Невербальное общение в процессе межкультурной коммуникации

Тип работы:
Курсовая
Предмет:
Психология


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Оглавление

Введение

1. Невербальная коммуникация в культурах России и Китая

1.1 Мимический параметр невербальной коммуникации

1.2 Жестовый параметр коммуникации

1.2.1 Проблема типологизации жестов

1.3 Функциональные особенности невербальной коммуникации как самостоятельного способа информации

2. Сопоставительный анализ невербальной коммуникации в рамках русской и китайской культурах

2.1 Сопоставительный анализ мимического параметра невербальной коммуникации в русской и китайской культурах

2.2 Сопоставительный анализ жестового параметра невербальной коммуникации в русской и китайской культурах

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Человек ведет социальный образ жизни, т. е. его невозможно представить вне общества. Для каждого важно наладить контакт с собеседником, ведь назначение любого акта коммуникации состоит в достижении какой-либо цели (получение информации, удовлетворение психической потребности в общении, побуждение собеседника к действию и т. д.). Коммуникация — в широком смысле — обмен информацией между индивидами посредством общей системы символов. Без сомнения, знание законов эффективного общения облегчает взаимодействие между людьми. Но не следует забывать, что на долю общения посредством слов приходится всего лишь 35% передаваемой информации. Остальные 65% составляют невербальные сообщения, то есть происходящие без использования слов. Невербальная коммуникация (от лат. verbalis — устный и лат. communicatio — общаться) — поведение, сигнализирующее о характере взаимодействия и эмоциональных состояниях общающихся индивидов. Это жесты, мимика, поза, одежда, прическа, окружающие предметы. Прочтение подобного рода элементов поведения способствует достижению высокой степени взаимопонимания. Отслеживание такой информации дает собеседникам сведения о морально-личностных качествах друг друга, о настроении, чувствах, переживаниях, намерениях, ожиданиях и т. д.

Актуальность выбранной темы данной курсовой работы «Сопоставительный анализ средств невербального общения в русской и китайской культурах» определяется тем, что она направлена на пополнение знаний о невербальном взаимодействии между людьми двух культур, недостаток которых возник из-за недостаточного внимания к данной проблеме. А для профессии переводчика это важно вдвойне, так как мы должны не только переводить иностранную речь, но и уметь понимать чувства и эмоции людей, чтобы правильно и в полной мере перевести их слова.

Цель данной курсовой работы — раскрытие сущности и проблем невербального общения в процессе межкультурной коммуникации.

Объект работы — процесс невербального общения между людьми двух разных культур на примере России и Китая.

Предмет курсовой работы — содержание, виды, основные элементы, специфика невербальной коммуникации.

Исходя из цели данной курсовой работы, можно выделить следующие задачи:

ознакомиться с трудами ученых, занимающихся данной проблемой;

проанализировать и объяснить значение основных элементов невербальной коммуникации;

выделить сущность процесса невербальной коммуникации;

провести сопоставительный анализ невербальных средств общения в русской и китайской лингвокультурах.

Методы исследования проблемы данной курсовой работы — теоретический анализ литературы, где освещается современное виденье исследуемой проблемы; сопоставление различных приемов и элементов невербальной коммуникации на примере русской и китайской культур.

Структура работы определяется целью и задачами исследования: состоит из введения, двух глав и списка литературы.

Основное содержание работы: во введении обосновываются актуальность исследования, ставятся цели и задачи, выделяются объект и предмет исследования. В первой главе рассматриваются общие сведения о процессе невербальной коммуникации. Вторая глава представляет собой сопоставительный анализ мимических и жестовых единиц невербального общения на примере русской и китайской культур. В заключении подводится итог проделанной работы, формулируются выводы.

1. Невербальная коммуникация в культурах России и Китая

Специалистами по общению подсчитано, что современный человек произносит за день около 30 тысяч слов или примерно 3 тысячи слов в час. [5, С. 59] Речевое общение, как правило, сопровождается несловесными действиями, помогающими понять и осмыслить речевой текст.

Следовательно, невербальная коммуникация занимает важное место в жизнедеятельности человека. Невербальный язык отличается от вербального тем, что является непроизвольным, конкретным, природным, первичным, в большей степени аффективным, интуитивным, неосознанно используемым, нецеленаправленным, непреднамеренным.

Изучение невербальных средств коммуникации охватывает границы различных сфер, таких как, биология, логика, социология, психология и лингвистика.

Австралийский ученый Аллан Пиз пишет в своей книге, что коммуникация протекает как бы по двум каналам одновременно: словесную речь сопровождает высказывание, образованное при помощи невербальных компонентов, и если то, что мы говорим, более или менее контролируемо нами, то мимика, позы, жесты, интонация выдают наши истинные намерения. «Только весь комплекс ситуаций выявляет нам полное и настоящее значение речевого фрагмента», — отмечает Диксон. [9, С. 25]

Таким образом, невербальное общение представляет собой общение без помощи слов и возникает бессознательно. Оно может или дополнять и усиливать словесное общение, или ему противоречить и ослаблять.

В число невербальных компонентов принято включать кинетику и проксемику. К кинетическим компонентам речи относятся жесты, мимика, позы, телодвижения. Под проксемикой принято понимать расстояние, разделяющие коммуникантов в различных видах общения. [1, С. 90]

В рамках данного исследования остановимся подробнее на мимике и жестах коммуникантов.

1. 1 Мимический параметр невербальной коммуникации

Мимика (от греч. mimikos — «подражательный») — выражение лица (глаз, бровей, губ). Под мимическими средствами понимаются движения лицевых мускулов и движения головы. Это условные знаки (кивок головы), указывающие движения — поворот головы в определенную сторону. Посредством мимики учитель передает эмоции, подчеркивает мысль (нахмуриться, улыбнуться), вызывая этим разрядку в классе, выделяет ритмику звучания, наклоном головы выражает неуверенность, колебания, поиски нового слова.

По мимике, движениям, вегетативным проявлениям («покраснел», «побледнел», «покрылся потом»), по выражению глаз, величине зрачка мы судим об эмоциях человека. Более выраженные эмоции появляются на лице и в разных позах (выражение наслаждения, восторга, ужаса, кошмара).

Американский психолог Р. Вудвортс поделил мимику на шесть видов:

1) любовь, счастье, удовлетворенность, веселье;

2) удивление;

3) ужас, страдание;

4) гнев, решимость;

5) отвращение;

6) презрение. [6, С. 57]

Традиционно эмоции ассоциируются с мимикой следующим образом:

— удивление — поднятые брови, обширно открытые глаза, опущенные вниз кончики губ, приоткрытый рот;

— ужас — приподнятые и сведенные над переносицей брови, обширно открытые глаза, уголки губ опущены и несколько заведены назад, губы растянуты в стороны, рот может быть открыт;

— гнев — брови опущены, нос сморщен, нижняя губа выпячена либо приподнята и сомкнута с верхней губой;

— печаль — брови сведены, глаза потухшие, уголки губ слегка опущены;

— счастье — глаза спокойные, уголки губ приподняты и традиционно заведены назад.

Мимика позволяет нам лучше понять оппонента, разобраться, какие чувства он испытывает.

Для каждого участвующего в беседе, с одной стороны, принципиально уметь «расшифровывать», «понимать» мимику собеседника. С другой стороны, нужно знать, в какой степени он сам обладает мимикой, как она выразительна.

Поэтому рекомендуется изучить и свое лицо, знать, что происходит с глазами, бровями, губами, лбом.

Глаза помогают коммуникантам устанавливать визуальный контакт. Глядеть на говорящего значит не лишь заинтересованность, это помогает нам сосредоточиться на том, что он говорит. Во время беседы говорящий и слушающий то глядят, то отворачиваются друг от друга, чувствуя, что неизменный взор мешает собеседнику сосредоточиться. Как говорящий, так и слушающий глядят дуг на друга не более 10 секунд. Обсуждая противные вещи, мы не смотрим на собеседника из вежливости и понимания эмоционального состояния участника общения. Напористый и пристальный взор воспринимается нами как вмешательство в личные дела. Более того, таковой взор воспринимается как признак враждебности и создает у нас неблагоприятное впечатление.

На протяжении многих веков человечество задумывалось над значением взора и его влиянием на поведение человека.

База для реального общения может быть установлена лишь тогда, когда мы общаемся с человеком с глазу на глаз.

Если человек нечестен, либо прячет что-то, его глаза встречаются с вашими менее чем 1/3 часть всего времени общения. Если взор человека встречается с вашими очами более 2/3 времени, это может означать одно из двух: первое, он, либо она считают вас совсем увлекательным, либо привлекательным, в этом случае зрачки глаз будут расширены; второе, он, либо она настроены враждебно по отношению к вам и невербально посылают вызов, в этом случае зрачки будут сужены.

Как различают язык телодвижений у различных народов, так и долгота взора человека зависит от того, к какой нации он принадлежит. К примеру, обитатели южной Европы имеют высшую частоту взора, что может показаться оскорбительным для остальных, а жители страны восходящего солнца при беседе чаще глядят на шею, чем на лицо. Прежде, чем делать какие-либо выводы, сделайте скидку на национальную принадлежность.

Но важны не только длительность и частота взглядов, но и та географическая площадь лица и тела, на которую ориентирован взор, так как это тоже имеет значение.

Деловой взор

Ведя деловые переговоры, представьте, что на лбу вашего собеседника находится треугольник. Направив наш взор на этот треугольник, вы создаете серьезную атмосферу, и другой человек ощущает, что вы настроены по-другому. При условии, что наш взор не опускается ниже глаз другого человека, мы сможем контролировать ход переговоров при помощи взора.

Социальный взор

Если наш взор опускается ниже уровня другого человека, создается атмосфера общественного общения. Опыты по исследованию особенностей взора проявили, что во время общественного общения глаза тоже глядят на символический треугольник на лице человека, в данном случае расположенный на уровне глаз и области рта.

Интимный взор

Этот взор проходит через линию глаз и спускается ниже подбородка на остальные части тела собеседника. При таком общении этот треугольник опускается от глаз до груди, а при отдаленном — от глаз до промежности. Таковым образом, можно сказать, что мужчины и дамы при помощи этого взора показывают свою заинтересованность к человеку, а если он тоже заинтересован, то он ответит тем же взором.

Взор искоса

Взор искоса употребляется для передачи энтузиазма либо враждебности. Если он сопровождается слегка поднятыми бровями либо улыбкой, он значит заинтересованность и частенько употребляется для завлекания. Если он сопровождается опущенными вниз бровями, нахмуренным лбом, либо опущенными уголками рта, он значит подозрительное, враждебное, либо критическое отношение.

Глядеть либо не глядеть в глаза, задержать взор либо скользнуть, глядеть внимательно либо рассеянно — все это может иметь первостепенное значение. При передаче собственных сообщений говорящие глядят на собеседника все время в следующих странах: в Испании, Греции и в арабских странах. Таковой тесный зрительный контакт значит влияние на собеседника и подчеркивает позицию и значимость сообщения говорящего. В стране восходящего солнца такое поведение воспринимается как неуместное и грубое. Жители Японии в течение практически всего времени разговора избегают зрительных контактов, глядя на шею говорящего, когда слушают, и на свои туфли либо колени, когда говорят сами.

В обществах с иерархической традицией, следя за движениями глаз, можно обнаружить «табель о рангах». Люди с более низким рангом стараются смотреть за теми, у кого выше ранг, но которые игнорируют их, если лишь не разговаривают конкретно с ними.

Обитатели Средиземноморья, напротив, совсем разнообразно употребляют глаза для заслуги большего эффекта. В ход пускают злобный взор (для демонстрации гнева), блеск в очах (демонстрация искренности), подмигивание (совсем распространено в Испании и Франции для выражения конфиденциальности) и взмах ресницами (употребляется дамами для большей убедительности). В этих странах также чаще двигают бровями, чем в северных, для выражения удивления, неодобрения, злости, бесстрашия и т. п.

Неизменный (интенсивный) контакт глазами присущ арабским странам, странам Средиземноморья, юго-западной части Европы. «Жесткий», прямой взор: Северная Европа и Северная Америка. Умеренный контакт: Южная Корея, Таиланд, большая часть государств Африки. Большая часть обитателей государств Азии избегают прямого взора в глаза.

По завершении собственной речи говорящий, как правило, прямо глядит в глаза собеседника, как бы сообщая: «Я все произнёс, сейчас ваша очередь».

Брови и вовсе подвижны. Человек может поднимать одну либо две брови вверх и опускать вниз, сводить их к переносице, переводя при этом глаза то вверх, то вниз в сторону.

Губы человека в особенности экспрессивны. Всем понятно, что плотно сжатые губы отражают задумчивость, изогнутые губы — колебание либо сарказм.

Улыбка, как правило, выражает дружелюбие, потребность в одобрении. В то же время улыбка как элемент мимики и поведения зависит от региональных и культурных различий: так, южане склонны улыбаться чаще, чем обитатели северных районов. Улыбка, сопровождаемая приподнятыми бровями, выражает, как правило, готовность подчиниться. В то же время улыбка с опущенными бровями значит превосходство. Губы можно выпячивать, выставлять, оттопыривать, выражая соответствующие эмоции.

Улыбка играет чуть ли не самую заметную роль среди всевозможных символов расположения к собеседнику фактически во всех европейских культурах. Узнаваемый девиз «keep smiling» (что бы ни случилось — улыбайся), взятый у американцев, находит обширное признание и в Германии. Но улыбка у американцев далеко не постоянно выражает действительное состояние человека, а только указывает его внимание и размещение к собеседнику. В то же время для германцев нехарактерна улыбчивость американцев. В целом, это является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие злости. Неудивительно, что русские, в культуре которых вообще не принято улыбаться просто так, частенько воспринимаются германцами как сумрачные и неприветливые. Но в русской культуре совсем другое значение улыбки, прямо противоположное европейскому и в особенности американскому. Традиционно это естественная реакция русского человека, на какие — то положительные действия в его жизни. Человек, улыбающийся без видимой предпосылки, воспринимается окружающими в лучшем случае как легкомысленный либо слабоумный. «Смех без причины — признак дурачины», — говорит русская пословица. В худшем случае улыбка может рассматриваться как вызывающее положение (для парней) либо как приглашающий символ (для женщин), поэтому может вызвать злость либо другое неадекватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и её присутствие у германцев.

Согласно классификации С. Тер — Минасовой, улыбка искренняя как проявление хорошего дела и реакция человека на положительные действия присуща всем культурам. Конкретно этот вид улыбки является более характерным для русских. Не считая этого вида улыбки, есть улыбка формальная как метод приветствия посторонних людей и улыбка коммерческая как один из принципов современного сервиса. Последние два вида улыбок являются несвойственными для российской культуры. Но значимые конфигурации, произошедшие в последние годы, способствовали введению в повседневный обиход формальной улыбки. Резкое увеличение межкультурных контактов равномерно приводит и к распространению улыбки коммерческой, но это далеко не везде встречает понимание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при содействии разных культур. [12, С. 54]

Таким образом, мимические средства невербального общения, как единицы передачи настроения и эмоций говорящего, играют важную роль в акте коммуникации.

1. 2 Жестовый параметр невербальной коммуникации

Жесты — это различного рода движения тела, рук или кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающие отношение человека непосредственно к собеседнику к какому-то событию, другому лицу, какому-либо предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека. Жесты могут быть произвольными и непроизвольными, культурно обусловленными и физиологичными. Поскольку большинство жестов культурно обусловлено, в разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурной коммуникации.

1.2. 1 Проблема типологизации жестов

По форме и значению русские и китайские жесты можно разделить на следующие группы.

Эквивалентные жесты.

Многие жесты носят интернациональный характер. Такие жесты присущи многим народам, независимо от того, каким языком тот или иной народ пользуется. Например, жест тереть большим пальцем об указательный и средний пальцы означает «деньги» почти у всех народов. Некоторые исследователи считают, что многие из интернациональных жестов имеют биологическое происхождение. Пожимание плечами у большинства народов означает «не знаю», «сомневаюсь». Жесты отрицания — покачивание головой из стороны в сторону — одинаковый почти у всех народов мира, однако у болгар — это знак согласия. В русском и китайском языках благодаря интернациональному характеру существуют жесты, эквивалентные друг другу. Например, и русские, и китайцы одобрение выражают аплодисментами, а неодобрение — свистом и топотом. Когда русский или китаец показывает большой палец, поднятый вверх, это означает, что кому-либо или чему-либо дается высокая оценка. Когда русские и китайские военные отдают честь, они подносят к виску ладонь правой руки с сомкнутыми и вытянутыми пальцами, ребром ладони вперед. Рукопожатие при знакомстве или представлении также используется и в русском, и в китайском общении. Китайцы и русские при приветствии и прощании обычно кивают головой и улыбаются.

Действительность самобытно отражается как в языке, так и в жестах каждого народа. Именно по этой причине существуют безэквивалентные и неполноэквивалентные жесты в разных национальных языках и культурах.

Безэквивалентные жесты.

Безэквивалентными называются такие жесты, которые применяются в речевой коммуникации одного народа (с определенными значениями), но отсутствуют у других народов или выступают с другими значениями. У русских, как и у некоторых европейцев, есть жест «целовать себе кончики пальцев», который используется при выражении восторга, восхищения и обычно сопровождается словами Прекрасно! / Прелесть! Такого жеста у китайцев нет.

У китайцев выставление большого пальца вверх и указательного пальца вперед обозначает число восемь, но русский этого жеста не понимает. Возможно, он воспринимает данный жест как пистолет.

В китайском общении самый распространенный жест приветствия — кивок головой, сопровождаемой улыбкой, иногда этот жест используют вместе с вопросами «Куда вы идете?», «Вы обедали (завтракали, ужинали)?». Такие слова приветствия чужды русским.

Русские, прощаясь с близкими людьми на расстоянии, нередко посылают им воздушный поцелуй, для китайцев же такой жест не привычен.

У китайцев при прощании хозяин обычно провожает гостя за ворота, иногда даже очень далеко. В таком случае гость говорит хозяину «Остановитесь! Идите обратно! Провожать не надо!» А у русских такого обычая нет.

Неполноэквивалентные жесты.

Эти жесты можно разделить на 2 группы.

а) Первую группу составляют жесты, которые совпадают по форме, но отличаются по значению.

Выставление большого пальца и мизинца (большой палец наверху, а мизинец внизу) для русских означает «приглашение выпить», т. е. этим жестом показывают высоту стакана. Подобный жест у китайцев означает число шесть.

Жест провести (чиркнуть) рукой по шее у русских имеет следующие значения:

«по горло», «сверх меры» (… сыт, дел, неприятностей и т. п.): Надоели мне эти разговоры. Обещаниями — вот сыт по горло! — Мужчина проводит рукой по горлу. — Цело нужно делать!;

«очень нужно, необходимо»: Послушай, мне отлучиться вот как нужно. — Девушка чиркнула себя рукой по шее, — Если будут меня по телефону спрашивать, скажи, что буду через полчаса;

«зарезать, убить, снять голову с плеч»: «Я ведь службы мог лишиться, а вчера мне приходилось хоть вот как», — и Постельников выразительно чиркнул себя по горлу (Н. Лесков).

Этот русский жест совпадает с китайским лишь в последнем значении.

Жест приложить палец ко лбу или к голове у русских обозначает высокую оценку умственных способностей и сопровождается словами «Молодец! / Умница! / Вот это голова!» и т. д.

б) Во вторую группу входят жесты, которые совпадают по значению, но отличаются по форме. Например, китайцы и русские считают на пальцах, при этом они сгибают пальцы на ладони, но китайцы начинают с большого пальца, а русские с мизинца.

Жест подносить руку к шляпе или шапке наблюдается у русских при приветствии или прощании на улице. Этот жест особенно характерен для мужчины старшего поколения.

Нужно отметить, что жестикуляция, мимика и поза обычно определяются ситуациями, взаимными отношениями говорящих и их социальной принадлежностью. Один и тот же жест имеет разные значения в разных ситуациях. Жест прижимать палец к губам может выражать призыв к тишине, к молчанию. В таком случае он сопровождается словами «Тихо! / Тсс! / Молчите!» или «Не разговаривайте!». [4, С. 42]

По своему назначению, жесты так же бывают ритмические, эмоциональные, указательные, изобразительные и символические.

Ритмические жесты соединены с ритмикой речи. Они подчеркивают логическое ударение, замедление и ускорение речи — то, что традиционно кидает интонация.

Речь наша зачастую эмоциональна. Волнение, удовлетворенность, восторг, ненависть, огорчение, досада, недоумение, растерянность, замешательство — все это проявляется не лишь в подборе слов, в интонации, но и в жестах.

Жесты, передающие разнообразные цвета чувств, именуются эмоциональными.

Указательные жесты требуется для выделения какого-то предмета из ряда однородных: указывает место — рядом, наверху, под ним, там; подчеркивает порядок следования — по очереди, через одного. Указать можно взором, кивком головы, рукой, пальцем (указательным, огромным), ногой, поворотом тела.

К изобразительным жестам относятся жесты, которые как бы изображают предмет (наглядно, показывая его).

Изобразительные жесты возникают в вариантах:

— если не хватает слов, чтоб полностью предать описание предмета, состояние человека;

— если одних слов недостаточно по каким-либо причинам (завышенная эмоциональность говорящего, нервозность, неуверенность в том, что адресат все соображает);

— если нужно усилить впечатление и воздействовать на слушателя дополнительно и наглядно.

Если изобразительный жест связан с конкретными признаками, то жест-знак связан с абстракцией. Его содержание понятно лишь какому-то народу либо определенному коллективу. Это приветствие, прощание, утверждение, отрицание, призыв к молчанию, предвкушение приятного. [6, С. 48]

С развитием глобализации народы всего мира общаются между собой все чаще и чаще. Масштаб использования невербальной речи становится шире. Жесты играют важную роль как дополнительное невербальное средство коммуникации.

У каждого народа свои обычаи, правила поведения. Это обусловливает национальную специфику использования жестов в межкультурной коммуникации.

1. 3 Функциональные особенности невербальной коммуникации как самостоятельного способа информации

При речевом общении вербальный язык является первичным и самостоятельным средством, главной естественной формой выражения мысли человека и конкретизации его волеизъявления. Однако нельзя недооценивать невербальные средства, не учитывать их роль и место в осуществлении коммуникации, т. е. в целях передачи информации и воздействия на адресата.

Жесты выполняют различные функции в речевом общении:

Вспомогательная функция делает устную речь, прежде всего разговорную, образнее, выразительнее: Они считают его (жест крутит пальцем у виска). Крутить пальцем у виска — русский традиционный жест, который означает, что кто-то не в своем уме или совершил неразумный поступок. Это значение данного жеста дополняет и уточняет смысл произнесенного. Фраза «У него тут ничего нет» произнесенная с указанием рукой в область сердца, значит «У него нет сердца, он бессердечный (равнодушный или жестокий) человек».

Замещающая функция. Во многих ситуациях люди общаются между собой, используя жесты вместо вербального языка. Это усиливает экспрессию коммуникации.

Функция, выражающая и скрывающая настроение. Это жесты, мимика, которыми сопровождается речь, реплики говорящего (чаще всего неосознанно). Такие жесты и мимика правдиво выражают душевное настроение участников разговора. [4, С. 40]

У русских и китайцев разные культурные традиции, обычаи, национальные характеры, на основе которых сложилось немало жестов. Русские прибегают к жестам чаще, чем китайцы.

Жесты выполняют различные функции, но вместе с тем все они направлены на выполнение единственной задачи — облегчить взаимопонимание между коммуникантами, передать как можно больше информации.

2. Сопоставительный анализ невербальной коммуникации в рамках русской и китайской культур

Культура Китая восходит к очень глубокой древности и отличается богатством своих материальных и духовных ценностей. Культура России также зародилась очень давно и имеет свои специфические особенности. Сравним средства невербальной коммуникации этих двух столь непохожих друг на друга культур.

2.1 Сопоставительный анализ мимического параметра невербальной коммуникации в русской и китайской культурах

невербальный коммуникация мимический жестовый

Описывая китайский и русский невербальный коммуникативный стиль, следует рассмотреть особенности визуального контактирования и мимического смысловыражения коммуникантов.

Глаза

Пристальный взгляд.

Китай: представители китайской лингвокультуры избегают смотреть в глаза, что характерно для всех восточных культур. Среди китайцев распространено поверье о том, что «прямо смотрят в глаза только враги». Пристальный взгляд рассматривается как оскорбление.

Россия: взгляд в глаза собеседника говорит о честности, искренности говорящего.

Прищуренный взгляд.

Россия, Китай: говорит о подозрительности, сомнениях, неуверенности в собеседнике.

Подмигивание.

Россия: жест служит для выражения дружелюбия по отношению к адресату. Так же, подмигивая, говорящий дает понять собеседнику, что последующие действия или слова имеют тайный смысл и их не стоит воспринимать буквально.

Брови

Нахмуренные брови, сведенные вместе.

Россия, Китай: может выражать раздумье, гнев или недовольство собеседника услышанным или увиденным.

Приподнятые брови.

Россия, Китай: данное мимическое проявление выражает недоумение, удивление, в некоторых случаях испуг.

Одна поднятая бровь.

Россия, Китай: выражение подозрения, недоумения, в некоторых случаях сарказм.

Губы

Улыбка.

Китай: ярко выраженная национальная специфика китайского невербального стиля общения отображена в улыбке. Китайцы улыбаются в самых различных ситуациях: испытывая радость, неловкость, желая извиниться и даже при трагичном сообщении. В китайской культуре не принято сообщать о смерти так, как русской культуре со скорбью. В Китае известие о смерти сообщают в поклоне с соответствующей улыбкой, которая означает, что человек перешел в иной лучший мир и это надо принять с почтением.

Россия: улыбка выражает доброжелательное расположение собеседника, радость, кокетство, служит знаком приветствия или прощания.

Плотно сжатые губы.

Россия, Китай: если у слушающего плотно сжаты губы во время речи говорящего, это свидетельствует о том, что он сосредоточен на получаемой информации. Однако, сжатые губы так же могут быть признаком гнева.

Слегка приоткрытый рот.

Россия, Китай: данное мимическая реакция выражает удивление или затруднение в ответе на поставленный вопрос.

Прикушенная нижняя губа.

Россия: таким способом женщина может выражать свою заинтересованность в мужчине, признак кокетства.

Лоб

Наморщенный лоб.

Россия, Китай: обычно люди морщат лоб в моменты тревоги, печали, забот, замешательства или гнева. Чтобы определить подлинное значение этого сигнала, его всегда следует рассматривать в контексте.

2.2 Сопоставительный анализ жестового параметра невербальной коммуникации в русской и китайской культурах

1. Жесты приветствия

Рукопожатие.

Китай: принято только среди равных по социальному статусу партнеров, а вышестоящих чаще приветствуют вежливым поклоном. Однако для современного китайского жестового стиля общения использование этого вида приветствия характерно при знакомстве, встрече малознакомых или давно не видевшихся людей в ситуации взаимодействия на официальном уровне. В общении близких, хорошо знающих друг друга людей рукопожатие не распространено. Особенностью китайского рукопожатия является характер его исполнения: китайцы могут жать руку партнёра двумя руками и долго трясти её, выражая, таким образом, своё уважительное отношение к собеседнику.

Россия: как жест приветствия, используется в основном между мужчинами.

Лёгкий кивок головой.

Китай: является самостоятельной формой приветствия, которая может сопровождаться поклоном.

Россия: форма приветствия, может использоваться самостоятельно либо в сопровождении речи.

Похлопывание по спине или по плечу.

Китай: является возможной формой приветствия при встрече, если между коммуникантами существуют близкие отношения и при условии их социального и возрастного равенства.

Размахивание поднятой на уроне головы (или над головой) рукой из стороны в сторону, ладонь обращена к адресату жеста.

Россия, Китай: данная форма жестового приветствия распространена среди молодёжи. Однако, размахивание рукой из стороны в сторону на уровне плеча, которое в русской культуре так же носит характер приветствия, в Китае по сей день означает отрицание.

Пощёлкивание большим и средним пальцем.

Китай: является формой невербального приветствия, чаще употребляемого молодёжью.

2. Жесты прощания

Размахивание рукой.

Россия, Китай: правая рука поднята на уровне головы ладонью наружу, растопыренные пальцы совершают волнообразные движения.

В русском коммуникативном поведении также используется этот жест прощания, частотность его употребления в китайской культуре выше, поэтому такой жест является составляющим звеном национальной лакуносферы. Размахивание поднятой на уровне головы (или над головой) правой рукой из стороны в сторону ладонью, обращённой наружу, обычно используется в китайском этике прощаний, когда коммуниканты находятся друг от друга на определённом расстоянии.

Кивок головой в сопровождении улыбки.

Китай: самая распространённая форма прощания.

Лёгкий поклон.

Китай: жест, который используется в китайской культуре невербального общения во время прощания с человеком более высокого социального статуса или старшим по возрасту.

Кулак правой руки обжимает кулак левой.

Китай: форма прощания (и приветствия), чаще используемая старшим поколением, при исполнении которой нужно два раза покачивать руками.

Воздушный поцелуй.

Россия: жест уместен, если коммуниканты состоят в очень тесных дружеских или романтических отношениях. Данный жест отсутствует в китайской культуре.

3. Жесты благодарности

Лёгкий наклон головы и корпуса вперёд.

Россия, Китай: в торжественных ситуациях используется глубокий поклон, выражающий большую искреннюю благодарность.

Поклониться и приложить руку к груди — китайский лакунарный жест.

Покачивание головой вверх-вниз.

Россия, Китай: невербальная форма выражения благодарности, обладающая ярко выраженной национальной спецификой передачи смысла благодарности.

Положить правую руку на грудь в области сердца.

Россия: лакунарный жест выражения благодарность в русской культуре.

4. Жесты сомнения

Многократная демонстрация кончика языка и одновременное пожимание плечами

Китай: абсолютно лакунарная китайская кинесическая форма общения распространена среди молодёжи и детей.

Указательный палец, приложенный ко лбу.

Россия: в ситуации сомнения коммуникант прикладывает указательный палец к голове. Почесывание головы так же выражает неуверенность.

5. Жесты призыва к тишине

Скрещенные указательные пальцы, приложенные к губам

Китай: жест, призывающий сохранять молчание, представляет собой компонент китайской лакуносферы.

Россия, Китай: призыв к тишине выражает указательный палец, поднесенный к губам.

6. Жесты извинения

Наклонить голову и вскинуть руки или вскидывать руки до уровня ушей и опускать несколько раз.

Китай: кинесическая форма церемониального извинения.

Прикосновение рукой к плечу собеседника.

Россия: может служить жестом извинения у русских.

7. Жесты принятия клятвы

Указательный палец одной руки вытянут в небо

Китай: жест подчёркивает особенности невербального стиля общения китайцев, так как его употребление в русской системе общения не распространено в той степени, в которой оно обозначено в культуре китайских коммуникантов.

Кулак правой руки поднят на уровень чуть выше плеча.

Китай: форма выражения клятвы является элементом китайской лакуносферы, который исполняется в особо торжественных случаях.

Россия: при принятии клятвы, поднимают правую руку, обращенной ладонью от себя на уровне плеча.

8. Жесты радушного тепла и симпатии

Объятия за плечи, рука на плече собеседника, похлопывание друг друга по плечу.

Россия, Китай: три формы обозначения радушного расположения носителей китайской и русской культуры к партнёру по коммуникации являются особыми национальными лакунами, так как манера и высокочастотность их употребления в китайской и русской лингвокультуре отличается от стиля использования этих жестов другими этнофорами.

9. Указательные жесты

Выставленный указательный палец.

Китай: с его помощью коммуниканты указывают на предметы, о которых идет речь в данный момент. Говоря о себе, китаец пальцем укажет на свой нос.

Россия: этот жест используют, говоря о себе, указывая на грудь. Однако, чтобы указать на другого человека или предмет, русские используют всю руку.

10. Жесты недовольства

Руки, сложенные на бока.

Россия, Китай: типичный жест для коммуникантов многих культур, выражающий недовольство словами или действиями адресата. Может быть присущ высокопоставленному лицу, подчеркивая его важность и значимость.

Показать пальцем.

Китай: для китайца вытянутый в его сторону указательный палец является если не оскорблением, то, по крайней мере, выражением недовольства.

Крутить пальцем у виска.

Россия: характеристика жеста «Ты что, спятил/с ума сошел?» Употребление данного жеста уместно только в неформальной обстановке, когда жестикулирующий и адресат имеют равные статусы.

Руки, скрещенные на груди.

Россия, Китай: жесть выражает оборонительное или негативное состояние человека. Это попытка отгородится от нежелательных обстоятельств.

Ударить рукой по столу.

Россия, Китай: жест свидетельствует о том, что терпение жестикулирующего лопнуло и таким образом он выражает свое недовольство и призыв к порядку. В Китае удар рукой по столу так же может означать восхищение, жест типичен для мужчин. [13, С. 2]

Как мы можем наблюдать, в русской и китайской культурах мимический параметр коммуникации совпадает в большинстве случаев. Следовательно коммуниканты могут безошибочно понять друг друга при зрительном контакте. Однако, для представителей китайской культуры зрительный контакт не важен так, как для представителей русской культуры. Жестовый параметр имеет наибольшие отличия. Это обусловлено древними традициями, религиозными представлениями. У китайцев наиболее часто при жестикуляции руки подняты к небу, что говорит о связи с Богом. В тоже время, можно отметить, что русские жестикулируют активнее.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Невербальное общение, более известное как язык жестов и мимики, включает в себя все формы самовыражения человека, которые не опираются на слова. Психологи считают, что чтение невербальных сигналов является важнейшим условием эффективного общения. Невербальные сигналы особенно важны в общении по нескольким причинам:

* около 70% информации человек воспринимает именно по зрительному (визуальному) каналу;

* невербальные сигналы позволяют понять истинные чувства и мысли собеседника;

* отношение к собеседнику нередко формируется под влиянием первого впечатления, а оно, в свою очередь, является результатом воздействия невербальных факторов — походки, выражения лица, взгляда, манеры держаться, стиля одежды и т. д.

Особенно ценны невербальные средства общения потому, что они спонтанны, бессознательны и, в отличие от слов, всегда искренни.

В данной курсовой работе на примере русской и китайской культуры мы еще раз доказали, что залогом успешного общения между людьми, особенно разных национальностей и разных культур является не только их речь. Одно из важнейших мест в межкультурной коммуникации занимает невербальное общение.

Умение читать знаки невербальной системы общения и умение применять их самому, поможет преуспеть не только в деловой сфере, но и в повседневной жизни.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авакумова С. В. Особые формы общения // Вестник СПбГУ, 2010. — № 1. — С. 90−94.

2. Акишина А. А., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. Изд. 2-е, доп. — М.: КРАСАНД, 2010. — 152 с.

3. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. — С. -П.: Питер, 1997. — 176 c.

4. Бу ЮньЯнь. Дифференциация русских и китайских традиционных жестов // Русский язык за рубежом, 2010. — № 4. — С. 39−44.

5. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993. — 159 с.

6. Вудвортс Р. Экспериментальная психология. — М.: Директ-Медиа, 2008. — 1648 c.

7. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: Наука, 1980. — 238 с.

8. Григорьева С. А., Григорьев Н. В. Словарь языка русских жестов. — М.: Вена, 2001. — 256 с.

9. Морозов В. П., Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. — М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998. — 189 с.

10. Пиз А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестами. — Н.: Ай Кью, 1992. — 348 с.

11. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.

12. Тер — Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой