Перевод английских неологизмов

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

В настоящее время английский язык переживает неологический бум. Согласно подсчётам Р. Берчфильда, ежегодно в языке появляется около 800 слов, необходимость регистрации и описания которых вызвала появление нового раздела лексикологии — неологии — науки о новых словах.

Для обретения «законного» статуса в языке слово должно пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов. Например, популярный «Словарь новых слов английского языка», составленный Дж. Эйто (Ayto J.), только в 80-е годы отметил в английском языке 1200 неологизмов.

Неологизмы связаны со всеми областями англоязычного общества, но особенно большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1. Слова, обозначающие типы компьютеров и их структуру. Например, multi-user — компьютер для нескольких пользователей; hardware — части компьютера; software — программа компьютера; vapourware — опытные образцы ЭВМ и т. д.

2. Лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах: BASIC, Fortran, to trouble-shoot (исправить компьютер), to blitz out (уничтожить часть данных в памяти компьютера).

Большая часть неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele. Например: telepost — место в доме, где находится компьютер; telebanking, teleshopping — финансовые либо торговые операции с помощью компьютера.

Используются и другие типы лексических единиц: dial-a-meal, dial-a-taxi — заказы через компьютерную сеть по телефону.

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы на космическую тематику: space-bike, mini-bike — автолёты, cargo modulе — грузовой отсек космического корабля, UFO — НЛО и т. д.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма и стилевые приёмы: minimalism — минимализм (тематическая «мелкотравчатость»); АВС art — искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные части цвет и форму; Op art — искусство, использующее оптические эффекты; revivalism — школа современной живописи, возвращающаяся к традиционным формам и приёмам; action painting — живопись методом разбрызгивания и т. д.

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, например: inflight movies — кинофильмы на борту самолёта, serial — многосерийный фильм с единой фабулой; chat show — интервью со знаменитостью по ТВ; kidvid — телепередачи для малышей.

Большое количество неологизмов появляется в связи с общественными движениями. Многими новыми словами, например, английский язык обязан феминизму: libbie — суфражистка, феминистка. Именно благодаря женским движениям некоторые английские слова, заканчивающиеся на man, изменились, приобретя более нейтральную гендерную форму: policeman — police-officer, chairman — chair-person.

Английский язык, как и другие языки мира, активно обогащается за счёт лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп и возрастов.

Таким образом, целью написания данного курсовой работы является рассмотрение особенностей неологизмов в современном английском языке и переводу их на русский язык.

В соответствии с поставленной целью, в работе необходимо решить следующие задачи:

1. Дать понятие и выделить семантические группы неологизмов в современном английском языке.

2. Рассмотреть особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык.

3. Произвести практическое исследование неологизмов в английском языке.

1. Понятие и особенности перевода неологизмов современного английского языка

1. 1 Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке

Любой язык — это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении.

Английский язык не является исключением. В наше время английский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год.

Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь (6, с. 132).

В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов — англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т. е. его лексика.

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т. е. к тому, что называется «неологическим взрывом».

Неологизм (нео + греч. Logos слово) — новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенноть, появляющаяся в язке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) — «персональный компьютер», supercomputer — «суперкомпьютер», multi-user — «компьютер для нескольких человек», neurocomputer — «электронный аналог человеческого мозга», hardware — «части компьютера», software — «программа компьютера», monitor — «экран компьютера», megabyte of computer memory — «мегабайт памяти компьютера», data — «текст программы, вводимой в компьютер», bogusware — «программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров», vapourware — «опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства» и др.

2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) — «Бейсик», Fortran (Formula Translation) — «Фортран» и др. ;

3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware — «специалисты, работающие на компьютерах», computerman — «специалист по ЭВМ», computerize — «составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой», «компьютеризовать», computerization — «компьютеризация», to trouble-shoot — «исправить, починить компьютер», to blitz out — «уничтожить часть данных в памяти компьютера» и др.

В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost — «место в доме, где находится компьютер», telework, to telecommute — «работать на дому, имея компьютерную связь с производством», telebanking — «финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер», telemarketing — «практика продажи по телефону», teleshopping — «заказ покупки по телефону» (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi — «заказ такси по телефону», dial-meal — «заказ еды по телефону» (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation — «машинный перевод», interlingual — «искусственный язык для машинного перевода на несколько языков», electronic — translator — «ЭВМ-переводчик»; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security — «биометрическая защита», biometric systems — «биометрические средства защиты», biometric locks — «биометрические замки», computerized card — «карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т. п. «, finger-print-scanner — «биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев» (т.е. «узнающее» отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т. п.), biometric eye-scanner — «биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза» (в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity — своеобразный каламбур со словом identily), voice verification — «биометрическое устройство, распознающее голос»; в медицине: telemonitory systemsunit — «аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии» (в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor — «лечить больных на расстоянии с помощью соответствующей аппаратуры» (3, с. 156).

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik — «космический корабль», spacefaring — «полеты в космос» (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite — «искусственный спутник», astronaut — «астронавт». В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением «автолет». К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity — «мкрогравитация», zero gravity — «нулевая гравитация», aerocapture — «тормозящее устройство космического корабля», retrorocket — «возвращающаяся ракета», link up — «стыковка космический кораблей», cargo module — «грузовой отсек космического корабля», penguin suit — «скафандр космонавта», stellar brothers — «космонавты, совершающие совместный космический полет» и др.

Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса, например: UFO (Unidentified flying object) — «НЛО (неопознанный летающий объект)» и образование от этого английского сокращения типа ufology — «уфология», ufologist — «уфолог», UFO-drome — «площадка, где садится НЛО», extra-terrestrials — «инопланетяне», saucerman — «инопланетянин», saucer’s feet — «отпечатки, оставленные летающей тарелкой».

Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.

Bigger bang for a buck — эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания.

Big lie — большая ложь, гитлеровская пропаганда.

Black hats — злодеи, негодяи.

Can carrier — козел отпущения.

Green power — власть денег.

Jane Crow — дискриминация женщин.

Larger than life — невероятный, сказочный, преувеличенный.

Log-roller — политический толкач.

Man on horseback — военный диктатор.

Pot-culture — образ жизни наркоманов.

Put-down — резкий ответ.

Trade off — компромисс.

Roll-call — перекличка для проверки наличия.

В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus — «аэробус», helibus — «вертолет-автобус», seadrome — «гидроаэродром», to bail out — «катапультироваться» и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) — «укороченный пробег», STOL-port — «аэродром для самолетов, с укороченным пробегом», verti-port — «аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой».

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art — «искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму», soft art — «искусство, использующее мягкие материалы», kinetic art — «искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин)», luminal art — «искусство, использующее световые эффекты», optical art (op art) — «искусство, использующее оптические эффекты», pop art — «поп-арт, поп-искусство» (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т. п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting — «живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism — «школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства». В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art — «искусство, использующее компьютеры».

В театральной жизни также произошли изменения — появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd — «театр абсурда», theatre of cruelty — «театр жестокости», son et lumiere (фр. = sound fnd light) — «театр с использованием звуковых и световых эффектов», theatre of fact — «театр факта», black theatre — «негритянский театр» и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve — «вращающаяся сцена» и theatredom — «театральный мир».

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies — «кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета», inflight videosystem — «видеосистема, используемая на борту самолета», serial — «многосерийный фильм с единой фабулой», series — «многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет», featurette — «короткометражный документальный фильм», satellite-delivered show — «программа, передаваемая при помощи спутника», HDTV (High Definition Television) — «телевидение высокой четкости изображения», chat show — «интервью с знаменитостью, транслируемое со студии», kidvid — «телепередачи для детей», videoplayer — телевизор для воспроизведения видеозаписей", video cassette — «видеокассета», video-cassette recorder — «видеомагнитофон», video — camera — «видеокамера», video-screen movie — «видеофильм» и др.

Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественный явлений, особенно характерных для Великобритании, относятся так называемые феминистское движение, т. е. движение женщин за уравнение в правах с мужчинами. Благодаря этому движению возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement — «феминистическое движение», libber, libbie — «участница или сторонница феминистического движения» и др.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е. языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом — man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen — firefighter, вместо policemen — police-officer, вместо chairman — chairperson, вместо Congressman — Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом — person вместо — man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen — businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.

В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.

В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть мужского или женского пола. Сокращенный вариант — s/he — менее употребителен.

Таким же результатом феминистического движения можно считать введение формы Ms [miz], представляющих собой графическое сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов, например: City Technology Colleges — название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status — название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal — оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки — после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); licensed teachers — учителя, не имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования и получившие свидетельство, которое дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов типа SATs) и др.

В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching — «обучение во сне», CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) — «класс программированного обучения», TEFL (Teaching English as a Foreign Language) — «система обучения английскому языку как иностранному», multimedia lecture — «лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture, telecourse — «учебная программа по телевидению» и др.

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity — «крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity — «университет с большим количеством факультетов», para-university — «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school — «школа на общественных началах».

Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist — «специалист (теоретик или практик) в области просвещения».

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом — speak: Artsspeak — «жаргон художников», Sportsspeak — «жаргон спортсменов», Medspeak — «жаргон медиков», Teacherspeak — «жаргон учителей», Videospeak — «жаргон пользователей видеоаппаратуры», Cablespeak — «жаргон работников кабельного телевидения» и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! — «Согласен!», «Хорошо!», «Правильно!» (употребляются вместо OK), sweat — «бег на длинные дистанции», task — «домашнее сочинение», brunch (сокр. От breakfast+lunch) — «поздний завтрак» и др.

1.2 Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык

неологизм английский перевод пресса

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники при техническом переводе.

Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др.

Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др.

Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др.

В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

televiewer

телезритель

atomic pile

атомный реактор

half-life

период полураспада

tracer atom

меченый атом

to dieselize

установить дизель, оборудовать дизелем

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход, возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход.

Английский неологизм-глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса — ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize.

Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon, но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба.

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:

kolkhos (прямое заимствование)

collective farm (калька)

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:

radar (radio detection and ranging)

Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

Иногда сокращается только первая часть словосочетания:

V-day (Victory day)

H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v)

составлять план, планировать

ship (v)

грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов с английского языка на русский не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов.

Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре.

Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного, например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолет.

Назначение пассажирского самолета заключается в перевозке людей; исходя из этого мы переводим данное предложение с английского на русский:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.

Другой пример:

The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream.

Назначение трактора — буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения с английского на русский:

Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке.

Еще примеры:

The river is bridged in two places.

На реке имеется два моста.

The rioters were machine-gunned by the police.

Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.

Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом — ed, употребляются в функции определений.

There are several multi-storeyed buildings in Moscow.

В Москве имеется несколько высотных зданий.

We saw, а two-funelled steamer.

Мы увидели двухтрубный пароход.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс — ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l).

Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигать

Учитывая, что суффикс — ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant как:

то, что приводит в движение

Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого производим перевод всего предложения:

Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

В предложении:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

мы встречаем неологизм dubbed, значение которого — дублировать фильм, — легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:

Этот фильм оказался арабским, но т.к. он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.

Значение отыменных глаголов, как было указано выше, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.

2. Практическое исследование неологизмов в английском языке

2.1 Исследование неологизмов в англоязычной прессе

Мы провели исследование и обнаружили, что большинство источников прессы содержат значительный пласт неологизмов английского происхождения. Интересно, что многие из них используются для передачи комического эффекта. Создается он в зависимости от установки прагматических ориентиров лексики.

Появление нового англицизма в речи деформирует все высказывание, придавая ему пародийное звучание.

«…Скинхэды как зеркало экономики.» («Московские новости», № 2, 1996 год)

«…Грозящий дефолт и как с ним бороться.» («Комсомольская правда», 21 апреля, 1999 год)

В приведенных примерах новые английские слова отражают иронию.

Наиболее употребительным способом создания комического эффекта является намеренное соединение исконно русских слов с лексемами английского происхождения.

Данные сочетания могут содержать шутки с прагматической установкой на создание непринужденной обстановки.

«Водка-шоп», «Нива-маркет» («Известия», 27 августа, 1998 год)

«…Тинэйджеры выпивают и закусывают.» («Московский комсомолец», 16 июля, 1998 год)

Прагматически направлены на создание веселой шутки высказывания с англицизмами в созвучных словах.

«…Шоу в стиле „Хорошоу“» («Комсомольская правда», 31 октября, 1997 год)

«…Дед Моккей сказал: «О`key» («Московские новости», № 3, 1998 год)

Средством создания комичности является употребление англицизмов в качестве компонента гибридных слов, возникающих в связи с теми или иными явлениями в жизни общества.

«…Не хочет бабушка „еврошопиться“ — даже в атласном вишневом халатике.» («Вечерний Ростов», 23 июня, 1997 год)

Используются новые англицизмы в комических целях и в фольклорных текстах, например, в сказках.

«…Жил-был малыш-Ваучер. Прослышал он как-то, что „МММ-Инвест“ может сделать его золотым. Отправился он этот „МММ“ искать… Навстречу ему два разбойника „Проктор энд Гэмбл“! Увидел их Ваучер, заблеял: „Эм-эм-эм-м! Видал Сосун!“ — сказал Проктл-Гэмблу. „Вошь!“ — согласился тот и добавил: „Энд гоу!“ — что в переводе с английского должно означать: „Пошел вон!“ Испугался Ваучер и убежал…» («Московские новости», № 1, 1994 год)

Значительный пласт неологизмов в пародийных парафразах известных пословиц, поговорок, крылатых выражений.

«…Скажи мне, чей ты фэн, и я скажу тебе, кто ты» («Культура», № 30, 1998 год)

«…Тихий рэкет костей не ломит» («Комсомольская правда», 28 апреля, 1993 год)

В целом ряде пародийных парафраз, пословиц и поговорок с новыми англицизмами (имидж, бизнесмэн, рэкет и так далее) просматривается социальная оценка негативных явлений в различных сферах общества.

«…Не до „имиджа“ — быть бы живу» (Сравните: Не до жиру — быть бы живу.)

Очень распространенное явление — использование синтаксических моделей названий известных литературных произведений и цитат из них, с почти полной заменой лексических компонентов в результате иронического высказывания.

Новинки мировой литературы:

«Бизнес в стране рэкетиров» («Литературная газета», № 9, 1993 год)

«По ком звонит ваучер» («Комсомольская правда», 25 августа, 1993 год)

«Я б в спичрайтеры пошел» («Учительская газета», № 14, 1996 год)

«Блеск и нищета российского шоу» («Литературная газета», № 9, 1999 год)

К способам создания комического эффекта относится также употребление метафоры с новым англицизмом.

«Пейджер отправился в народ» («Литературная газета», № 2, 1999 год)

«Всех спонсоров ветром не унесет»

В заключении отметим употребление неологизмов английского происхождения в анекдотах-шутках с прагматической установкой на создание комического эффекта.

«Едет «новый русский» на шестисотом «мерсе». Видит: у обочины стоит роскошный джип, и такой же «новый русский», встав на четвереньки, пьет из лужи. «Братан, — кричит ему хозяин «мерса» — Ты же наш имидж портишь!» Коллега отрывается от лужи:

«Имидж — ничто, жажда — все!» («Комсомольская правда», 6 апреля, 1999 год)

Как видим, создание комического эффекта в микротекстах современной печати осуществляется различными способами. Наиболее распространенный — намеренное соединение исконно русских слов с английскими неологизмами.

Нам интересно было также выяснить, что является главным источником английской идиоматики. Результат получился неожиданным. Как оказалось, пьесы Шекспира явились самым богатым источником английской идиоматики. Следующие выражения вошли в английский язык из произведений Шекспира.

To make assurance double sure — для пущей верности.

(Macbeth, IV, I, 33)

To cudgel one`s brains — ломать себе голову (над чем-либо).

(Hamlet, V, 1, 63)

To screw one`s courage to the sticking place — отважиться.

(Macbeth, 1, 7, 60)

To give the devil his due — отдавать должное противнику.

(Henry Vth, III, 7, 127)

To gild refined gold — стараться улучшить что-либо и без того хорошее.

(King John, II, 1, 491)

To wear one`s heart upon one`s sleeve — выставлять напоказ свои чувства.

(Othello, I, 1, 64)

To eat one out of house and home — разорить человека, живя за его счет.

(Henry Ivth, part 2, II, 1, 80)

To give pause to (somebody) — приводить в замешательство.

(Hamlet, III, 1, 68)

To do yeoman service — оказать своевременную поддержку.

(Hamlet, V, 2, 36)

Cakes and ale — беззаботное веселье.

(Twelfth Night, II, 3, 125)

Hit or miss — беспорядочно, наугад.

(Troiuls and Creseide, I, 3, 384)

Sermons in stones — серьезные размышления, внушенные явлениями природы.

(As You Like It, II, 1, 17)

Trifles light as air — ничтожные пустяки.

(Othello, III, 3, 322)

Full of sound and fury — громкие речи, которые ничего не значат.

(Macbeth, V, 5, 27)

Midsummer madness — умопомрачение.

(Twelfth Night, III, 4, 61)

Salad days — пора юношеской неопытности.

(Antonius and Cleopatra, I, 5, 73)

A fool`s paradise — призрачное счастье.

(Romeo and Juliet, II, 4, 16)

The beginning of the end — начало конца.

(Midsummer Night`s Dream, V, 1, 111)

The pity of it! — Как жалко!

(Othello, IV, 1, 206)

The seamy side — неприглядная сторона.

(Othello, IV, 2, 146)

In the mind`s eye — мысленно.

(Hamlet, I, 2, 184)

Our withers are unwrung — Хула, обвинение нас не задевает.

(Hamlet, III, 2, 252)

Все эти выражения нашли свое место в английской речи.

В заключении отметим, что мы рассмотрели далеко не весь спектр употребления неологизмов и идиомов в английском языке. Мы исследовали лишь те области, которые нас особенно заинтересовали. Надеемся, что наша работа окажет помощь не только учащимся, но и преподавателям в процессе изучения и познания иноязычной культуры.

2. 2 О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники

Развитие языка в значительной степени обусловлено развитием его словообразовательной системы. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений. В настоящее время одной из наиболее динамично развивающихся является область электроники. Ее бурное развитие есть фактор, обуславливающий появление новых слов и, следовательно, расширение лексической базы языка. Рассмотрим следующие новообразования:

Electronic nose — a device containing electronic sensors that can detect chemicals associated with particular smells; e.g.: She predicted that the electronic nose would come in handy in diagnosing disease. (Peter Wayner, «As Plain as the `Nose' on Your Chip,» The New York Times, July 8, 1999)

Electronic paper — a thin, flexible sheet with the look and feel of paper, but that contains microscopic particles that display as either white or black in response to electrical charges; e.g.: Electronic paper could be bound together into book or newspaper form. Using wireless technology, content could be downloaded instantly onto the electronic pages. (Alec Klein, «E Ink writes its future on e-paper,» The Wall Street Journal, January 4, 2000)

E-textile — a textile that has electronic circuitry woven into the fabric; e.g.: Jones' and Martin’s «eTextile», which is being developed with the University of Southern California, is a prototype of a new breed of fabric that is woven not only for looks, but for computing power… (Katie Hafner, «Will That Be Cash or Cell Phone?», The New York Times, March 2, 2000)

E-commerce — the buying and selling of goods and services over the Internet; e.g.: «'E-commerce', as it’s known among those in the know, involves completing transactions on the Web; displaying detailed information on products and services; processing orders and credit-card purchases; and delivering confirmation and follow-up service.» (Art Harrison & Janet Gellici, «Net firm hopes to zoom into 'e-commerce' zone,» The Denver Post, November 18, 1996)

M-commerce — mobile commerce: the processing of payments through a cell phone or handheld organizer; e.g.: Vending machines are a favorite example among those peddling the m-commerce concept. Rather than stand in front of a soda machine fishing for a dollar bill that is neither too faded nor too wrinkled, you may someday simply dial the phone number posted on the machine. (Katie Hafner, «Will That Be Cash or Cell Phone?», The New York Times, March 2, 2000)

T-commerce — television commerce; the convergence of e-commerce technologies and interactive television; e.g.: This year, we will see the arrival of T-commerce — or television commerce. Merge the ease of use of the television with the immediacy and e-commerce capabilities of the personal computer and that’s what you get. (Niall McKay, «T-commerce targets television viewers for future profits», The Irish Times, January 7, 2000)

V-commerce — voice-commerce; automated transactions conducted via computer or telephone using voice commands; e.g.: Basically, any service on the web today can be speech-enabled… E-commerce is also a hot area, only they’re calling it `voice-commerce', or v-commerce. (Geoff Long, «So you thought you’d heard everything? You could soon be listening to the web,» The Bangkok Post, April 26, 2000)

Таким образом, во всех этих словах и сочетаниях в том или ином виде присутствут компонент «electronic». Он указывается либо полностью, либо сокращается до одной буквы (e-), либо становится очевидным из определения и / или примера того или иного новообразования (m-/t-/v-commerce).

M-/t-/v-commerce созданы по аналогии с e-commerce, причем последнее является первичным. Это подтверждается, во-первых, временем их первого упоминания в источниках и, во-вторых, тем, что понятие e-commerce присутствует в их дефинициях и цитируемых источниках, иллюстрирующих их

Заключение

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т. д. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии и пр. — всегда были важнейшими проблемами лексикологии.

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии — неологии — науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др. Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др. Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

Появление у слова нового лексико-семантического варианта в прагматическом аспекте вариативности рассматривается как результат варьирования в его употреблении в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного, профессионального и прочих статусов участников коммуникации. Одна и та же лексика по-разному реализуется в однотипных ситуациях представителями различных слоев носителей языка. В результате употребления слова в нетипичной для него ситуации (контексте) носителям иного социолекта (языка определенной социо-профессиональной группы) оно приобретает новый оттенок значения, который затем оформляется в отдельный лексико-семантический вариант слова.

С другой стороны, любая семантическая новизна рождает прагматическую новизну. Появившийся новый ЛСВ слова расширяет прагматику всей лексемы, так как расширяется спектр ситуаций и контекстов ее употребления, и, следовательно, ограничений на ее употребление.

Однако в теории неологии в англистике имеется еще много проблемных областей исследования. К ним относится в первую очередь системный анализ факторов, этапов, механизма появления новых слов и значений в плане как экстралингвистической (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском язык.

Список литературы

1. Английские неологизмы / [Ю.А. Жлуктенко, В. П. Березинский, И. И. Борисенко; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко]. — Киев: Наук. думка, 1983.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990 — 30/с.

3. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976 — 275 — 283 с.

4. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. — Киев.: Наукова думка. 1983 — 154 с.

5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: ВШ. 1989 — 126 с.

6. Заботкина В. И. Неологизмыв современном английском языке: учеб. пособие / В. И. Заботкина, Г. М. Степанов; Калинингр. гос. ун-т. — Калининград: КГУ, 1982.

7. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: [учеб. пособие для филол. фак. ун-тов] / В. И. Заботкина. — М.: Высш. шк., 1989. — 124 с.

8. Каращук П. М. Словообразование английского языка. — М.: Высшая школа. 1977 — 314 с.

9. Муругова Е. В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. — Ростов н/Д, 2003. — Вып. 6. — С. 143−148

10. Переяшкина Л. Н. Неологизмы в английском языке [Электронный ресурс]: семантич. группы // Пятигорский государственный лингвистический университет: [веб-сайт] < http://pn. pglu. ru/index. php? module=subjects& func=viewpage&pageid=1029> (13. 04. 2005).

11. Пимахина Т. А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка // Функциональный аспект единиц языка: сб. ст. / Самар. гос. ун-т. — Самара, 1992. — С. 105−113.

12. Пимахина Т. А. Семантические характеристики неологизмов в современном английском языке // Системные связи в лексике и грамматике германских языков: сб. ст. / Самар. гос. ун-т. — Самара, 1991. — С. 24−31.

13. Шанаева М. А. Методика преподавания словарного состава английского языка делового общения / М. А. Шанаева. — М.: Диалог МГУ: МАКС Пресс, 2000.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой