Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Иностранные языки и языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КУРСОВАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ:

«ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Студент: Трусова А. П.

Специальность: Перевод и переводоведение

Группа: 331

Преподаватель: Глазырина А. И.

Екатеринбург

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Терминология как особый пласт языка
  • 1.1 Общая характеристика термина
  • 1.2 Место термина в системе языка
  • 1.3 Терминообразование. Структура термина
  • Глава 2. Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык
  • 2.1 Перевод терминов в сфере внешней торговли
  • 2.2 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ
  • 2.2.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ
  • 2.2.2 Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ
  • 2.2.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
  • 2.3 Сопоставление терминов ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне
  • 2.3.1 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
  • 2.3.2 Безэквивалентные термины
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

В настоящее время, в эпоху развития экономических и торговых отношений между странами, как никогда важна коммуникация в области внешней торговли, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как внешнеторговой терминологии.

Интерес для лингвистов представляет как изучение развития терминологии в сфере внешней торговли, так и исследование проблем перевода текстов, содержащих данную терминологию. В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в текстах внешнеторговых документов.

Актуальность изучения способов и проблем перевода терминов внешнеторговой направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области.

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, И. В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. Если задача перевода — обеспечение эквивалентности, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики».

Тема курсовой работы — перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык.

Объектом исследования являются англоязычные термины внешней торговли в английском языке.

Предмет исследования — способы перевода терминов в сфере внешней торговли.

В работе рассмотрена терминология, используемая в области внешней торговли. Данная терминология используется и при составлении торговых документов, и на международных внешнеторговых конференциях. По нашему мнению, рассмотренные в работе термины отражают специфику внешнеторговой терминологии.

Целью исследования является выявление наиболее частых способов перевода внешнеторговых терминов с английского на русский язык.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:

1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.

2. Выделить характерные черты терминологии в сфере внешней торговли.

3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.

4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.

5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.

В процессе изучения материала применялись метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.

Материалом исследования выступили публикации Международной торговой палаты, газетные публикации, выступления членов МТП на международных конференциях, а также современные экономические и внешнеторговые англо-русские словари.

Глава 1. Терминология как особый пласт языка

Проблема изучения терминологии является одной из важнейших задач современного языкознания. Существует большое количество работ, в которых рассматривается само понятие термина, его лингвистические и семантические составляющие, раскрывается содержание этого понятия. Некоторые авторы даже высказывают идею о создании общей теории терминоведения, однако до настоящего времени попытки выделить исследование терминов в отдельную лингвистическую дисциплину не дали положительного результата. Одним из сторонников создания новой науки «терминоведения» является А. Д. Хаютин, который еще в начале 1970-х годов выделил в ней три основных направления развития:

собственно терминологическое, в котором на основании общелингвистических принципов определяются особенности терминологии как системы;

терминографическое, представляющее собой фактически контрастивные исследования, целью которых является составление отраслевых терминологических словарей;

терминоведческое, которое занимается исследованием конкретных терминов и терминосистем в отдельных языках или по отдельным отраслям знаний (частно-лингвистические исследования).

Предмет нашего внимания — это сопоставительный анализ внешнеторговой терминологии английского и русского языков, и очевидно, что подобное контрастивное исследование связано с решением практических задач, а именно, с подбором межъязыковых лексических эквивалентов в двух сопоставляемых языках, что соответствует в понимании А. Д. Хаютина терминографическому направлению. Однако, конкретные прикладные задачи невозможно решить, не рассмотрев, хотя бы кратко, основополагающие теоретические проблемы в области терминологии.

Исследование любой терминологической системы начинается с выяснения, что собственно понимается под терминологией. По этому вопросу существует обширная литература, поэтому приведем лишь некоторые наиболее интересные для нас определения.

Большинство авторов, исследующих проблемы терминологии, сходятся во мнении, что общепринятого определения понятия «термин» не существует. Некоторые исследователи приводят по десять и более определений термина, сделанных с точки зрения разных наук, в которых используется терминология.

Не вызывает сомнений тот факт, что термин всегда обозначает понятие. Лингвистическая наука при определении термина стремится выявить и описать языковые свойства терминологии — отсюда интерес к вопросу о том, какие лексические единицы можно считать терминами. Классическая позиция выражена О. С. Ахмановой, которая считала, что основным признаком терминологичности единицы является ее субстантивный характер.

Это довольно распространенное мнение основывается на том, что познавательная деятельность человечества всегда проходила и проходит через именование объектов действительности, выявление их отличительных признаков с помощью словарных дефиниций. Поэтому «в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными»

Д.С. Лотте также отмечал, что «терминируются следующие основные категории понятий: процессы (явления), предметы, свойства, единицы измерения», то есть в основном имена существительные.

Известный исследователь юридической терминологии С. П. Хижняк также считает, что современные терминосистемы могут быть представлены с достаточной полнотой именно существительными и словосочетаниями на их основе, однако после анализа большого объема юридических текстов приходит к выводу, что «лишать глаголы и прилагательные статуса терминологичности в юридической терминологии нет оснований». При этом следует иметь в виду, что прилагательные и глаголы будут входить в состав словосочетания на основе существительного при условии, что они объединены с базовым понятием общим терминологическим значением.

Приведем несколько дефиниций терминологии. Терминология — это:

· слова и словесные комплексы, соотносящиеся с понятиями конкретной науки и вступающие в системные отношения с другими подобными словами и словесными комплексами, составляя вместе с ними в каждом случае особую замкнутую систему;

· совокупность взаимообусловленных лексических единиц, служащих для обозначения понятий какой-либо отрасли человеческого знания, которые в свою очередь образуют систему ее понятий;

· совокупность терминов, а термин — «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее (конкретное или абстрактное) понятие.

Таким образом, к признакам терминологии можно отнести:

принадлежность к определенной области знания;

принадлежность к определенной замкнутой и строгой системе в рамках данной области знаний;

соотнесенность с определенным понятием

Обратим внимание на то, что в приведенных определениях отсутствует такое свойство, как номинативность термина. Многие лингвисты считают номинативную функцию одним из отличительных признаков термина, однако мы, вслед за авторами приведенных выше определений, присоединимся к мнению А. А. Реформатского, который отмечал, что номинативная функция свойственна всем существительным и не является специфической характеристикой термина.

Терминологией называют область лексики, совокупность терминов определенной области науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Терминология — это «особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению». Терминология любой научной области — это не просто список терминов, а семиологическая система, то есть выражение определенной системы понятий, в свою очередь отражающей определенной научное мировоззрение. Возникновение терминологии вообще возможно лишь тогда, когда наука достигает достаточно высокой степени развития, то есть термин возникает тогда, когда данное понятие настолько развилось и оформилось, что ему можно присвоить совершено определенное научное выражение. Не случайно важнейшим средством отграничения термина от нетермина является проверка на дефинитивность, то есть решение вопроса, поддается ли термин строгому научному определению.

Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании.

Разобравшись с понятием терминология, мы можем приступать к разбору понятия термин.

1.1 Общая характеристика термина

Термин — это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Слово термин произошло от латинского слова terminus, что означает предел, граница. Существует несколько различных определений понятия термин. Так, например, Большая Советская Энциклопедия дает следующее определение: термин — слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы.

По мнению А. А. Реформатского, термины — «это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике, дипломатии и так далее».

По словам Михайловой, термины — это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно полно и точно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий.

А.О. Иванов понимает под терминами «слова или словосочетания специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов».

Термин — это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или знания. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью.

Как мы видим, существует много определений понятия термин, однако ни одно из вышеперечисленных, по нашему мнению, не охватывает всецелого понятия. Специалистам-терминологам по настоящий момент так и не удалось достичь единого мнения в разработке определения понятия термин. Тем не менее, несмотря на разнородность определения термина как в отечественной, так и в зарубежной науке, необходимо подчеркнуть, что в их основе находится логико-лингвистическая сущность термина как языковой единицы, называющей специальное понятие. Однако разнообразие подходов к определению данного понятия показывает, что проблема термина остается актуальной и в наши дни.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Особенностью термина является то, что термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:

· член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

· может употребляться изолированно, например в текстах заказов;

· для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: inquiry 1) комм. запрос,

2) юр. расследование; carrier 1) воен. патронная обойма,

2) мед. переносчик (болезни),

3) грузовое средство,

4) тех. кронштейн. Для лингвистов очень важно понимать, что термины, встречающиеся в терминологиях разных наук, есть не что иное, как типичные межнаучные омонимы.

Хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны.

Однако нельзя полагать, что между терминологией и нетерминологией существуют большие различия, что термины не подчиняются законам данного языка. Если бы это было так, то терминология не принадлежала бы данному языку и вообще представляла бы другой язык. Однако термины, какими бы фонетическими или грамматическими особенностями они ни отличались, включаются в словарный состав языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю.

Между терминами и нетерминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка), например, bear - медведь и bear - экономический термин, означающий биржевого спекулянта, играющего на понижение.

Среди терминов бывают слова, существующие только как термины и в пределах одной терминологии (invoice — в торговле счет-фактура).

В последнее время в нашей отечественной литературе, как и в зарубежном языкознании, не раз высказывалось мнение, согласно которому отличие термина от нетермина заключается в том, что термин непосредственно выражает понятие, тогда как значение слова может и не быть связанным с понятием. Однако язык есть средство общения и средство выражения мыслей, поэтому значение слова обычно в такой же степени передает понятие, как и термин. Отрицать последнее — значит видеть в языке лишь условную систему знаков, не имеющую отношения к мышлению.

Если возможно говорить в этом плане об отличие термина от нетермина, то только в том смысле, что связи термина с понятием часто выступают более прозрачно, чем связи неспециального слова с понятием. В этом последнем случае связь может осложняться, например, многозначностью слова.

Когда слово становится термином, то его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, получается новое значение и отсюда иные сочетания с окружающими словами (определениями, дополнениями, сказуемыми), так, например, ассимиляция в политике — насильственная и естественная, ассимиляцию проводят; в фонетике ассимиляция — прогрессивная и регрессивная, она соблюдается.

Так как терминология в идеале — строгая, то есть опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей не свойственна. Легко представить себе, с какой разнообразной экспрессией можно произносить такие повседневные слова, как mother, wonderful, no, yet. Но трудно представить себе, чтобы кто-нибудь произносил с особой экспрессией термины tachycardia, proton, forceps. Однако это не означает того, что употребление терминов никогда не может быть связано с экспрессией, но такое их употребление не имеет отношения к сущности терминологии, а проявляется в тех случаях, когда терминология использована для других целей. То есть в особых, исключительных условиях термины также могут приобрести эмоциональную окраску (What's a tachycardia!), но эти исключительные условия лишь подтверждают правило: всякому термину обычно чужда эмоциональная окраска.

Чем больше слово приближается к термину, тем меньше оно подвержено эмоциональному воздействию — влиянию своеобразной интонации, с которой воспроизводят слова. И обратно: чем меньше подвержено слово процессу «терминологизации», чем более оно многозначно, тем больше — при прочих равных условиях — оно может подвергаться воздействию эмоциональной окраски.

Слово, становясь термином, обычно теряет свои прежние лексические связи с синонимами и антонимами. Например, рассмотрим выражение par value, что означает номинальная стоимость. Основной компонент данного термина value в общелитературном языке имеет синонимы cost, worth, price, которые могут заменять данное слово. Однако, если мы рассматриваем слово value как компонент сложного слова-термина, мы не можем заменить его какими-либо синонимами, превращая тем самым выражение par value в устойчивый термин.

Чтобы быть хорошим членом терминологии, термин должен быть удобным для образования производных терминов, создающих рациональную и осмысленную семью терминов.

Если основной термин — существительное, то от него просто произвести прилагательное, глагол, через прилагательное — новое существительное и так далее. Если же основной термин имеет форму прилагательного, то весь этот путь необходимых параллельных терминов сильно затруднен. Например, рассмотрим слово trade в значении торговля, т. е. в качестве существительного. От данного слова мы можем путем аффиксации, а если быть точнее, суффиксации, образовать новое слово — прилагательное trading в значении торговый, коммерческий. Также от существительного trade путем конверсии можно образовать глагол trade в значении торговать, а от прилагательного trading также путем конверсии образуется новое существительное trading в значении торговля.

Есть еще одно качество, существенное для терминов. Это их международность. Как раз в области политики, науки, международной торговли обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимании людей разных наций и языков является очень важным. Общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела.

Термины имеют огромное значение. Точное знание того или иного явления природы или общества требует такого же точного знания его названия-термина. Наука порождает и соответствующие термины, но, порождая их, она сама продвигается вперед по мере установления точного смысла самих этих терминов.

В ряде случаев переход от догадки и научной гипотезы к точному знанию ускоряется при установления соответствующего термина. Поэтому видные ученые, писатели и политические деятели так тщательно работают над научной терминологией.

Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняет его, отделяет от смежных представлений.

Люди небезразличны к языку и пытаются создать в отдельных случаях свое особое понимание слов, в особенности терминов. Однако это ошибочное понимание отдельных терминов обычно не бывает долговечным.

Если точное знание терминов помогает нам глубже проникнуть в ту или иную специальную область знания (нельзя заниматься математикой, не зная математической терминологии, или лингвистикой — без терминологии лингвистической), то неправильное употребление терминов или ненужное нагромождение их только отделяет нас от науки, преграждая доступ к знанию.

Следует, таким образом, различать нужное и ненужное употребление терминов. Чем выше грамотность народа, тем более ему понятны широко распространенные в языке термины.

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия и идиоматика. Специфика термина как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Итак, термин — это слово с особой функцией. Однозначность является важнейшей характерной особенностью термина.

1.2 Место термина в системе языка

В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками. Некоторые авторы пытаются вывести «порог терминологизации», который устанавливается статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В. А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различать терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами, например, «Pythagorean theorem», «Miranda warning». В таком случае имена собственные часто теряют самостоятельность, и слово переходит на уровень термина (например, «дизель»), но подобные лексические единицы занимают по отношению к терминологии подчиненное положение. Таким образом, можно констатировать, что терминоиды и терминонимы, которые другие авторы называют квазитерминами, предтерминами или прототерминами, в строгом смысле слова нельзя отнести к терминологии.

Терминология помимо терминов включает в себя также номены. О необходимости разграничения термина и номена впервые написал Г. О. Винокур: «Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами».

С появлением номенклатурных названий (номенов) начинает формироваться терминология. Номинативные единицы становятся терминами науки. Разница между ними состоит в степени абстракции стоящих за словами понятий (термин отражает абстрактное общее понятие, номен — конкретное единичное, это может быть имя собственное). К номенам относятся названия конкретных предметов, процессов, материалов, машин. Меньшая степень абстрактности выражается в том, что номены представляют собой простой перечень специальных объектов без претензии на выявление существенных взаимосвязей между ними, например, «automobile» — это термин, а «Camry» — номен.

Отдельно следует рассмотреть проблему профессионализмов, статус которых в терминологии до сих пор определен недостаточно четко. Так, некоторые исследователи считают профессионализмы вариантными единицами общепринятых терминов или просторечными терминами и включают их в терминологию, другие считают необходимым изъять профессионализмы из терминологической системы и обозначают их как разрозненные, не объединенные в единую замкнутую систему или между собой единицы, которым, как правило, свойственна некоторая живописность и образность. С. П. Хижняк выделяет профессионализмы в отдельный вид специальной лексики и проводит разграничение между терминами и профессионализмами главным образом по функционально-стилевым признакам. Основное отличие профессионализмов — это ограниченная сфера их употребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальной обстановке. Употребление сниженной детерминологизированной лексики тесно связано с разговорной речью и характеризуется наличием у лексики этого типа эмоциональной окраски и экспрессивных коннотаций.

Бросается в глаза и сходство терминов с реалиями. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал — это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все это можно сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно «на законном основании» считать одновременно и терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже название «термин-реалия».

Не менее значительны, однако, и расхождения между ними. Реалии без колебания относят к безэквивалентной лексике, в то время как термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в ПЯ, т. е. единицам, переводимым эквивалентами. Термин в подавляющем большинстве случаев выполняет назывную функцию; попадая в текст иного жанра, он приобретает, кроме того, и роль средства для осуществления тех или иных стилистических задач. Реалия же большей частью связана с художественной литературой, где представляет собой одно из средств передачи местного и временного колорита; в научном тексте реалии нередко играют роль заурядных терминов.

Термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого он является. Он входит в язык каждого народа, который тем или иным путем знакомится с его референтом. От термина нельзя требовать «национальной принадлежности»: независимо от своего происхождения он — достояние всего человечества, которое и пользуется им, как своей законной «собственностью». Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки, в общем, независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего ее народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык.

Более того. Есть реалии, и их немало, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение и употребляются практически так же широко, как и термины. Но и здесь от последних их отличает сфера применения, как было сказано выше, и «неистребимый», даже если он едва заметен, национальный или исторический оттенок.

Термины отличаются от реалий и по происхождению. Многие создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии — народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа.

Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. указывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, «знакомость» всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, «чуждость» (В.П. Берков) носителям принимающего их языка перевода (ПЯ).

Как же отличить термины от реалий? Если добавить к вышесказанному частый и легкий переход реалий в термины и терминов в реалии, то наиболее убедительными средствами отличия реалий от терминов следует считать местную и/или историческую окраску, характер литературы (художественной, научной), в которой употребляется данная лексическая единица, и, разумеется, узкий и широкий контекст.

1.3 Терминообразование. Структура термина

Так как функциональный стиль научной и технической литературы и официально-деловой стиль изобилуют общенаучными и номенклатурными терминами, что в свою очередь объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее подвижным слоем словарного состава языка, то основная трудность, с которой приходится сталкиваться при переводе научно-технической литературы и документов общественно делового стиля, состоит в адекватном переводе терминов.

С проблемой адекватного перевода приходится сталкиваться всем, кто занимается переводом документов официально-делового стиля. Поэтому представляется особенно важным рассмотреть такие лексические особенности в английском языке, как:

· Образование терминов путем изменения значений обычных слов;

· Аффиксальное терминообразование;

· Многокомпонентные термины: сложные слова и устойчивые словосочетания;

· Терминологические сокращения;

· Иностранные заимствования и некоторые другие.

Значительное количество терминов образуется путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.

В основу термина в этом случае берется характерный признак того предмета или явления, которым нужно назвать термин. Лингвистам известно 4 вида подобного терминообразования:

1) Называние по сходству внешних признаков;

2) По сходству функций;

3) По смежности понятий;

4) По аналогии понятий;

Рассмотрим на примерах последовательно эти виды терминообразования.

1) Термины, образованные называнием по сходству внешних признаков, характеризуются тем, что для выражения термина используется слово, обозначающее предмет, который имеет внешние признаки (форму, размер, цвет и так далее), сходные с такими же признаками объекта терминирования.

При назывании по сходству признаков очень часто используются названия отдельных частей тела. Например, такие названия деталей машин, как head - головка, finger - палец, шрифт, контакт, cheek - щека, бок, боковая стенка, башмак и т. д.

Много механизмов получили названия от названий животных. Например, бесконечный винт напоминает червяка и имеет термин warm.

Термины, образованные путем называния по сходству признаков, чаще всего образовывались первоначально в разговорной лексике, откуда часть из них попала в систему научной терминологии.

2) Термины, образованные по сходству функций, характеризуются тем, что для выражения терминируемого понятия используется слово, обозначающее предмет, функции которого сходны с функциями объекта терминирования. Например, wing - крыло самолета, to doctor - налаживать, устранять неполадки), door - заслонка, люк.

В основе этого способа образования терминов лежит сходство или аналогия между функцией, которая выполняется человеком или животным или частью его тела, и функцией, для выполнения которой предназначается машина или механизм.

3) Термины, образованные называнием по смежности понятий, характеризуются тем, что для выражения терминируемого понятия используется слово (обычно уже являющееся термином), выражающее понятие, которое так или иначе уже соприкасается с терминируемым. В основе называния по смежности лежит метонимия. Например, термин tare — тара служит не только для обозначения самой упаковки, но и ее веса. Некоторые термины образованы с помощью синекдохи. Например, engine - двигатель и паровоз, motor - мотор и автомобиль. К той же категории терминообразования следует, по-видимому, отнести и конкретизацию абстрактного значения термина. Например, термины capacity - емкость, resistance - сопротивление в радиотехнике означают не только свойства, но и приборы, обладающие соответствующими свойствами.

4) Термины, образованные путем называния по аналогии понятий, характеризуются тем, что для выражения терминируемого понятия привлекается слово, выражающее общебытовое понятие, которое может ассоциироваться по аналогии с терминируемым научным понятием. Например, fatigue - усталость, exhaust - выхлоп, выхлопная труба.

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений. Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней.

В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие. Так, например, при помощи суффиксов — er, — or, — ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста (freight forwarder - грузовой экспедитор, consignor - грузоотправитель) или машины, станки, инструменты, приборы (container - контейнер, тара). Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов — ing, — ment (trading - торговля, торговый, bill of lading - коносамент,, shipment - погрузка). Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов — ness (business), — ty (safety), — hood (likelihood), которые выражают свойства и качества; суффикс — ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще (dumping - демпинг (продажа товаров по искусственно заниженным ценам), trading - торговля); суффикс — (t) ion — для выражения действия (exportation - экспортирование, consolidation - объединение (в торговле — объединение нескольких небольших партий товара в один контейнер)). Для терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются малопродуктивные суффиксы — ment (consignment - партия отправленного или прибывшего товара, груз), — ance, — ence (insurance - страхование, conference - в торговле группа глав судоходных компаний, собравшихся вместе для установления грузовых тарифов). В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного — wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно» (streamwise, slantwise). Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании (non-freezing - морозоустойчивый, non-dimensional - безразмерный).

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке. Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»: as-controlled - непосредственно после проверки.

В английской терминологии имеется огромное количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Такие многокомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам.

Термин типа rocket braking не имеет грамматического оформления компонентов и поэтому относится к сложным словам, а термин braking with a rocket, в котором каждый компонент оформлен грамматически (в данном случае с помощью предлога) относится к устойчивым терминологическим словосочетаниям. Такие многокомпонентные термины — сложные слова и устойчивые словосочетания представляют значительные трудности при переводе.

Термин — сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: customs broker - таможенный брокер, dock receipt - доковая расписка.

Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: air freight - воздушная грузоперевозка, immediate delivery - немедленная поставка, bonded warehouse - склад для хранения неоплаченных грузов, certificate of origin - сертификат происхождения товара.

Термины — сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Особую группу терминов составляют терминологические сокращения. По своему употреблению сокращения делятся на две группы:

1) Сокращения текстовые;

2) Сокращения терминологические.

Текстовые сокращения употребляются одним или несколькими авторами, причем они обязательно объясняются авторами либо в тексте, либо в примечаниях. Терминологические сокращения — это общеупотребительные синонимические краткие варианты стандартных терминов и они понятны специалистам без объяснения. К таким терминам относятся Инкотермс (Incoterms) — наиболее широко используемые торговые термины в области внешней торговли. Например, FOB (Free On Board) — товар погружается на корабль заказчика, или CIF (Cost, Insurance and Freight) — товар страхуется и доставляется до порта заказчика.

Многие исследователи-лингвисты считают, что значительное количество существующих в настоящее время терминологических сокращений первоначально появилось в виде текстовых сокращений, которые в процессе употребления укрепились в языке, став общепринятыми. В настоящее время, когда появились многочисленные англо-русские терминологические словари, в которых, как правило, присутствуют термины-аббревиатуры, употребление и понимание терминов значительно упростилось.

Следующим богатым источником развития и обогащения функционального стиля научно-технической литературы и официально-делового стиля является заимствование иноязычных слов. Терминология весьма проницаема в отношении иноязычных заимствований и насчитывает в своем составе большое количество слов иностранного происхождения, так как наука не может полноценно развиваться без наличия широких международных связей, широкого обмена мнениями, достижениями. При этом неминуемо происходит заимствование отдельных иноязычных слов. Часто это происходит одновременно с заимствованием соответствующего понятия.

Международный фонд терминологии составляют греческие и латинские термины и их элементы. Такие термины имеют почти одинаковое написание и значения в нескольких языках. Интернационализмы встречаются во всех областях науки: в математике (differential, integral), в физике (proton) и во многих других. Особенно много международных терминов в химической и медицинской терминологиях, тесно связанных с латинскими наименованиями.

В систему терминологии нередко входят термины, образованные с использованием собственных имен. По своей структуре такие термины в английском языке обычно представляют собой терминологические словосочетания или производные слова.

Для английского языка характерно, что устойчивые словосочетания, в состав которых входят собственные слова, иногда проявляют тенденцию к переходу в сложные слова. Так, фамилия, стоящая в притяжательном падеже в роли определения (Lighthill's theory), может утратить флексию, превращаясь в компонент сложного слова (Lighthill theory). Иногда собственное имя — терминоэлемент не только лишается какой-либо грамматической оформленности, выступая в качестве компонента сложного слова, но и пишется со строчной буквы: shiff reaction — реакция Шиффа.

Подводя итог, можно сказать, что основными путями терминообразования в английском языке остается терминологизация общеупотребительной лексики, межнаучная омонимия и иностранные заимствования.

Глава 2. Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык

Перевод — это сложное многогранное явление. Существует широкий взгляд на перевод и огромное количество определений данного понятия, более или менее приближенных к идеалу, но ни один из них в полной мере не передает всю сущность данного процесса. Французский переводчик и теоретик перевода Э. Кари объясняет перипетии в определениях перевода следующим образом: «Понятие перевода, в самом деле, очень сложно, и не только потому, что в наше время оно приобрело столь удивительное многообразие, но также потому, что оно беспрестанно изменялось на протяжении столетий. Возможно, именно это затрудняло размышления многих авторов, которые, соглашаясь с мнением предшественников либо оспаривая их, не замечали, что не всегда говорили об одном и том же». В самом деле, перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно.

Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым, и посмотрим, как отражаются в них те или иные стороны интересующего нас объекта:

А.В. Федоров: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».

Я.И. Рецкер: «Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под „целостностью“ перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям».

Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, т. е. значения».

«Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».

Из вышеприведенных определений мы можем увидеть, что перевод — это и речевое произведение в его соотношении с оригиналом, и выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, и межъязыковая трансформация. Однако всякое определение перевода, если мы хотим придать ему лаконичную форму, будет страдать некоторой односторонностью, как уже упоминалось выше. Слишком сложно явление, слишком противоречивы его интерпретации, слишком неоднозначно отношение к нему потребляющего его общества.

2.1 Перевод терминов в сфере внешней торговли

Термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, и, независимо от контекста, термин должен переводиться термином. Согласно единодушному мнению многих специалистов, термины относятся к числу единиц, не затрудняющих переводчика. Казалось бы, нет ничего проще подобрать эквивалент термина. Но при ближайшем рассмотрении данной проблемы мы можем увидеть много трудностей, связанных с процессом перевода терминов.

Одной из важнейших проблем является проблема перевода терминов — сложных слов. Напомним, что термин — сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или более основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях. Существует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов — сложных слов, так как по выяснении значений этих компонентов станет возможным раскрыть значение сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент.

Прежде всего, следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, явления, свойства и т. д. Сложное слово — термин, оба компонента которого обозначают предметы (то есть механизмы, приборы), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении между собой находятся данные предметы. Если второй предмет — часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед. ч. им. п. +существительное ед. ч. род. п. Например, ships manifest переводится по схеме как декларация судового груза.

Если первый предмет — часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т.к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметах. Например, customs territory переводится как таможенная территория, а dock receipt как доковая расписка.

Для того, чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т.к. компоненты сложного слова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.

Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова — термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними. В терминах — словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться суффиксами (intensive exam, reasonable care), предлогами (certificate of origin, port of import), окончаниями (related parties).

Далее мы рассмотрим расхождения в терминах ИЯ и ПЯ и связанные с ними трудности перевода.

2.2 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ

Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами: расхождения в морфо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ.

Различия в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов. Грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» (N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное» (Adj+N): bulk cargo — насыпной или наливной груз, deck cargo — палубный груз. Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов: parent company — материнская компания (замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента).

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой