Перевод в современном мире

Тип работы:
Контрольная
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Содержание

Введение

1. Значение перевода в настоящее время

1.1 Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России

1.2 Перевод в современном мире

2. Проблемы перевода

2.1 Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и стратегия для решения данных проблем

2.2 Лингвистические проблемы перевода

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.

Перевод, прежде всего это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.

Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день профессия переводчика является одной из самых престижных и наиболее востребованных, ведь в современном мире без знания хотя бы одного иностранного языка достойной работы и не найти. Все чаще и чаще требуются услуги по всем направлениям переводов: юридические переводы, переводы документов, статей, переводы текстов, последовательные устные и синхронные переводы.

Цель работы — оценить важность перевода в современном мире.

В соответствии с поставленной целью, задачи курсовой работы:

1) дать определение понятию «перевод»

2) выявить сущность перевода

3) определить проблемы перевода

Работа состоит из введения, двух глав, которые состоят из параграфов, заключения, списка использованной литературы.

1. Значение перевода в настоящее время

1.1 Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России

Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа.

Если полагать, что язык -- это своего рода код, т. е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Перевод -- одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса -- текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.

Перевод -- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе — переводоведении. Могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.

Первые российские труды по теории перевода — это рассуждения и указания Максима Грека, в середине 16 века. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во второй половине 20 века эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.

Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы: Кашин: «Перевод — искусство», Федоров: «И прекрасное можно изучить».

Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод — это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных (когнитивных) категорий в одном и другом языке.

Теория перевода является описательной. Только после определения самого понятия «перевод» можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.

Основоположником российской теории перевода был Андрей Венедиктович Федоров (1906−1997 г. г.). Его труд — «Введение в теорию перевода» 1953 года.

Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права.

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.

1.2 Перевод в современном мире

Современный деловой мир разделен на множество стран и национальностей. Глобализация буквально разрушила искусственно созданные людьми границы в сфере бизнеса. Партнерские соглашения и транснациональные корпорации и компании из разнообразных стран мира — прямое доказательство тому.

Но существует еще граница, именно ее совсем нелегко преодолеть очень многим — это языковой барьер. Уже долгие годы для ведения дел и быстрого решения профессиональных и коммуникативных задач, обязательно требуется полное взаимопонимание сторон, и для этих целей активно используется английский язык, но присвоенный ему статус международного языка, тем не менее, английским языком владеют не все народы. Данная проблема стоит достаточно остро, вследствие отсутствия быстрого и качественного технического перевода с английского языка, знание языка при деловых переговорах.

Существует несколько вариантов решений данной проблемы. Многие люди практически полностью полагаются на современную науку и технику, доверяя перевод компьютерным программам.

Несложно найти необходимую программу переводчика и воспользоваться ей онлайн, но этот способ ненадежен, и не подходит для сложного технического перевода с английского языка. Даже самая лучшая компьютерная программа не способна адекватно осуществить серьезный технический перевод с английского.

Программы не учитывают определенные нюансы: культурологическую составляющую, фразеологические единицы и другие употребления языка. Единственно чем могут помочь подобные программы, так это — очень приблизительно узнать, общий смысл заданного текста.

Другой вариант — это пытаться перевести текст самостоятельно, обложившись большим количеством грамматических справочников и словарей. Такие старания очень похвальны и подойдут лишь для перевода личной корреспонденции. Но для ведения бизнеса, нужно больше, а именно перевод должен быть точным и качественным.

Третий вариант — это доверить перевод сложного технического текста профессиональному переводчику. Его услугами также выгодно воспользоваться, если документацию нужно переводить время от времени, или потребуется устный перевод во время переговоров.

Но лучший вариант — это обратиться за помощью в бюро технических переводов.

Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы. Итак, основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:

1. Значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения. Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым. Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали.

2. Другая отличительная черта современной переводческой деятельности — большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. Профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике, космической медицине и многим другим наукам и специальным областям.

Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете. Важно самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов.

3. Непосредственно связана с предыдущей еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире — большое тематическое разнообразие текстов. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Но современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он работает переводчиком на судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т. д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.

4. Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистическим многообразием. С одной стороны, переводчику не только художественных, но и информативных текстов приходится иметь дело с текстами, письменными или устными, авторами которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно неприятно для переводчика, когда оратор, например, цитирует Шекспира или какой-нибудь популярный анекдот или детский стишок.

5. С другой стороны, переводчику нередко приходится переводить плохо написанные и по форме, и по содержанию тексты, авторы которых малообразованы, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. Различная техническая документация часто составляется непосредственно на предприятиях-изготовителях довольно небрежно, и переводчику порой нелегко догадаться, что действительно имеет в виду автор текста.

6. Немалые трудности создает для переводчика и использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках существуют территориальные различия разного вида (английский язык в Индии, Австралии, в южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.)

7. Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет далеко не в совершенстве. Выступающий на чужом языке участник конференции нередко искажает его под влиянием своего родного языка.

Переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. Когда такой документ упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Все сказанное относится и к подобному цитированию в оригинале отрывков из художественных произведений на переводящем языке.

2. Проблемы перевода

2.1 Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода

Существуют психолингвистические и когнитивные проблемы перевода, т. е. относящиеся к сознанию. Перевод — это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психолингвистические исследования устанавливают способы обработки инфо письменными и устными переводчиками. Эти способы отличаются от способов переработки инфо ораторами, писателями и другими, работающими с текстами. А письменные переводчики в свою очередь отличаются от устных.

Установление различий в переработке информации — цель психолингвистических исследований. Достоверная модель переработки информации с точки взгляда психологии должна отражать все, что известно об обработке инфо, сообщать о свойствах памяти.

Точка отсчета для психолингвистов — моноязычная коммуникация. Психолингвистичная модель учитывает, что письменный и устный перевод — особые случаи двуязычной коммуникации и должна объяснять способность переводчика переключаться с одного текста на другой: с письменного на письменный — как при обычном переводе; с письменного на устный — как при переводе с листа; с устного на письменный — речь.

Перевод сочетает чтение, аудирование, письмо, говорение. Устный и письменный переводчики слушают и читают, говорят и пишут по-другому, нежели другие носители языка. Причины этого — особые условия напряжения, при которых они действуют. Три набора напряжений:

1. Задание. Деятельность, которую переводчик должен осуществить и контекст, в котором деятельность протекает.

2. Текст — языковая и речевая структура исходного текста

3. Сам переводчик. Лингвистические знания и умения лица, осуществляющего перевод.

Задание выполняется в жестких временных рамках. Рамки разные при письменном и устном переводе. Письменный происходит вне реального времени, т.к. переводчик имеет достаточно времени для обработки текста. От 6 до 8 страниц текста переводят переводчики в день по нормам ООН. Профессионалы — 300 слов в час, пять слов в минуту. Синхронист должен реагировать мгновенно на входящий устный текст. То есть получается, синхронист работает в 30 раз быстрее, по нормам ООН. Письменный переводчик свободен во времени, в процессе отбора лучшей версии, а устный переводчик как сапер — один шанс.

Носители одного языка обрабатывают тест по-другому, нежели носители двух языков. Одноязычный читает текст с целью понимания содержания, переводчик стремится перевести текст на другой язык. Оба стараются извлечь инфо из текста. Для носителя — это единственная цель, а переводчик обязан распознать ключевые компоненты исходного текста, трудности перевода. У одноязычного читателя какие-то фразы могут вызывать различные эмоции: радовать, огорчать, а переводчик должен быть равнодушным, должен исследовать фразы.

Роли получателей инфо различаются — одноязычный ориентирован на отправителя (как пройти в библиотеку), обращает внимание на содержание сообщения с определенной целью, с целью реагирования — согласие, несогласие, ответ. Переводчик ориентирован на получателя инфо, он обращает внимание на то, как переводить текст. Переводчик обычно подавляет реакцию на содержание сообщения. Переводчик должен контролировать восприятие исходного текста. Приоритет переводчика — ожидание и оценка слушателей, клиентов. Так выглядят рецептивные аспекты перевода.

Переводческая проблема — часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (запинки, непонятно).

Переводческая стратегия — сознательная процедура решения проблемы, возникшей в процессе перевода всего текста или части текста т. к переводческие проблемы встречаются на микро и макро уровнях, выделяются стратегии локальные и глобальные (относятся ко всему тексту, как к единому целому). Эти стратегии взаимодействуют с соответствующими знаниями переводчика — понимание особенности стиля и содержания, знание орфографии, грамматики, юмора и др.

Одна из основных проблем устного перевода — ограниченность памяти переводчика. Главная проблема переводчика, желающего увеличить размер переводимого — малый объем памяти. Потребность в стратегиях, уменьшающих нагрузку на опер память.

Стратегия для решения этой проблемы письменного переводчика — постижение смысла до того, как он выразил смысл словами, последующее обращение к тексту, по мере забывания. Устный переводчик оперирует на уровне слов до наступления паузы в речи оратора, или до момента, когда сможет предсказать конец предложения оратора, а затем переводить на уровне смысла. Переводчики-синхронисты остро чувствуют влияние времени и моменты отставания. При синхронном переводе — задержка от 2 до 6 секунд, но бывает и отставание до 10 секунд. Короткие задержки приводят к появлению большего числа ошибок с точки зрения формы, появляются опущения неоправданные, добавления, замены неадекватные. Задержка перевода более продолжительная приводит к неполному переводу текста, содержания, пропускам.

Письменные переводчики используют три стратегии.

1. Переводить без перерыва как можно больше

2. Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора

Поверхностные (орфографические) ошибки оставляются до естественной паузы, конца предложения.

3. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.

Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста — ищут проблемы, которые могут возникнуть при переводе. К примеру, они выписывают все собственные имена на листочек.

Проблемы перевода исследуются путем интервьюирования переводчика или путем наблюдения за его работой. Но сначала переводчиков тренируют для участия в наблюдении.

Показатели внутренней работы над текстом:

1. Пауза или перерыв, снижение темпа речи, наличие проблемы. Переводчик должен комментировать свои действия.

2. Темп речи/печати свидетельствует о сомнениях переводчика в процессе принятия решений.

Существуют другие признаки, которые говорят о появлении проблем у переводчика признаки — вербализованные (сказать: «я не могу это перевести») и невербализованные (обращение к словарю, подчеркивание трудных мест в тексте, исправление ошибок). Может быть сочетание этих двух.

Применяются две стратегии при наблюдении за переводчиком

1. Анализ результата перевода. Проводится сравнение исходного и переводного текста. Все различия в тексте используются для косвенного описания мыслительных процессов

2. Стратегия, основанная на исследовании процесса перевода. Методы: записываются мысли вслух. Измеряются движения глаз в процессе чтении. Записывается его работа на видео. Анкетирование с целью выявления его метода.

2.2 Лингвистические проблемы перевода

Не вызывает сомнения, что переводоведение во многом обязано лингвистике. Литературоведческий подход не позволил бы создать четкую теорию, объясняющую факты взаимодействия разных языковых систем при переходе от исходного языка к переводному. Это связано с тем, что литературоведческий процесс — процесс творческий.

Направляя процесс перевода на получателя конечного текста, мы понимаем этот процесс как адаптацию исходного текста. При адаптации получатель отличается в социальном плане от автора исходного текста с точки зрения знания языка, знания культуры — например, адаптации переводного текста для школьников.

Два разных подхода: литературоведческая теория перевода и лингвистическая теория перевода. Основана Андреем Бенедиктовичем Федоровым в 1953 году продолжил развитие теории Швейцер в 1987 году. Расхождения теоретиков перевода и лингвистов начались в 50-х с американских структуралистов. Американский структурист Чарльз Фриз, Леонард Блумфилд. Считали, что значение не может быть объектом лингвистического исследования, так как значение невозможно наблюдать и анализировать, но вскоре языкознание преодолевает этот недостаток — началось моделирование и на уровне слова и на уровне предложения. При этом для описания значения на уровне слова использовались следующие понятия: номинация, коннотация, компонентный анализ, семантические поля, для описания смысла предложения используется препозитивная номинация (набор значений слов и связей между ними), пресуппозиция. Эти понятия применяются в сопоставительной лингвистике и наглядно показывают разницу значений в исходном и переводном языке. С лингвистической точки зрения каждый язык полон пробелов по отношению к другим языкам. По-русски «Трое суток не спал» — а в английском нет понятия «сутки». Англичане говорят «put the light on», французы уточняют, что включить (бра на стене, люстру, торшер на столике) — такие культурологические несоответствия являются темой исследований лингвистов.

Джордж Альбри сопоставляет перевод с обменом валют: хотя вид и цифровое значения банкнот изменяются, их реальная стоимость в идеале изменяться не должна, а в действительности это не так: в результате обмена, деньги включились в другую систему цен. Значение, передаваемое при переводе обусловлено контекстом, поэтому мы имеем потери при переводе, норма потерь — 20%, задача перевода — минимизировать 20% потери.

Заключение

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.

Высокое развитие сферы обслуживания позволяет воспользоваться качественными услугами переводчика. В наши дни наибольшим спросом пользуется синхронный и последовательный устный перевод. Для синхронного перевода характерно то, что специалист переводит иностранную речь, не делая в ней пауз. Что касается обычного устного перевода, то в этом случае речь переводится во время пауз, которые делает собеседник.

При переводе произведений главная задача переводчика — использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Слово «перевод» довольно многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.

Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т. п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов — наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления.

В настоящее время преобладают информативные переводы, т. е. переводы оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе. Имеются в виду общественно-политические, научно-технические, официально-деловые и пр. переводы, т. е. тексты, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора. Кстати, рецептором (информации) называется получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Для переводчика идеал — слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

В современном мире заметно большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализация и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода.

перевод язык устный лингвистический

Список использованной литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М, 2002, 247 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1985. — 240 с.

4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Университет РАО, 2000. — 208 с.

5. Дьяконов И. М. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Современная энциклопедия, 1990. — 682 с.

6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. — 293 с.

7. Казакова Т. А. Теория перевода. СПб.: Союз, 2010. — 223 с.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода, М: Черо, 1999. — 136 c.

10. Комиссаров B.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.

11. Ланчиков В. К. Ошибки без кавычек. \ «Думать вслух». 2005 г.

12. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения переводу на слух. — М.: Гардарики. 2003. — 545с.

13. Райснер В. И. Теория перевода. М.: Международные отношения, 1994. — 216 с

14. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.

15. Перевод в современном мире [Электронный ресурс]: учебник / В. А. Бирюков [и др.]. — М.: РУДН, 2012. — 1 опт. диск.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой