Перевод компьютерных неологизмов

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Введение

Прогресс не стоит на месте, об этом свидетельствует повсеместная компьютеризация. Компьютерная техника становится неотъемлемой частью нашей жизни. Везде, куда бы вы не пришли, можно найти компьютеры и сопутствующую им технику. Всего десять лет назад во всех, даже в крупных, магазинах стояли обычные кассовые аппараты отечественного или зарубежного производства. А сейчас практически в каждом крупном, и даже среднем, магазине вместо привычных кассовых аппаратов установлены специализированные компьютеры. Так же — трудно себе представить современный офис без компьютерной техники.

Компьютерная техника и компьютерная технология прочно вошли в человеческую жизнь. Развитие научно-технического прогресса невозможно без автоматизации вычислительных процессов. Именно потребность в автоматизации вычислительных процессов стала первоначальным импульсом в развитии кибернетики (компьютеров и электронно-вычислительных машин). Далее появилась мысль об автоматизации процессов управления механизмами и машинами на основе компьютерных технологий. После реализации первых замыслов и получения положительных результатов компании, работающие в этой области, сделали следующий шаг — создание компьютеров и компьютерных технологий в области удовлетворения самых разнообразных потребностей людей: игры, видеофильмы, музыка и т. д. и т. п.

Поскольку рынок промышленных компьютерных разработок не способен дать достаточных для интенсивного развития кибернетики средств, компьютерные компании сделали ставку на развитие индустрии компьютерных развлечений. На базе компьютерных технологий появились самые разнообразные развлечения для детей, юношей, взрослых и престарелых людей. Перечислить все, что сегодня сделано в этой области просто невозможно, самые распространенные сегодня технические средства развлечений, это игровые автоматы, компьютерные игры, развлечения в Интернете, видео и музыка, сотовая связь.

Компьютерные технологии внесли в язык огромное количество специальных слов и выражений, богатую терминологию. Например: сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пиксели, диалоговое окно, объект (объект Delphi3. 0) и т. д. Многие из этих терминов заимствованы из английского языка, но есть немалое количество слов, «отечественного» происхождения. Как и в любом профессиональном «языке» в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным «арго» (или жаргоном). Существуют некоторые трудности при определении различий между жаргоном и техническим языком. В большинстве своем термины появились сначала как жаргонные слова и только со временем стали считаться законными техническими терминами. С другой стороны, многие жаргонные выражения появились как обобщение чисто технических терминов.

Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни. В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, то есть новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий, а с бурным развитием техники и расширением объема научно-технической информации возросло значение научно-технического перевода. И в период глобальной компьютеризации, актуальность исследований методов образования и способов перевода англоязычных компьютерных терминов не вызывает сомнения.

Объектами нашего исследования являются методы образования и приёмы перевода компьютерных неологизмов с английского на русский язык.

Предметом для данного исследования послужили компьютерные неологизмы.

Цель нашего исследования — проанализировать способы образования компьютерных неологизмов в русском языке, а также способы их перевода, которые применяются для интерпретации англоязычных компьютерных терминов, учитывая особенности перевода соответствующей профессиональной литературы.

Для достижения поставленной цели, нами были поставлены следующие задачи:

o собрать необходимый материал с информацией о компьютерных неологизмах;

o рассмотреть способы образования компьютерных неологизмов в русском языке;

o проанализировать результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов;

o рассмотреть возможные проблемы перевода компьютерных неологизмов с английского языка на русский.

Теоретической базой для данной исследовательской работы послужила информация, взятая из специальной литературы и открытых источников глобальной сети Интернет. Основным источником информации явился англо-русский словарь компьютерных терминов Липатова Виталия.

Данная работа содержит в себе вводную часть, способы образования компьютерных неологизмов, значение компьютерного сленга для русского языка и заключительную часть, а также список использованной литературы и приложение.

1. Способы образования компьютерных неологизмов

Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить:

1) сокращение: компьютер — комп, винчестер — винт, макинтош — мак;

2) универбация: материнская плата — мать, стратегическая игра стратегия, ролевая игра — ролевик, струйный принтер — струйник, 3D studio max — max (слово — название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся). В русском компьютерном жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона: Слово Геймер — от английского жаргонизма Gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры). Слово Смайлик — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания: -). От английского жаргонизма smiley. Думер — Doomer (поклонник игры Doom). Жаргонизмы могут появляться из профессиональных терминов английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв — hard drive (жесткий диск), коннектиться — to connect (присоединяться), programmer — программер (программист), user — юзер (пользователь) to click — кликать (щелкать). Хотя сейчас «кликать» начинает конкурировать с «щелкать». Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) — зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) — юзерский. Существует и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: Форточки — презрительное название операционной системы Windows. Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп. Например, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, «двигатель», программы). Это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine (двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер — машиной. Слово глюк и словообразовательный ряд от него — широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Ср. «У меня принтер глючит», или «Windows98 — довольно глючный продукт»;

3) очень продуктивен способ метафоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как: Блин — СД диск (уже устаревший). Крыса — «мышь» советского производства. Реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать;

4) многочисленны глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать — удалять информацию с диска;

5) интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер — тачка-аппарат комп — машина, винт — хард драйв — хард диск — тяжелый драйв;

6) можно встретить и способ метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо — в значении «компьютер, составляющие компьютера». Кнопки — в значении «клавиатура»;

7) можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete — экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button — кнопки;

8) особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами (морфофонетические совпадения). Лазарь — Лазерный принтер (Лазарь и лазерный) Вакса — операционная система VAX. Пентюх — Pentium. Квак — игра Quake. Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом — весьма распространенным, является суффикс -к. Леталка, стрелялка, бродилка (впоследствии эти слова были вытеснены терминами симулятор, квест, 3D action). В словах «сидюк» (компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк — (PC) встречается суффикс -юк, характерный для просторечья. Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле. Can`t open — отказ от выполнения какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла). Перезагрузка — скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию;

9) часто можно встретиться с шутками, анекдотами, каламбурами, специфическими именно для компьютерщиков: вот примеры из известной игры ГЭГ: корпорация Macrohard (поморфемный антоним слова Microsoft), Гелл Бейтс — (инверсия имени и фамилии главы фирмы Microprose Билла Гейтса), «Гарри спал, но он знал, что по первому щелчку мыши он проснется»;

10) в составе компьютерного жаргона можно выделить целую группу выражений, объединяющую названия всемирно известных брендов на компьютерном рынке: Хулит Плацкарт (Hewlett Packard), Панаслоник (Panasonic), Херокс (Xerox), Багланд (Borland International), Мелкософт (Microsoft). Сниженная тональность номинаций этой группы может быть объяснена неприятием стандартов, навязываемых компьютерному сообществу производителями устройств и проприетарного программного обеспечения. Это нарушает правила игры, про которую речь шла выше, и вызывает осуждение. Эту же гипотезу подтверждают полярные оценки в компьютерном жаргоне сторонников традиционного программного обеспечения и программ с открытым исходным кодом. Например, презрительное «виндузятник» (пользователь ОС Windows) и уважительное «линуксоид» (пользователь ОС Linux).

Как мы уже сказали, в центре картины мира носителя компьютерного жаргона находится сам компьютер: ни одно другое слово, входящее в словарь компьютерного сленга, не имеет такого количества синонимов. По данным Словаря компьютерного сленга Дениса Садошенко их насчитывается более тридцати (см. например: аппарат, банка, бандура, бима, бочонок, бука, бычок, вакса, ибээма, ибээмка, керогаз, комп, компостер, компухтер, контупер, крокодил, наколенник, пеньтюх, пися, пропентюх, проха, псих, путер, тачка, цампутер, числогрыз, шестиум). Характер образования синонимов указывает на непринужденный, грубоватый, дружеско-фамильярный тон общения, на неофициальные отношения между участниками компьютерной коммуникации, которые обычно устанавливаются в мужском коллективе, сообществе близких друзей, связанных работой и общими интересами, среди которых компьютер присутствует в качестве некоторой очеловеченной, активно действующей субстанции. Здесь представлен широкий спектр возможных наименований:

Ш дружески-фамильярные, ласкательно-уменьшительные, склоняющиеся по женскому типу диминутивы «ибээмка», «ибээмочка», «бима», — здесь их создатели, вероятно, неосознанно следуют модели образования «коротких» мужских имен, имеющейся в литературном языке: Александр — Саша, Сашенька, Дмитрий — Дима, Димочка;

Ш престижно звучащие, уважительные «комп», «путер», «аппарат», при создании которых, очевидно, используется активная в молодежном сленге тенденция к приданию словам иностранного (английского) облика путём их сокращения;

Ш «карнавальные», созданные по моделям образования слов низкого регистра, — «псих», «пися»;

Ш наименования, образованные с помощью различного рода экпериментов с фонетическим обликом слова — «компухтер», «контупер», или каламбурного сближения сходнозвучащих слов — «шестиум» из Pentium;

Ш вульгарно-грубоватые и презрительные просторечные наименования типа «банка», «бандура», «тачка», образованные по принципу переноса по смежности. [10].

1. 1 Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов

В гендер-лингвистических исследованиях при анализе правил образования существительных женского рода по названию деятельности (студент — студентка) рассматривается вопрос, почему блокируется образование некоторых женских коррелятов (в русском литературном языке нет женских аналогов названиям профессий типа банкир, экономист). Причиной этого явления считается низкий статус женщины в современном обществе, то есть автор делает вывод, что ограничения на употребление женских форм продиктованы не грамматическими, а социальными причинами. Нам кажется такой подход слишком прямолинейным. Получается, что в языке существует прямая зависимость между принадлежностью слова к грамматическому роду и оценкой внеязыковой реалии, которую это слово обозначает, т. е. слова мужского рода в языковом сознании русского человека стоят на более высокой ступени, чем слова женского рода, что явно не соответствует действительности. Тем более что почти все «главные», образующие культурные доминанты, слова в русском языке, как раз относятся к женскому роду: жизнь и смерть, правда и ложь, красота, любовь, свобода. Список может быть очень длинным, включающим душу, тоску и судьбу, по мнению А. Вежбицкой составляющих основу русского менталитета. В русском литературном языке «лингвистического сексизма» нет, а вот в профессиональных или корпоративных диалектах это явление, наверное, возможно, если они по составу носителей преимущественно мужские или женские. Так, можно предположить, что «мужской» компьютерный подъязык при образовании лексем-синонимов слову «компьютер» подчиняется похожей тенденции. Действительно, в данном ранее перечислении жаргонных наименований понятия «компьютер» мужской род преобладает в синонимах с позитивными и актуальными для жаргона коннотациями, а женский — в синонимах с уменьшительными и негативно-пренебрежительными коннотациями. Та же тенденция наблюдается, когда компьютерные неологизмы по происхождению из английского языка (в компьютерном жаргоне неологизмов, заимствованных из английского, преобладающее большинство). Например: хайтек из «high technology», смайлик из «smile», гестбук из «guestbook». Престижность их звучания и само возникновение во многом определяется принадлежностью неологизма к мужскому грамматическому роду в отличие от их литературного аналога (высокая технология, улыбка, книга отзывов). Появление неологизма «гестбук» можно объяснить не только стремлением выразиться по-компьютерному. Новое слово нужно для того, чтобы обозначить разницу между обычной книгой отзывов и книгой отзывов виртуальной. Таким образом, замена женского рода на мужской в данном случае значима, как маркёр позитивной коннотации. Возможность создания такого количества различных наименований компьютера появилась в результате нарочито свободного, открытого характера обращения с языком и применения языковой игры, часто построенной на выдвижении на первый план звуковой стороны языка. Языковая игра парадоксальным образом оттеняет смысловые нюансы и устанавливает новые семантические связи между жаргонным и литературным словом. Как таковая, она характерна не только для компьютерного сленга, а также для постмодернистской прозы, для языка средств массовой информации и для речи современного русского интеллигента, но в компьютерном подъязыке ей отводится особая жаргонно-образующая роль. По наблюдениям Л. П. Крысина, характерная для речи интеллигента в целом, языковая игра в различных её вариантах больше свойственна речи представителей технической интеллигенции молодого и среднего возраста, а это и есть носители компьютерного жаргона. [1; 210−211], [5; 99].

По данным гендер-лингвистических исследований в большинстве случаев мужчины, сравнительно с женщинами, лучше знают и чаще употребляют жаргонизмы. В своем речевом поведении женщины, в принципе, больше мужчин стремятся ориентироваться на норму, на стандартное использование языковых средств. В мужском же речевом поведении преобладает стремление к свободному или нетривиальному подходу к языку. В компьютерном жаргоне, выполняющем, как и любой другой сленг или корпоративный диалект, «функцию вечно подвижных щупальцев языка» идёт постоянный поиск, по существу наблюдается сознательное стремление к рискованной языковой игре и/или сознательному манипулированию языком, в основе которого лежит десакрализация печатного слова. Происходит это таким образом, что создается впечатление, что носители компьютерного жаргона действительно поставили своей целью сделать печатное слово непечатным. В интернете существует огромное количество регулярно обновляемых сайтов анекдотов, как правило, полупристойного содержания. Анекдот, кстати, — это типично мужской жанр. Известно, что женщины обычно анекдоты рассказывать не любят и их не запоминают. В интернете публикуются романы и рассказы эротически-фривольного содержания, многочисленные собрания «приколов» — речений, построенных на комбинировании и перестановке различных частей известных фразеологических сочетаний и пословиц, типа «Голод не тётка — полюбишь и козла». Стиль общения в чатах, на форумах и конференциях вызывающе заниженный, характеризующийся пренебрежением к правилам пунктуации и откровенным, нарочитым нарушением правил культуры речи. Всем этим фактам можно найти обоснование в принадлежности компьютерного жаргона к мужскому языку. На наш взгляд, это более приемлемое объяснение происходящих в интернете речевых девиаций по сравнению с распространёнными сетованиями языковедов о порче языка, об экспансии грубой и низкой лексики, об инерции падения цензурных шлагбаумов. [2; 89−90], [11; 10], [9: 9].

1. 2 Проблемы выражения компьютерных неологизмов английского языка на русском

Компьютерная жаргонная лексика — активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов. Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. Стоит выделить интересную особенность, которая отличает компьютерный жаргон как подсистему языка. Из-за значительного объема выразительных средств большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. Подавляющее большинство жаргонных выражений представляет собой не новообразования, как было бы логично предположить для столь динамично развивающейся отрасли, а использование уже имеющихся единиц из арсенала языка, которые сохраняют исходную форму, либо трансформируются. Упомянув аффиксацию, словосложение и аббревиацию, надо отметить, что именно метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых продуктивных способов образования жаргонизмов в компьютерной сфере. Об этой тенденции можно говорить как в отношении английского, так и русского языка. Современный русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер — notebook). Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой формы слова, в результате чего, новообразования оказываются связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики.

Филологи, лингвисты, переводчики отмечают, что для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций и т. д.

А.А. Вейзе, Н. Б. Киреев, И. К. Мирончиков, авторы учебного пособия «Перевод технической литературы с английского на русский», также особое внимание уделяют неологизмам, которые доставляют немалые трудности при работе с отраслевой литературой, так как большинство из них отсутствует в словарях.

Табанакова В.Д., доктор философских наук, в своей статье «Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов» утверждает, что «сложность перевода текстов, в частности сферы информационных технологий заключается в том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалентной лексике, то есть не имеют регулярных соответствий в русском языке (кроме описательных статей в словарях)» [8; 46].

Переводчик, сотрудник бюро переводов «Норма-ТМ» Л. Н. Пороховник, в статье «Сложности с отраслевой терминологией» отмечает, что главная проблема перевода состоит в том, что он требует понимания. «Краткость изложения и точность формулировок, насыщенность специальными терминами и сокращениями, что, в свою очередь, требует основ знаний по специальности, в области которой осуществляется перевод» [9; 67].

Итак, многозначные слова, безэквивалентная лексика, выбор лексического элемента из ряда синонимов, неологизмы, отсутствие фоновых знаний, насыщенность специальными терминами и сокращениями — это лишь малый спектр вопросов, возникающий при работе с отраслевым текстом.

Термины — это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они должны точно выражать понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. С другой стороны, автор статьи «Особенности перевода англоязычной терминосистемы области компьютерных наук и, информационных технологий» Р.C. Синдега подчеркивает тот факт, что «отличительной чертой компьютерной терминологии является ее метафоричность, образность, поскольку сфера компьютерных технологий для его создателей и пользователей представляет умное существо, у которого есть память, язык, оно может заразиться вирусом.

К тому же нельзя не учитывать тот факт, что язык сферы компьютерных технологий более чем на половину состоит из жаргонизмов, которые путем заимствования (кальки, полукальки) прочно входят не только в обиход специалистов, но и в бытовые сферы, ведь компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий. И эти особенности нужно учитывать при переводе" [8; 307].

Проанализировав вышеупомянутые учебники, пособия, статьи можно выделить три NOTABENE при работе с терминами. Во-первых, чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Во-вторых, несмотря на то, что для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности, нельзя его рассматривать как обособленную смысловую единицу, поскольку «целый ряд терминов, за которыми закреплено определенное техническое значение, могут изменять свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном контексте». И последнее заключается в том, что для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. [7; 15].

Все термины по своему строению делятся на:

— простые — matrix, modem, joystick;

— сложные — software, workstation, interface;

— термины-словосочетания — flat liquid crystal device (LCD) display, letter-quality printing;

Простые термины находятся в рамках одной терминосистемы и характеризуются однозначностью и их можно считать ключевыми словами данной тематики. Сложные термины могут встречаться в одной терминосистеме, но иметь разное значение в зависимости от контекста: workstation — рабочая станция (сфера информационных технологий), рабочее место шеф-повара (сфера ресторанных услуг) и т. д.

Из этого следует, что такие термины нужно рассматривать в смысловом окружении, в котором встречается данное слово.

Термины-словосочетания представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. При достаточно частом употреблении такие термины словосочетания заменяются аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина. Например, Message Handling System (система обработки сообщений) в настоящее время чаще обозначается аббревиатурой MHS; Novell MHS — система обработки сообщений фирмы Novell.

Среди основных приемов перевода компьютерных терминов автор учебного пособия «Перевод технической литературы с английского на русский» А. А. Вейзе выделяет следующие: смысловое развитие, конкретизация, обобщение, введение и опускание слов, антонимический перевод и переформулирование. Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту. Например, часто употребляемое слово в научно-технической литературе background в словаре имеет несколько значений: задний план, фон; обстановка, место действия; предпосылка, подоплека; подготовка, образование, квалификация; анкетные данные, происхождение. Изучив словарные предложенные варианты и сопоставив их с английским словарем синонимов и толковым словарем, логически развивая значение, имеем следующие варианты перевода: исходный материал/информация, общие сведения о чем-либо. А. А. Вейзе процесс смыслового развития предлагает производить в несколько этапов: восприятие общего контекста, уточнение значений отдельных слов, проверка на соответствие контексту, построение логических цепочек, выбор приемлемого варианта, проверка выбранных слов в общем контексте. При этом особую роль здесь играют логические рассуждения с учетом содержания исходного текста. Конкретизация имеет место в том случае, если существительные или глаголы имеют широкий спектр значений. Например, в предложении «This Utility Band gives users outstanding flexibility from a single information management investment» глагол «gives» обладает широким спектром значений: давать, дарить, предоставлять, придавать, быть источником, сообщать, предоставлять и т. д. Но в данном контексте конкретизируется с помощью выражения «предоставлять пользователям большие возможности». Необходимость введения дополнительных слов или опускания часто диктуется нормами языка. И только лишь в случае стилистических различий применяется антонимический перевод. [7].

В.Д. Табанакова предлагает разработать адекватный и стандартизированный алгоритм перевода компьютерных терминов. В переводоведческой литературе такой алгоритм называется «модель перевода». Впервые этот термин ввел Ю. Найда и подразумевал под ним представление процесса перевода в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода. В. Н. Комиссаров развил понимание термина «модель перевода». Для него это «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части». Так вот, В. Д. Табанакова говорит, что «предпосылкой к созданию действительной модели перевода компьютерных текстов может стать классификация способов перевода компьютерных терминов» [8], [8; 46], [8; 47].

В результате своих исследований В. Д. Табанакова выделяет четыре класса нормативного перевода, которые состоят из непереводимых терминов, заимствований через транскрипцию, перевода семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое).

Первым способом, т. е полным калькированием англоязычного написания переводятся названия корпораций (Nvidia, IBM, AMD, Microsoft, Intel). Также не переводятся названия технологических стандартов и названия программных продуктов. Например, стандарт беспроводной связи Bluetooth транслируется на русский язык не синий зуб, а технология Bluetooth. Как пример названия программного продукта можно привести Adobe Photoshop (редактор растровых изображений от компании Adobe). Следует заметить, что существует две группы названий программных продуктов. Первая — программное обеспечение, разрабатываемое крупными корпорациями, обычно имеют наименования вида «производитель + название продукта», например вышеупомянутый Adobe Photoshop или Microsoft Windows.

Вторая группа — приложения, написанные сообществами энтузиастов, обычно в рамках модели Open Source, то есть не имеют перед собственно названием префикса в виде имени производителя, например Gnome, Gimp, KDE. Обе группы названий не переводятся.

Второй способ перевода — заимствование основы через транскрипцию, то есть воссоздание звуковой формы исходного термина при помощи букв русского алфавита, который на сегодня является самым распространенным, включает в себя такие слова, как «принтер», «сканер», «файл» и т. д.

Третий тип перевода терминов — использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), когда переводчик находит русский корень, соответствующий по значению английскому термину. Например, network — сеть, data — данные, и так далее; с академической точки зрения эти переводы наиболее адекватны, но далеко не всегда можно подобрать полные эквиваленты.

Сложносоставные термины В. Д. Табанакова предлагает переводить путем замены составных частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке. Это и лежит в основе четвертого способа перевода — морфемное или лексическое калькирование. Например, application server — сервер приложений, hyperlink — гиперссылка. Здесь калькируется сама структура термина, при этом отдельные компоненты могут представлять из себя транскрипцию или лексико-семантическую замену. Этот способ является комбинацией перечисленных выше моделей [8].

Предложенные четыре метода нельзя считать спасательным кругом при переводе. Если переводчик сталкивается с термином, в переводе которого он не уверен, то, во-первых, следует проверить, не относится ли он к группе непереводимых. Если это так, то необходимо выяснить, существует ли уже устоявшийся вариант этого термина. Для этого можно использовать Интернет, электронные словари, так как они наиболее обновляемый источник. Если перевод термина уже существует, то следует использовать именно его вне зависимости от того, по какой модели он построен. Попытки изменить сложившееся для того или иного термина название практически невозможно. Только в том случае, когда традиционного эквивалента еще не появилось, переводчик вправе самостоятельно выбирать способ перевода. И все же, по мнению автора вышеупомянутой статьи «Предпочтение следует отдавать семантическим эквивалентам, обеспечивающим адекватную передачу предметно-логического значения термина. По сравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем языка. В переводах сложносоставных терминов также следует выбирать элементы с русскоязычными, а не заимствованными основами» [8; 49].

компьютерный неологизм английский русский

2. Значение компьютерного сленга для русского языка

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, мы можем заключить, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Заключение

Компьютерный жаргон -- явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики -- представители сравнительно молодой профессии -- программисты. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди увеличивающегося числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Итак, существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, за последние несколько десятилетий лексика сферы компьютерных технологий не только значительно расширила свой объем, но и стала активно проникать в общее употребление.

Новые технологии семимильными шагами пошли по планете. Почти все отрасли человеческой жизни получили новые возможности. Планета обрела второе дыхание. Завоевав себе место под солнцем, компьютерные технологии не остановились, а активно продолжили наращивать свою экспансию. Прогрессирующие процессы компьютеризации диктуют необходимость адекватной трансляции соответствующих текстов, написанных на одном языке на другой.

На сегодня актуальность перевода английских компьютерных терминов на русский продиктована необходимостью перевода технической документации, литературы и других программных продуктов.

Сложность перевода компьютерной тематики заключается в том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалетной лексике, но это не означает невозможность их перевода. Постепенно компьютерные термины приобретают переводческие соответствия, и этот процесс изучения проходит довольно динамично.

В ходе проведенного нами анализа было установлено, что для интерпретации англоязычных компьютерных терминов применимы такие приемы перевода, как калькирование, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития, антонимический перевод, замена и преобразования частей предложения. В свою очередь, переводчики-практики разрабатывают алгоритмы, так называемые модели перевода для стандартизации и облегчения самого процесса перевода. И какой бы из вышеперечисленных способов не был избран, главной задачей переводчика является адекватная передача предметно-логического значения термина. При этом он должен быть однозначным и номинативным.

Список использованной литературы

1. Виноградова Н. В. (2001), Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001 — 6.

2. Ерофеева Т. И. (2000), Социолект в стратификационном исполнении // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М., «Азбуковник». 2000.

3 Земская Е. А, Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. (1993), Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

4. Иванов Л. Ю. (2001), Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М.: Индрик, 2001.

5. Крысин Л. П., (2001), Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении, 1 — 2001.

6. Липатов В., (2008) О проекте англо-русского словаря компьютерных терминов Engcom, http: //www. etersoft. ru/content/view/30/, 2008

7. Николина Н. А., Агеева Е. А. (2001), Языковая игра в структуре современного прозаического текста. // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М.: «Азбуковник», 2000.

8. Табанакова В. Д. (2007), Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов http: //tc. utmn. ru/files/kutuzov_terms. pdf

9. Седов К. Ф. (1998), Основы психолингвистики в анекдотах. Учебное пособие. — Издательство «Лабиринт», М., 1998.

10. Словарь компьютерного сленга Дениса Садошенко www. sleng_dict. txt.

11. Юганов И., Юганова Ф. (1997), Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60−90 годов). Под ред. А. Н. Баранова. — М.: Метатекст, 1997.

Для подготовки данной работы были использованы материалы из открытых источников сети Интернет, а также с сайтов:

1. http: //www. philology. ru

2. Форум сайта ixbt. com (http: //forum. ixbt. com)

3. Форум сайта 3dnews. ru (http: //forum. 3dnews. ru)

4. http: //it-servis. ru/dokum/termin/

Приложение

Перечень компьютерных неологизмов с их расшифровкой

Accelerated Graphics Port (AGP) — Ускоренный графический порт. Специализированная 32-разрядная локальная высокоскоростная шина, непосредственно к которой подключаются только системный чипсет и графический контроллер. Базовая частота работы -- 66 МГц, пропускная способность -- 264 Мбайт/с. В режимах 2Х, 4Х, 8Х пропускная способность пропорционально увеличивается.

Active Content Monitoring/fil tering (Мониторинг и фильтрация активного содержимого, но не содержания) — средства (инструменты) для активного мониторинга содержимого исследующие входящие в компьютер или сеть данные для выявления потенциально опасного информационного содержимого.

Adaptec Host Adapter — Хост-адаптер фирмы Adaptec. Название линейки SCSI-контроллеров фирмы Adaptec.

Adaptive Delta Pulse Code Modulation — Адаптивная разностная импульсно-кодовая модуляция. Один из стандартных кодеков Windows.

Address Latch Enable — Разрешение защелки адреса. Сигнал на шине компьютера, говорящий о том, что на адресной шине присутствует корректный адрес.

Advanced Configuration and Power Interface — Улучшенный интерфейс конфигурации и питания. Аппаратный интерфейс управления питанием компьютера (пришел на смену APM) и распределением его системных ресурсов.

Advanced Power Management — Улучшенное управление питанием. Программный интерфейс между аппаратно-зависимыми программами управления энергопотреблением и соответствующим драйвером операционной системы.

Advanced Programmable Interrupt Controller — Усовершенствованный программируемый контроллер прерываний.

Advanced SCSI Programming Interface — Улучшенный программный интерфейс SCSI. Программный интерфейс, который дает возможность управления SCSI-устройством при помощи соответствующего драйвера независимо от типа SCSI-контроллера. Разработка фирмы Adaptec.

Advanced Technology — Продвинутая технология. Название модели компьютера IBM PC/AT. Также название типоразмера (форм-фактора) материнских плат и типа блоков питания компьютеров.

Advanced Technology eXtension (ATX) — Расширение продвинутной технологии. Название форм-фактора материнских плат, который отличается оптимизацией расположения внутренних разъемов и наличием единого блока внешних разъемов. Также название типа блоков питания для подключения к материнским платам соответствующео форм-фактора.

Advanced Video Graphics Array — Улучшенный видеографический массив. Графический адаптер компании Compaq.

Advanced Wavetable Effects (AWE) — Улучшенные эффекты табличного волнового синтеза. Название линейки звуковых карт Sound Blaster производства Creative Labs. 1

Alarm Interrupt Enable — Разрешение прерываний будильника. Один из трех битов, управляющих прерыванием IRQ8 = INT 70h от системных часов (RTC). Бит AIE разрешает прерывание при совпадении системного времени с временем, заданным в регистрах будильника.

Alternating Current — Переменный ток.

Backup Power Supply — Блок резервного электропитания.

BackSpace — Забой. Клавиша на клавиатуре, команда терминала.

Ball Grid Array — Матрица шариков. Корпус микросхемы, предназначенный для поверхностного монтажа. Роль выводов выполняют шарики, запроссованные непосредственно в корпус. Используется, в частности, для упаковки процессоров.

Base Input-Output System (BIOS) — Базовая система ввода-вывода. Набор системных программ, записанный в ПЗУ. В частности, содержит модуль начальной загрузки, который получает управлением сразу же после включения питания компьютера, а также программу CMOS Setup. Некоторые периферийные устройства (видеокарты, SCSI-контроллеры и т. д.) имеют собственную BIOS, в которой иногда содержится и собственная программа настройки, аналогичная CMOS Setup (например, в SCSI- и RAID-контроллерах).

Base Pointer — Указатель базы. Регистр процессоров семейста x86, содержащий указатель на блок обрабатываемых данных.

Basic Assurance Test (BAT) — Базовый тест. Тестирование контроллера клавиатуры, выполняемое в процессе POST.

Basic Rate Interface — Интерфейс базового уровня. Позволяет передавать данные в сетях ISDN на скорости 144 Кбит/с.

Bayonet-Neill-Concelman — Разъем для подключения коаксиального кабеля, названный по именам изобретателей.

Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code — Универсальный язык программирования для начинающих. Язык программирования высокого уровня.

BIOS Boot Specification — Спецификация загрузки BIOS. Стандарт, позволяющий производить загрузку операционной системы с различных устройств.

BitBlt — Пересылка битовой строки. Перенос фрагментов растрового изображения.

Bits Per Inch — Бит на дюйм. Единица измерения плотности размещения информации на магнитной ленте и других носителях информации.

Bits Per Secode — Бит/с. Единица скорости передачи последовательных данных.

Blue Screen of Death — Голубой экран смерти. Сообщение операционной системы Windows о критической ошибке, которое выводится в текстовом режиме на синем фоне.

Boot Volume Descriptor — Дескриптор загрузочного тома.

Brouser — Программа, предназначенная для получения из Сети HTML-документов и их последующего просмотра. Первым браузером была программа Mosaic, разработанная в 1993 году в американском национальном центре применения суперкомпьютеров. Сегодня наиболее популярны браузеры двух фирм-конкурентов: Microsoft (Microsoft Explorer) и Netscape (Netscape Navigator).

Bulletin Board System (BBS) — Электронная доска объявлений.

Burst Extended Data Output — Пакетный расширенный вывод данных. Улучшенный вариант оперативной памяти EDO, поддерживающий пакетный режим передачи данных.

Bus Master IDE — Захват шины IDE. Режим работы контроллера и устройств IDE, при котором обмен данными по шине осуществляется без участия процессора, что повышает производительност системы. Требует наличия специального драйвера, поддерживающего данный режим.

Cable TeleVision — Кабельное телевидение.

Cache-On-A-STick — Тип корпуса микросхем кэш-памяти.

Cached DRAM — Кэшированное динамическое оперативное запоминающее устройство. Динамическая оперативная память, содержащая собственный кэш второго уровня (L2). В отличие от памяти EDRAM, используется модульно-ассоциативный тип кэш-памяти, что увеличивает производительность за счет возрастания доли попаданий в кэш.

Carbon Copy — Твердая копия. Термин используется для обозначения поля электронного письма, в котором перечислены адресаты, кому направляется копия данного письма наряду с основным адресатом (поле To).

Carriage Return — Возврат каретки. Управляющая команда принтера.

Carrier Detect — Обнаружение несущей. Сигнал модема о том, что в линии обнаружена несущая частота.

CAS Latency — Задержка CAS. Время ожидания сигнала CAS -- количество тактов после выдачи сигнала RAS до подачи сигнала CAS.

Cathode Ray Tube — Электронно-лучевая трубка (ЭЛТ). Основной элемент традиционных мониторов.

Central Arbitration Control Point — Центр арбитражного управления. Арбитр шины.

Central Processor Unit — Центральный процессор.

Certificate authority (CA, Авторизатор сертификации или заверитель) — это организация или сотрудник, ответственный за выдачу и обслуживание реквизитов безопасности (включая сертификаты безопасности) вместе с общими (открытыми) ключами для шифрования и дешифрации.

Chip Scale Package — Корпус размером с кристалл. Корпус микросхемы, предназначенный для поверхностного монтажа. Вместо выводов на поверхности микросхемы присутствуют контактные площадки.

Chip Select — Выбор микросхемы. Сигнал, активирующий микросхему. Используется в случаях, когда к одной общей шине подключено несколько микросхем, а информация на шине адресована только одной их них.

Clear to Send — Готов к передаче. Сигнал модема о готовности начать прием данных от компьютера и передачу их в линию связи.

Clock — Часы. Сигнал тактирования шины компьютера.

ClocK Input — Вход тактирования. Сигнал управления оперативной памятью. Прездназначен для синхронизации всех процессов модуля от внещнего тактового генератора.

Column Access Strobe — Строб доступа столбца. Управляющий сигнал оперативной памяти. Означает, что на шину выдан адрес столбца ячейки оперативной памяти. Формируется после сигнала RAS.

Color Graphics Adapter — Цветной графический адаптер. Первая цветная видеокарта для персональных компьютеров.

Command Line Interface Manager — Менеджер интерфейса командной строки. Средство администрирования вычислительной сети, разработка компании Ki NETWORKS Inc.

Common Access Method — Общий метод доступа.

Common Access Method Committee — Комитет общих методов доступа. Консорциум промышленных предприятий, разработавший стандарт ATA.

Common Gateway Interface — Общий интерфейс шлюзов. Программный интерфейс (интерфейс сценариев Web-серверов), используемый в Интернет. Определяет порядок взаимодействия программы создания динамических WWW-страниц и HTTP-сервера. Способ, обеспечивающий связь в единое целое разнородных платформ (архитектур компьютеров) и операционных, систем. Использование CGI расширяет возможности Web-сервера за счет использования всех функциональных возможностей компьютера предварительно не запрограммированных на сервере. Клиент имеет возможность запускать на сервере т.н. CGI-сценарии -- программы, написанные на каком-либо языке программирования (чаще всего, Perl), обеспечивающие интерактивную обработку посланной информации. CGI-сценарии используются для создания разного рода «гостевых книг», «форумов», поисковых запросов и пр.

Data Bus accelerator — Ускоритель шины данных

Data Carrier Detect — Обнаружение данных и несущей. Сигнал модема, говорящий о наличии в линии несущей частоты и данных

Data Carrier Equipment — Аппаратура передачи данных. Модем или периферийное устройство, подключенное к DTE по последовательной линии передачи данных

Data Controller — Контроллер данных

Data Path — Тракт передачи данных

Data Path Unit — Схема тракта передачи данных

Data Set Ready — Готовность к обмену данными. Сигнал модема, сообщающий о его готовности обмениваться данными с компьютером.

Data Signal Rate Indicator — Индикатор скорости передачи данных. Сигнал модема, говорящий о работе на максимальной скорости передачи данных.

Data Terminal Equipment — Оконечная аппаратура. Компьютер или терминал, имеющий разъем для подключения линии последовательной передачи данных (COM-порт).

Data Terminal Ready — Готовность терминала к обмену данными. Сигнал модему, говорящий о том, что подключенный к нему терминал (компьютер) готов обмениваться данными с модемом.

Database security (Защита баз данных) — это средства защиты баз данных — это программное обеспечение, идентифицирующее атрибуты безопасности в реляционных базах данных (других СУБД ныне не существует). К таким атрибутам (реквизитам) относятся регистрационные имена, пароли, роли и привилегии.

Delphi — Объектно-ориентированый язык программирования, созданный на основе Pascal.

Desktop Management Interface — Интерфейс управления рабочим столом. Интерфейс, позволяющий прикладным программам собирать сведения о характеристиках и устройствах компьютера.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой