Перевод названий английских и американских фильмов

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Курсовая работа

на тему:

Перевод названий английских и американских фильмов

Выполнила: студентка группы ЛП42/1

Вединеева В.В.

ВВЕДЕНИЕ

заголовок кино перевод

В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.

Название является своеобразным залогом успеха, и его эффективное восприятие сразу сказывается на кассовых сборах.

Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.

Как известно, при первичном беглом просмотре потребитель тратит на «знакомство» с материалом в среднем 1,5−2 секунды. Именно за это время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов.

Перевод заглавия фильма — также очень сложная и ответственная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.

И составление, и перевод заголовка — очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма.

В идеальном случае название, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма. Но, к сожалению, зачастую русскоязычный вариант заглавия во многом проигрывает оригинальному названию. Переводчики, заботясь о коммерческом успехе фильма в прокате, часто пренебрегают основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины.

На основании всего вышесказанного актуальность темы нашей работы очевидна: перевод заголовков фильмов, являясь важнейшей этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной коммуникации.

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

· определить основные функции названия кино;

· представить классификацию названий фильмов;

· выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста;

· выделить основные приемы и стратегии перевода названий;

Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.

Предмет исследования — стратегии перевода названий англоязычных фильмов.

Материалом исследования послужили названия ста пятидесяти фильмов, отобранных методом сплошной выборки. Среди фильмов, рассмотренных в этой работе, присутствуют как фильмы, давно ставшие классическими, так и картины, недавно пополнившие копилку мирового кинематографа.

Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, выводы по каждой главе, заключение, список используемой литературы и приложение.

Введение представляет собой объяснение актуальности проблемы, главной цели исследования, определенных задач для достижения поставленной цели и методов исследования.

В Первой Главе выделяется важность перевода названий кино в современном мире глобализации, предлагаются принципы классификации названий, рассматриваются основные функции названия кино.

Во Второй Главе выделяются технические приемы перевода, основные переводческие трансформации и стратегии перевода названий фильмов.

В Заключении подводятся итоги и делаются определенные выводы по исследованию.

В Приложение включены переводы названий фильмов с английского на русский; представляет собой таблицу, содержащую оригинальное название фильма, его перевод и анализ способа перевода.

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК ВАЖНЕЙШАЯ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1 Важность перевода названий кино в современном мире глобализации

Ни для кого не секрет, что феномен глобализации все прочнее занимает позиции в современной формуле устройства мира, что, естественно, не может не затрагивать многие аспекты бытия человеческого. Это касается всех сфер деятельности: от профессии шахтера, до дипломата, от учителя да бойца спецназа. Тесное взаимодействие представителей всех стран и национальностей приводит к тому, что волей-неволей культурные особенности одного этноса начинают влиять на культуру другого, при этом ассимилируясь и приобретая какие-то новые черты. Культурные особенности — это только малая часть, в реальности же в современном мире глобализация влияет практически на все: люди едят в Макдональдсе, находясь при этом где-нибудь в Токио, носят одежду, произведенную в Китае, и даже не задумываются об этом, водят машины, сделанные в Германии и т. д. В наши дни вся Земля напоминает один большой «плавильный котел», что еще только столетие назад было прерогативой одной Америки. Стоит отметить, что, несмотря на тенденцию смешения народов, культур и т. д., человечество еще очень далеко от возврата к, так сказать, «довавилонскому» состоянию общества, когда, якобы, все народы говорили на одном языке, а, следовательно, понимали друг друга. Это означает, что каждая нация имеет свой собственный язык, собственные культурные особенности, собственные традиции и обычаи, которые могут быть совершенно чуждыми, непонятными и даже неприемлемыми для других народов. Все это составляет сложности межкультурной коммуникации, которая в 20−21 веках приобрела очень большое значение.

Говоря о межкультурной коммуникации и межкультурном обмене, в рамках темы работы, считаем необходимым подробно остановиться на важности кино как средства межкультурного общения — ведь ни для кого не секрет, что киноиндустрия в современном обществе является одним из самых мощных средств распространения культуры, ценностей и мировоззрения страны-создателя фильма. Одним из главных центров создания кино в мире является Голливуд, поэтому добрая часть всех фильмов, выходящих в прокат в России — англоязычные. По этой причине, главным образом, переводчикам приходится сталкиваться с переводом с английского языка на русский. Такая связка ИЯ и ПЯ будет основной в данной работе.

Кино — одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название — это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок — определенное искусство. Но не меньшее искусство — правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.

Производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.

Итак, ввиду того, что, как было определено выше, кино является одним из наиболее эффективных и популярных средств культурного обмена, а заголовки лент — своего рода их визитные карточки, можно сделать вывод о том, что перевод названий кино играет очень важную роль в современном мире глобализации.

1.2 Принципы классификации названий

В научной литературе можно найти много информации о заголовках газет или рекламы. Они исследованы достаточно широко и полно. Но заглавия фильмов не рассматривались как отдельные единицы. Поэтому в нашей работе мы будем рассматривать классификации, структуру, которые разработали авторы для газетных заголовков, и с их помощью анализировать названия англоязычных фильмов. Поскольку мы рассматриваем названия фильмов и заголовки текстов как идентичную структуру, в нашей работе термины «заголовок» и «название» фильма являются равнозначными.

В основу классификации Ламзиной А. В. положено соотношение заглавия с традиционно вычленяемыми компонентами произведения: тематическим составом и проблематикой сюжета, системой персонажей, деталью, временем и местом действия (описания). Во всех этих типах заглавий могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.

Ламзина А.В. выделяет следующие типы заглавий:

1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в заглавии произведения, может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение, например, Chocolate (Lasse Hallstrom, 2000), Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971);

2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный ряд (фабульные) и выделяющие важнейший, с точки зрения развития действия, момент, (кульминационные), например, I Killed My Lesbian Wife, Hung Her on a Meat Hook, and Now I Have a Three-Picture Deal at Disney (Ben Affleck, 1993), The Day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004);

3. Персональные заглавия, значительная часть которых — антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и социальном статусе главного героя, например, Alien (Ridley Scott, 1979), Liar, liar (Tom Shadyac, 1997).

Особую группу антропонимов составляют имена с «прозрачной» внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до прочтения или просмотра произведения, формируют представления об изображаемом характере, например, Gandhi (Richard Attenborough, 1982), Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004) Чаще всего такого рода названия встречаются в фильмах исторического жанра;

4. Заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено датой соотносимой с историческим событием, например, Twilight (Catherine Hardwicke, 2008), 2012 (Roland Emmerich, 2009). Место действия может быть обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным Babel (Alejandro Gonzalez Inarritu, 2006), New York minutes (Dennie Gordon, 2004) или вымышленным топонимом Silent Hill (Christophe Gans, 2006), или же определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно обусловлен общим замыслом произведения. [Ламзина, 1999]

Совершенно другую классификацию предлагает Бабенко Л. Г. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки распределяются по категориям «человек» — Gandhi (Richard Attenborough, 1982), «время» — The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004), «пространство» — An American Haunting (Courtney Solomon, 2006), «событие» — The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005), «предметы» Chocolate (Lasse Hallstrom, 2000). Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, в т. ч. и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации. [Бабенко, 2000]

1.3 Функции названия кино

Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Понятие заголовка весьма простое. Так, Ожегов С. И. определяет заглавие как «название какого-либо произведения или отдельных его частей». [Ожегов, 1984] Однако, при всей кажущейся простоте, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в создании единства литературного или художественного произведения. Согласно Тураевой З. Я., заголовок занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание читателя/зрителя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения/кинофильма. Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро. [Тураева, 1986]

В лингвистическом плане заглавие является именем текста, в семиотическом плане — первым знаком текста.

Захарова Л.И. выделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. [Захарова, 2004]

Арнольд И.В. предлагает следующие два вида типологии заглавий. Первая типология строится на основании структурно-семантических характеристик (слово, словосочетание, сочинительное или подчинительное предложение, обороты и т. д.). Вторая типология основана на характере образности, на типах связи с содержанием произведения. Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т. е. только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью.

В некоторых случаях полное осмысление заголовка возможно в мегаконтексте, на широком историко-филологическом фоне, т.к. многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя специального знания, например, мифологии или истории. [Арнольд, 2002]

ВЫВОДЫ

Итак, в первой главе нашей работы мы выяснили, что в современных условиях глобализации кинематограф по своей популярности и влиянию занимает лидирующие позиции среди других типов искусства. Мы обосновали важность грамотного подхода к переводу фильмов и их названий на другие языки, в частности на русский язык, ввиду огромного потока продукции западной киноиндустрии на российский рынок. Нами были выявлены основные функции названий фильмов, даны определения понятий, связанных с описанием этих функций, а также рассмотрены подходы разных лингвистов-переводчиков, занимающихся этим вопросом. Помимо этого был выработан принцип классификаций названий фильмов, основанный на теоретической базе, разработанной выдающимися российскими филологами.

Глава 1, посвященная в большей степени проблеме перевода названий фильмов как важнейшей этнолингвистической проблеме, представляет собой синтез теоретических материалов с долей иллюстрирующих примеров, являющийся основой для рассмотрения непосредственно стратегий перевода названий кино, которым будет посвящена вторая глава данной работы.

ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНО

2.1 Технические приёмы перевода

При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Комиссаров В. Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные приемы: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить название фильма «It's, а Wonderful Life» (Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», «life», которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: прилагательное «wonderful», «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна».

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в переводном языке, так и экстралингвистическими факторами:

Brave (Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012). При переводе названия данного фильма на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: Храбрая сердцем. В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины — женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а не кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант «brave» гораздо менее информативен.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:

This Means War (Значит, война) (МакДжи, 2012). В данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение «this», в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: Значит, война. Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизации причины войны. Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить, что, использовав прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить.

Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т. п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводного языка.

2.2 Основные переводческие трансформации

Поскольку перевод заголовков фильмов относится к группе перевода художественных текстов, имеет смысл обратиться к основным переводческим трансформациям, используемым переводчиками при переводе текстов и при переводе названий фильмов.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Но, поскольку в нашей работе мы имеем дело с переводом названий фильмов, состоящих, как правило, из двух-трех слов, мы рассмотрим только типы трансформаций наиболее часто встречающихся именно при переводе названий фильмов.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist — абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy — клептократия (воровская элита), skateboarding — скейтбординг (катание на роликовой доске).

Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon — оружие первого удара, land-based missile — ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force — силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational — транснациональный, petrodollar — нефтедоллар, miniskirt — мини-юбка.

Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в нее видовое понятие: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде». Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don’t blame them. — Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He’s dead now. — Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. — Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words — Я всегда помню его слова. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

2.3 Стратегии перевода названий

Мы уже не раз говорили, что название — это ориентир при выборе фильма. Придумать яркий и правильный заголовок — определенное искусство. Но не меньшее искусство — правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.

Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Кулинич М. А. отмечает, что «изучение каталогов фильмов, где даются английские названия и их перевод, приводит к неутешительным выводам», поэтому «необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингвокультурную информацию». [Кулинич, 2005]

Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е. Ж., комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. [Бальжинимаева, 2009]

Иванова П.В. выделяет три основных блока переводческих трудностей при работе с художественными фильмами:

1. Проблемы межкультурной коммуникации;

2. Проблемы, обусловленные техническими требованиями;

3. Лингвистические проблемы

Исследователь утверждает, что для выработки стратегии решения данных проблем, необходимо проанализировать восприятие зрителями средств выражения произведения. В фильме этими средствами являются вербальные и невербальные знаки. Информация, передаваемая невербальными знаками, рассматривается как ситуационный контекст речевого произведения. Но учитывая, что переводу подлежит только вербальный компонент, встаёт вопрос об адекватности восприятия фильма, включающего в себя и невербальные компоненты, обладающие национально-культурной спецификой. Видеоряд также препятствует использованию многих приёмов межкультурной адаптации высказываний, содержащих аллюзии на реалии другой культуры.

Второй блок проблем накладывает ограничения на форму перевода. Данные условия в идеале не должны сказываться на содержании. Значительную помощь переводчику оказывает избыточность средств выражения художественного фильма. При переводе часть значимых элементов оригинала утрачивается, часть компенсируется другими, появляется добавочная информация, изменяется соотношение имплицитно и эксплицитно выраженного, используется компрессия.

Третий блок проблем связан с языковым оформлением оригинала и его отражением в переводе. Закономерности диктуются функциональной нагрузкой на отдельно взятую единицу. Видеоряд и здесь играет значительную роль. При совпадении нормы в оригинальной и переводной культурах ситуативная обусловленность коммуникации облегчает работу переводчика, но, в ряде случаев, может служить причиной некачественных переводов. [Иванова, 2005]

Несомненно, что все указанные факторы взаимодействуют друг с другом, отражаясь на переводе, который имеет большое значение для восприятия иностранного фильма, являющегося инструментом освоения другой культуры.

Бальжинимаева Е.Ж. выделяет три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов:

1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты. К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой;

2. Трансформация названия. Автор пишет, что в переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Используя эту же стратегию, многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения;

3. Замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, — сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства [Латышев, 2007] - случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много.

Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно сказать, что они эксплицируют жанр. [Милевич, 2007]

О такой тактике говорит и Наговицына И. А. Она рассматривает юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме — реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: реальные имена собственные Fun with Dick and Jane (Dean Parisot, 2005); вымышленные говорящие имена, фамилии; обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища, например, Liar, liar (Tom Shadyac, 1997); астронимы, топонимы; метафорически переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и проживания Meet the Fockers (Jay Roach, 2004); названия торговых марок. Наговицына И. А. отмечает, что наиболее интересны переводческие решения тогда, когда комизм оригинала строится на игре с реальными именами собственными, невымышленными торговыми марками, или когда имя собственное с ярко выраженной характеризующей функцией вынесено в название фильма. [Наговицына, 2007]

ВЫВОДЫ

Глава 2, посвященная стратегиям перевода названий фильмов, представляет собой синтез теоретических материалов с долей иллюстрирующих примеров.

Итак, в этой главе мы рассмотрели ряд важных моментов. Мы привели основные переводческие трансформации и проиллюстрировали их примерами. Было уделено внимание техническим приемам перевода. Помимо этого были рассмотрены основные стратегии перевода заголовков, применяемые переводчиками при переводе названий фильмов; представлены точки зрения разных лингвистов на этот счет, предложены несколько классификаций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была достигнута следующая основная цель: выявить основные способы перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.

Для достижения поставленной цели был решен ряд задач: выделена важность перевода названий кино в современном мире глобализации; определены основные функции названия фильмов; представлены различные подходы к классификации названий; выявлена правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; рассмотрены основные приемы и стратегии перевода названий.

Проанализировав 150 названий фильмов я пришла к следующим выводам:

1) Самым распространенным способом перевода является дословный перевод, поскольку структура названий большинства фильмов вполне соответствует природе русского языка, что делает использование дословного перевода самым адекватным способом перевода для достижения благозвучности названия на русском языке;

2) Вторым по частоте использования способом перевода является транскрипция. Действительно в качестве названия фильмов часто используются имена собственные, либо какие-то географические названия, а так же другие реалии, не имеющие аналогов в русском языке;

3) Далее следует лексико-семантическая замена. Данный способ перевода является отличным средством в руках переводчика для достижения многих основных задач переводчика: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение соответствия названия маркетинговым задачам кинопрокатной компании, достижения наиболее прочной связи между названием фильма и его содержанием и т. д. ;

4) Грамматические замены в переводе названий фильмов используются достаточно редко, поскольку названия обычно представляют собой либо отдельные слова, либо сочетание двух-трех слов;

5) Калькирование оказалось самым нераспространенным способом перевода, согласно анализу этих 100 фильмов

Для некоторых фильмом первой половины 20-го века характерен эвфемизирующий перевод. Самым ярким примером этого феномена является всем известный фильм «В джазе только девушки», который в оригинале называется «Some Like it Hot». Кто бы из советских граждан мог подумать, что название в оригинале не имеет ничего общего с вариантом перевода на русский. Подобные примеры ярко характеризуют влияние цензуры характерное для советских времен. Как уже было отмечено во введении, фильмы и другие произведения культуры народов являются мостиками межкультурной коммуникации, а следовательно, переводчики — посредники общения между двумя культурами. Подобная взаимосвязь возлагает огромную ответственность на переводчиков — ведь от качества их работы во многом зависит то, как одна культура воспримет другую.

Важным является то, что в данной работе для анализа перевода названий фильмов был использован обширный опыт лингвистов, занимающихся вопросами перевода газетных и журнальных заголовков. Это позволило рассмотреть заголовки фильмов, имея в распоряжении серьезную теоретическую базу, что, несомненно, положительно сказалось на качестве исследования. Более того, синтез теоретических материалов, представленных в работе, с их практическими иллюстрациями и подтверждениями представляет научный интерес для других исследователей в этой области, и закладывает основы для дальнейшей работы над вопросом. В настоящий момент имеется мало материалов, посвященных именно этой проблеме, поэтому данное исследование весьма актуально. Кроме того в этой работе был сделан упор на этнолингвистическую проблематику вопроса перевода названий фильмов, что также является актуальным в нашу эпоху глобализации.

Подводя итоги работы, стоит отметить, что она представляет собой ценность, прежде всего, как теоретическое исследование, позволившее достаточно глубоко рассмотреть проблему перевода названий фильмов — проблему, актуальность которой на российском кинопрокатном рынке трудно переоценить. Наконец, следует сказать, что данная работа имеет практическую ценность и может быть использована как дополнительный материал при чтении курса переводоведения в языковых ВУЗах.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. 1978. № 4. С. 24 — 27.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002.

3. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.

4. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста: практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин / Под ред. Л. Г. Бабенко. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 400 с.

5. Беляевская Е. Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987.

6. Вейхман Г. А. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 2005.

7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000.

8. Горшкова В. Е. Перевод в кино. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. С. 19−26.

9. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.

10. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18−20 марта 2004 г.). М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.

11. Иванова П. В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А. С. Пушкина. СПБ, 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. C. 218−226.

12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.

13. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: Наука, 1980.

14. Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.

15. Куприна Н. А. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Просвещение, 1980.

16. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1986.

17. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.

18. Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. — М.: Высшая школа, 1999.

19. Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2007.

20. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65−71.

21. Наговицына И. А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С. -Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80−84.

22. Петрова Н. Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С. 35−41.

Электронные ресурсы

23. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: [www. labatr. bsu. ru].

24. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: [http: //dic. academic. ru/library. nsf/enc3p/].

25. Википедия — свободная энциклопедия. Режим доступа: [ru. wikipedia. org].

26. Премьеры фильмов 2012 года. Режим доступа: [http: //www. ostrovlubvi. com/video/premery-filmov-2012-goda. html].

27. Фильмы 2012 года. Режим доступа: [http: //www. kinonews. ru/year2012/].

28. 100 лучших американских фильмов за 100 лет по версии Американского института киноискусства. Режим доступа: [http: //www. 100bestmovies. ru/show_rating. php? id=19].

ПРИЛОЖЕНИЕ

заголовок кино перевод

В этой части нашей работы мы проведем сопоставительный анализ названий англоязычных фильмов и их перевода на русский язык, рассмотрим стратегии перевода, примененные переводчиками при переводе названий, попробуем предложить свои варианты.

Оригинальное название

Перевод

Cпособ перевода

Комментарий

1. Citizen Kane (Орсон Уэллс), 1941

Гражданин Кейн

Дословный перевод + транскрипция

В данном случае мы наблюдаем достаточно простую ситуацию для перевода, а, следовательно, и стандартный выбор способа перевода — сочетание дословного перевода с транскрибированием для передачи имени собственного на языке перевода.

2. Casablanca (Майкл Куртиц), 1942

Касабланка

Транслитерация

Поскольку название фильма совпадает с названием крупного города и порта в Марокко, изобретать велосипед переводчику не пришлось и традиционный для данных случаев способ перевода — транслитерация был задействован и вполне обосновано.

3. Godfather (Френсис Форд Коппола), 1972

Крестный Отец

Дословный перевод

Обратившись к словарю Lingvo x3 за уточнением значения слова «Godfather», я удостоверилась, что англо-русский словарь дает вариант перевода «крестный отец», что полностью соответствует варианту перевода названия знаменитого фильма Френсиса Копполы на русский язык. Синтаксическое уподобление или дословный перевод — способ перевода, использованный переводчиком для передачи названия фильма на русский язык.

4. Gone With The Wind (Виктор Флеминг), 1939

Унесенные Ветром

Лексико-семантической замены (конкретизация)

Данный перевод названия фильма, совпадающего с названием и вариантом его перевода романа Маргарет Митчел, является примером использования способа лексико-семантической замены (в данном случае конкретизация).

5. Lawrence Of Arabia (Дэвид Лин), 1962

Лоуренс Аравийский

Транскрипция

Лоуренс Аравийский — легендарный британский шпион, работавший в годы Первой мировой Войны в Аравии в активном взаимодействии с арабскими кочевниками и получившим по этой причине прозвище «Аравийский». Данная историческая реалия, естественно, не позволила переводчику рассмотреть, казалось бы не менее благозвучный вариант «Лоуренс из Аравии», так он бы полностью противоречил содержанию картины. Способ перевода — транскрипция.

6. Wizard Of Oz (Виктор Флеминг), 1939

Волшебник Страны Оз

Дословный перевод + экспликация

Сравнивая оригинальное название с вариантом его перевода мы видим, что слово «Wizard» переведено дословно, «Oz" — передано посредством транслитерации, но в оригинале отсутствует слово «страна». То, что «Оз» — это название волшебной страны становится ясно только из содержания, тем не менее в русском варианте это уточняется в самом названии.

7. Graduate (Майк Николс), 1967

Выпускник

Дословный перевод

8. On The Waterfront (Элиа Казан), 1954В

В Порту

Дословный перевод

Словарь Lingvo x3 дает следующее значение слова «Waterfront» — район порта; порт; городской район, расположенный на берегу (реки, моря и т. п.) Таким образом, приходим к выводу, что способ перевода, использованный переводчиком — дословный перевод. Тем не менее значение предлога «on» не совпадает с русским «в», что связано с разной природой грамматики языков.

9. Schindler’s List (Стивен Спилберг), 1993

Список Шиндлера

Дословный перевод

10. Singin' In The Rain (Стэнли Донен), 1952

Поющие под Дождем

Дословный перевод

11. It’s A Wonderful Life (Фрэнк Капра), 1946

Жизнь Прекрасна

Грамматическая замена

В данном случае мы наблюдаем явление грамматической трансформации оригинала в ПЯ. Дословный вариант перевода был бы «Это прекрасная жизнь», но в целях благозвучности названия на русском языке переводчик прибег к данному приему, что по-моему является оптимальным ходом в данной ситуации.

12. Sunset Boulevard (Билли Уайлдер), 1950

Сансет Бульвар

Дословный перевод + транскрипция

13. Bridge On The River Kwai (Дэвид Лин), 1957

Мост через Реку Квай

Дословный перевод + транслитерации

В данном случае помимо транслитерации и синтаксического уподобления просматривается лексико-семантическая замена. Дословный перевод был бы «Мост на реке Квай». Переводчик же решил, что благозвучней будет заменить предлог «на» (On) на через (over, across).

14. Some Like It Hot (Билли Уайлдер), 1959

В Джазе только Девушки

Эвфемизирующий перевод

С эвфемизирующим переводом мы знакомы как с характерным переводом прошлых лет. Классическими стали примеры Some Like it Hot — В джазе только девушки, хотя в последнее время наблюдается возвращение к почти дословному переводу «Некоторые любят погорячее»; Однако и в современных названиях встречаются как эвфемизирующие названия-переводы, так и деэвфемизирующие (их, конечно же, больше).

15. Star Wars (Джордж Лукас), 1977

Звездные Войны

Дословный перевод

16. All About Eve (Джозеф Л. Манкиевич), 1950

Все о Еве

Дословный перевод

17. African Queen (Джон Хьюстон), 1951

Африканская Королева

Дословный перевод

18. Psycho (Альфред Хичкок), 1960

Психоз

Лесксико-семантическая замена (конкретизация)

Словарь Lingvo x3 дает следующие значения слова «Psycho"-1) псих, психопат, сумасшедший; 2) психоанализ; психология 3) психолог. Все значения несут смысл носителя, а не феномена. Переводчик избрал путь лексико-семантической замены, заменив название в ПЯ на сам феномен, заболевание, которым в оригинальном названии, предположительно болен человек.

19. Chinatown (Роман Поланский), 1974

Китайский Квартал

Калькирование

20. One Flew Over The Cuckoo’s Nest (Милош Форман), 1975

Пролетая над Гнездом Кукушки

Грамматическая замена

В данном случае переводчик предпочел заменить вторую форма глагола «fly» (flew) причастным оборотом «Пролетая». Дословно название можно было бы перевести «Некто пролетел над гнездом кукушки», что, по-моему, и, видимо, по мнению переводчика, выглядело нескладно для названия фильма.

21. Grapes Of Wrath (Джон Форд), 1940

Гроздья Гнева

Лексико-семантическая замена (модуляция)

The grapes of wrath -гроздья гнева выражение впервые встречается в произведении Дж. Хоу (J. Howe) `Battle Hymn of the Republic', 1862; название романа Дж. Стейнбека.

22. 2001: A Space Odyssey (Стэнли Кубрик), 1968

2001: Космическая Одиссея

Дословный перевод

23. Maltese Falcon (Джон Хьюстон), 1941

Мальтийский Сокол

Дословный перевод

24. Raging Bull (Мартин Скорсезе), 1980

Бешеный Бык

Дословный перевод

25. Et The Extra-Terrestrial (Стив. Спилберг), 1982

Ет: Инопланетянин

Дословный перевод

26. Dr Strangelove (Стэнли Кубрик), 1964

Доктор Стрейнджлав

Дословный перевод + транскрипция

27. Bonnie & Clyde (Артур Пенн), 1967

Бонни и Клайд

Транскрипция

28. Apocalypse Now (Френсис Форд Коппола), 1979

Апокалипсис Сегодня

Дословный перевод + лексико-семантическая замена

Дословный вариант перевода оригинального названия «Апокалипсис сейчас», видимо, показался переводчику менее звучным, и он прибегнул к лексико-семантической замене.

29. Mr Smith Goes To Washington (Фрэнк Капра), 1939

Мистер Смит Едет в Вашингтон

Дословный перевод

30. Treasure Of The Sierra Madre (Джон Хьюстон), 1948

Сокровище Сьерра-Мадре

Дословный перевод + транскрипция

31. Annie Hall (Вуди Аллен), 1977

Энни Холл

Транскрипция

32. Godfather Part II (Френсис Форд Коппола), 1974

Крестный Отец 2

Дословный перевод

33. High Noon (Фред Циннеманн), 1952

В Полдень

Грамматическая замена

Дословно название фильма «High Noon» следовало перевести как «Полдень», согласно словаря Lingvo x3. Автор же перевода решил изменить грамматическое значение путем замены падежа в русском варианте перевода (им. п. на дат.п.)

34. To Kill A Mockingbird (Роберт Маллиган), 1962

Убить Пересмешника

Дословный перевод

35. It Happened One Night (Фрэнк Капра), 1934

Это случилось как-то Ночью

Дословный перевод

36. Midnight Cowboy (Джон Шлезинджер), 1969

Полуночный Ковбой

Дословный перевод

37. Best Years Of Our Lives (Уильям Уайлер), 1946

Лучшие Годы Нашей Жизни

Дословный перевод + грамматическая замена

Дословный вариант перевода «Лучшие годы наших жизней» кажется незвучным и грамм. замена мн.ч. lives на форму ед. «нашей жизни» придает названию естественность в ПЯ.

38. Double Indemnity (Билли Уайлдер), 1944

Двойная Страховка

Дословный перевод

39. Doctor Zhivago (Дэвид Лин), 1965

Доктор Живаго

Транскрипция

40. North By Northwest (Альфред Хичкок), 1959

На Север через Северо-Запад

Дословный перевод

41. West Side Story (Жером Роббинс, Роберт Уайз), 1961

Вестсайдская История

Транскрипция

42. Rear Window (Альфред Хичкок), 1954

Окно во Двор

Лексико-семантическая замена (конкретизация)

Автор перевода выбрал путь лексико-семантической замены. Дословный вариант перевода «Заднее окно» не передавал бы точно смысл оригинального названия.

43. King Kong (Мериан Купер, Эрнест Шедзак), 1933

Кинг-Конг

Транскрипция

44. Birth Of A Nation (Дэвид Уорк Гриффит), 1915

Рождение Нации

Дословный перевод

45. Streetcar Named Desire (Элиа Казан), 1951

Трамвай «Желание»

Дословный перевод

46. Clockwork Orange (Стэнли Кубрик), 1971

Заводной Апельсин

Дословный перевод

47. Taxi Driver (Мартин Скорсезе), 1976

Таксист

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой