, уши торчат.

— Да, действительно, в детстве он был __________________.

Задание № 4. В следующем упражнении учащимся предлагается продолжить диалог, учитывая значение употребленного в нем фразеологизма.

1) — Мальчик еще маленький. Вы уверены, что он должен учиться в специальной математической школе?

— У него золотая голова, __________________________________

2) — А где ваш коллега?

— Он теперь важная птица, ____________________________________

3) — Почему ты пойдешь на встречу с этим модным поэтом, ведь мест в зале уже нет?

— Я не хочу быть белой вороной, _______________________________

4) — Фёдоровы, вы залили водой номер в нашем отеле ниже этажом, вы должны заплатить за ущерб!

— Это произошло без нашей вины.

— Но вода лилась из вашего номера.

— Снова мы как козлы отпущения, ____________________________

5) — Почему молодые коллеги всегда советуются с Петром Ивановичем, когда нужно составить важные документы?

— Он стреляный воробей, __________________________________

6) — Анна Петровна — врач. А вы хотите ее спросить как клеить обои.

— Но у нее золотые руки, ______________________________________

7) — Васю никто не приглашает к себе в компанию. Почему?

— Он ни рыба ни мясо, _______________________________________

8) — Давайте позовем дочку Алексеева сниматься в рекламе детской одежды?

— Я не советую, она какой-то гадкий утенок, ________________________

Занятие 2. Русские фразеологизмы со значением «отношения между людьми» (2 часа).

Задание № 1. В этом задании учащиеся переводят текст на карточках, преподаватель разъясняет значение ряда русских фразеологизмов (находящихся в синонимических и антонимических отношениях) со значением «отношения между людьми», приводит примеры ситуации употребления. А также учащимся предлагается привести эквивалент из китайского языка, если такой существует.

1) Живут душа в душу;

живут не разлей вода;

души не чают (друг в друге).

Эти фразеологизмы употребляются при характеристике крепких, теплых отношений между людьми (между мужем и женой, между друзьями). Одобрительное отношение говорящего. Довольно часто встречаются в русской разговорной речи.

Данный ряд фразеологизмов можно считать синонимами.

Вовочка и Маша не разлей вода еще с детского сада, они просто души не чают друг в друге.

2) Живут на ножах;

живут как кошка с собакой;

(как будто) черная кошка пробежала (между людьми).

Эти фразеологизмы применяются в разговоре, когда подразумеваются плохие, враждебные, напряженные отношения между людьми, причем это противостояние явное, открытое (между людьми, которые стали врагами друг другу). Нейтральная или отрицательная оценка говорящего.

Мои соседи по этажу живут как кошка с собакой: не прошло ни дня без их криков.

3) (Находятся) на почтительном расстоянии;

выросла стена (между людьми).

Эти фразеологизмы характеризуют холодные, слабые отношения между людьми (часто разными по характеру, образованию, уровню жизни и др.), а также отсутствие или прекращение отношений. Оценка говорящего ближе к нейтральной.

После того, как Пётр прожил в Германии 5 лет, между ним и его друзьями в России выросла стена.

4) Прибрал к рукам (кого-то);

вьёт веревки (из кого-либо);

держит в узде (под каблуком) (кого-то).

Фразеологизмы о человеке, который полностью подчиняет себе другого человека, управляет им. Чаще всего выражает неодобрительное отношение говорящего.

Коля давно прибрал к рукам всех своих конкурентов, стал лидером в классе.

Мама долгие годы держала отца в узде, но он ничего не замечал.

5) Седьмая вода на киселе.

Этот фразеологизм характеризует двух людей, которые состоят в дальней родственной связи, или вовсе в ней не состоят. Так говорят о человеке, который незаконно претендует на наследство, фамилию, статус своих дальних родственников. Отрицательное, ироническое отношение говорящего.

— Я не стану платить за обучение этого парня. Он для меня седьмая вода на киселе, а не внук.

6) Два сапога пара.

В этом фразеологизме идет речь о двух людях с похожим характером, имеются в виду отрицательные качества характера. Очень часто так говорят о супругах, об отце и сыне, о матери и дочери, о двух братьях и т. д. Отношение говорящего — осуждение.

— Не вмешивайтесь в скверные дела этой парочки. Всем известно, они два сапога пара.

Задание № 2. В упражнении учащимся предлагается прочитать предложения, перевести незнакомые слова и вставить на место пропусков подходящие по смыслу фразеологические обороты.

1. Однажды во время отдыха на побережье Андрей и Николай поссорились. По сей день они ______________________________.

2. Между Тамарой и Василием _______________________: ругаются из-за сущих пустяков.

3. Алиса попала в тяжелую ситуацию, но между ней и одноклассниками _____________________.

4. Мы не станем отправлять сына к родственникам в деревню, ведь они для нас ___________________.

5. Ваня оказался в дурной компании. Он во всём следовал новым товарищам, а те ________________________.

6. К сожалению, за свою долгую жизнь отец Пётр нечасто встречал семейные пары, которые ________________________.

7. Порядочные люди после размолвки ___________________________.

Задание № 3. Учащимся предлагается для работы текст повышенной сложности. Предполагается подробная работа с текстом: перевод, объяснение малознакомых и непонятных слов, культурологический и исторический комментарий. Также на месте пропусков следует вставить нужные фразеологические обороты.

Случилась беда нежданно. Ивану только-только исполнилось 17 лет. Весть о войне деревенские услыхали по радио в колхозной столовой. Обедали после сенокоса, смеялись, собирались купаться на речке. Мать и отец Ивана, как обыкновенно, бранились, они с молодости жили ____________________. Иван сам сидел в стороне от них: не уважал он своего скупого отца, свою вздорную мать, был он с ними _______________. Да и во всей деревне недолюбливали родителей Ивановых, больно уж жадные, какие-то скользкие, словом, __________________. Иван же прост был, как говорили, даже чудной, все с голубями возился. Друзей у него почти не было. Вот Васька, троюродный сват, совсем _______________________, он водился с Иваном. Этих юнцов любили в деревне, но как-то по-особенному.

Так вот и началась война летом 41-го. Ивана с Васькой послали на правый фронт, на Беларусь, в самое пекло немецкое. Командир роте достался суровый: не давал солдатам вздохнуть, _________________. В первое наступление молодые держались робко, в животе так и щекотало…

Скитались по войне Иван с Васькой немало, но пуля их не задевала, снаряд летел мимо. Вернулись с фронта в деревню свою они не дальними родственниками, а кровными братьями, героями вернулись.

Старые старики Иван да Василий сегодня, и дети их старики уже. Живут они в своей деревне и _________________.

Занятие 3. Русские фразеологизмы с глаголами движения (2 часа).

Задание № 1. Учащимся приводятся несколько наиболее распространенных русских фразеологизмов с глаголами движения. Совместно с преподавателем в оборотах вычленяются глаголы движения, обсуждается образность. Преподаватель дает подробный комментарий по поводу употребления данных фразеологизмов в разговорной речи.

1) Обвести вокруг пальца (кого-либо; глаголы водить, вести).

Фразеологизм употребляется со значением «обмануть».

Наш агент по недвижимости обвёл вокруг пальца не одну сотню своих клиентов.

2) Идти навстречу (кому-либо; глагол идти).

Фразеологизм употребляется со значением «помогать».

Лидия Петровна наверняка пойдёт навстречу сыну, если тот будет в сложной ситуации.

3) Идти в гору (что-либо, кто-либо идёт в гору).

Фразеологизм употребляется со значением «улучшаться», «повышаться».

Чаще всего относится к делам, к карьере человека.

После того, как Василий обратился к гадалке, его бизнес пошёл в гору.

4) Вывести в люди (кого-либо; глагол вести> вывести, водить> выводить).

Фразеологизм употребляется со значением «помочь стать успешным» (кому-либо), «помочь стать известным» (кому-либо).

Двоюродный дядя вывел Олега в люди, и Олег теперь известный журналист.

5) Вылететь в трубу (глагол лететь> вылететь).

Фразеологизм употребляется со значением «разориться», «стать банкротом», также «не иметь успеха», «потерпеть крах». Чаще всего этот оборот относится к бизнесу, выгодному делу, которое затевает человек.

Из-за проблем с документами проект по помощи бездомным животным вылетел в трубу.

Задание № 2. В следующих предложениях учащимся нужно заменить подчеркнутые слова и словосочетания фразеологическими оборотами с глаголами движения и объяснить выбор.

1. Во время кризиса 1998 года фирма «Долгострой» стала банкротом.

2. Он остался единственным модным архитектором в городке, и в последние годы его дела идут очень успешно.

3. На экзамене по математике Лена обманула учителя и списала.

4. Когда я обратилась к своему директору с заявлением на летний отпуск, директор мне помог.

5. — Это я помог тебе стать знаменитым телеведущим, — сердился отец на сына.

6. Цыгане обманули нас, когда сказали, что это кольцо из золота.

7. Поступление Лёни в английский колледж потерпело крах.

8. Даша долго болела и отстала от одноклассников в учёбе, но добрая учительница помогла ей.

Задание № 3. В данном упражнении от учащихся требуется прочитать текст вслух, вставить на место пропусков подходящие по смыслу фразеологические обороты, объяснить, почему выбрали именно их, а затем пересказать текст.

Эта история произошла 10 лет назад. Мой друг Вячеслав окончил театральное училище, но не мог найти себе работу в театре. Тогда я решил __________________ и взял его помощником в свой офис. Моя фирма занималась арендой квартир. Но таланты актёра, художника, которыми обладал мой друг, пока оказывались не востребованы.

В те годы я знал многих знаменитостей в Москве. На один из светских вечеров пригласил с собой Вячеслава, так сказать, ________________. Там он познакомился с художником Малышевым. Позже Вячеслав с Малышевым организовали творческий проект, их совместная работа вскоре ______________. Но в 90-е годы, к сожалению, ситуация в России была непростая, и однажды конкуренты __________________моих друзей. В итоге проект Вячеслава и Малышева, в который они вложили все свои силы и деньги, ______________. Сейчас мой друг работает в детском театре в Санкт-Петербурге.

В дополнение к приведенным упражнениям также использовался иллюстративный материал.

Заключение

Таким образом, исследование комплекса вопросов, относящихся к определению содержания обучения русскому языку и его презентации в учебном процессе, экспериментальные данные позволяют выделить фразеологическую работу в качестве особого аспекта системы обучения русскому языку в национальной школе. Выделение фразеологической работы в качестве особого аспекта отвечает таким дидактическим принципам определения содержания и структуры учебных предметов, как соотнесенность структуры научного знания и структуры школьного образования, учет основных направлений развития современной фундаментальной науки.

Перспективы курсовой работы. Целесообразна разработка проблемы обучения русской фразеологии в связи с обучением различным видам речевой деятельности, формированием навыков монологической и диалогической речи, исследование межпредметных связей в обучении русской фразеологии (координация содержания фразеологической работы, путей ее организации, типов упражнений и т. д.). Дальнейшее исследование вопросов методики обучения русской фразеологии внесет большую точность, возможно, коррективы в выявленные нами общие закономерности обучения русской фразеологии в национальной школе.

Литература

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб., 1999.

2. Акишина А. А., Каган О. Е. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного. — М., 2004.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

4. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970.

5. Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник. — М., 2007.

6. Беляков М. В. «Обзор некоторых популярных отечественных компьютерных программ по русскому языку как иностранному». // «Вестник ЦМО МГУ», часть 1, 1998 г., № 1

7. Беляков М. В., Максименко О. И. «Преподавание русского языка как иностранного и автоматизированные обучающие системы». // «Вестник ЦМО МГУ», часть 1, 1998 г., № 1

8. Большой китайско-русский словарь: ок. 120 000 слов/ под ред. З. И. Баранова, В. Е. Гладкова и др. — М., 1999.

9. Борисова Е. Г., Латышева А. Н. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие. — М., 2003.

10. Булыгин П. В., Костомаров В. Г. Активизация преподавания русского языка иностранцам. // Из опыта преподавания русского языка нерусским. — М., 1963.

11. Быстрова Е. А. Лингвистические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. // Лингвистические основы преподавания языка. — М., 1983.

12. Быстрова Е. А. Минимизация фразеологического материала в учебных целях. // Переводная и учебная лексикография. Сост. Уваров В. Д. — М., 1979.

13. Быстрова Е. А. «Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе». — М., 1985.

14. Быстрова Е. А. Фразеологическая единица в лингвистике и лингводидактике. // Обучение русскому языку в национальной школе на продвинутом этапе. — М., 1978.

15. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка. — Л., 1984.

16. Ван Фусян «Русский язык в Китае». // «Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира». Сб. ст. под ред. Д. Дэвидсона, О. Митрофановой. — М., 1997.

17. Власов Е. А., Юдина Т. Ф., Авраменко О. Г., Шилов А. В. Компьютеры в обучении языку: проблемы и решения. — М.: Русский язык. — 1990.

18. Джандильдин Н. Д. Природа национальной психологии. — Алма-Аты, 1971.

19. Клобукова Л. П., Нахабина М. М., Степаненко В. А. «Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского языка как иностранного». // «Вестник ЦМО МГУ», часть 1, 1998 г., № 1

20. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». — М., 1976.

21. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методика как наука. // Русский язык за рубежом, 1979, № 6.

22. Корнилов О. А. Жемчужины Китайской фразеологии. — М., 2005.

23. Красильникова Л. В., Быкова О. П. «Наглядность в курсе «Методика преподавания русского языка как иностранного». // «Вестник ЦМО МГУ», часть 1, 1998 г., № 1.

24. Манза В. А. «Виды нарушений правильности высказываний (аспект обучения продуцированию коммуникативно направленного и стилистически адекватного речевого произведения)». // «Вестник ЦМО МГУ», часть 1, 1998 г., № 1.

25. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М., 2001.

26. Меликян В. Ю. Словарь эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи. — М., 2000.

27. Методика преподавания русского языка в национальной школе. Под ред. Бакеевой Н. З., Даунене З. П. — Л., 1980.

28. Методика преподавания русского языка. Под ред. А. А. Леонтьева. М., 1988.

29. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — М., 1977.

30. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. / Под ред. А. Н. Щукина. — М., 2003.

31. Раковский С. Н. «Китай в современном мире». // «География»: «Первое сентября», 2007, № 18.

32. Русский язык как иностранный: Методика обучения русскому языку. Под ред. И. П. Лысакова. — М., 2004.

33. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка: Учебное пособие. — М., 2002.

34. Текучев А. В. Очерки по методике обучения русскому языку. — М., 1980.

35. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: Slovo, 2000.

36. Фразеологический словарь современного русского литературного языка 2-х томах. Под ред. Тихонова А. Н. — М., 2004.

37. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И. — М., 1967.

38. Шанский Н. М., Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь русского языка для национальной школы. — М., 1979.

39. Швейцер А. Д. О некоторых общих методах лингвистического анализа речевой деятельности билингвов и процесса перевода. // Методы билингвистических исследований. — М., 1976.

40. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учебное пособие для вузов. — М., 2003.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой