Перевод английской технической терминологии в области химической промышленности

Тип работы:
Дипломная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

1.1 Понятия «термин» и «терминология», классификация терминов

1.2 Терминологические аспекты перевода технических текстов

1.3 Лингвистические проблемы перевода английской терминологии

2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ХИМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

2.1 Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности

2.2 Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов

2.3 Возможные способы преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Научно-технический прогресс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующей информацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках. Физики, химики, инженеры, экономисты и другие эксперты различных отраслей промышленности должны ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки и техники.

В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и литературы термины играют первоочередную роль. Термин — это важнейший инструмент профессионального общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между специалистами в процессе совместной производственной деятельности и профессионального общения.

Некорректный перевод терминологии может привести к серьезным последствиям, к нарушению технологического процесса, повлиять на репутацию и рыночные позиции торговой марки, вызвать задержки в реализации важных проектов и т. д.

Одно из наиболее сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии — химическая промышленность. Эта отрасль является наиболее актуальной для Нижнекамска, т.к. здесь сосредоточены такие предприятия мирового масштаба как ОАО «Нижнекамскнефтехим», «Нижнекамскшина», «Танеко». На данных предприятиях активно внедряется и эксплуатируется иностранное оборудование, происходит освоение новых марок продукции, развивается международное сотрудничество, что предполагает обмен опытом с иностранными специалистами. При освоении иностранного оборудования и технологических процессов возникает необходимость изучения инструкций, руководств по эксплуатации, технической документации, проектных заданий, которые, как правило, на английском языке. Они насыщены техническими терминами, значение которых необходимо определять в специализированных словарях из области химической промышленности. Иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в различных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова.

Сложности технического перевода в этой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка. К тому же, химическая промышленность сочетает в себе массу терминов из самых разных областей производства, таких как инженерное дело, химия, механика и др.

Перечисленные выше обстоятельства определили необходимость рассмотрения лингвистических проблем перевода научно-технической терминологии и определение способов адекватного перевода лексики в области химической промышленности.

Степень разработанности проблемы. Интерес к вопросам перевода терминов в научном мире неуклонно возрастает. Такие ученые как Л. И. Борисова, В. Г. Гак, Е. Н. Галкина, С. В. Гринев, В. Н. Комиссаров, В. М. Лейчик и С. В. Шеллов, З. Д. Львовская, Ю. Н. Марчук, М. М. Морозов, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, Ф. А. Циткина, А. Д. Швейцер и др. в своих трудах рассматривали различные аспекты научно-технического перевода, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области. Различным вопросам специфики терминов и проблемам их перевода посвящено большое количество научных трудов таких авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л. В. Щерба, Л. С. Бархударов, Д. С. Лотте, А. В. Фёдоров, Л. Л. Нелюбин, О. С. Ахманова, В. С. Виноградов, Ю. А. Найда, Р.К. Миньяр-Белоручев, К. Я. Авербух, Ю. Н. Марчук, В. А. Татаринов, А. В. Суперанская, Л. К. Латышев. Исследовательскую работу в области решения проблем перевода научно-технических текстов на современном этапе проводят М. Ю. Дыховичная, А. М. Ерогова, Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова, Т. В. Корсакова, И. В. Лесниковская, Н. Н. Миронова, С. В. Сахневич, О. В. Довбыш и др.

Цель работы — выявление и решение лингвистических проблем перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить определения понятий «термин», «терминология», рассмотреть основные классификации терминов.

2. Выделить лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии.

3. Определить характерные черты технических текстов химической промышленности.

4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов химической промышленности и сформулировать приемы их преодоления.

Объектом работы является английская техническая терминология. Предмет работы — лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии в области химической промышленности.

В ходе реализации поставленных задач нами использовались следующие методы исследования: изучение и анализ научно-методической литературы, документов, метод анализа лексических дефиниций, сравнительно-сопоставительный метод, категориальный анализ.

Эмпирические источниками послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, освещавших в своих исследованиях проблемы перевода английской технической терминологии, а также инструкции, руководства по эксплуатации, техническая документация, изученная в ходе прохождения производственной практики.

Научная и практическая ценность работы определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода, языкознанию для студентов языковых факультетов, а также учебных пособий для подготовки специалистов-переводчиков и обучения работников заводов специализированной лексике на краткосрочных курсах.

Положения, выносимые на защиту:

1. В процессе перевода научных терминов в области химической промышленности возникают следующие лингвистические трудности: многозначность, «ложные друзья переводчика», неоднородность системы терминов, безэквивалентность перевода терминов.

2. Основные способы перевода терминов в области химической промышленности сводятся к следующему: выявление в языке перевода эквивалента языка оригинала; придание существующему в языке перевода слову нового значения; калькирование; беспереводное заимствование; описательный перевод.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. В первой главе работы рассматриваются теоретические основы перевода технических терминов. Здесь исследованы подходы ученых к определению понятий «термин», «терминология»; выявлена специфика перевода технических текстов и обозначены лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Во второй главе приводятся практические аспекты перевода терминов в области химической промышленности; выявлена специфика формирования терминосистемы в области химической промышленности; сформулированы основные проблемы перевода технических текстов и документации, а также приведены возможные пути преодоления трудностей в процессе перевода технических текстов.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1 Понятия «термин» и «терминология», классификация терминов

Термин (от лат. Terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы [5, с. 32]. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [52, с. 134 ].

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [45, с. 165].

А. Баскаков определяет термин как «точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое, моносемичное, т. е. однозначное по своему значению, и соотнесенное с другими терминами внутри данной отрасли терминологии слово или словосочетание» [5, с. 57]. А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [46, с. 254]. М. М. Глушко констатирует, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [13, с. 97].

Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.

Терминология — это совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов [31, с. 29].

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания [51, с. 143]. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами [40, с. 79].

Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия. Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики [33, с. 74]. Термином может стать и искусственно созданное слово.

В своей работе переводчик научно-технической литературы должен освоить применяемые на практике классификации терминов, как для поиска терминов и их эквивалентов в различных источниках, так и для выбора наилучшего способа перевода термина в зависимости от его значения и формальной структуры, новизны и сферы использования.

Существуют различные классификации, в которых термины группируются по разным основаниям: по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и вне-языковым признакам. Все эти классификации, обоснованы и необходимы.

В то же время целесообразно найти некоторые глубинные признаки терминов, которые лежат в основе, с одной стороны, отграничения терминов от смежных языковых единиц, а с другой — членения всего множества терминов на группировки (типы) по этим признакам. Такое членение называется типологией. По определению Ю. А. Шрейдера, типология является основой классификации. Типология как результат выделения типов определяет объекты по их сущностям. Классификации же с большей или меньшей степенью искусственности членят рассматриваемую область по отдельным основаниям [58, с. 2].

Отсюда становится ясным, что в типологии термины должны быть распределены по некоторым существенным признакам, которые присущи терминам независимо от конкретной терминосистемы и которые проявляются в максимальном количестве частных признаков терминов. Таким существенным признаком терминов является обозначение ими общих специальных понятий: тем самым термины противопоставляются другим номинативным клас-сам лексики, которые служат для обозначения частных и единичных понятий. Типы терминов зависят от типов общих понятий. Выделяются, прежде всего, самые общие понятия материи и ее атрибутов, которые получили в фило-софии и логике название категорий. Далее, на каждом этапе развития человеческого знания, в каждую эпоху фигурирует определенное количество общенаучных, а также общетехнических понятий, которые используются в любой науке, в определениях специфических их понятий [16, с. 28]. К ним примыкают межотраслевые понятия, которые используются не во всех, но во многих областях знания. Наконец, в каждой области знания и деятельности имеют место специфические понятия разной степени обобщенности — от самых крупных классов до наименьших видов, лежащих на низшей ступени иерархии, а также понятия, которые отражают аспекты рассмотрения этих классов.

Все перечисленные выше типы понятий находят свое языковое воплощение в типах терминов. Выделяются: термины категорий, общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые, узкоспециальные термины. По своей формальной структуре термины всех типов одинаковы — они могут выступать либо в виде слов, либо в виде словосочетаний, либо в виде сочетаний слова с символом: движение — термин категории, структура — общенаучный термин; кластер — межотраслевой термин, используемый в физике, химии, астрономии, биологии, социологии [26, с. 3]. Семантика же терминов разных типов различна. Так, значения терминов категорий достаточно определенны и зависят только от философских, мировоззренческих основ соответствующих понятий. В то же время семантика общенаучных межотраслевых терминов может видоизменяться в каждой отдельной отрасли знания, приобретая специфические дополнительные элементы значения [19, с. 86]. Значение узкоотраслевых терминов в каждой области знания обычно бывает вполне четким; но при этом нужно иметь в виду, что при переходе термина из одной области в другую это значение может изменяться, вплоть до полного отрыва от первоначального, что приводит к образованию семантической омонимии терминов.

В отличие от типологии, которая членит термины по основному, существенному признаку, многочисленные классификации терминов группируют их по различным частным признакам. Эти классификации независимы друг от друга, но могут быть взаимосвязаны. Поскольку термин представляет собой многоаспектное явление, в качестве основания деления множеств терминов при их классифицировании используются эти аспекты.

Основной классификацией терминов является распределение их по объекту номинации, терминирования. Этой классификацией охватываются все специальные сферы знаний и деятельности в современном обществе: наука, производство, управление, культура. Классы терминов в этой системе таковы.

Прежде всего, выявляется класс научных терминов. Он распадается на столько подклассов, сколько выделяется наук на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом подклассе физических, химических и других терминов выделится столько группировок (терминосистем), сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей [32, с. 143].

Современная классификация наук членит их в самой общей форме на общественные, естественные и технические. Соответственно можно выделить термины общественных, естественных и технических наук.

Здесь же необходимо коснуться традиционного вопроса о различиях так называемой научно-технической и общественно-политической терминологии. Следует отметить, что политические науки (теория государства и права, международные отношения, политология и др.), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и, следовательно, «политические термины» включаются в множество «общественных терминов» [6, с. 298]. Далее все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые — понятия естественных и технических наук [43, с. 324]. Поэтому деление терминов на научно-технические и общественно-политические представляется неправомерным: следует говорить о терминах общественных, естественных и технических наук.

В этой связи необходимо сделать два уточнения. Во-первых, в социальной сфере кроме терминов общественных наук (политэкономии, социологии, этнографии, политологии и др.) фигурируют нетермины — единицы общественно-политической лексики — обозначения, не соответствующие общим понятиям, входящим в системы понятий данных наук или не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам [5, с. 65]. Используемые в публицистических текстах, элементы общественно-политической лексики могут быть стилистическими синонимами терминов, в других случаях за ними стоит не понятие общественной науки, а оценочное представление об этом поня-тии. Строгое различение терминов (общественных наук) и общественно-политической лексики важно, в частности, для перевода публицистической и научно-популярной литературы.

Во-вторых, наряду с научными терминами, крупным классом являются технические и технологические термины. Эти единицы, обозначающие понятия машин, механизмов, инструментов, а также процессов и операций, отли-чаются от научных терминов, прежде всего, меньшей зависимостью от концепций использующих их людей, хотя такая зависимость существует. О других различиях между научными и техническими терминами пока написано недостаточно. Подробно эта проблема рассмотрена в работах Э. Б. Фигон, подчеркивающей принципиальное различие понятий, которыми оперируют наука и производство, в частности машино- и приборостроение, а также эксплуатация машин, и выявляющей ряд семантических особенностей научных и технических терминов [36, с. 76]. Есть между ними и некоторые формальные различия: в научных терминах больше префиксальных образований, чаще используются интернациональные морфемы и др.

Отдельной специальной сферой является административно-политическая, которая охватывает экономическое и административное управление, куда входят оборона, юстиция, дипломатия, делопроизводство и др. Термины этой сферы служат единицами фигурирующих здесь языков. По своей содержательной структуре они сходны с научными и техническими терминами, по формальной структуре могут отличаться от них значительным образом. Военные термины характеризуются еще одной особенностью: часть их сближается с техническими, другая — с экономическими, третья — с научными терминами. Военные термины — типичный пример терминов стыковой области [52, с. 143].

Социально-культурная сфера кроме науки охватывает здравоохранение, собственно культуру, к которой примыкают средства массовой коммуникации, образование, спорт. Часть терминов этой сферы может рассматриваться в качестве научных, например, термины медицины, используемые в здравоохранении, термины литературоведения, искусствознания в области культуры. Другая часть представляет собой термины описания соответствующих отраслей — спорта, средств массовой коммуникации; к научным отнести эти термины не всегда возможно, так как в этой сфере наличие теории не обязательно.

Следует подчеркнуть, что граница между терминами, выделяемыми по объекту номинации, достаточно зыбка. Так, многие термины технических наук могут одновременно считаться техническими терминами, а многие термины документоведения фигурируют и в терминологии делопроизводства. Тем не менее очень дробная классификация терминов по данному основанию чрезвычайно важна; она отражает уровень науки и развитости общественной структуры на определенном этапе [54, с. 122].

Еще одна содержательная классификация терминов — по признаку логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины объектов, процессов, признаков, величин и их единиц. Некоторые из логических категорий присущи любым объектам, другие специфичны для отдельных областей знаний или деятельности. В связи с этим, одна часть терминов выделенных по признаку логической категории попадает, согласно типологии терминов, в группу общенаучных или общетехнических терминов, другая часть — в группу узкоспециальных терминов.

Третья содержательная классификация терминов — применяемое в философии деление их на термины наблюдения и теоретические термины. Это деление утверждает, что за терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами — абстрактные понятия, зависящие от определенной теории, концепции. Для решения терминологических задач эта классификация несколько усложняется, поскольку теоретические термины могут обладать разной степенью абстрактности, и внутри данного класса образуется многоступенчатая иерархия [50, с. 37].

Согласно социологической классификации терминов — по сфере использования выделяют универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские (для одного аспекта рассмотрения) термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков, для одного языка или группы языков или только для одного подхода.

Имеет место классификация терминов по содержатель-ной структуре, которая позволяет выделить однозначные термины и многозначные термины, т. е. такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы. С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания и устойчивые, в том числе фразеологические словосочетания.

Лингвистической является классификация терминов по мотивированности / немотивированности. Имеются термины полностью мотивированные, полностью немотивированные, частично мотивированные, ложномотивированные [25, с. 25].

Классификация терминов по языку-источнику позволя-ет выделить термины исконные, заимствованные и интернациональные.

Лексико-грамматический аспект отражен в классификации терминов по частям речи: имеются термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Эти термины можно разделить на такие, которые обозначают объекты, и такие, которые обозначают признаки и процессы, например, в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой фигурируют термины-существительные, термины-прилагательные, термины-причастия. Терминов-глаголов много в терминосистемах, отражающих те специальные области, для которых характерны разнообразные процессы, например, делопроизводство. Термины-наречия используются там, где на первый план выдвигаются признаки процессов, например, в терминологии музыковедения. Терминов-названий объектов в процентном отношении, гораздо больше, чем терминов-названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде [4, c. 365].

Для каждой эпохи, может быть создана историческая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-историзмы, термины-неологизмы. Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенными классификациями терминов по объекту номинации. Неологизмы являются принадлежностью формирующихся терминосистем, историзмы связаны с понятиями и реалиями прежних эпох, архаизмы являются единицами распадающихся терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и устареванием некоторых научных воззрений. Однако, поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы, они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы [18, с. 54].

Таким образом, термином является слово или словосочетание специального научного языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. В составе языка термины существуют не сами по себе, а в составе терминологии. Терминологией называется совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности. Соотнесение термина с конкретной системой понятий является существенным признаком понятия «термин», без наличия которого невозможно выполнение термином своих функций. Существуют различные классификации терминов. Эти классификации характеризуют в достаточной степени роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

1.2 Терминологические аспекты перевода технических текстов

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен

установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и

при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода [44, c. 165].

В зависимости от области применения выделяют три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего, должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

В основе классификации также лежат различия в характере переводимого материала: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты; 3) (художественно) литературные тексты.

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Когда стиль автора высказывания не существенен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным [49, с. 23].

Рассмотрим основные характеристики технического текста. Что касается стилистических особенностей, принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако А. В. Федоров, например, пишет: «Понятие какого-то „нейтрального“ стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности — понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак… оказывается налицо и положительный характеризующий признак» [54, c. 208].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение — формально-логическим.

«Стиль ученого — формальный, — пишет Л. И. Борисова, — он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций… в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что „Я“ думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [5, c. 166]. «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом, — отмечает В. Н. Комиссаров, — это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества» [27, c. 24]. Итак, основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г. М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [51, c. 78]. Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно. Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что технические тексты предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие, техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным. В. В. Виноградов приводит эпизод из рассказа И. Грековой. Молодой научный сотрудник готовит научный отчет. Он вкладывает в него чувство, поэзию, драматизм и пишет: «бесподобный метод интегрирования», «решение этой задачи дрожало у нас на кончике пера», «испытания носили двусмысленный характер», «интеграл ведет себя прилично». Другой сотрудник вымарывает все цветистые фразы и ставит другие — скупые и скудные: «эффективный метод интегрирования», «мы были близки к решению этой задачи», «в процессе испытаний были выявлены противоречащие друг другу факты», «интеграл сходится в смысле главного значения» [10 c. 271].

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка — точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

in full blast — полной тягой

the wire is alive — провод под током

the wire is dead — провод отключен

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава основная особенность технической литературы заключается в применении большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А. Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [56, c. 95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8000 слов — abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов — ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов — calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов [56, c. 183]. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э. Р. Скороходько [50]. Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я. И. Рецкера [48, c. 18]. История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю. В. Ванникова [9, c. 39]. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.

Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — to purify". Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.

Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т. е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко [29, c. 13].

Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:

стол

скрижаль

доска

таблица

плита

табель

дощечка

плоскогорье

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

— общество за столом;

— еда (то, что подается на стол);

— надпись на плите.

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований [11, c. 171].

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

engine

машина, двигатель, паровоз

oil

масло, смазочный материал, нефть

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [38, c. 58].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.

В XX веке возникли такие новообразования, как: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

jacket куртка и, вместе с тем — кожух

jar кувшин и конденсатор

to load нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения [40, c. 80].

Воздушная яма (в авиации)

окружение (в военном деле)

мертвая зона (в радио)

гнездо месторождения (в геологии)

кабельный канал (в электротехнике)

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator

ampere + meter = ammeter

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

direct current

постоянный ток

barium peroxide

перекись бария

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

low-noise penthode

малошумный пентод

doubling-over test

испытание на сгиб

Аббревиатура, т. е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier

усилитель постоянного тока

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

loran (long range navigation)

система дальней радионавигации «Лоран»

radar (radio detection and ranging)

радиолокация

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T-antenna

Т-образная антенна

V-belt

клиновидный ремень

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays рентгеновские лучи

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

А. Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna

антенна

feeder

фидер

blooming

блюминг

Б. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

hydrogen

водород

voltage

напряжение

В. Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

single-needle instrument

однострелочный аппарат

superpower system

сверхмощная система

Г. Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

video-gain

регулировка яркости отметок от отраженных сигналов

combustion urnace

печь для органического анализа

wall beam

балка, уложенная вдоль поперечной стены

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

промышленность

вместо индустрия

сельское хозяйство

вместо агрикультура

полное сопротивление

вместо импеданс и т. д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова [43, c. 187].

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Рассмотрим грамматические характеристики английского технического

текста. В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в технической литературе встречается значительно больше. «Всякая научная или техническая статья, — писал М. М. Морозов, — является, по сути, развернутым определением» [36, c. 141]. В отличие от художественной литературы, основная задача которой — создание образов, техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. С. И. Кауфман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола встречаются в технической литературе в два раза реже, чем в художественной, и составил график, из которого явствует, что в художественных произведениях, отличающихся объективностью и более глубоким психологическим анализом действующих лиц, таких как «Сага о Форсайтах» Голсуорси или «Туннель» Келлермана встречается меньше сказуемых и больше определений, чем в произведениях, отличающихся субъективностью, лиризмом, эмоциональностью («Дневник Артура Стерлинга» Э. Синклера или «Не сказав ни единого слова» Бёлля) [25, c. 39]. В технической литературе тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета) и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на первом плане выступают красочно-зрительные представления, которые сохраняют схематический, чисто описательный характер.

В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями.

В английской технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге.

В технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.

Кроме того, в современной технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. С. И. Кауфман показал, что в технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе. З. Д. Львовская также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах описательного характера, чем в повестях и рассказах» [32, c. 201].

Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

Важная характеристика английского технического текста, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для технического текста характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [66, c. 3].

Можно также отметить многочисленные случаи опущения в технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that… (Общее представление — это…). Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы).

Изучение терминологического состава технических текстов позволило выявить, что в основе стиля современной английской технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками лексики, грамматики и способа изложения материала. Технической литературе присуще формальное, логическое, строгое изложение материала. Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества слов / словосочетаний, обозначающих технические понятия. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Синтаксическая структура английских технических текстов отличается своей конструктивной сложностью, она обогащена причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

1.3 Лингвистические проблемы перевода английской технической терминологии

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т. е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой — точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля [55, c. 125].

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа — oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

switch

выключатель

переключатель

коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой